linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
el minorista Einzelhändler 722

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

el minorista Einzelhändler umzuwandeln 1 deinen Händler 1

Verwendungsbeispiele

el minorista Einzelhändler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Daikin ahorra energía y reduce los costes de cualquier tienda minorista, ya sea grande o pequeña. ES
Daikin Systeme verbrauchen wenig Energie und senken so die Betriebskosten des Einzelhändlers, ob groß oder klein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
créditos al consumo concedidos por minoristas y tarjetas de establecimientos.
Verbraucherkredite, die von Einzelhändlern gewährt werden, und Kundenkarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UL se esfuerza por mantener seguros a los consumidores e informados a los fabricantes, las autoridades de códigos y los minoristas.
UL arbeitet mit aller Kraft daran, die Endverbraucher zu schützen und die Hersteller, Kennzeichnungsbehörden und Einzelhändler mit Informationen zu versorgen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
b) obligarán a los minoristas a aceptar gratuitamente los RAEE muy pequeños;
b) verpflichten die Einzelhändler, sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte kostenlos zurückzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Polycom ayuda a los minoristas a ofrecer un mejor nivel de atención al cliente.
Polycom hilft Einzelhändlern bei der Bereitstellung eines besseren Kundendiensts.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Se afirmó que las medidas habían hecho que muchos minoristas buscaran fuentes alternativas de abastecimiento.
Angeblich führten die Maßnahmen dazu, dass viele Einzelhändler sich nach anderen Bezugsquellen umsehen mussten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
InVue está orgullosa de trabajar con algunos de los principales comercios minoristas del mundo.
InVue ist stolz darauf, mit einigen der weltweit führenden Einzelhändlern zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dada la especificidad del mercado en cuestión, se buscó la cooperación de los minoristas y de las asociaciones de consumidores.
Angesichts der Spezifizität des Marktes, um den es in diesem Verfahren geht, wurden Einzelhändler und Verbraucherverbände zur Mitarbeit aufgefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada minorista oficial puede utilizar libremente textos y fotografías de esta pagina.
Jeder autorisierte Einzelhändler kann das Text- und Bildmaterial dieser Seite frei nutzen.
Sachgebiete: luftfahrt medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En algunos casos, se podrán efectuar encuestas y mediciones especiales para obtener datos más exactos del fabricante o del minorista.
In einigen Sonderfällen können auch besondere Umfragen und Erhebungen vorgenommen werden, um genauere Daten vom Hersteller oder Einzelhändler zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marcas "obligadas" para el minorista .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit el minorista

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solución para el sector minorista ES
Lösung für Telekommunikationsunternehmen und Dienstanbieter ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diferenciación para el comercio minorista -
Entscheidend für den Einzelhandel -
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El mercado interior de servicios financieros minoristas
Finanzdienstleistungen für Privatkunden sind makroökonomisch von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
El comercio minorista busca sistemas más económicos.
Der Einzelhandel sucht nach billigeren Systemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia en el mercado eléctrico minorista
Wettbewerb im Kleinverkauf von Strom
   Korpustyp: EU IATE
Una terapia para el comercio minorista.
Smartes Geld für einen smarten Planeten.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Condiciones de trabajo en el sector minorista ES
Arbeitsbedingungen im Handels- und Vertriebssektor ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las cadenas minoristas Mostrar en el mapa ES
Erdöl und Produkte Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: literatur personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Seguridad y PCI para el sector minorista
Lösungen für Groß- & Einzelhandel
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Arquitectura eficiente para el sector minorista
EINZELHANDEL Erreichen Sie die Kunden von heute
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad y PCI para el sector minorista
Sicherheit und PCI im Einzelhandel
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
One Kings Lane rediseña el comercio minorista
Handel bei One Kings Lane neu denken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Contacta con el Distribuidor minorista / Detallista
Kontaktieren Sie den Exporteur
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El consumidor quizá acceda a pagar, pero el minorista no.
Letztlich wird vielleicht der Verbraucher zahlen - vielleicht aber auch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor del comercio electrónico minorista para el negocio
Wirtschaftlicher Wert von Videos für den Onlineeinzelhandel
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Acceso a la financiación en el sector minorista
Zugang zu Finanzmitteln im Privatkundensektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionamiento de carteles en el mercado minorista griego
Betrifft: Kartelle im Einzelhandel in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Competencia - Investigación en el sector de la banca minorista (votación)
Wettbewerb: Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre Competencia: Investigación en el sector de la banca minorista
über den Wettbewerb: Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts
   Korpustyp: EU DCEP
sobre Competencia: Investigación en el sector de la banca minorista
zum Wettbewerb: Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts
   Korpustyp: EU DCEP
el tiempo necesario para comercializar la nueva oferta minorista.
die erforderliche Zeit für die Vermarktung des neuen Endkundenangebots.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20. Competencia - Investigación en el sector de la banca minorista (
20. Wettbewerb: Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos está yendo bien en el sector minorista.
Aber bei uns im Handel gehen die Geschäfte gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Ettl ha hablado de los bancos minoristas.
Herr Ettl hat die Retail-Banken thematisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son tiempos de bonanza para el comercio minorista.
Der Einzelhandel boomt gerade, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Condiciones de trabajo en el sector minorista - Resumen ejecutivo ES
Arbeitsbedingungen im Handels- und Vertriebssektor - Zusammenfassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Tasa especial de crisis húngara sobre el comercio minorista
Betrifft: Ungarische Krisensondersteuer im Einzelhandel
   Korpustyp: EU DCEP
Ventas en el mercado minorista (segmento regulado y segmento libre)
Verkauf auf dem Weiterverkaufsmarkt (öffentlicher Sektor und Wettbewerbssektor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento está rodeado de un estadio y minoristas
Das Hotel beeindruckt durch die Nähe von einem Stadion, Einzelhändlern.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El hotel está situado próximo a minoristas, bares y restaurantes.
St. Regis Houston liegt nahe zu Ice at the Galleria, Williams Tower sowie einem Einkaufszentrum, Bars und Restaurants.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
TuneUp Utilities 2006 se vende en el mercado minorista español ES
Vertrieb von TuneUp Utilities 2006 über den spanischen Handel ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre el punto de venta minorista. ES
Weitere Informationen zu Verkaufspunkten im Einzelhandel ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Soluciones de optimización de empleados para el sector minorista
Verbesserte Zusammenarbeit der Mitarbeiter im Einzelhandel
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una solución para el sector minorista que potencia los ingresos
Eine Retail-Lösung, die Umsätze erhöht
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El hotel está situado próximo a boutiques y minoristas.
Das Hotel beeindruckt durch die Nähe von Boutiquen, Einzelhändlern.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cree el entorno minorista ideal | Aplicaciones Daikin para tiendas | Daikin ES
Ideale Geschäftsklima mit HLK Lösungen von Daikin | Daikin | Daikin ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
DB Schenker en España - Respaldamos el sector minorista mundial
Für die Retailindustrie weltweit im Einsatz | DB Schenker - Transport und Logistik
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El valor actual de los pagos mínimos minoristas por el arrendamiento podrá pertenecer a la categoría de exposiciones minoristas.
Der Gegenwartswert von Mindestleasingzahlungen im Mengengeschäft wird in der Forderungsklasse Mengengeschäft anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las enumeradas en el párrafo primero, se incluirá en la categoría de exposiciones minoristas el valor actual de los pagos mínimos minoristas por el arrendamiento.
Zusätzlich zu den in Unterabsatz 1 genannten Risikopositionen umfasst die Forderungsklasse Mengengeschäft den Gegenwartswert von Mindestleasingzahlungen im Mengengeschäft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FHB tiene una cuota de mercado del 4,6 % en el mercado minorista de hipotecas y del 0,6 % en el de depósitos minoristas.
