Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, puede reducirse la cantidad total de plaguicidas, pero suele suceder que los plaguicidas más usados son los menos peligrosos.
Sicher kann man die Pestizidgesamtmenge reduzieren, oftmals sind jedoch die am häufigsten eingesetzten Pestizide diejenigen, die am wenigsten gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, no, soy yo el que debe agradecerle a usted.
Oh, nein, ich bin derjenige, der sich bedanken muss.
Korpustyp: Untertitel
Desuello es una profesión adecuada y conveniente para aquellos que ya se dedican a cazar animales, aunque siempre resulta útil.
He votado a favor del informe del señor Casini sobre la modificación del artículo 51 del Reglamento del Parlamento, porque esta modificación es el resultado de un trabajo que sintetiza las normas que aclaran el ámbito en elque puede aplicarse el artículo 51.
Ich habe für Herrn Casinis Bericht über die Änderung von Artikel 51 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments gestimmt, da diese Änderung das Ergebnis einer Arbeit ist, die zusammenfasst, unter welchen Bedingungen Artikel 51 angewendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta regula solamente el procedimiento por elque se debe realizar el etiquetado de los ingredientes en las bebidas alcohólicas, no las cuestiones de fondo de qué debe figurar en la etiqueta.
Dieser Vorschlag regelt nur die Verfahren, gemäß welchen die Etikettierung der Zutaten in alkoholischen Getränken erfolgen soll, nicht die Sachfragen darüber, was auf dem Etikett stehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque elque Dios Envió habla las palabras de Dios, pues Dios no da el Espíritu por medida.
Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Toma el camino que se le antoja?
Sie nehmen einfach welchen Weg Sie wollen?
Korpustyp: Untertitel
En Tosi años una Sabía que estaban celosos para todas las relaciones sexuales sin importancia. Y ahora yo era elque tener relaciones sexuales sin sentido.
All die Jahre beneidete ich dich um diesen bedeutungslosen Sex und jetzt hatte ich selbst welchen.
Korpustyp: Untertitel
Quieren saber si hay algún vestido con elque te gustaría que la enterrasen.
Die wollen noch wissen, ob es ein bestimmtes Kleid gibt, in welchen du sie gern bestatten würdest.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me preocupa el horrible problema en elque estoy.
Mir ist egal in welchen Schwierigkeiten ich stecke.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión ha publicado un documento de debate en elque señala ámbitos de reflexión, tales como la competencia para atraer grandes producciones cinematográficas mediante ayudas estatales y el apoyo a otras actividades distintas de la producción.
ES
Die Kommission hat ein Konsultationspapier veröffentlicht, um zu ermitteln, in welchen Bereichen weitere Überlegungen nötig sind, z. B. bezüglich des Wettbewerbs um die Anlockung großer Filmproduktionen mittels staatlicher Beihilfen oder der Förderung produktionsfremder Tätigkeiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Esta obra permite hacerse una idea de la estructura de la UE, sus grandes principios y el armazón jurídico en elque se asienta poniéndolos en relación con las legislaciones nacionales de los países de la UE.
ES
Der Autor stellt darin nicht nur dar, was die Europäische Union ausmacht, auf welchen Grundsätzen sie beruht und welche Rechtsordnung ihr zugrunde liegt, sondern setzt diese Rechtsordnung auch zum Recht der Mitgliedstaaten in Beziehung.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
el queals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, la situación de la industria maderera es importante, y el hecho de que la crisis rusa no afectó a Finlandia es una buena muestra de los cambios que se han producido.
Trotzdem ist die Lage der holzverarbeitenden Industrie wichtig, und als die Krise in Rußland begann, hatte sie auf Finnland keine Auswirkungen, was beweist, daß sich unsere Situation verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores y señoras diputados, me corresponde volver a tomar la palabra, pero no para contestarles, aunque el parlamentario que hay en mí siente unas ganas enormes de responder ya mismo a las numerosas contribuciones que se han escuchado aquí.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich wurde gebeten, nochmal das Wort zu ergreifen, nicht zur Beantwortung, wobei es mich als Parlamentarier wirklich nachgerade juckt, direkt zu antworten auf viele der Beiträge, die ich hier gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón he asumido mi responsabilidad al votar en contra de esta resolución conjunta, dado que va en contra del principio de precaución por elque deberíamos guiarnos todos nosotros.
Darum habe ich mich meiner Verantwortung gestellt und gegen diese gemeinsame Entschließung gestimmt, da sie gegen das Vorsorgeprinzip verstößt, das uns allen als Leitfaden dienen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás debiéramos seguir el ejemplo que nos brinda la delincuencia organizada.
Dabei sollte uns das organisierte Verbrechen eventuell als Vorbild dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que se había propuesto era de 50 personas.
Als Grenze wurden 50 Beschäftigte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, intervengo esta vez como diputado que representa a un país cuyo Parlamento, con el respaldo de todos los partidos políticos, fue el segundo en ratificar el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, y el primero que ratificó el Tratado de Lisboa.
(HU) Frau Präsidentin! Ich wende mich als Abgeordneter eines Landes an Sie, dessen Parlament mit Unterstützung aller Parteien den Vertrag über eine Verfassung für Europa als zweites und den Vertrag von Lissabon als erstes Land ratifiziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de restarle prerrogativas a los Estados miembros en el campo social, sino de la voluntad del Parlamento Europeo, el organismo que representa a los ciudadanos, de enfatizar la importancia social del texto.
Es geht hier nicht um eine Einmischung in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten im sozialen Bereich, sondern um den Willen des Europäischen Parlaments als Vertretung der Bürger, die soziale Bedeutung des Textes ins Gedächtnis zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio que prescribe este instituto francés es: mirar alrededor, hacer un conjunto más grande y mirar un poco más lejos de lo que hace la Comisión en estos momentos.
Als Rezept empfiehlt das französische Institut, die Augen zu öffnen, sich ein größeres Gesamtbild zu verschaffen und den Blick weiter zu richten, als es die Kommission derzeit tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que la misión de observación de la Unión Europea finalizó el 22 de enero, momento en elque las Naciones Unidas también retiraron su apoyo.
Wir sollten bedenken, dass die Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union am 22. Januar beendet wurde, als auch die Vereinten Nationen ihre Unterstützung einstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la precipitación de los acontecimientos y el agravamiento de la crisis, el único país que pidió una acción en favor del pueblo albanés fue Italia que, sin embargo, tenía un motivo muy concreto para formular dicha solicitud, esto es, el creciente flujo de refugiados albaneses hacia su territorio.
Angesichts der sich überstürzenden Ereignisse und der sich verschlimmernden Krise hatte Italien als einziges Land eine Aktion zugunsten des albanischen Volkes gefordert, wobei es für eine solche Forderung allerdings einen ganz bestimmten Grund besaß, nämlich der wachsende Strom albanischer Flüchtlinge, die auf seinem Hoheitsgebiet Zuflucht suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el queden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto no sé cómo vamos a lograr en un procedimiento reglamentario un informe en segunda lectura de la Comisión de Transportes, sobre elque debamos votar mañana a las 12.00 horas.
Ich weiß also nicht, wie es in einem ordnungsgemäßen Verfahren zu einem Bericht in der zweiten Lesung des Verkehrsausschusses kommen kann, über den morgen mittag um 12.00 Uhr abgestimmt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hay que optar entre varias prioridades, prioridades económicas y prioridades medioambientales, sabemos muy bien que el medio ambiente es por desgracia elque sufre y es víctima de esas opciones.
Wenn es gilt, sich zwischen verschiedenen Prioritäten wirtschaftlicher und umweltpolitischer Art zu entscheiden, wissen wir sehr gut, dass leider immer die Umwelt den Kürzeren zieht und auf der Strecke bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, aplaudo las disposiciones reglamentarias en las que se indica el lugar que ocupan los inmigrantes en el contexto de nuestro mercado laboral.
