linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
el paso Durchreise 70

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

el paso zunächst 2 fortschreitender 1 solche technischen Fortschritte 1 durchfahrende 1 Punkt 1 Schritt 1 Durchgang 1 macht 1

Verwendungsbeispiele

el paso Durchreise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La oferta hotelera en Padua está muy bien organizada, con soluciones baratas para turistas de paso y soluciones para clientes de negocios. IT
Das Unterkunftsangebot in Hotels in Padua ist sehr gut entwickelt, mit günstigeren Lösungen für Touristen auf der Durchreise und Lösungen für Geschäftsreisende. IT
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
«tránsito» el paso de un nacional de un tercer país o de un apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al país de destino;
„Durchbeförderung“ die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que ese tipo que vuela esté sólo de paso.
Vielleicht ist dieser fliegende Kerl ja nur auf der Durchreise.
   Korpustyp: Untertitel
Los pobres que se encuentran de paso reciben albergue por una noche y también una cena, con la condición de que abandonen la ciudad al día siguiente.
Arme auf der Durchreise erhalten Unterkunft für eine Nacht sowie eine Abendmahlzeit unter der Bedingung, dass sie am folgenden Tag die Stadt verlassen.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
«tránsito» paso de un nacional de un tercer país o de un apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al país de destino;
„Durchbeförderung“ ist die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy de paso, camino a Ohio.
Ich bin auf der Durchreise nach Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto si se encuentra de paso en Blackfoot como si tiene previsto trabajar en nuestra ciudad, puede confiar en nosotros para disfrutar de una confortable estancia. EUR
Ob Sie auf der Durchreise sind oder in Blackfoot arbeiten, wir sorgen für einen angenehmen Aufenthalt. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También aprovechan estos medios las familias romaníes que escogen Eslovenia como tierra de paso hacia occidente.
Diese Strukturen werden auch von den Roma-Sippen genutzt, die Slowenien auf ihrer Durchreise nach Westen nur als Zwischenstation wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor, hay una nave omicronian…...solicitando paso seguro a casa.
Sir, ein omicronianisches Schiff erbittet eine sichere Durchreise nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
4. Tierra de colonizadores Napoleón estuvo en Chamartín, pero no solo de paso sino que instaló su propio cuartel general en Chamartín. ES
4. Land der Siedler Napoleon war in Chamartín, aber nicht nur zur Durchreise, sondern er hat seinen eigenen Sitz in Chamartín installiert. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ceder el paso Platz machen 1 . . . . .
paso en el colector .
paso por el meridiano . .
bloquear el paso de fuga .
paso propio para el tranvía .
invertir el paso del hélice .
paso por el túnel secador .
metabolismo en el primer paso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit el paso

