linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
el que der 16.888
derjenige 3.966 wer 1.721

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

el que welchen 22 als 31 den 32 Sie 33 er 37 wie 38 es 38 welches 46 welche 55 wir 58 welcher 59 sie 69 was 81 welchem 83 zum 131 zur 243 das 545 die 1.570

Verwendungsbeispiele

el que der
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Neumático de invierno que ofrece agarre y manejabilidad sobre nieve. ES
Winterreifen, der guten Grip und Handling auf Schnee bietet. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tygacil puede prolongar determinadas pruebas que miden si su sangre coagula adecuadamente.
Tygacil kann zu einer Verlängerung bestimmter Tests zur Messung der Blutgerinnung führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jimenez Santos, el hombre que asesinó a mi madre.
Saontos Jiminez, der Mann der meine Mutter ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Camino que es generar, gestar, dar a luz y crear.
Weg, der zu generieren, Form, gebären, und erstellen.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ramzan Kadyrov, que ha asumido el poder en Chechenia, no contribuye a la estabilidad.
Ramzan Kadyrov, der die Macht in Tschetschenien ergriffen hat, trägt nicht zur Stabilität bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espartac…el perro que desafía a la muerte.
Spartakus, der Hund, der dem Tod trotzt!
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein impone cuotas que limitan el número de personas que pueden trabajar y vivir en su territorio. ES
Liechtenstein hat Quoten zur Beschränkung der Zahl der Menschen eingeführt, die dort arbeiten und leben dürfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Equilis Te es una vacuna que contiene toxoide tetánico purificado.
Equilis Te ist ein Impfstoff, der gereinigtes Tetanustoxoid enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Joffrey no es el tipo de chico que regala sus juguetes.
Joffrey ist nicht der Typ, der seine Spielzeuge davon gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Sustancia o mezcla que es carcinógena, mutágena o tóxica para la reproducción.
Stoff oder Gemisch, der/das karzinogen, mutagen oder reproduktionstoxisch ist.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


el que mide el calado .
el que siembra recoge .
que propicien el empleo . .
el mes que viene .
que disuelve el cobre .
que disuelve el plomo .
que afecta el servicio .
caracteres que reintroducen el señalamiento .
caracteres que suspenden el señalamiento .
caracteres que suprimen el señalamiento .
mecanismo que mueve el soplete .
interés que devenga el valor .
parte que interpone el recurso .
parte que pierda el proceso .
demanda que inicie el proceso .
producto que evita el afieltrado .
artículo que imita el entorchado .
título que justifique el pago .
parte que pierde el proceso .
empresa que ejerce el control .
potencia que reduce el error . . .
sistema que controla el robot .
organismo que efectúa el desembolso . .
que favorezca[n] el empleo . .
alimento que contenga el aditivo .
preparado que estimula el crecimiento .
prelimpieza que elimina el XHC .
anticuerpo que fija el complemento .
flujo que recibe el satélite .
que trabaja en el campo .
bastidor que envuelve el árbol .
obrera que arregla el tejido .
obrera que zurce el tejido .
cargamento que rebasa el gálibo .
estación que efectúa el recobro .
lo que se unta en el pan .
persona que está sacando el permiso de conducir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit el que