Aus diesem Grund begrüße ich Verordnungen, die Hinweise auf den Platz von Einwanderern in unseren Arbeitsmärkten enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la declaración de la Comisión sobre el curso que debe darse a la decisión del Gobierno francés de mantener el embargo sobre la carne de vacuno británica.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu den künftigen Schritten im Anschluß an die Entscheidung der französischen Regierung, das Embargo auf britisches Rindfleisch aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera modificar el título que precede al apartado 6.
– Ich möchte den Titel vor Ziffer 6 ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mis colegas saben, dichos acuerdos constituyen el mejor fundamento sobre elque se basan las relaciones entre naciones.
Wie meine Kolleginnen und Kollegen wissen, sind derartige Abkommen die beste Grundlage für Beziehungen zwischen den Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos hacer ese estudio con tiempo para incluirlo en el informe de aplicación a que se refiere el artículo 26.
Daher müssen wir die Studie rechtzeitig fertigstellen, damit wir sie in den in Artikel 26 erwähnten Durchführungsbericht aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo por elque se establece el Marco Financiero Plurianual para el período 2014-2020 deberá insertarse en el Acuerdo como anexo Ic.
Das Protokoll über den mehrjährigen Finanzrahmen für den Zeitraum 2014-2020 sollte als Anhang 1c in das Abkommen eingefügt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
El protocolo por elque se establece el marco financiero plurianual para el período 2014-2020 deberá insertarse en el Acuerdo como anexo Ic.
Das Protokoll über den mehrjährigen Finanzrahmen für den Zeitraum 2014-2020 sollte als Anhang Ic in das Abkommen eingefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los BCN de los Estados miembros que se adhirieron a la UE en mayo de 2004 comunicarán al BCE los datos históricos que cubran al menos el período que se inicia en 2004,
Die NZBen der Mitgliedstaaten, die der EU im Mai 2004 beigetreten sind, melden der EZB zurückliegende Daten mindestens für den Zeitraum ab 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
el queSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el caso en que no lo supiera, el pabellón negro, en términos de derecho internacional, tiene un sentido preciso.
Herr Präsident, falls Sie es nicht wissen sollten, hat die schwarze Flagge völkerrechtlich eine ganz bestimmte Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicia una nueva partida. Si está activado Preferencias Tablero aleatorio, se inicia una partida aleatoria. De otra manera, se le presenta un diálogo en elque podrá elegir un tablero específico.
Startet ein neues Spiel. Falls Einstellungen Zufälliges Spielfeld aktiviert ist, startet ein zufälliges Spiel. Andernfalls können Sie einem Dialog eine Spielfeldnummer auswählen.
El tipo con elque estás buscando se encuentra, con su teléfono móvil en su coche blanco.
Der Typ nachdem Sie suchen, geolokalisiert, telefonierend, in seinem weißen Auto.
Korpustyp: Untertitel
Ése no es el motivo por elque no se casó con Caroline.
Das ist nicht der Grund, wieso Sie Caroline nicht geheiratet haben.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Sullivan, ¿hay algún motivo por elque no me hable directamente?
Herr Sullivan, gibt es einen Grund, warum Sie nicht direkt mit mir sprechen möchten?
Korpustyp: Untertitel
El dinero por elque habría muerto.
- Woher haben Sie das Geld?
Korpustyp: Untertitel
Indique el tema que le interesa, por favor. - ¿Cómo se apaga eso?
Bitte geben Sie Ihr gewünschtes Thema an. - OK, wie schaltet man das aus?
Korpustyp: Untertitel
Entonces que no sea yo elque retrase..
Dann lassen Sie mich Sie nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ese enojo por elque te preocupa…
Dieser Zorn, weswegen Sie sich gesorgt habe…
Korpustyp: Untertitel
el queer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperan un cambio de política real, como elque puede efectuar la Estrategia 2020.
Sie hoffen auf einen echten politischen Wandel, wie er durch die Strategie Europa 2020 erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vean dónde está ahora Maradona, elque ganó con trampa.
Sehen Sie, wo Maradona jetzt ist. Er hat mit schmutzigen Tricks gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el minorista sí es necesario un derecho de reclamación con elque pueda reclamar sus gastos al fabricante.
Dem Einzelhändler muß jedoch ein Regreßrecht eingeräumt werden, damit er seine Kosten vom Hersteller zurückverlangen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar el magnífico discurso de Anwar el Sadat el 10 de febrero de 1981 en el Parlamento Europeo - entonces en Luxemburgo - en elque dijo: "El Islam es una religión de amor y no de odio" .
Ich erinnere an die großartige Rede von Anwar el Sadat am 10. Februar 1981 im Europäischen Parlament - damals in Luxemburg - wo er sagte: "Der Islam ist eine Religion der Liebe und nicht des Hasses".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto diré que apoyo particularmente el párrafo 32 del informe Berend, en elque sugiere que el dinero que no se haya gastado se reasigne a los Estados miembros que muestren que pueden absorber recursos de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang unterstütze ich besonders Ziffer 32 des Berichts Berend, wo er vorschlägt, daß ungenutzte Gelder an jene Mitgliedstaaten umverteilt werden sollten, die in der Lage sind, EU-Mittel zu absorbieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como es correcto insistir en el derecho de los refugiados a retornar a su patria, también es verdad que ningún refugiado puede ser obligado a regresar a un territorio del que fue expulsado violentamente, en elque hoy tendría que vivir en minoría y en el que no tiene garantía sobre su seguridad.
So richtig es ist, auf dem Recht der Flüchtlinge, in ihre Heimat zurückzukehren, zu bestehen, so wahr ist es auch, daß kein Flüchtling gezwungen werden kann, in ein Gebiet zurückzukehren, aus dem er gewaltsam vertrieben wurde, wo er heute in der Minderheit leben müßte und keine Gewähr für seine Sicherheit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita urgentemente aire fresco, como elque sopla en Gran Bretaña y Francia después de los cambios de gobierno.
Europa braucht dringend einen frischen Wind, wie er weht nach den Regierungswechseln in Großbritannien und Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de vivir con esto, incluso con las consecuencias financieras que no son tan graves, en absoluto, y que compensan en gran medida las consecuencias de un centralismo insano en Bruselas, como elque lamentablemente es practicado por una buena tercera parte de los actuales eurodiputados.
Damit müssen wir leben, auch mit den finanziellen Konsequenzen, die so gravierend gar nicht sind und bei weitem die Folgen eines ungesunden Zentralismus in Brüssel, wie er leider auch von einem guten Drittel der derzeitigen Europaabgeordneten betrieben wird, aufwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abajo firmante es consciente de que , en el supuesto de que infrinja cualquiera de estas normas , el Consejo de Gobierno : i ) le expulsará del Comité de Adquisiciones ; ii ) lo comunicará , si procede , a su empleador a efectos disciplinarios , y iii ) nombrará su sucesor en el Comité de Adquisiciones .
Dem Unterzeichnenden ist bekannt , dass , wenn er gegen diese Regeln verstößt , der EZB-Rat i ) ihn aus dem Beschaffungsausschuss entlässt und ii ) dies gegebenenfalls seinem Arbeitgeber zu disziplinarischen Zwecken mitteilt und iii ) einen Nachfolger an seiner Stelle für den Beschaffungsausschuss ernennt .
Korpustyp: Allgemein
Del análisis de los indicadores de perjuicio se desprende que la situación de la industria comunitaria empeoró considerablemente después de 2003 y alcanzó su punto más bajo en el período de investigación, en elque la industria registró pérdidas del 12,9 %.
Die Analyse der Schadensindikatoren zeigt, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach 2003 erheblich verschlechterte und ihren Tiefpunkt im UZ erreichte, als er ein Minus von 12,9 % erwirtschaftete.
Korpustyp: EU DGT-TM
el quewie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Maňka, en el presupuesto del Parlamento Europeo, cuando pensamos en el proceso de revisión que acaba de ser mencionado, no olvide, por favor, el papel de las tecnologías en el sentido de que todo se puede hacer de una forma mucho más simple.
Herr Maňka, im Haushalt für das Europäische Parlament, wenn wir an das oben genannte Screening denken, vergessen Sie bitte nicht die Rolle der Technologien und wie alles einfacher gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que también nosotros nos sentimos muy honrados hoy de trabajar en un marco tan cordial, que el tema que estamos tratando, las flores, hace aún más agradable. No todo son rosas, si puedo hacer una alegoría de este tipo.
Wir fühlen uns geehrt, uns heute mit einem so erfreulichen Teilsektor und mit einem so angenehmen Thema wie den Blumen beschäftigen zu dürfen Wir haben es hier jedoch nicht nur mit Rosen zu tun, wenn ich mir diese Anspielung erlauben darf, sondern auch mit vielen Dornen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el equipamiento militar se incrementa en la proporción que propone el Plan Colombia, no hay duda de que éste terminará en manos de los paramilitares.
Wenn militärische Ausrüstungen wie im Kolumbien-Plan vorgesehen aufgestockt werden, gelangen sie mit Sicherheit zu den Paramilitärs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transformen esas palabras vacías en acciones concretas, entre otras cosas con un fuerte aumento de las ayudas económicas de modo que los ferrocarriles reciban el mismo aporte económico que el transporte vial y dejando que éste asuma todos sus costos, es decir, también los costos medioambientales, lo cual el grupo V anteriormente ha propuesto.
Setzen Sie diese leeren Worte in aktive Handlung um, indem Sie unter anderem die Wirtschaftshilfen kräftig anheben, so daß die Eisenbahn ebenso viel Unterstützung erhält wie der Straßenverkehr, und indem Sie den Straßenverkehr für alle von ihm verursachten Kosten bezahlen lassen, also auch die Umweltkosten, was von seiten der V-Fraktion bereits vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, cuando me reuní con el Primer Ministro de Pakistán el 22 de septiembre, este estaba muy agradecido por la respuesta de la UE hasta la fecha y opinaba que era una respuesta muy audaz; audaz en el sentido en elque la ha descrito el Comisario De Gucht.
Als ich den pakistanischen Premierminister am 22. September traf, schätzte er die damalige Reaktion der EU sehr und er sagte, es sei eine sehr mutige Antwort; mutig im selben Sinne wie es Herr Kommissar De Gucht beschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1991, en Francia e Italia se constataron el mismo tipo de infracciones que en Irlanda.
In Frankreich und in Italien wurden 1991 Verstöße gleicher Art festgestellt wie in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que una simplificación de las cláusulas técnicas y una ampliación de las cláusulas puramente administrativas tendrán efectos beneficiosos para el crecimiento de la competitividad en el sector de los piensos en la UE y en la seguridad alimenticia, un tema sobre elque el señor Parish acaba de hablar.
Es ist gewiss, dass sich die Vereinfachung der technischen Bestimmungen und die Verbreiterung der rein verwaltungsrechtlichen Auflagen vorteilhaft auf die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Futtermittelsektors der EU und auf die Lebensmittelsicherheit auswirken werden, wie von Herrn Parish gerade angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me dirá que el resultado práctico de esa situación no es elque se desearía.
Sie werden mir sagen, daß das praktische Ergebnis dieser Situation nicht so ist wie erhofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carne picada corre el mismo peligro, sino mayor, que cualquier otra forma de carne, ya que es frecuente que provenga de orígenes diferentes.
Hackfleisch ist so wie jede andere Form von Rindfleisch auch, wenn nicht sogar mehr, gefährdet, da es häufig aus mehreren Quellen stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un planteamiento más sincero - elque ha defendido este Parlamento - es aprobar una prohibición de comercialización lo antes posible y después ocuparse, por separado, de los aspectos de la OMC en el improbable caso de que nuestras disposiciones normativas fueran impugnadas con éxito en la OMC.
Ein ehrlicherer Weg - wie von diesem Parlament befürwortet - ist der Erlass eines Vermarktungsverbots zum nächstmöglichen Zeitpunkt, und unabhängig davon die Beschäftigung mit den WTO-Aspekten für den unwahrscheinlichen Fall, dass unsere Gesetze in der WTO erfolgreich angefochten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el quees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un sistema democrático, como elque la UE aspira a ser, es completamente natural que exista un alto nivel de transparencia en el proceso de toma de decisiones.
In einem demokratischen System, wie es die EU anstrebt, ist ein hohes Maß an Transparenz bei den Entscheidungsprozessen nur natürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, somos escépticos ante la idea de establecer una política espacial verdaderamente europea si la intención con ello es que Europa disponga de un sistema de defensa como elque los EE.UU. están creando.
Außerdem stehen wir dem Gedanken einer eigenen europäischen Raumfahrtpolitik skeptisch gegenüber, wenn Europa auf diesem Weg ein Verteidigungssystem anstrebt, wie es die USA derzeit einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el orgullo que yo siento y elque seguiré teniendo en los años por venir.
Darauf bin ich stolz und werde es auch in den kommenden Jahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado constitucional no está muerto: elque está muerto y es ineficaz es el Consejo, incapaz de salir de este callejón sin salida.
Der Verfassungsvertrag ist nicht tot: Es ist leider Gottes der Rat selbst, der nicht im Stande ist, diesen toten Punkt zu überwinden, der Stillstand und Ineffizienz bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo propondría aumentar el programa LEONARDO -sobre elque ha hablado la señora Flemming- al menos en un 100 %.
Ich würde hier vorschlagen, das Programm LEONARDO - Frau Flemming hat es schon angesprochen - um mindestens 100 % aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo iraquí está sufriendo un doble castigo: elque sufre bajo Sadam Hussein, más el que se le añade con una guerra injusta.
Das irakische Volk ist zweifach gestraft: Es hat unter Saddam Hussein zu leiden und wird zusätzlich von einem ungerechten Krieg heimgesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este comportamiento, que vemos también en muchos parlamentos nacionales, elque alienta a los extremistas que recurrirán a otra acción punitiva mañana, inspirada por este circo político.
Dieses Verhalten erleben wir auch in vielen nationalen Parlamenten. Es ermutigt Extremisten, die morgen, inspiriert von diesem politischen Zirkus, vielleicht auch andere strafbare Handlungen begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, lamentablemente, tienen una visión diferente y mucho menos transparente, y ese es el motivo de que esta tarde estemos celebrando un debate con el Consejo.
Die Mitgliedstaaten vertreten leider einen anderen und weitaus negativeren Standpunkt, weshalb es heute Abend hauptsächlich um eine Aussprache mit dem Rat geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está, por supuesto, el mercado de la carne de ternera, en elque, si no hay fraude, hay competencia desleal.
Und natürlich auf den Kalbfleischmarkt, wo es zwar keinen Betrug, aber unlauteren Wettbewerb gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Mesa tendrá en cuenta todas las intervenciones, en el entendimiento de que reexaminará la cuestión dentro de algunos meses, como establece en su decisión.
Das Präsidium wird alle Beiträge berücksichtigen, wenn es die Angelegenheit in einigen Monaten erneut überprüft, wie es dies in seinem Beschluß darlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el quewelches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que todas éstas son razones por las que podemos hablar de derechos restablecidos, un paso adelante y no hacia atrás, y una directiva que aborda un tema difícil y delicado, pero con un sentido del equilibrio sobre elque este Parlamento está especialmente alerta.
All dies sind, wie ich finde, Gründe dafür, dass wir von wiedererlangten Rechten, von einem Schritt nach vorne, nicht einem Schritt zurück, und von einer Richtlinie sprechen können, die ein schwieriges und sensibles Thema mit einem Gespür für Ausgeglichenheit angeht, in Bezug auf welches dieses Parlament besonders wachsam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, celebro que se nos brinde esta ocasión para abordar un tema por elque el Parlamento ha expresado siempre un gran interés.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich begrüße diese Gelegenheit, uns einem Thema zuzuwenden, für welches das Parlament stets großes Interesse bekundet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, espero que el Parlamento nos participe próximamente su opinión, en primera lectura, y que por su rapidez manifieste en particular al Consejo «investigación» el peso que hay que conceder a la investigación.
Ich erwarte übrigens vom Europäischen Parlament eine baldige Stellungnahme in erster Lesung und hoffe, daß es durch rasches Handeln vor allem gegenüber dem Rat "Forschung" deutlich macht, welches Gewicht der Forschung eingeräumt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que acojo con satisfacción el programa de ayuda financiera incluido en el acuerdo, por elque los países ACP percibirán 190 millones de euros hasta 2013 en concepto de ayudas orientadas a fomentar la competitividad y la diversificación de su producción.
Aus diesem Grund begrüße ich das in dem Abkommen enthaltene Finanzhilfsprogramm, durch welches die AKP-Staaten bis 2013 190 Mio. EUR als Unterstützung erhalten werden, die auf die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und die Diversifizierung ihrer Produktion abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas relacionados con el procedimiento complicado es que las decisiones son adoptadas mediante un procedimiento de comité, en elque el Parlamento no dispone de ninguna posibilidad de influir y hemos visto anteriormente que esto crea conflictos a posteriori, por lo que sería deseable que el proceso pudiera iniciarse ya desde este momento.
Ein Problem des komplizierten Verfahrens besteht darin, daß die Entscheidungen in einem Komiteeverfahren getroffen werden, auf welches das Parlament keinen Einfluß hat, und wir wissen aus Erfahrung, daß dies zu Konflikten führen kann. Es ist daher wünschenswert, daß das Verfahren kurzfristig beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa vuelve a introducir con algunas modificaciones el programa ya presentado para 2006 y para elque el principio de la financiación comunitaria se había establecido en la Decisión 2006/84/CE de la Comisión (DO L 40 de 11.2.2006, p. 21).
Es handelt sich hier um eine erneute, leicht geänderte Vorlage des bereits für 2006 vorgelegten Programms, für welches der Grundsatz der Finanzierung durch die Gemeinschaft mit der Entscheidung 2006/84/EG (ABl. L 40 vom 11.2.2006, S. 21) festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada fabricante tendrá un objetivo medio de emisiones de CO2 específico, con elque debe cumplir en diversas fases: el 65 % de la flota en enero de 2012, el 75 % en enero de 2013, el 80 % en enero de 2014 y el 100 % para 2015.
Jeder Automobilhersteller erhält ein konkretes Ziel, die durchschnittlichen CO 2 -Emissionen seiner Fahrzeugflotte zu senken, welches in bestimmten Etappen erreicht werden muss: 65 % der Flotte müssen bis Januar 2012 die Vorgaben erfüllen, 75 % bis Januar 2013, 80 % bis Januar 2014 und 100 % ab 2015.
Korpustyp: EU DCEP
registro en elque esté inscrito y de los medios para comprobar esa inscripción;
in welches Register er eingetragen wurde und auf welche Weise sich die Eintragung überprüfen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de los pasos que tiene intención de adoptar y el calendario que pretende seguir para dar cumplimiento a estos llamamientos del Parlamento Europeo?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie ergreifen wird und innerhalb welches Zeitlichen Rahmens sie diesen Aufforderungen des Europäischen Parlaments nachkommen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Pero el problema es, Olivia, que mi instinto me dice qu…...la vida de tu amigo, elque está en la balanz…...no va a ser salvada con un tubo de dentífrico.
Aber, Olivia, der Punkt ist, dass das Leben Ihres Freundes, welches auf dem Spiel steht, nicht mit einer Tube Zahnpaste gerettet werden kann.
Korpustyp: Untertitel
el quewelche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos mayor claridad en relación con el tipo de compromisos que la Unión Europea asume en tales situaciones.
Wir brauchen mehr Klarheit darüber, welche Verpflichtungen die Europäische Union in derartigen Fällen übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo vengo de un condado fronterizo y soy representante de la región fronteriza, y, como tal, conozco muy bien el papel que ha desempeñado el Fondo Internacional par Irlanda en el proceso de paz.
Ich selbst komme aus einer Grafschaft an der Grenze und kann als Vertreter einer Grenzregion sehr gut verstehen, welche Bedeutung dem Internationalen Fonds für Irland am Friedensprozess zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más exigente que el acuerdo por elque se han regido las relaciones entre ambas instituciones durante los últimos cinco años.
Sie ist anspruchsvoller als die Vereinbarung, durch welche die Beziehungen zwischen den beiden Institutionen in den letzten fünf Jahren geregelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos atrevemos a imaginar, en efecto, el género de ideas que pueden ser implantadas en otros suelos por los atentados de que acaba de ser víctima la primer potencia del mundo.
Man wagt sich kaum auszumalen, welche Ideen durch Attentate, deren Opfer die Weltmacht Nr. 1 ist, auf anderem Boden Wurzel schlagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Italia no había explicado por qué razón la existencia de unos precios más elevados constituía una desventaja regional, ni el modo en que la tarifa en cuestión contribuía al desarrollo regional.
Zudem hatte Italien keine Erklärung geliefert, aus welchem Grund höhere Strompreise ein Hindernis für die regionale Entwicklung darstellten und auf welche Weise der in Rede stehende Tarif zur Entwicklung der Region beitragen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe anual de control, la autoridad de auditoría describirá el modo en que se ha obtenido la garantía.
Die Prüfbehörde muss im jährlichen Kontrollbericht beschreiben, auf welche Weise die Sicherheit erlangt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aplicación del artículo 7, deberá aportarse también la prueba de que las bebidas espirituosas de que se trate han llegado al destino para elque se fijó la restitución.
Bei Anwendung von Artikel 7 muss außerdem der Nachweis erbracht werden, dass die betreffenden alkoholischen Getränke die Bestimmung erreicht haben, für welche die Erstattung festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
la diferencia entre la altura del plano horizontal de la posición inicial y el plano horizontal situado debajo, sobre elque tendrá lugar el impacto, no será inferior a 800 mm.
der Höhenunterschied zwischen der waagerechten Ausgangsebene und der waagerechten, tieferen Ebene, auf welche der Aufprall erfolgt, nicht weniger als 800 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para crear más puestos de trabajo en la economía, yo propuse que los gobiernos crearan una clase de bancos que cultivaran el perdido arte de la financiación de proyectos de inversión en el sector empresarial: el tipo de financiación para elque los antiguos bancos mercantiles eran auténticos expertos hace un siglo.
Um mehr Arbeitsplätze in der Wirtschaft zu schaffen, schlug ich vor, dass die Regierungen eine Kategorie von Banken einrichten, die sich die vergessene Kunst der Finanzierung von Investitionsprojekten im Wirtschaftssektor aneignet - jene Art von Finanzierung, welche die alten Handelsbanken vor einem Jahrhundert so gut beherrschten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Gobiernos Contratantes habilitarán un punto de contacto mediante elque tales buques puedan solicitar asesoramiento o asistencia y al que tales buques puedan informar de cualquier aspecto de protección preocupante acerca de otros buques, movimientos o comunicaciones.
Die Vertragsregierungen benennen eine Kontaktstelle, über welche diese Schiffe um Rat oder Unterstützung ersuchen können und an die sie über etwaige Sicherheitsbedenken in Bezug auf andere Schiffe, Bewegungen oder den Nachrichtenverkehr berichten können.
Korpustyp: EU DCEP
el quewir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago un llamamiento al Presidente en ejercicio del Consejo aquí presente -quien, a nivel personal, siempre ha intentado ser de gran ayuda- que transmita este mensaje al Consejo con el fin de que entre la primera y la segunda lectura podamos resolver algunos de los problemas pendientes.
Ich appelliere an den hier anwesenden Ratspräsidenten - der persönlich immer um eine hilfreiche Rolle bemüht war -, dem Rat diese Botschaft zu übermitteln, damit wir zwischen der ersten und der zweiten Lesung einige der besonders wichtigen Fragen lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión interesante, pues se trata de un aspecto en elque podríamos actuar directamente.
Das ist eine interessante Frage, denn hier könnten wir ja unmittelbar tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por elque hemos tomado la iniciativa de mantenernos en estrecho contacto con la SADC y Nigeria de cara a las consultas previstas en el artículo 96.
Darum haben wir die Initiative ergriffen, um mit Blick auf die Konsultationen gemäß Artikel 96 engen Kontakt mit der SADC und Nigeria zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce que este contaminante es directamente tóxico, especialmente para asmáticos y para los que sufren enfermedades cardiovasculares, incluso en breves picos de exceso de contaminación, y este es el motivo por elque se propuso originalmente un límite tan estricto.