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Paso a paso: Ejecuta el programa paso a paso
Schrittgeschwindigkeit: Das Programm schrittweise ausführen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El paso Kiso o el paso Kamizaka.
Der eine Weg führt über den Kiso-Pass. Der andere über den Kamizaka-Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Si paso el examen.
Wenn ich die Prüfung bestehe.
   Korpustyp: Untertitel
El paso es negativo.
Die Schrittweite ist negativ.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Les cortamos el paso.
Wir haben ihnen den Weg abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca encontrarán el paso.
Nie finden sie den Pass.
   Korpustyp: Untertitel
El paso está despejado.
Der Pass ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Están en el paso.
Sie stehen im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero aligerar el paso.
Ich will schneller vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían prohibirles el paso.
Die sollten Fahrverbot bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Está cerrado el paso.
Der Weg ist versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Cortaremos por el paso.
Wir reiten über den Pass.
   Korpustyp: Untertitel
El paso está libre.
Der Pass ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Paso desde el extranjero: EUR
Übertritt aus dem Ausland: EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El Paso del Noroeste.
Die Nord West Passage.
Sachgebiete: nautik theater media    Korpustyp: Webseite
El banco de El Paso.
…ie Bank von El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
El aeropuerto es El Paso.
Der Flughafen ist in El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
En el paso de Ridgecrest.
Der Ridge Crest Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el primer paso.
Achte auf die 1. Stufe.
   Korpustyp: Untertitel
Díganles que apuren el paso.
- Sie sollen die Schlagzahl erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Me bloquea el paso, suboficial.
Sie versperren mir den Weg, COB.
   Korpustyp: Untertitel
Rehace el último paso deshecho.
Wiederhole den zuletzt rückgängig gemachten Befehl
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuál será el siguiente paso?
Was kommt als Nächstes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál será el próximo paso?
Was wird die nächste Etappe sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando de El Paso.
Ich sitze in El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
El sabe lo que paso.
Er weiß, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Filo, cabalga hasta el paso.
Phylon, du reitest zurück zum Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le cortaré el paso
Ich lasse ihn nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos cortado el paso.
Wir haben ihm den Weg abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos reuniremos en el paso.
Wir treffen uns am Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Me has cerrado el paso.
Du hast mich ausgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ver el paso.
Ich sehe mir den Pass an.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cubrir el paso.
Wir müssen den Pass sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero después, vino El Paso.
Aber dann El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta el paso ligero.
Ich liebe vorwärts, marsch marsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué paso en el hospital?
Was passierte im Spital?
   Korpustyp: Untertitel
Gasoliner…por el Paso Wilso…
Tankstell…Oben über den Wilson Pas…
   Korpustyp: Untertitel
Quinto paso, el cuento navideño.
Erzählen der Weihnachtsgeschichte. 5. WEIHNACHTSGESCHICHTE
   Korpustyp: Untertitel
Nos han impedido el paso.
Sie haben die Passage verbarrikadiert.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden impedirnos el paso.
Sie können unsere Passage nicht verbarrikadieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dos boletos para El Paso.
2 Tagestickets nach El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrad el paso al ganado.
Ihr müsst das Vieh aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo conozco de El Paso.
Ich kenn ihn aus El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el siguiente paso?
Wie sieht unser nächster Zug aus?
   Korpustyp: Untertitel
Me paso el día apresurándome.
Ich tue nichts anderes mehr!
   Korpustyp: Untertitel
¡Corta el paso a Munroe!
Schneid Munroe den Weg ab!
   Korpustyp: Untertitel
Impedir el paso de forasteros.
Nach Fremden zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
He dado el primer paso.
Ich habe den ersten Zug gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
que paso en el verano?
Was ist im Sommer passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Paso, el rey ha vuelto.
Zur Seite, der König naht.
   Korpustyp: Untertitel
Dos billetes para El Paso.
Zwei Tagestickets nach El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bloquead el paso con carretas!
Blockiert den Pass mit Karren!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué paso con el Café?
Wo bleibt der Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué paso en el motel?
- Was ist im Motel passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Haz el paso del caballo.
Bring dein Pferdchen auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Dos billetes para El Paso.
2 Tagestickets nach El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
Me paso el día llorando.
Ständig muss ich heulen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que paso con el cheque?
Was für ein Scheck?
   Korpustyp: Untertitel
¿Preparado para dar el paso?
Sind Sie bereit für den großen Sprung?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El entrenamiento tiene tres pasos.
Das Training setzt sich dabei aus drei Abschnitten zusammen:
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El mar a dos pasos.
Das Meer einen Katzensprung von hier entfernt.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Él está tomando el control del gobierno paso a paso.
Die Kontrolle des Reichs nimmt er Stück für Stück an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ve al mercado y sigue el protocolo paso a paso.
Geh auf den Markt und folge genau dem Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
El programa, guía al usuario paso a paso. DE
Der Bediener wird schrittweise durch das Programm geführt. DE
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
El tarado se modifica mediante pequeños motores paso a paso. ES
Die Dämpfungsrate wird mittels kleiner Schrittmotoren an den Dämpfern verändert. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El luga…el banco de El Paso.
Was wir vorhaben, ist die Bank von El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
PASO 1Registro PASO 2Evaluación PASO 3Análisis PASO 4Devolución PASO 5Resultados & Premios Great Place to Work® tiene por objeto hacer el proceso de ES
Jedes Jahr zeichnet Great Place to Work® Deutschland auf Grundlage von Benchmarkuntersuchungen zahlreiche Unternehmen aus. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Modificar el ADN era el siguiente paso.
Eineneue Kombination der DNA wareinfach dernächstelogischeSchrittdabei.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesitan el El Paso, Hank.
Die brauchen Sie in El Paso, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
El primer paso era el más difícil.
Die erste Sprosse ist am schwierigsten.
   Korpustyp: Untertitel
el desierto les cierra el paso.
die Wüste hat sie eingeschlossen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acelere el paso hacia el Business Discovery
Beschleunigen Sie Ihren Weg in Richtung Business Discovery
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Un paso en falso y el morirá!
Eine falsche Bewegung und er ist tot!
   Korpustyp: Untertitel
¡Escuchen nuestros pasos en el suelo!
Marschiert, dass die Erde erdröhnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te paso en el camino?
Was ist denn in dich gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Paso por aqui todo el tiempo.
- Ich fahre hier andauernd vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Están vigilando el paso al sur.
Sie beobachten den Weg nach Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tomar el paso de Caradhras.
Wir müssen den Pass des Caradhras nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Avanzar hacia el Paso de Rohan!
Auf zur Pforte von Rohan!
   Korpustyp: Untertitel
Usen sus botes para bloquear el paso.
Nehmt ihre Boote, blockiert den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le cerraremos el paso al general!
Wir lassen den General nicht durch!
   Korpustyp: Untertitel
Estás bloqueando el paso otra vez.
Dein Wagen blockiert wieder den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Las escuelas constituyen el primer paso.
Das beginnt schon in der Schule,
   Korpustyp: Untertitel
La diagnosis es sólo el primer paso.
Ich möchte aber über eine einfache Diagnose hinausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién has disparado en el paso?
Worauf hast du in der Schlucht geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Su coche venía de El Paso.
Das Auto kam aus El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
Y enseñar el paso del tiempo
Und zeigen Wie die Zeit vergeht
   Korpustyp: Untertitel
Alemania está en el Paso de Brenner.
Die Deutschen stehen am Brennerpass.
   Korpustyp: Untertitel
Garantiza el paso seguro al bando enemigo.
Er bringt jeden sicher auf die feindliche Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Si es él, iba hacia el paso.
- Er will sicher über den Pass.
   Korpustyp: Untertitel
El próximo paso es una operación.
Danach kommt die Operation.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debe rellenarse el código de paso!
Ein Passcode muss eingegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reduce el volumen un paso razonable.
Senkt die Lautstärke merklich ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aumenta el volumen un paso razonable.
Hebt die Lautstärke merklich an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto dificulta el paso de la orina.
In der Folge wird das Harnlassen erschwert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yo tampoco me paso el día diciendo:
Ich sag auch nicht immer:
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo se ha abierto paso.
Der Feind ist durchgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Que paso con el tipo ese?
Was war mit dem Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros hemos dado el primer paso.
Wir haben die Vorleistung erbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado es únicamente un primer paso.
Es muss natürlich der Wahlfreiheit höchste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte