Das Unterkunftsangebot in Hotels in Padua ist sehr gut entwickelt, mit günstigeren Lösungen für Touristen auf der Durchreise und Lösungen für Geschäftsreisende.
IT
«tránsito» el paso de un nacional de un tercer país o de un apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al país de destino;
„Durchbeförderung“ die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que ese tipo que vuela esté sólo de paso.
Vielleicht ist dieser fliegende Kerl ja nur auf der Durchreise.
Korpustyp: Untertitel
Los pobres que se encuentran de paso reciben albergue por una noche y también una cena, con la condición de que abandonen la ciudad al día siguiente.
Arme auf der Durchreise erhalten Unterkunft für eine Nacht sowie eine Abendmahlzeit unter der Bedingung, dass sie am folgenden Tag die Stadt verlassen.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
«tránsito» paso de un nacional de un tercer país o de un apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al país de destino;
„Durchbeförderung“ ist die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy de paso, camino a Ohio.
Ich bin auf der Durchreise nach Ohio.
Korpustyp: Untertitel
Tanto si se encuentra de paso en Blackfoot como si tiene previsto trabajar en nuestra ciudad, puede confiar en nosotros para disfrutar de una confortable estancia.
EUR
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
el pasofortschreitender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este apoyo es débil y disminuye con elpaso del tiempo, como han recordado Pat Cox y muchos oradores después de él: bienvenida sea entonces la campaña de información de la que ha hablado el Comisario, a pesar de que las financiaciones para esta campaña parecen más bien escasas.
Diese Unterstützung ist schwach und lässt mit fortschreitender Zeit immer mehr nach, wie Pat Cox und viele Redner nach ihm betont haben: Deshalb begrüßen wir die von dem Herrn Kommissar erwähnte Informationskampagne, auch wenn die dafür bereitgestellten Finanzmittel eher spärlich erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el pasosolche technischen Fortschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el paso está dado.
Solche technischen Fortschritte wurden meiner Meinung nach erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el pasodurchfahrende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que en algún lugar se reduzca la anchura disponible para elpaso de los buques.
Wenn irgendwo eine geringere Breite für durchfahrende Schiffe verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pasoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la respuesta a todas las cuestiones es afirmativa, retire el tapón de la jeringa y continúe por elpaso 2.
Wenn Sie alle drei Fragen mit Ja beantworten können, entfernen Sie die Verschlusskappe von der Fertigspritze und fahren Sie mit Punkt 2 fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el pasoSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, entre elpaso 2.1 (cuando comienza la cuenta atrás) y el paso 2.3 tenemos sólo 20 segundos.
PASO 1Registro PASO 2Evaluación PASO 3Análisis PASO 4Devolución PASO 5Resultados & Premios Great Place to Work® tiene por objeto hacer el proceso de
ES