Die Kommission bestätigt, daß dieser Schadstoff, insbesondere für Asthmatiker und Menschen mit Herz-Kreislauferkrankungen, schon bei kurzfristigen Überschreitungen des zulässigen Grenzwerts unmittelbar toxisch ist; dies ist der Grund, weshalb wir ursprünglich einen so strengen Grenzwert vorgeschlagen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene por objeto hacer concordar la definición de transporte marítimo de corta distancia del considerando A, en elque integramos el transporte de pasajeros y las vías navegables interiores, con la del considerando C, en el que hemos omitido hacerlo.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Definition des Kurzstreckenseeverkehrs in Erwägungsgrund A, wo wir die Beförderung von Passagieren und die Binnenwasserstraßen einbezogen haben, mit der in Erwägungsgrund C in Übereinstimmung gebracht werden, wo dies vergessen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el motivo por elque no hemos podido votar a favor del informe de nuestro colega Fabra Vallés.
Aus diesem Grund haben wir nicht für den Bericht unseres Kollegen Fabra Vallés stimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos quitar a los países en vías de desarrollo todos sus médicos, enfermeras y profesores por el simple hecho de que los necesitamos.
Wir wollen den Entwicklungsländern nicht all ihre Ärzte, Krankenschwestern und Lehrer wegnehmen, nur weil wir sie brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no es el lugar en el que se responderá a la pregunta: «¿qué hacer?».
Wir werden hier nicht auf die Frage 'Was tun?' antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me gustaría que se prestase atención al respeto por la información personal: debemos evitar situaciones en las que volvamos a un 1984 orwelliano, en elque intentemos hacer realidad la fantasía de sustituir totalmente a los humanos por máquinas.
Besonders würde ich es begrüßen, wenn mehr Aufmerksamkeit dem Respektieren der persönlichen Daten gelten würde. Wir müssen eine Situation verhindern, bei der wir uns in Orwells 1984 wiederfinden, wo wir versuchen, die fantastische Vorstellung zu verwirklichen, Menschen vollkommen durch Maschinen zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el Cuadro de Indicadores de los Mercados de Consumo, en elque investigamos los distintos mercados de consumo, hemos detectado que el mercado que ha recibido más quejas es el de la electricidad.
Über das Verbraucherbarometer, wo wir verschiedene Verbrauchermärkte untersucht haben, haben wir entdeckt, dass der Markt, von dem die meisten Beschwerden kamen, der Strommarkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el quewelcher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este fragmento se añadió, a petición de la presidencia, un anexo a las conclusiones del Consejo de Asuntos Generales del 14 de noviembre en Doha, Qatar, en elque el Consejo y la Comisión ratifican este objetivo.
In dieser Passage wurde übrigens auf Vorschlag des Vorsitzes den Schlussfolgerungen des Allgemeinen Rates in Doha, Qatar, vom 14. November eine Erklärung hinzugefügt, in welcher der Rat und die Kommission dieses Ziel bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después llega el turno en el que nos encontramos ahora, en elque el Parlamento repone los créditos perdidos, reafirma las prioridades exteriores y recuerda a las otras dos instituciones que esto es un juego de tres.
Darauf folgt die Runde, in der wir uns jetzt befinden, in welcher das Parlament die eingebüßten Mittel wieder einsetzt, die außenpolitischen Prioritäten bekräftigt und die beiden anderen Institutionen daran erinnert, dass dies ein Dreierspiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo americano de la reestructuración muestra claramente el camino que, en este sector, también los europeos deben seguir.
Das amerikanische Beispiel der Umstrukturierung zeigt deutlich, welcher Weg in diesem Sektor auch von den Europäern beschritten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un momento en elque el euro se enfrenta a nuevas crisis cada día y está generalmente aceptado que hacen falta nuevas formas de gobernanza y nuevas normas para sobrevivir, es difícil para el BCE intervenir sin tener presentes las cuestiones globales.
Es ist jedoch für die EZB in einer Zeit, in welcher der Euro jeden Tag eine neue Krise erlebt und es allgemein akzeptiert wird, dass neue Formen der Steuerung und neue Regeln überlebenswichtig sind, schwierig, sich bei äußeren globalen Themen einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, reafirmaremos nuestra convicción en la necesidad de un orden internacional multipolar, en elque impere el Estado de Derecho y para el que las Naciones Unidas, unas Naciones Unidas con mayores competencias, con mayor credibilidad y, también, con mayores recursos, constituyen algo sencillamente imprescindible.
So bekräftigen wir unsere Überzeugung von der Notwendigkeit einer multipolaren Weltordnung, in welcher der Rechtsstaat herrscht und in der die Vereinten Nationen, eine UNO mit mehr Kompetenzen, mit einer höheren Glaubwürdigkeit und auch mit mehr Mitteln einfach unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su notificación, el Estado miembro explicará de manera clara y específica los motivos por los cuales y el modo en que esta decisión vulnera sus competencias presupuestarias.
In seiner Mitteilung erläutert der Mitgliedstaat eindeutig und konkret, warum und in welcher Weise der Beschluss in seine haushaltspolitischen Zuständigkeiten eingreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su notificación, el Estado miembro explicará de manera clara y específica los motivos por los cuales y el modo en que esta decisión afecta a sus competencias presupuestarias.
In seiner Mitteilung erläutert der Mitgliedstaat eindeutig und konkret, warum und in welcher Weise der Beschluss in seine haushaltspolitischen Zuständigkeiten eingreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone en marcha la estufa durante cinco minutos, tiempo en elque el aire caliente provoca el curado de la muestra a una temperatura cercana a los 100 grados celsius.
Der Trockenofen wird fünf Minuten lang angestellt, in welcher Zeit die Probe durch Heißluft von etwa 100 °C getrocknet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán, previa solicitud del (de la) que suscribe y por cualquier motivo que estimen válido, prorrogar más allá de los treinta días a contar desde la fecha del requerimiento de pago, el plazo en elque el (la) que suscribe debe efectuar el pago de las cantidades exigidas.
Die zuständigen Behörden können aus für stichhaltig erachteten Gründen auf Antrag des (der) Beteiligten die Frist von dreißig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung, innerhalb welcher der (die) Unterzeichnete die geforderten Beträge zu zahlen hat, verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán, previa solicitud del (de la) que suscribe y por cualquier motivo que estimen válido, prorrogar más allá de los treinta días a contar desde la fecha del requerimiento de pago, el plazo en elque el (la) que suscribe debe efectuar el pago de las cantidades exigidas.
Die zuständigen Behörden können aus für stichhaltig erachteten Gründen auf Antrag des (der) Beteiligten die Frist von dreißig Tagen nach der schriftlichen Aufforderung, innerhalb welcher der (die) Unterzeichnete die geforderten Beträge zu zahlen hat, verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
el quesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas formas, esta regla está ahí, ya que se encuentra incluida en el Tratado, pero hemos presentado a pesar de todo una enmienda para recordarla con el fin de que nadie la pierda de vista.
Auf jeden Fall besteht diese Vorschrift, da sie im Vertrag steht, doch wir haben trotzdem einen Änderungsantrag eingebracht, in dem darauf verwiesen wird, damit sie niemand vergisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como doctor, quiero decir que la violencia sigue siendo violencia, independientemente del lugar en elque se produzca.
Als Arzt möchte ich sagen, dass Gewalt immer noch Gewalt ist, egal wo sie sich ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos una experiencia larga en la Unión Europea de que estos procesos, como elque nosotros protagonizamos en nuestra propia casa, llevan tiempo, tienen unos trámites, se avanza algunas veces con más rapidez y otras con algún desfallecimiento.
Aber unsere langjährigen Erfahrungen in der Europäischen Union haben uns gezeigt, dass solche Prozesse, wie sie in unserem eigenen Haus ablaufen, Zeit brauchen, dass dabei ein Verfahrensweg eingehalten werden muss, dass man zuweilen schneller vorankommt und hin und wieder auch etwas entmutigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al tema que nos ocupa, Señorías, todo esto trata de los ciudadanos de la Unión, de las personas que tienen derecho a moverse con libertad por toda la Unión Europea y a ejercer sus profesiones en el lugar en elque viven y donde han elegido trabajar.
