linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
el vagón Eisenbahnwagen 37

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

el vagón lm Waggon 1 Wagen 1

Verwendungsbeispiele

el vagón Eisenbahnwagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atlas Union es una compañía de comercio exterior orientada a suministros de las piezas de repuesto para locomotoras, tranvías, trolebuses y vagones. ES
Atlas Union ist eine ausländische Handelsgesellschaft mit der Orientierung an Lieferungen von Ersatzteilen für Lokomotiven, Straßenbahnen, O-Busen und Eisenbahnwagens. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Asunto: exención respecto del etiquetado de vagones que transporten pequeños contenedores.
Betrifft: Befreiung von Eisenbahnwagen zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vi a un hombre correr desde la valla hacia esos vagones de tren.
Ich sah, wie einer vom Zaun zu den Eisenbahnwagen lief.
   Korpustyp: Untertitel
Las carretillas transpaletas facilitan una manipulación sencilla y rápida en almacenes, contenedores, vagones y camiones. ES
Die Gabelhubwagen ermöglichen eine einfache und schnelle Handhabung in Lagerräumen, Containern, Eisenbahnwagen und Lkws. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Asunto: exención respecto del etiquetado de vagones que transporten vehículos de carretera con bultos.
Betrifft: Befreiung von Eisenbahnwagen zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me siento muy feliz en mi vagón de ferrocarril.
Ich fühl mich in meinem Eisenbahnwagen restlos zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Coge las piezas del rompecabezas de colores y colocarlos juntos para llenar los vagones.
Nimmt farbige Puzzle-Stücke und stellt sie zusammen um die Eisenbahnwagen auszufüllen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si las etiquetas fijadas en los pequeños contenedores son claramente visibles.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Eisenbahnwagen nicht gekennzeichnet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer, cuando regresé a mi vagón, tuve la impresión de que alguien había estado allí.
Als ich gestern in den Eisenbahnwagen zurückkehrte, hatte ich den Eindruck, als wäre inzwischen jemand da gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cabinas de barnizado sirven para realizar tratamiento de superficies de diferentes piezas y productos enteros desde tamaño mediano así como, de coches de pasajeros y hasta de piezas de tamaños grandes (por ejemplo vagones de ferrocarril). ES
Die Lackierkabinen dienen zur Oberflächenbeschichtung verschiedener Teile und ganzer Produkte von mittelgroßen und großen Personenkraftwagen bis zu großformatigen Produkten (zum Beispiel Eisenbahnwagen). ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vagón para extirpar el pasto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit el vagón

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El vagón se dañó.
Die Kabine wurde beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos usar el vagón.
Wir wollen die Kabine benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Están en el penúltimo vagón.
Ja, vorletzter Güterwaggon.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Un poli en el vagón?
lm Zug ist ein Polizist?
   Korpustyp: Untertitel
Dejó atrás el vagón delantero.
Er hat den Vorderwagen abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay uno en el vagón.
Eine der Geiseln ist ein Stadtpolizist.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el segundo vagón.
Wir sind im zweiten Waggon.
   Korpustyp: Untertitel
Entra en el primer vagón.
Steig in den ersten Waggon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces en el vagón?
Was tust du im Pullman?
   Korpustyp: Untertitel
Ponga el vagón en movimiento.
Setzen Sie diese Kabine in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
El número de vagón permite identificar claramente un vagón.
Die Wagennummer ermöglicht eine eindeutige Identifizierung eines Waggons.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No corre el viento en el vagón.
In diesem Waggon weht kein Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha dejado el primer vagón.
Er hat den Vorderwagen abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
- No están en el vagón. Estoy seguro.
- Sie sind garantiert nicht in der Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
El vagón sometido a ensayo estará desfrenado.
Der Versuchswagen muss ungebremst sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien apoyado en el primer vagón.
Jemand lehnt sich gegen die Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios por el vagón bar.
Gott sei Dank gibt es Zugrestaurants.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el vagón de equipaje.
Er ist im Gepäckwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el vagón de equipaje.
- Wir treffen uns im Gepäckwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Marie es el vagón de carga, vámonos.
Marie ist der Bremswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer dejó su vagón en el apartadero.
Der Waggon steht auf dem Rangiergleis.
   Korpustyp: Untertitel
Han enganchado el vagón del señor Kimball.
Da ist doch der Waggon von Mr Kimball.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, búscalo en el vagón de carga.
Henry, Telegraf im Vorratswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Están en el vagón de carga.
Sie sind in diesem Zug, im Vorratswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eco Uno, Vagón Bienvenida en el aire. Repito, Vagón Bienvenida en el aire.
Echo One, Welcome Wagon ist in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
-Está en el siguiente vagón con el gorila.
-Jeff ist im nächsten Wagon beim Gorilla.
   Korpustyp: Untertitel
El telégrafo está en el vagón de carga.
Der Telegraf ist im Vorratswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Les dejaremos que se queden con el maldito vagón.
Wir lassen ihnen die verdammte U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Puedes ver lo que sucede en el vagón?
Können Sie sehen, was in der Bahn vor sich geht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está seguro de que iba en el vagón de pasajeros?
Sind Sie sicher, daß Sie im Personenwagen waren?
   Korpustyp: Untertitel
Debe almacenarse electrónicamente, junto con el movimiento del vagón.
Sie muss zusammen mit der Wagenbewegung elektronisch gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avisos de seguridad relacionados con el tipo de vagón
Sicherheitshinweise für die jeweiligen Wagentypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
vagón-bolsillo para el transporte de fundición en fusión
Pfannenwagen für den Transport von flüssigem Gusseisen
   Korpustyp: EU IATE
vagón para el transporte de rollos de chapa
Güterwagen für den Transport von Blechrollen
   Korpustyp: EU IATE
Meteré todo bajo llave en el vagón de las provisiones.
Die schliebe ich im Esswagen ein.
   Korpustyp: Untertitel
El vagón de tren es suficiente para ti.
Dieser Waggon genügt für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero en el primer vagón que salga de aquí.
Ich will, dass du mit dem ersten Zug von hier wegfährst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vaciaron el vagón, había un fardo en una manta.
Als sie den Waggon reinigten, lag da ein Bündel, in eine Decke eingewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
No pude evitar oír su conversación en el vagón restaurante.
Ich habe zuf: Allig Ihre Unterhaltung im Speisewagen mitgeh:
   Korpustyp: Untertitel
Quería avisarle que el vagón comedor abre a las 7.
Der Speisewagen öffnet um 1 9.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
El único vagón que tuvo Dexter era de juguete.
Die einzigen Räder unter die Dexter je kam waren die seines Kinderwagens.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me desperté, estaba atado en el vagón de ahí.
Dann wachte ich auf, und ich lag gefesselt in dem Zugwagon dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
el plan de mantenimiento de cada vagón de mercancías;
der Instandhaltungsplan für jeden Güterwagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damos una fiesta en el vagón de cobros.
Wir feiern ein Fest im roten Geldwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo puede encontrar en el vagón de primera.
Den finden Sie normalerweise im Salonwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en el vagón de primera cuando impactamos.
Er war zur Zeit des Zusammenstoßes im Salonwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo note en cuanto le vi en el vagón restaurante.
Ich bemerkte es sofort, als ich ihn sah.
   Korpustyp: Untertitel
El Vagón de Beni – restaurante Michelin en $city ES
Sonneck – Michelin-Restaurant in $city ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Coast Starlight recientemente agregó el reconstruido Vagón Salón Pacific. Construido en 1956 y originalmente conocido como el Vagón Salón de Santa Fe, el nivel inferior
Dem Coast Starlight wurde vor Kurzem erst ein renovierte Salonwaggon hinzugefügt, der 1956 gebaut wurde und ursprünglich als Santa Fe Lounge Waggon bekannt war.
   Korpustyp: Untertitel
El aviso de entrega del vagón puede enviarse por segunda vez como «Confirmación de entrega del vagón en destino», con los siguientes datos adicionales.
Die Wagenablieferungsmeldung kann ein zweites Mal als „Wagenablieferbestätigung“ mit folgender Zusatzangabe geschickt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El animal debe permanecer en el pasillo o en el extremo del vagón.
Das Tier muss im Zwischenraum oder am Ende des Waggons bleiben.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Entonces, el tren se par…...y todo el mundo baja para cagar detrás del vagón.
Wenn der Zug anhielt, nutzten das alle, um hinter den Waggons zu kacken.
   Korpustyp: Untertitel
El rastro de la radiación que Langley halló en el vagón.
Die Strahlungsintensität, die Langley in dem Zug untersucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que el es el presunto justiciero Quien atacó a nuestra víctima del vagón.
Wir denken es ist der Möchtegern-Ordnungshüter, der unser Zugwagon-Opfer angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin El Vagón de Beni: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Altes Amtshaus: ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Hoyo de Manzanares y sus alrededores, encuentre el restaurante El Vagón de Beni ES
Neufarn und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Gutsgasthof Stangl ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin El Vagón de Beni: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Sonneck: ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Engancharon el vagón a otro tren y ella acabó en California.
Sie kann nicht raus, der Zug wird umgeleitet, sie landet in Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
El coronel dice que suban al vagón y que no salgan hasta que él llame.
Der Colonel sagt, Sie sollen in den Waggon gehen und dort bleiben, bis er an die Tür klopft.
   Korpustyp: Untertitel
Y la víctima fue colocada en el vagón…...unos 20 minutos después del asesinato.
Das Opfer wurde in den Waggon gelegt, mindestens 20 Minuten nach dem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
A causa del vagón, los muchachos lo llamaban el no fumador.
Die Jungens nannten ihn, des Waggons wegen, den "Nichtraucher".
   Korpustyp: Untertitel
El peso mínimo del vagón no deberá ser inferior a 50 d.
Das minimale Waggongewicht darf nicht kleiner als 50 d sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las investigaciones apuntan a la rotura de un cilindro del primer vagón, que provocó el descarrilamiento.
Den Ermittlungen zufolge brach die Achse des ersten Waggons und verursachte so das Entgleisen des Zuges.
   Korpustyp: EU DCEP
Quédate aquí con las joyas mientras transfieren el vagón a la vía principal.
Bleiben Sie hier beim Schmuck, während der Waggon aufs Hauptgleis rangiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
En el piso superior del próximo vagón hay un compartimento de conductor.
Auf der oberen Etage befindet sich im nächsten Abteil ein kleiner Aufenthaltsraum für Bedienstete.
   Korpustyp: Untertitel
El impactador podrá sujetarse a un vagón (barrera móvil) o formar parte de un péndulo.
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (bewegliche Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar para el apagado una zona fija o un vagón móvil.
Einsatz eines Einpunktlöschwagens oder eines mobilen Löschwagens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vagón sometido a ensayo irá cargado con la carga máxima.
Der Versuchswagen muss mit der Maximallast beladen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el movimiento del vagón es un proceso interno de la empresa ferroviaria (de expedición).
Daher ist die Wagenbewegung ein interner Prozess des EVU (FEVU).
   Korpustyp: EU DGT-TM
aviso de intercambio del vagón, se describe por separado en el apartado 4.2.9: Avisos de intercambio.
Wagenübergangsmeldungen werden separat in Kapitel 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vagón que cumple el acuerdo PPV/PPW o PGW (en los Estados OSJD)
Fahrzeug, das die Anforderungen des PPV/PPW- oder PGW-Abkommens erfüllt (innerhalb der OSShD-Staaten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al ser sometido a Fuerzas de compresión longitudinales, el vagón debe continuar circulando con seguridad.
Unter Einwirkung von Längsdruckkräften muss der Güterwagen weiterhin sicher fahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo creer que perdiste el vagón de conchas, cabeza de verga.
Ich kann nicht glauben, dass du die Muschis Verloren hast, du Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Con mucha facilidad. ?Puedes ver lo que sucede en el vagón?
Das kann leicht passieren. Können Sie sehen, was in der Bahn vor sich geht?
   Korpustyp: Untertitel
Te preocupa que vayas a caerte del vagón en el futuro.
Du bist besorgt, dass du in der Zukunft aus der Spur gerätst.
   Korpustyp: Untertitel
Por si acaso, estaremos en el vagón de observación, al final del tren.
Falls doch, wir sind im Panoramawagen am Zugende.
   Korpustyp: Untertitel
El vagón está teniendo un mal día, muchachos. - ¿Usted armó eso?
- Der Anhänger hat 'nen miesen Tag. Hast du das gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el vagón no estaba ahí. - Por eso no lo vi.
Aber da war nichts, darum habe ich nichts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un muchacho al que conocía desde niño estaba en el vagón donde metieron los avispones.
Ein Junge, den ich habe aufwachsen sehen, war in dem Waggon, in den ihr die Hornissen geschmissen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se siente mareo, hay que sentarse en el vagón centra…...de cara.
Wenn einem schwindlig ist, sollte man in der Waggonmitte sitzen. Mit dem Gesicht zur Lokomotive.
   Korpustyp: Untertitel
Este vagón se llenará de niños. Pero el de cola va vacío.
Die Kinder sind in diesem Abteil, aber das letzte ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando acabes, ve a ver qué hay en el vagón rojo.
Durchsuch den roten Waggon, wenn du fertig mit Lachen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Está en Junction City. Su vagón se mantuvo en la vía hasta el final.
Er ist in Junction City und sagt, der Zug fuhr die ganze Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que la víctima dice que el carnicero lo retuvo en este vagón?
Also, das Opfer sagt der Butcher hielt ihn in diesem Wagon gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era estudiante, el vagón era la justicia social, y la estrella, Karl Marx.
Als ich noch Student war, waren der Zug soziale Gerechtigkeit und der Star Karl Marx.
   Korpustyp: Untertitel
El mecanismo de estabilidad es un "vagón intergubernamental en un tren institucional", agregó.
Seiner Ansicht nach ist der zukünftige Stabilitätsmechanismus ein "zwischenstaatlicher Wagon in einem institutionellen Zug".
   Korpustyp: EU DCEP
El transporte de vagón único sigue representando más del 50 % del transporte ferroviario europeo.
Der Einzelwagenverkehr stellt noch weit mehr als 50 % des europäischen Eisenbahngüterverkehrs dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Viajó gratis en el especial; ellos lo vieron bajar del vagón.
Hat sich 'ne Freifahrt auf dem Speziellen geleistet. Sie haben ihn abspringen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la locomotora la que te mata, no el vagón de cola.
"Es ist der Motor, der dich umbringt, nicht die Bremse."
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de él se encuentra el vagón-restaurante de un tren militar francés. DE
Dahinter befindet sich der Restaurant-Waggon des französischen Militärzuges. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón de plataforma del tren en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Flachwaggon in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón contenedor de tren C en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Containerwaggon C in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón contenedor de tren B en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Containerwaggon B in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón contenedor de tren A en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Containerwaggon A in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón contenedor del tren C en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Containerwaggon C in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón contenedor del tren B en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Containerwaggon B in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón contenedor del tren A en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Containerwaggon A in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El primer domingo del agosto los empleados de la fábrica “Promtraktor-Vagón” celebraron su fiesta profesional.
Am ersten Augustsonntag haben Mitarbeiter des Werkes Promtraktor-Wagon ihr berufliches Fest gefeiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aquí, el empleado Gerry Broussard descarga un vagón de carga lleno de maíz.
Hier entlädt Gerry Broussard einen mit Mais gefüllten Güterwagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Deberá facilitarse, según corresponda, el número de matrícula del vagón de ferrocarril o camión y el nombre del barco.
Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggon oder LKW bzw. den Schiffsnamen angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM