UL arbeitet mit aller Kraft daran, die Endverbraucher zu schützen und die Hersteller, Kennzeichnungsbehörden und Einzelhändler mit Informationen zu versorgen.
En algunos casos, se podrán efectuar encuestas y mediciones especiales para obtener datos más exactos del fabricante o del minorista.
In einigen Sonderfällen können auch besondere Umfragen und Erhebungen vorgenommen werden, um genauere Daten vom Hersteller oder Einzelhändler zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
el minoristaEinzelhändler umzuwandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clave de los centros de distribución es convertir el flujo desordenado de entrada en un flujo ordenado de salida hacia el mayorista o elminorista.
NL
Die Herausforderung eines Distributionszentrums besteht darin, den ungeordneten Input in einen geordneten Output für Groß- und Einzelhändlerumzuwandeln.
NL
El valor actual de los pagos mínimos minoristas por el arrendamiento podrá pertenecer a la categoría de exposiciones minoristas.
Der Gegenwartswert von Mindestleasingzahlungen im Mengengeschäft wird in der Forderungsklasse Mengengeschäft anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las enumeradas en el párrafo primero, se incluirá en la categoría de exposiciones minoristas el valor actual de los pagos mínimos minoristas por el arrendamiento.
Zusätzlich zu den in Unterabsatz 1 genannten Risikopositionen umfasst die Forderungsklasse Mengengeschäft den Gegenwartswert von Mindestleasingzahlungen im Mengengeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
FHB tiene una cuota de mercado del 4,6 % en el mercado minorista de hipotecas y del 0,6 % en el de depósitos minoristas.
Bei den Hypothekendarlehen an Privatkunden hält die FHB einen Marktanteil von 4,6 % und im Bereich Privatkundeneinlagen einen Marktanteil von 0,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de dónde exactamente debería estar el punto de corte entre préstamos minoristas y no minoristas, está siendo debatida en este momento.
Wo genau die Trennung zwischen Privatkundenkrediten und Unternehmenskrediten liegen soll, ist noch zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la presión en materia de precios minoristas debe impedir que el operador que tenga PSM a nivel mayorista fije unos precios minoristas excesivos.
Die Beschränkung der Endkundenpreise dürfte jedoch verhindern, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auf der Vorleistungsebene überhöhte Endkundenpreise festsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en el caso de los minoristas, los productos fabricados por otras organizaciones no se incluyen en los límites organizativos del minorista.
So fallen bei einem Einzelhandelsunternehmen Produkte, die von anderen Organisationen hergestellt werden, nicht in die Organisationsgrenzen dieses Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banca minorista Con el portafolio de la solución Collaborative Customer Experience, Cisco mejora la experiencia del cliente en la banca minorista.
Privatkundengeschäft im Bankensektor Mit seinem Collaborative Customer Experience-Lösungsportfolio bietet Cisco Möglichkeiten zur Optimierung der Kundenerfahrung im Privatkundengeschäft.
Se informó que solo 9 de las minoristas asistieron la reunión, de un total de 28 minoristas que se suministraron por las fabricas en el edificio Rana Plaza.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Asunto: Mejora de la competencia en el sector de la banca minorista en la UE
Betrifft: Verbesserung des Wettbewerbs zwischen Privatkundenbanken in der EU
Korpustyp: EU DCEP
El concepto que introduce la Comisión en la iniciativa sobre Productos Preempaquetados de Inversión Minorista
Das von der Kommission in ihrer Mitteilung über Anlageprodukte für Kleinanleger (PRIP)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El sector minorista en la próxima Recomendación sobre dispositivos de identificación por radiofrecuencia (RFID)
Betrifft: Der Einzelhandel in der bevorstehenden Empfehlung über Radiofrequenz-Identifikations-Chips (RFID)
Korpustyp: EU DCEP
Las ventas minoristas interanuales durante el mes de enero en Estonia disminuyeron un 2 %.
In Estland sind die Einzelhandelsumsätze im Januar verglichen mit demselben Monat des Vorjahres um 2 % gefallen.
Korpustyp: EU DCEP
· Un Libro Verde de la Comisión sobre el poder adquisitivo de los grandes minoristas;
· Vorlage eines Grünbuchs zur Einkaufsmacht der Großhändler durch die Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
La reglamentación del nivel minorista es necesaria para asegurar que el ahorro repercute en los consumidores.
Eine Regulierung des Endkundengeschäfts ist nötig, damit Einsparungen an die Verbraucher weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ha llegado el momento de reconocer los logros del sector minorista, los problemas y desafíos específicos.
Es ist an der Zeit, die Leistungen, spezifischen Probleme und Herausforderungen des Einzelhandelssektors anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
En el siglo xi, debemos impulsar, no reprimir, la competencia de los minoristas en línea.
Im 21. Jahrhundert müssen wir den Wettbewerb durch Online-Händler fördern, nicht unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas monedas se manejan en el comercio minorista, pueden distinguirse fácilmente.
Bei der Benutzung im Einzelhandel können sie leicht von Euros unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la próxima década, el mercado minorista será completamente diferente del mercado actual.
In zehn Jahren wird der Einzelhandelsmarkt völlig anders aussehen als der Markt, wie wir ihn heute kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que uno de esos eslabones perdidos es el mercado minorista.