Bei den Hypothekendarlehen an Privatkunden hält die FHB einen Marktanteil von 4,6 % und im Bereich Privatkundeneinlagen einen Marktanteil von 0,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de dónde exactamente debería estar el punto de corte entre préstamos minoristas y no minoristas, está siendo debatida en este momento.
Wo genau die Trennung zwischen Privatkundenkrediten und Unternehmenskrediten liegen soll, ist noch zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la presión en materia de precios minoristas debe impedir que el operador que tenga PSM a nivel mayorista fije unos precios minoristas excesivos.
Die Beschränkung der Endkundenpreise dürfte jedoch verhindern, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auf der Vorleistungsebene überhöhte Endkundenpreise festsetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en el caso de los minoristas, los productos fabricados por otras organizaciones no se incluyen en los límites organizativos del minorista.
So fallen bei einem Einzelhandelsunternehmen Produkte, die von anderen Organisationen hergestellt werden, nicht in die Organisationsgrenzen dieses Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banca minorista Con el portafolio de la solución Collaborative Customer Experience, Cisco mejora la experiencia del cliente en la banca minorista.
Privatkundengeschäft im Bankensektor Mit seinem Collaborative Customer Experience-Lösungsportfolio bietet Cisco Möglichkeiten zur Optimierung der Kundenerfahrung im Privatkundengeschäft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se informó que solo 9 de las minoristas asistieron la reunión, de un total de 28 minoristas que se suministraron por las fabricas en el edificio Rana Plaza.
Von rund 28 Händlern, die von im Rana Plaza Gebäude angesiedelten Firmen beliefert wurden, waren nur neun als Teilnehmer gemeldet.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas actividades generan puestos de trabajo, tanto en el sector turístico como en el comercio minorista.
Diese Branche schafft sowohl im Tourismus als auch im Einzelhandel Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
El comercio minorista es un sector en que el diálogo social parece funcionar bien.
Der Einzelhandel ist ein Sektor, in dem der soziale Dialog offenbar gut funktioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
depósitos minoristas a los que puede aplicarse el tratamiento previsto en el artículo 421, apartado 1,
Privatkundeneinlagen, die gemäß Artikel 421 Absatz 1 behandelt werden dürfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe pendiente actual de los depósitos minoristas tal como se establece en el artículo 421;
aktuell ausstehender Betrag für Privatkundeneinlagen gemäß Artikel 421;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el minorista no da la información suficientemente clara, lo notará él mismo el primero.
Wenn der Einzelhandel seine Kunden nicht deutlich genug informiert, wird er die Folgen davon als erster spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el mercado libre, que abarca básicamente el resto del mercado minorista.
der freie Markt, d. h. der verbleibende Teil des Einzelhandelsmarktes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado lo distribuye, en gran medida, el comercio minorista.
Die betroffene Ware wird zu einem großen Teil vom Einzelhandel vertrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de la relación entre la marca y el minorista. El nuevo panorama del comercio B2B2C
Die Entwicklung der Marke-Händler-Beziehung – Die neue Landschaft des B2B2C-Commerce
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
y el método de los minoristas podrán ser utilizados para determinar el coste ES
Standardkosten oder das Einzelhandelsverfahren für die Bestimmung der ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El precio suele ser bastante inferior al precio medio ofrecido por el mayorista o minorista. ES
Der Preis liegt oft deutlich unter dem durchschnittlichen Preis im Groß- oder Einzelhandel. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para conocer en detalle cómo hacer el retiro, pregunte información para el minorista. IT
Um zu wissen, im Detail, wie der Rückzug machen, fragen Informationen zum Händler. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Mejora de la competencia en el sector de la banca minorista en la UE
Betrifft: Verbesserung des Wettbewerbs zwischen Privatkundenbanken in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
El concepto que introduce la Comisión en la iniciativa sobre Productos Preempaquetados de Inversión Minorista
Das von der Kommission in ihrer Mitteilung über Anlageprodukte für Kleinanleger (PRIP)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El sector minorista en la próxima Recomendación sobre dispositivos de identificación por radiofrecuencia (RFID)
Betrifft: Der Einzelhandel in der bevorstehenden Empfehlung über Radiofrequenz-Identifikations-Chips (RFID)
   Korpustyp: EU DCEP
Las ventas minoristas interanuales durante el mes de enero en Estonia disminuyeron un 2 %.