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que perdiste el peluquín.
Ou hast dein Toupet verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El que consigue todo.
Ich kann dir alles besorgen:
   Korpustyp: Untertitel
El operador garantizará que:
Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass:
   Korpustyp: EU DCEP
El país que quieras.
Aus jedem Land deiner Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
¿El mes que viene?
Noch innerhalb des nächsten Monats?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El frailecillo que vuela.
Hier sieht man ihn auch.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el que quieres.
Ich bin Ihr Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Que juegue el partido.
- Lass ihn erst spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Que trabaje el jab.
Dein Schlag muss sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Seré el que juzgue.
Darüber werde ich entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
El dijo que no.
Kit Ramsey sagte nein.
   Korpustyp: Untertitel
El día que llegaste.
Ihr saht ihn am Tag Eurer Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Que disfrute el manual.
Viel Spaß mit dem Handbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dudo que el Sr.
Ich glaube kaum, dass Mr. Wilkinson so viele
   Korpustyp: Untertitel
Creía que el Dr.
Ich dachte, Dr. Schauffhausen h:
   Korpustyp: Untertitel
El 71% dijo que ES
freuten sich 71%. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
y concluye que el texto señala que
und entnimmt diesen Aussagen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que quisiera que el Sr.
Ja, ich möchte gerne wissen:
   Korpustyp: Untertitel
Que desearías que el verano nunca terminara.
Du wünschst dir, dass dieser Sommer niemals endet.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tendrás que devolverme el favor.
Jetzt musst du mir auch einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que demostrarle que tienes el control.
Man muss doch alles unter Kontrolle haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sé que quieres que el pelón regrese!
Ich weiß, dass du diesen Kahlkopf wieder haben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que es mejor que el mío.
Du glaubst, dass deiner besser ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el que tiene que invitarme.
Komm schon du musst einen Ausgeben
   Korpustyp: Untertitel
Que el odio que te tengo--
Dass mein Hass auf dic…
   Korpustyp: Untertitel
El año que viene tienes que venir.
Nächstes Jahr mußt du mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
que tuvo que tirar el traje.
Ich hab gehört, Mikeys Anzug ist ziemlich im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
¡El año que viene seguro que vuelvo!« DE
Ich komme im nächsten Jahr bestimmt wieder!« DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Seguro que vuelvo el año que viene." DE
Ich werde ganz sicher nächstes Jahr wiederkommen!" DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
en el que resida el reagrupante.
Antrag auf Einreise und Aufenthalt.
   Korpustyp: EU DCEP
El que tomaba el turno se enfermó.
Meine Nachtvertretung ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Que el Sr. Chekov fije el rumbo.
Mr. Chekov soll einen Kurs berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
El tono. El derecho que tien…
Dieser Ton, diese Rechthaberei.
   Korpustyp: Untertitel
El jueves que viene en el Metropol.
(Hempf) Nächsten Donnerstag im Metropol.
   Korpustyp: Untertitel
- El que destaca es el tuyo.
- Heb doch deinen eigenen ab.
   Korpustyp: Untertitel
El mensaje que te dejé el viernes.
Ich meinte meine Nachricht vom Freita…
   Korpustyp: Untertitel
Tu fuistes el que alquiló el apartamento!
Du hast diese Wohnung doch selber gemietet!
   Korpustyp: Untertitel
Deja que el chico vea el fútbol.
Jungs müssen Football sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Defenderás el título el mes que viene.
Nächsten Monat mußt du deinen Titel verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el código con el que vivo.
Nach diesem Kodex lebe ich.
   Korpustyp: Untertitel
En el pasillo. Creo que el Sr.
Ein Geräusch auf dem Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el que tiene el problema.
Du hast ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
El piensa que Erik es el padre.
Alle halten Erik für ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
El deber antes que el placer.
Pflicht kommt vor Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eras el que apuntaba el arma.
- Du hast mit einer Waffe gezielt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el que ataco es el suyo.
Aber ich kritisiere nur ihre.
   Korpustyp: Untertitel
¿El que esta leyendo el diario?
Liest auf 'ner Parkbank Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
El PES que comparte con el robot.
Ach, Ihre Telepathie mit dem Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar con el que tuve pesadillas.
Von diesem Ort hatte ich Alpträume.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor hombre para el que limpié.
Habe nie für einen Besseren gebuddelt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero el dedo que apretaba el gatillo!
Ich will seinen Zeigefinger!
   Korpustyp: Untertitel
Creía que el efectivo era el rey.
- Ich dachte nur Bares ist Wahres.
   Korpustyp: Untertitel
Hace que el trabajo con el boletín?
Ist diese Arbeit mit dem Newsletter?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ruido externo que genera el neumático.
Externes Rollgeräusch, gemessen in Dezibel.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El itinerario hacia el lugar que desee.
Reisen in allen Komfortklassen:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El año que viene quiero que el corte del pastel.
Nächste Jahr möchte ich einen Schokoladenkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo que agarraron no es el que vino acá.
Wen ihr auch habt, war letzte Nacht nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
El año que viene tendré que usar el puto Braille.
Nächstes Jahr muss ich Braille-Schrift können.
   Korpustyp: Untertitel
Combustible extra, que será el que determine el comandante.
Extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandanten gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que…...el papá de Carl fue el que atendió.
Carl Svendsens Vater war am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
, un espacio en el que
einen Raum, in dem
   Korpustyp: EU DCEP
Que mentiste en el juicio.
Du hast vor Gericht gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- El abogado que tú contrataste.
Du würdest ihn anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Así que explica el telegrama.
Also erklär's mal. In Kurzform.
   Korpustyp: Untertitel
Que el golpe sea fluido.
Ein…fließend! Schlag!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, que hice el amor.
- Du meinst Liebe machen?
   Korpustyp: Untertitel
Así que pagué el precio.
Ich habe dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que pagar el alquiler.
Hier gibt's keine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que odiabas el whisky.
Ich dachte, du hasst Whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dices que hago el ridículo?
Du sagst mir, ich mach mich lächerlich?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que agarrar el tren.
Viel Spaß beim Zugstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuéntrale antes que el cazador.
"Finde ihn vor dem Jäger."
   Korpustyp: Untertitel
El pensará que lo esquivo.
Eddie würde denken, dass ich türme.
   Korpustyp: Untertitel
¡El brazo izquierdo que perdí!
- Und zwar mein linker Arm!
   Korpustyp: Untertitel
- Quiere que toques el claxon.
Du sollst mal hupen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería que el escapara.
Ich habe ihn absichtlich entkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que vaya el abuelo.
Lass meine Oma los!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que regresar el orden.
Ordnung muss wieder her! Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el vidrio que refleja?
Und dieses reflektierende Glas?
   Korpustyp: Untertitel
El dijo que estaba loca.
Solange, bis ich wahnsinnig wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Así que quédate el dinero.
Also steck dein Geld weg.
   Korpustyp: Untertitel
El refresco tendrá que esperar.
Unser Schoko-Shake muss wohl warten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué lástima que el Sr.
Schade, dass Mr. Greenleaf nicht hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que pierdo el tiempo.
Ich verschwende nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad que pase el aire.
Lasst etwas Luft herein.
   Korpustyp: Untertitel
Tómese el tiempo que necesita.
Lass dir Zeit! Ich warte im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
!Que te quites el vestido!
Runter mit dem Kleid!
   Korpustyp: Untertitel
- Veo que encontraste el lugar.
Du hast mich also gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tómate el tiempo que quieras.
Lass dir Zeit, so viel du willst.
   Korpustyp: Untertitel
-- Que pasó con el Beta?
- Und Team Beta?
   Korpustyp: Untertitel
Creí que era el único.
Ich dachte, ich wäre allein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer el seguimiento.
Ich muss ein Auge auf ihn halten.
   Korpustyp: Untertitel
que quieres el vellocino.
Du kamst wegen des Goldenen Vlieses.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero que te debo.
Meine Super Bowl Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
que hacía el bien.
Ich weiß, dass ich Gutes tat.
   Korpustyp: Untertitel
(que el Parlamento no incluye).
Man brauche eine politische Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Embajador Wallace explica que: —
Botschafter Wallace führt im Einzelnen an: —
   Korpustyp: EU DCEP
El Libro Verde afirma que:
In dem Grünbuch wird des weiteren festgestellt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que comprar el casco.
Ich werd diesen Scheißhelm kaufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que el dolor salga.
Lass diesen Schmerz los.
   Korpustyp: Untertitel