Ich glaube, dass eines dieser fehlenden Bindeglieder der Endkundenmarkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sería bueno instaurar un código de buena conducta, al menos para el comercio minorista.
Es wäre dagegen sinnvoll, Verhaltenskodizes aufzustellen, welche im Einzelhandel Anwendung finden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendamos no apresurarse a seguir ampliando el marco de fondos de inversión minoristas de la UE.
Wir warnen davor, das EU-Regelwerk für Privatkunden-Fonds vorschnell zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es crucial para completar el lado minorista del mercado interior.
Auch spielt sie eine zentrale Rolle bei der Vervollständigung der Einzelhandelsseite des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico está cambiando la cara del sector minorista, pero solo a escala nacional.
Der elektronische Handel verändert das Gesicht des Einzelhandels, doch lediglich auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilados de fibras artificiales discontinuas, excepto el hilo de coser, no destinados al comercio minorista
Garne aus künstlichen Spinnfasern (ausgenommen Nähgarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe ponderado por riesgo de las exposiciones minoristas se calculará aplicando las siguientes fórmulas:
Die risikogewichteten Positionsbeträge von Risikopositionen aus dem Mengengeschäft werden nach den folgenden Formeln berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
que sus actividades bancarias minoristas o comerciales representen al menos el 90 % de sus ingresos;
Mindestens 90 % seiner Erträge entfallen auf sein Privatkunden- und/oder Firmenkundengeschäft;
Korpustyp: EU DGT-TM
transporte del consumidor desde y hacia el punto de venta minorista.
Beförderung des Verbrauchers zum und vom Verkaufsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
transporte del consumidor desde y hacia el punto de venta minorista (podría incluirse tras revisión);
Beförderung des Verbrauchers zum und vom Verkaufsort (könnte nach der Prüfung aufgenommen werden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario en el mercado de la Unión (marcas de minoristas) (EUR/tonelada)
Stückpreis auf dem Unionsmarkt (Einzelhandelsmarken) (in EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario en el mercado de la Unión (marca propia y marcas de minoristas) (EUR/tonelada)
Stückpreis auf dem Unionsmarkt (eigene Marken und Einzelhandelsmarken) (in EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
El poder de negociación de los propietarios de marcas con respecto a los minoristas es fuerte.
Die Markeneigentümer befinden sich gegenüber den Einzelhändlern in einer starken Verhandlungsposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el acceso al mercado minorista en Internet debería estar mucho más extendido.
Erstens: Der Zugang zum digitalen Markt muss erheblich verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 27 minimercados nacionales deben aunarse para constituir el mayor mercado minorista del mundo.
Die 27 nationalen Mini-Märkte müssen so zusammengeführt werden, dass sie den größten Einzelhandelsmarkt der Welt bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe fomentar más intensamente el comercio minorista en las regiones rurales.
Der Einzelhandel in den ländlichen Gebieten soll stärker gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantía sobre los depósitos minoristas de NR no cubiertos por el FSCS
Garantie für Privatkundeneinlagen bei NR , die nicht unter die FSCS fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de la garantía del Estado sobre los depósitos minoristas de BankCo,
Weiterführung der Staatsgarantie für die Privatkundeneinlagen von BankCo;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, es necesaria una mayor competencia, incluso en el sector minorista.
In diesem Zusammenhang ist ein intensiverer Wettbewerb unter anderem im Einzelhandel erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos competentes en el seno del CEEUE deberían establecer asociaciones estratégicas con minoristas.
Die zuständigen Gremien des AUEU sollen strategische Partnerschaften mit dem Einzelhandel eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesión de la participación en Crédit du Nord, activo en el mercado minorista en Francia, y
Veräußerung der Beteiligung am Crédit du Nord, der im Retail Markt in Frankreich tätig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, para el suministro de información sobre las carteras minoristas, deberá indicarse «SÍ».
Für die Meldung der Portfolios aus dem Mengengeschäft ist auf jeden Fall „JA“ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las exposiciones minoristas, véase el artículo 154, apartado 1, del RRC.
Bezüglich des Mengengeschäfts wird auf Artikel 154 Absatz 1 der CRR hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las exposiciones minoristas, véase el artículo 170, apartado 3, letra b), del RRC.
Für Erläuterungen zu Risikopositionen aus dem Mengengeschäft wird auf Artikel 170 Absatz 3 Buchstabe b der CRR verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el inversor minorista debe tener la posibilidad de recibirlo en papel.
Der Kleinanleger sollte jedoch die Möglichkeit haben, es auf Papier zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el inversor minorista puede perder la totalidad del capital invertido, o
ob der Kleinanleger das gesamte angelegte Kapital verlieren kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto de la infracción sobre los intereses de los inversores minoristas;
die Auswirkungen des Verstoßes auf die Interessen der Kleinanleger;
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco minorista ofrece servicios bancarios para particulares, hogares y pequeñas y medianas empresas (PYME).
Die für das Privatkundengeschäft zuständige Abteilung bietet natürlichen Personen, Haushalten und mittelständischen oder Kleinunternehmen (KMU) Bankdienstleistungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es dar respuestas concretas a problemas concretos que afectan a los operadores minoristas.
Ziel ist es, konkrete Antworten auf konkrete Probleme zu geben, die die Akteure des Einzelhandels betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los centro comerciales minoristas están diseñando en DS desde el tablero de digitalización