In Estland sind die Einzelhandelsumsätze im Januar verglichen mit demselben Monat des Vorjahres um 2 % gefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Un Libro Verde de la Comisión sobre el poder adquisitivo de los grandes minoristas;
· Vorlage eines Grünbuchs zur Einkaufsmacht der Großhändler durch die Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
La reglamentación del nivel minorista es necesaria para asegurar que el ahorro repercute en los consumidores.
Eine Regulierung des Endkundengeschäfts ist nötig, damit Einsparungen an die Verbraucher weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha llegado el momento de reconocer los logros del sector minorista, los problemas y desafíos específicos.
Es ist an der Zeit, die Leistungen, spezifischen Probleme und Herausforderungen des Einzelhandelssektors anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el siglo xi, debemos impulsar, no reprimir, la competencia de los minoristas en línea.
Im 21. Jahrhundert müssen wir den Wettbewerb durch Online-Händler fördern, nicht unterdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas monedas se manejan en el comercio minorista, pueden distinguirse fácilmente.
Bei der Benutzung im Einzelhandel können sie leicht von Euros unterschieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la próxima década, el mercado minorista será completamente diferente del mercado actual.
In zehn Jahren wird der Einzelhandelsmarkt völlig anders aussehen als der Markt, wie wir ihn heute kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que uno de esos eslabones perdidos es el mercado minorista.
Ich glaube, dass eines dieser fehlenden Bindeglieder der Endkundenmarkt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sería bueno instaurar un código de buena conducta, al menos para el comercio minorista.
Es wäre dagegen sinnvoll, Verhaltenskodizes aufzustellen, welche im Einzelhandel Anwendung finden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendamos no apresurarse a seguir ampliando el marco de fondos de inversión minoristas de la UE.
Wir warnen davor, das EU-Regelwerk für Privatkunden-Fonds vorschnell zu erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es crucial para completar el lado minorista del mercado interior.
Auch spielt sie eine zentrale Rolle bei der Vervollständigung der Einzelhandelsseite des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico está cambiando la cara del sector minorista, pero solo a escala nacional.
Der elektronische Handel verändert das Gesicht des Einzelhandels, doch lediglich auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilados de fibras artificiales discontinuas, excepto el hilo de coser, no destinados al comercio minorista
Garne aus künstlichen Spinnfasern (ausgenommen Nähgarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe ponderado por riesgo de las exposiciones minoristas se calculará aplicando las siguientes fórmulas:
Die risikogewichteten Positionsbeträge von Risikopositionen aus dem Mengengeschäft werden nach den folgenden Formeln berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
que sus actividades bancarias minoristas o comerciales representen al menos el 90 % de sus ingresos;
Mindestens 90 % seiner Erträge entfallen auf sein Privatkunden- und/oder Firmenkundengeschäft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
transporte del consumidor desde y hacia el punto de venta minorista.
Beförderung des Verbrauchers zum und vom Verkaufsort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
transporte del consumidor desde y hacia el punto de venta minorista (podría incluirse tras revisión);
Beförderung des Verbrauchers zum und vom Verkaufsort (könnte nach der Prüfung aufgenommen werden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario en el mercado de la Unión (marcas de minoristas) (EUR/tonelada)
Stückpreis auf dem Unionsmarkt (Einzelhandelsmarken) (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario en el mercado de la Unión (marca propia y marcas de minoristas) (EUR/tonelada)
Stückpreis auf dem Unionsmarkt (eigene Marken und Einzelhandelsmarken) (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El poder de negociación de los propietarios de marcas con respecto a los minoristas es fuerte.
Die Markeneigentümer befinden sich gegenüber den Einzelhändlern in einer starken Verhandlungsposition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el acceso al mercado minorista en Internet debería estar mucho más extendido.
Erstens: Der Zugang zum digitalen Markt muss erheblich verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 27 minimercados nacionales deben aunarse para constituir el mayor mercado minorista del mundo.
Die 27 nationalen Mini-Märkte müssen so zusammengeführt werden, dass sie den größten Einzelhandelsmarkt der Welt bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe fomentar más intensamente el comercio minorista en las regiones rurales.
Der Einzelhandel in den ländlichen Gebieten soll stärker gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantía sobre los depósitos minoristas de NR no cubiertos por el FSCS
Garantie für Privatkundeneinlagen bei NR , die nicht unter die FSCS fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de la garantía del Estado sobre los depósitos minoristas de BankCo,
Weiterführung der Staatsgarantie für die Privatkundeneinlagen von BankCo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, es necesaria una mayor competencia, incluso en el sector minorista.
In diesem Zusammenhang ist ein intensiverer Wettbewerb unter anderem im Einzelhandel erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos competentes en el seno del CEEUE deberían establecer asociaciones estratégicas con minoristas.
Die zuständigen Gremien des AUEU sollen strategische Partnerschaften mit dem Einzelhandel eingehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cesión de la participación en Crédit du Nord, activo en el mercado minorista en Francia, y
Veräußerung der Beteiligung am Crédit du Nord, der im Retail Markt in Frankreich tätig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, para el suministro de información sobre las carteras minoristas, deberá indicarse «SÍ».
Für die Meldung der Portfolios aus dem Mengengeschäft ist auf jeden Fall „JA“ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las exposiciones minoristas, véase el artículo 154, apartado 1, del RRC.
Bezüglich des Mengengeschäfts wird auf Artikel 154 Absatz 1 der CRR hingewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las exposiciones minoristas, véase el artículo 170, apartado 3, letra b), del RRC.
Für Erläuterungen zu Risikopositionen aus dem Mengengeschäft wird auf Artikel 170 Absatz 3 Buchstabe b der CRR verwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el inversor minorista debe tener la posibilidad de recibirlo en papel.
Der Kleinanleger sollte jedoch die Möglichkeit haben, es auf Papier zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el inversor minorista puede perder la totalidad del capital invertido, o
ob der Kleinanleger das gesamte angelegte Kapital verlieren kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto de la infracción sobre los intereses de los inversores minoristas;
die Auswirkungen des Verstoßes auf die Interessen der Kleinanleger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco minorista ofrece servicios bancarios para particulares, hogares y pequeñas y medianas empresas (PYME).
Die für das Privatkundengeschäft zuständige Abteilung bietet natürlichen Personen, Haushalten und mittelständischen oder Kleinunternehmen (KMU) Bankdienstleistungen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es dar respuestas concretas a problemas concretos que afectan a los operadores minoristas.
Ziel ist es, konkrete Antworten auf konkrete Probleme zu geben, die die Akteure des Einzelhandels betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los centro comerciales minoristas están diseñando en DS desde el tablero de digitalización
Einkaufszentren beziehen DS vom ersten Entwurf an ein
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El precio recomendado para minoristas es de $99.99 en Canadá y Estados Unidos.
In Kanada und den USA liegt die unverbindliche Preisempfehlung bei $99.99.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, Spider Wrap es utilizado por los mejores minoristas de todo el mundo.
Heutzutage wird Spider Wrap von den führenden Einzelhändlern in aller Welt verwendet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El volumen allí no es grande, pero los minoristas lo usan para bajar los precios.
Das Volumen ist nicht hoch, aber der Handel drückt damit die Preise.
   Korpustyp: Untertitel
la identidad de todos los compradores, desde la fabricación hasta el primer establecimiento minorista, y
der Identität aller Käufer von der Herstellung bis zur ersten Verkaufsstelle und
   Korpustyp: EU DGT-TM