Sehr geehrte Abgeordnete, liebe Kollegen. Es geht hier um die Unionsbürgerschaft, um die Menschen, die das Recht haben, sich in der Europäischen Union frei zu bewegen und ihre Berufe auch da auszuüben, wo sie leben und wohnen und wo sie auch wirklich arbeiten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¿qué es mejor: asignar dinero a defensa o seguir adelante con el desarrollo pacífico como elque se ofrece como una oportunidad para el continente de Europa?
Was ist also besser - weiter Geld in Verteidigung zu stecken oder eine friedliche Entwicklung voranzutreiben, wie sie sich hier als Chance für den europäischen Kontinent bietet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, se sugiere que la cuestión relativa a si las enmiendas deben ser justificadas individualmente impone una única respuesta independientemente del contexto en elque se presentan.
Um es einfach auszudrücken: Der Vorschlag lautet, dass die Frage, ob Änderungsanträge einzeln begründet werden sollen oder nicht, eine einheitliche Antwort erfordert, ganz gleich, in welchem Zusammenhang sie vorgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos esperan que el espacio de seguridad, libertad y justicia sea una realidad en la que sus derechos procesales sean respetados y garantizados por igual, sin importar el lugar del territorio comunitario en elque se encuentren.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger hoffen, dass der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zur Realität wird, in dem ihre Verfahrensrechte überall gleich geachtet und gewährleistet werden, unabhängig davon, wo auf dem Gemeinschaftsgebiet sie sich befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que hubiera un breve resumen, como elque incluye el Tribunal de Cuentas con sus informes, para que el diputado vulgar y corriente del Parlamento pudiera hacerse rápidamente una idea del contenido del informe.
Ich hätte mir eine kurze Zusammenfassung gewünscht, wie sie der Rechnungshof seinen Berichten beifügt, so daß das durchschnittliche Mitglied des Parlaments sich rasch über den Inhalt dieses Berichts informieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es precisamente por el hecho de que en muchos -en demasiados- de sus Estados aplican la pena de muerte, que los Estados Unidos siguen ofreciendo una coartada a esos países comunistas mucho menos democráticos que justifican la existencia de la pena capital en su ordenamiento más o menos jurídico.
Gerade weil sie in vielen, in zu vielen ihrer Staaten noch die Todesstrafe anwenden konnten, liefern sie für jene viel weniger demokratische kommunistische Staaten ein Alibi, die in ihrer mehr oder weniger ausgeprägten Rechtsordnung die Existenz der Todesstrafe rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de la UE al CEDH mejora la posición de la UE a la hora de instar a terceros países a que cumplan con sus normas de derechos humanos y confiere a los ciudadanos de la UE el mismo nivel de protección frente a la UE que elque existe ante los Estados miembros.
Der Beitritt der EU zur EMRK verbessert den Stand der Union, wenn sie Drittstaaten auffordert, ihre Menschenrechtsstandards einzuhalten. Gleichzeitig erweitert sie für die Menschen in der EU das Schutzniveau gegenüber Maßnahmen der Union, dass sie bereits gegenüber den Handlungen eines Mitgliedstaats genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el quewas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasaré ahora a hablar del Pacto de Estabilidad y Crecimiento para elque tenemos reglas elaboradas que están muy claras.
Nun zu dem Stabilitäts- und Wachstumspakt. Was wir hier geschaffen haben, sind ganz klare Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la magnitud del proyecto ante elque nos encontramos y no queremos hacernos ilusiones.
Wir erkennen durchaus, vor was für einem großen Projekt wir stehen. Wir wollen keine Illusionen erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que era privilegio extraordinario de los Estados Unidos podrá llegar a ser el de los europeos, si éstos quieren.
Was bisher das Privileg der Vereinigten Staaten war, können sich nun die Europäer zu eigen machen, wenn sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, elque se refiere al apartado 2 del artículo 7, esto es, a la posibilidad de que la Comisión tenga un cierto margen de discrecionalidad en cuanto a la concesión de períodos transitorios.
Erstens, was den Abschnitt 2 des Artikels 7 betrifft: Durch ihn wird der Kommission hinsichtlich der Gewährung von Übergangszeiträumen ein bestimmter Ermessensspielraum eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que se trata de otra señal más de la brutalidad del sistema en elque vivimos hacia las personas que intentan ganarse la vida honradamente.
Deshalb ist dies unserer Ansicht nach ein weiterer Beleg dafür, in was für einem System wir leben und von welcher Unmenschlichkeit dieses System gegenüber den Menschen ist, die versuchen, ehrlich ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo tendremos la posibilidad de llegar a un acuerdo con el Consejo en el marco del procedimiento del Comité de Conciliación, sea en un 75% o en el porcentaje que sea.
Denn dann haben wir die Möglichkeit, uns im Vermittlungsausschußverfahren mit dem Rat zu einigen, sei es bei 75 % oder bei was auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa anual se expone, claro está, el trabajo que se realizará en las diferentes direcciones generales.
Er legt ein Jahresprogramm vor, in dem natürlich auch festgehalten ist, was in den einzelnen Generaldirektionen geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el texto que se ha presentado ahora como resultado de negociaciones posteriores no es, así también lo cree mi grupo, aceptable y no podemos seguir brindándole nuestro apoyo.
Das aber, was jetzt und in weiteren Verhandlungen dabei herausgekommen ist, ist auch aus Sicht meiner Fraktion nicht mehr akzeptabel, nicht mehr mitzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que las comparaciones de este tipo no están muy claras, pero nos dan una idea del dilema en elque nos encontramos actualmente.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass derartige Vergleiche nicht direkt gezogen werden können, aber sie verschaffen uns eine Vorstellung darüber, in was für einem Dilemma wir uns aktuell befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este 3% no tiene cabida en el presupuesto, ya que entonces el 1,24% o el 1,0%, o el porcentaje que sea, carecería de valor alguno.
Diese 3 % sind in unserem Haushalt nicht unterzubringen, denn damit wären die 1,24 % oder 1,0 % oder was auch immer Makulatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el quewelchem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, es indispensable una regulación de las funciones de mediación de valores mobiliarios que debería articularse en una disciplina de los agentes mediadores y en una disciplina de las actividades, además de un nuevo ordenamiento de los poderes de vigilancia, en elque el Parlamento tenga los mismos poderes que la Comisión.
Und schließlich ist - neben einem neuen System der Überwachungsbefugnisse, in welchem das Europäische Parlament die gleichen Befugnisse wie die Kommission besitzt - auch ein Regelwerk für die Funktionen der Wertpapiervermittlung, gegliedert in eine Regelung für Vermittler und eine für die Tätigkeiten, unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuestión de la fiscalidad de los turismos, los ciudadanos de la Unión están siendo tratados de manera desigual, dependiendo del país en elque viven.
Bei der Besteuerung von Pkw werden die Bürgerinnen und Bürger der Union völlig ungleich behandelt, je nach dem, in welchem Land sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que gracias a estas gradaciones de color disponemos de muchas posibilidades de introducir cambios para que no tengamos que trabajar en un edificio en el que no sólo expresa dignidad el color negro, sino en elque demasiado color negro provoca agobio.
Das heißt, wir haben sehr wohl Möglichkeiten, aufgrund dieser Farbschattierungen für Veränderungen zu sorgen, damit wir nicht in einem Haus arbeiten müssen, in dem Schwarz nicht nur Würde ausdrückt, sondern in welchem zuviel Schwarz zu einer Bedrückung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La máxima prioridad en este sentido es el capítulo V de la Directiva, con elque el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo está muy descontento.
Priorität hat hier das Kapitel V der Richtlinie, mit welchem die S&D-Fraktion absolut unzufrieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quedan subordinadas -si está en manos de los proponentes- a un sistema supranacional, en elque sentiremos aversión por el tercer pilar.
Geht es nach dem Willen der Antragsteller, sollen diese nunmehr einem übernationalen System untergeordnet werden, in welchem wir den 3. Pfeiler verteufeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, mis servicios están explorando si hay buques disponibles, el estado en que se encuentran, si cumplen las necesidades de las comunidades pesqueras de las zonas afectadas por el maremoto y la forma en que se pueden poner a disposición de estos pescadores.
Meine Dienststellen prüfen derzeit, ob Schiffe vorhanden sind, in welchem Zustand sie sich befinden, ob sie für die Fischer in den von der Flutkatastrophe betroffenen Gebieten geeignet sind und wie sie diesen Fischern zur Verfügung gestellt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades españolas facilitaron un segundo informe de LECG en elque se criticaba el análisis del plan de negocio de 2004 realizado por los servicios de la Comisión.
Spanien legte einen zweiten Bericht von LECG vor, in welchem die Analyse des Geschäftsplans von 2004 durch die Kommissionsdienststellen kritisiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el período o momento en elque se cometió la irregularidad;
die Angabe, in welchem Zeitraum oder zu welchem Zeitpunkt die Unregelmäßigkeit begangen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduce mecanismos facultativos de cooperación entre Estados miembros que les permitan acordar el grado en que uno de ellos apoyará la producción de energía de otro y el grado en que la producción de energía procedente de fuentes renovables contará como cumplimiento de los objetivos nacionales globales de uno u otro de dichos Estados miembros.
Sie führt wahlweise Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten ein, in deren Rahmen die Mitgliedstaaten vereinbaren können, in welchem Maße ein Mitgliedstaat die Energieerzeugung in einem anderen Mitgliedstaat fördert und in welchem Umfang die Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen auf die nationalen Gesamtziele des einen oder des anderen Mitgliedstaats angerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifique la fecha de inicio del proyecto de inversión, la fecha de finalización de la inversión y el año en que se prevé que podrá alcanzarse la plena producción, en su caso para cada producto previsto en el proyecto de inversión:
Geben Sie die geplanten Termine für den Beginn und den Abschluss des Investitionsvorhabens an und in welchem Jahr die volle Produktionskapazität erreicht werden soll, erforderlichenfalls für jedes der unter das Investitionsvorhaben fallenden Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el quezum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se ha mencionado el 50 % como porcentaje que debería alcanzarse en 2015.
Zum Beispiel war eine Senkung um 50 % bis 2015 im Gespräch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las discapacidades, el principio de igualdad de trato implica la identificación y la eliminación de las barreras que afectan a las personas discapacitadas que, con unos ajustes razonables, son capaces de desarrollar las funciones esenciales de un empleo.
In Bezug auf Behinderung gehört zum Prinzip der Gleichbehandlung das Erkennen und Beseitigen von Hindernissen für Personen mit Behinderungen, die mit angemessener Anpassung in der Lage sind, die wesentlichen Funktionen einer Beschäftigung auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi estimado colega Klaus Hänsch fue el primero que habló en esta Asamblea del año 2004 como la fecha para completar la nueva adhesión del primer grupo, y debemos respetar esa fecha.
Mein Kollege, Klaus Hänsch, hat in diesem Haus zum ersten Mal das Jahr 2004 als Termin für den Abschluss der ersten neuen Beitrittsrunde genannt. An diesen Termin müssen wir uns halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el primer punto sobre el que quería hablar.
So viel zum ersten Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me ha sorprendido enormemente -dado que el Presidente Bush no ha descartado todavía la amenaza de otra guerra contra Iraq, con o sin la resolución de las Naciones Unidas- que el Consejo Europeo de Bruselas no haya tenido nada que decir al respecto.
Trotzdem überrascht es einigermaßen, dass, während Präsident Bush bis zum heutigen Tage die Drohung eines neuen Krieges gegen den Irak, mit oder ohne UN-Resolution, nicht ausschließt, der Europäische Rat von Brüssel diese Frage nicht mit einem Wort angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 122 del Reglamento, quiero que se me diera la palabra cuando se apruebe el Acta.
Ich möchte gemäß Artikel 122 unserer Geschäftsordnung zum Zeitpunkt der Genehmigung des Protokolls das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divisa del euro no corre un riesgo especial de ser falsificada el momento de ser puesta en circulación y durante el periodo de tiempo en el que circulará junto a las monedas y billetes nacionales.
Der Euro weist zum Zeitpunkt seiner Einführung und während der Zeit des doppelten Umlaufs zusammen mit den nationalen Banknoten und Münzen ein besonderes Fälschungsrisiko auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Europa, en realidad, no tiene una buena imagen entre las personas que viven en ella; se ha hecho famoso el dicho de que «todo lo malo viene de Bruselas».
Herr Präsident! Der Ruf Europas ist bei den Menschen in Europa nicht wirklich gut. „Alles Schlechte kommt aus Brüssel“ ist zum geflügelten Wort geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está a medio camino en el proceso de preparación de documentos sobre las estrategias de los países ACP centradas en la pobreza que servirán para aplicar el Acuerdo de Cotonou.
Die Kommission erarbeitet zurzeit Länderstrategiepapiere für die AKP-Länder, die die Bekämpfung der Armut zum Hauptthema haben und der Umsetzung des Cotonou-Abkommens dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es importante el que en ello no haya nada que nos diga que no existen barreras a distintos tipos de acción colectiva en los diversos Estados miembros.
Wichtig ist aber auch, dass es darin keine Aussagen zum Fehlen von Hindernissen für verschiedene Kampfmaßnahmen in den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el quezur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda con satisfacción los referendos profesionales, abiertos y transparentes para determinar el estatuto futuro de Tokelau, que se celebraron bajo la supervisión de las Naciones Unidas en febrero de 2006 y octubre de 2007;
6. weist mit Befriedigung auf die professionelle, offene und transparente Durchführung der von den Vereinten Nationen überwachten Referenden im Februar 2006 und Oktober 2007 zur Bestimmung des künftigen Status Tokelaus hin;
Korpustyp: UN
Recientemente, el Iraq se comprometió a devolver documentos pertenecientes a los archivos nacionales de Kuwait y mi Coordinador de alto nivel pudo participar en las reuniones que mantuve con el Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq en julio de 2002.
Kürzlich verpflichtete sich Irak zur Rückgabe von Dokumenten aus den Staatsarchiven Kuwaits, und mein Hochrangiger Koordinator konnte im Juli 2002 an meinen Treffen mit dem irakischen Außenminister teilnehmen.
Korpustyp: UN
Busqué entre ellos un hombre que levantara el muro y que se pusiese en la brecha delante de Mí, intercediendo por la tierra para que yo no la destruyera;
Ich suchte unter ihnen, ob jemand sich zur Mauer machte und wider den Riß stünde vor mir für das Land, daß ich's nicht verderbte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque no se han observado en ensayos clínicos con cidofovir, es posible que tales cambios ocurran en el ser humano y que causen infertilidad.
Obgleich derartige Änderungen in klinischen Studien von Cidofovir nicht beobachtet wurden, könnten sie bei Menschen auftreten und zur Unfruchtbarkeit führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de CANCIDAS se ha aprobado en niños y adolescentes para todos los tipos de infección que se han descrito más arriba.
CANCIDAS ist zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen für alle oben beschriebenen Arten von Infektionen zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de CANCIDAS se ha aprobado en niños y adolescentes para todos los tipos de infección que se han descrito más arriba.
CANCIDAS ist zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen füur alle oben beschriebenen Arten von Infektionen zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de su uso, deberá leer el prospecto para un uso correcto, precauciones especiales que deben observarse al eliminar el medicamento no utilizado o, en su caso, sus residuos y advertencias especiales para personas inmunocomprometidas.
Zur intranasalen Anwendung Vor Anwendung Gebrauchsinformation lesen und Hinweise zur korrekten Verabreichung und zur Entsorgung von Abfallmaterial sowie besondere Warnhinweise für immunsuppremierte Personen beachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fabricantes de estos productos incluyen además una serie de etapas en el procesamiento de la sangre o el plasma que pueden inactivar o eliminar los virus.
Die Hersteller dieser Produkte führen während der Verarbeitung von Blut oder Plasma auch Schritte zur Inaktivierung oder Entfernung von Viren durch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tomaba la minipíldora, la mujer puede cambiar de tratamiento cualquier día (si se trataba de un implante, el día de su extracción, y se trataba de un inyectable, el día que le toque la siguiente inyección), pero debe utilizar simultáneamente un método anticonceptivo de barrera durante los primeros 7 días.
3 Die Umstellung von der Minipille kann an jedem beliebigen Tag erfolgen (von einem Implantat am Tag der Entfernung, von einem injizierbaren Präparat bei Fälligwerden der nächsten Injektion), aber in den ersten 7 Tagen muss zusätzlich eine Barrieremethode zur Kontrazeption verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento votará el miércoles el nuevo reglamento sobre productos químicos, que entrará en vigor en junio 2007.
Der Montag steht ganz im Zeichen der Debatte zur neuen EU-Chemikalienpolitik REACH .
Korpustyp: EU DCEP
el quedas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituir un Foro de los colectivos científicos y empresariales de la Economía Azul en elque participaría el sector privado, los científicos y las ONG al objeto de dar forma a la economía azul del futuro y de compartir ideas y resultados.
ES
Einrichtung eines Wissenschaftsforums für blaue Wirtschaft und Wissenschaft, in das der private Sektor, Forscher und NRO eingebunden sind; dies soll dazu beitragen, die blaue Wirtschaft der Zukunft zu gestalten sowie Ideen und Ergebnisse auszutauschen.
ES
Sachgebiete: auto handel politik
Korpustyp: EU Webseite
Unos 300 ‘nuevos’ Grupos de Acción Local (GALs) asistieron al evento de la REDR que elque se dio formación sobre la implementación eficiente de Estrategias de Desarrollo Local y mejores prácticas en relación con la cooperación transnacional (CTN). El evento denominado "Leader como el motor de la Europa Rural:
ES
Rund 300 "neue" Lokale Aktionsgruppen (LAG) besuchten eine Veranstaltung des Europäischen Netzwerks für ländliche Entwicklung, das eine Schulung über die effiziente Umsetzung von lokalen Entwicklungsstrategien und über bewährte Praktiken hinsichtlich der transnationalen Zusammenarbeit anbot. Die Veranstaltung mit dem Titel ‚Leader als Triebrad Europäischer ländlicher Raum:
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con el Sistema de Cuentas Nacionales, el MBP5 recomienda que los intereses se registren según el principio del devengo. Esta recomendación afecta tanto a la cuenta corriente (rentas de inversión) como a la cuenta financiera.
ES
In Übereinstimmung mit dem System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen empfiehlt das BPM5 die Erfassung von Zinszahlungen auf Periodenabgrenzungsbasis, wobei diese Anforderung sowohl die Leistungsbilanz (Vermögenseinkommen) als auch die Kapitalbilanz betrifft.
ES
Seit dem Jahr 2001 sind die attraktiven PCs im Würfelformat für nahezu jeden Anwendungsbereich das Hauptgeschäftsfeld der von Taipeh aus operierenden Zentrale.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El Instituto Cervantes cuenta en la sede central de Alcalá de Henares (Madrid) con el Centro de Formación de Profesores de Español, que coordina toda la actividad formativa del profesorado y atiende sus necesidades docentes.
ES
Das Instituto Cervantes verfügt über eine eigene Einrichtung für Lehrerfortbildungen, das Centro de Formación de Profesores de Español in Alcalá de Henares bei Madrid. Dieses Zentrum koordiniert alle Lehrerfortbildungen und bietet Unterstützung für Spanischlehrer an.
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Haga clic con el botón derecho del ratón sobre el icono de Avast con forma de bola naranja que hay en la bandeja del sistema y seleccione "Actualizar" del menú que aparecerá y después en "Programa",
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das orange Avast-Icon in der Taskleiste, wählen Sie 'Aktualisieren' aus dem Menü und klicken Sie auf 'Programm',
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para que no hubiese confusión con otros contingentes durante la batalla, Lecoq habría aplicado una banda ancha de color verde en torno al uniforme de la tropa, elque hasta entonces lucía el emblema patrio blanco.
DE
Damit es im Kampf keine Verwechslung mit anderen Kontingenten gäbe, sollte Lecoq das bis dahin weiße Hoheitszeichen an den Uniformen der Truppe mit einem breiten grünen Rand umgeben.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Por otro lado procmail se puede integrar con el MTA que prefiera de una forma sencilla añadiendo la siguiente línea al fichero .forward dentro del directorio home del usuario que desée usar procmail:
Alternativ kann procmail in das E-Mail-System eingebunden werden, indem die nachstehende Zeile in die Datei .forward im Heimatverzeichnis eines Benutzers eingefügt wird:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el menú Ajustes, seleccione “Firmware” y “Versión actual” para confirmar elque firmware se ha actualizado a la “Ver.1.04”. Si se muestra “Ver.1.04” en la pantalla, la actualización se ha completado.
Wählen Sie im Menü unter „Firmware“ den Eintrag „Aktuelle Version“ aus und vergewissern Sie sich, dass für die Firmware “Ver.1.04” angezeigt wird. Wenn “Ver.1.04” angezeigt wird, ist das Update vollständig.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
7. Acoge con satisfacción la propuesta de Reglamento de la Comisión por elque se facilita la libertad de circulación de los ciudadanos y de las empresas, simplificando la aceptación de determinados documentos públicos en la Unión Europea;
ES
7. begrüßt den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung zur Freizügigkeit von Bürgern und Unternehmen durch die Vereinfachung der Anerkennung bestimmter öffentlicher Urkunden innerhalb der EU;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reglamento (CE) n° 65/2004 de la Comisión, de 14 de enero de 2004, por elque se establece un sistema de creación y asignación de identificadores únicos a los organismos modificados genéticamente.
ES
Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission vom 14. Januar 2004 über ein System für die Entwicklung und Zuweisung spezifischer Erkennungsmarker für genetisch veränderte Organismen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Tratados son adoptados por los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros, y contienen las normas formales y materiales que constituyen el marco en elque las instituciones aplican las distintas políticas de las Comunidades Europeas y de la Unión Europea.
ES
In den Verträgen, die von den Staats- oder Regierungschefs der Mitgliedstaaten abgeschlossen werden, sind die formal- und die materiellrechtlichen Vorschriften enthalten, die den Rahmen für die Umsetzung der verschiedenen Politiken der Gemeinschaften und der Europäischen Union durch die Organe und Institutionen der EU abgeben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea apoya el premio y el trabajo que lleva a cabo nuestro socio, la Fundación Mies van der Rohe, para resaltar la importancia de la arquitectura contemporánea en la economía europea y fomentar la inversión pública y privada en ella».
ES
Die Europäische Kommission unterstützt den Preis und die Arbeit unseres Partners, der Stiftung Mies van der Rohe, um die Bedeutung der zeitgenössischen Architektur für die europäische Wirtschaft hervorzuheben und öffentliche und private Investitionen in diesem Bereich zu fördern.“
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: EU Webseite
Se podría así entablar un diálogo entre Estados miembros que siguen enfoques diferentes, debiéndose examinar el impacto que tienen todos los tipos de restricciones formales e informales en el acceso a las actividades profesionales.
ES
Dabei sollten sich Mitgliedstaaten, die unterschiedliche Ansätze verfolgen, über die Auswirkungen aller Arten formeller und informeller Beschränkungen des Zugangs zu beruflichen Tätigkeiten austauschen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La PEV, con todos sus instrumentos políticos, sigue siendo el marco en elque la UE coopera con sus socios para el establecimiento de la democracia, el fortalecimiento de un desarrollo económico sostenible e integrador y el fomento de la seguridad.
ES
Die ENP, mit allen dazugehörigen politischen Instrumenten, bildet nach wie vor den Rahmen für die Zusammenarbeit der EU mit ihren Partnern bei der Förderung von Demokratie, nachhaltiger und breitenwirksamer wirtschaftlicher Entwicklung und Sicherheit.
ES