linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

elaboración Ausarbeitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Teknotrans AB ha contribuido económica y activamente en la elaboración de un estándar CEN para traducciones.
Teknotrans AB hat in die Ausarbeitung einer CEN-Norm für Übersetzungsdienste investiert und nimmt aktiv an ihrer Entwicklung teil.
Sachgebiete: oeffentliches geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Decepción también por los bloqueos registrados en el proceso de elaboración del reglamento de la APP.
Enttäuschung herrscht auch über die Blockaden, die den Prozess der Ausarbeitung der PPV-Geschäftsordnung beeinträchtigt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El COSI no participará en la elaboración de actos legislativos ni en la ejecución de operaciones. ES
COSI beteiligt sich weder an der Ausarbeitung von Gesetzgebungsakten noch an der Durchführung von Operationen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Segunda, la Convención se constituirá a partir de la composición que tuvo en la elaboración de la Carta.
Zweitens: Der Konvent wird sich so zusammensetzen, wie das bei der Ausarbeitung der Charta der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es miembro del círculo parlamentario «Patrimonio cultural automovilístico» y colabora activamente en la elaboración de propuestas legales.
Außerdem ist er Teil des Parlamentskreises „Automobiles Kulturgut“ und beteiligt sich somit aktiv an der Ausarbeitung von gesetzlichen Vorlagen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El Comité permanente no participará en la elaboración de actos legislativos.
Der Ständige Ausschuss beteiligt sich nicht an der Ausarbeitung von Rechtsetzungsakten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento común determinará las medidas relativas a la elaboración y actualización de las listas comunitarias para cada categoría de sustancias. ES
Das einheitliche Verfahren legt die Modalitäten für die Ausarbeitung und die Aktualisierung der Gemeinschaftsliste hinsichtlich der einzelnen Kategorien von Stoffen fest. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
BATIS contribuye a garantizar la transparencia del proceso de elaboración y revisión de BREF.
BATIS hilft dabei, den Prozess der Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern transparent zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son documentos relacionados con la elaboración de los informes y las opiniones. ES
Arbeitsdokumente sind Dokumente, die sich auf die Ausarbeitung von Berichten und Stellungnahmen beziehen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Grupo presupuestario participará en la elaboración del presupuesto y velará por su correcta ejecución.
Die Budgetgruppe beteiligt sich an der Ausarbeitung des Haushaltsplans und vergewissert sich seiner korrekten Ausführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elaboración electrolítica .
elaboración vínica .
elaboración insuficiente .
elaboración automática .
elaboración de materiales .
secuencia de elaboración . .
tiempo de elaboración .
elaboración de un movimiento .
elaboración de declaraciones fiscales .
elaboración de planos Konstruktionsplanung 1
elaboración de horóscopos .
elaboración del metal .
elaboración de expedentes .
elemento de elaboración .
producto de segunda elaboración . .
elaboración con una escoria .
contracción en la elaboración .
elaboración de fichas financieras .
elaboración del presupuesto . .
tráfico de elaboración .
elaboración de productos vegetales .
gastos de elaboración .
coadyuvante de elaboración . . .
elaboración de tabaco .
Elaboración de Políticas Regionales .
producto de primera elaboración .
entorno de elaboración didáctica .
elaboración más avanzada .
elaboración en caliente .
línea principal de elaboración .
elaboración de vinagre .
elaboración de la carne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elaboración

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la elaboración de metales,
für die Metallver- und Metallbearbeitung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de metales,
in der Metallver- und Metallbearbeitung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de informes: ES
Laut ESZB-Satzung vorgeschriebene Berichte: ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
molienda, elaboración y consumo
Mahlen, Zubereitung und Verzehr
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Sitio web en elaboración.
Website befindet sich im Aufbau.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Elaboración del inventario físico (EIF)
Aufnahme des realen Bestands (PIT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración de tesis y tesinas.
Schreiben von Thesen und Diplomarbeiten.
Sachgebiete: geografie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
La elaboración es más difícil:
Die Zubereitung ist schwieriger:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Curso de elaboración de macarons
Backkurs zum Zubereiten von Macarons
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La nave elaboración consta de:
Die Produktionshalle besteht aus:
Sachgebiete: film radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Procedimientos nacionales de elaboración de informes
Verfahren für die nationale Berichterstattung
   Korpustyp: EU DCEP
La elaboración de medidas obligatorias requiere la
Der Erlass verbindlicher Vorschriften erfordert
   Korpustyp: EU DCEP
Licenciatura (planificación, gestión y elaboración de balances)
M.Sc., Planung, Management und Bilanz
   Korpustyp: EU DCEP
elaboración de instrumentos de información y comunicación;
des Instrumentariums für Information und Kommunikation;
   Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de normas europeas y
Um die Überwachung und Prüfung der
   Korpustyp: EU DCEP
podrá decidir la elaboración de un informe
, über die von ihm für zulässig erklärten Petitionen Berichte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está prevista la elaboración de dicho estudio?
Ist die Bereitstellung dieser Studie vorgesehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Elaboración de legislación comunitaria en público
Betrifft: Öffentliche Beschlussfassung über Rechtsvorschriften der EU
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguimiento, elaboración de informes y auditoría;
Begleitung, Berichterstattung und Prüfung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
renunciar a la elaboración del dictamen.
oder von einer Stellungnahme absieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de elaboración ha sido minucioso.
Der Vorbereitungsprozess verlief sehr gründlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha de elaboración de la lista:
Datum der Aufnahme in die Liste
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de estadísticas se aplicará a:
Die Statistiken umfassen die folgenden Unternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
según su elaboración o su presentación:
nach Herstellungsart und/oder Angebotsform:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUIMIENTO, ELABORACIÓN DE INFORMES Y SUPERVISIÓN
ÜBERWACHUNG, BERICHTERSTATTUNG UND AUFSICHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas específicas para la elaboración de vino
Besondere Vorschriften für die Weinbereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración, aplicación e interpretación de las normas
Weiterentwicklung, Anwendung und Auslegung der Vorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la elaboración del balance de 2005;
Ermöglichung der Bilanzerstellung 2005,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de elaboración tradicional y composición
Traditionelle Herstellungsmethode und Zusammensetzung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y LA ELABORACIÓN DE LOS INVENTARIOS
UND DIE FÜHRUNG DER VERZEICHNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
recopilación, elaboración y distribución de estadísticas
Erhebung, Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten
   Korpustyp: EU IATE
planta de fabricación y elaboración de combustible
Anlage zur Brennstoffherstellung und Aufarbeitung
   Korpustyp: EU IATE
funcionario para la elaboración de inteligencia
Beamter für die Auswertung von Erkenntnissen
   Korpustyp: EU IATE
¿Cómo va la elaboración de la vacuna?
Der Impfstoff, wie geht es damit voran?
   Korpustyp: Untertitel
- elaboración de actas de todas las contrataciones,
- Protokollierung der Beschlussfassung bei jeder Einstellung,
   Korpustyp: EU DCEP
Elaboración de compost (1 a 3 puntos)
Kompostierung (bis zu 3 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un tipo de elaboración oriental.
Es ist etwas orientalisches, aus der Türkei vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
La elaboración lleva tres días y noches.
Das Verfahren dauert drei Tage und Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Elaboración de informes de daños y valoraciones
Anfertigen von Schaden- und Wertgutachten
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Colabore en la elaboración de políticas ES
Gestalten Sie gemeinsam mit uns die Politik in Europa! ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Requisitos para la elaboración de actos legislativos
Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
   Korpustyp: EU DCEP
Normas para la elaboración de los certificados
Regeln für die Ausstellung der Bescheinigungen IMA 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
de elaboración características de la Maison Dior.
speziellen traditionellen Fertigungstechniken des Hauses Dior.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elaboración de máxima calidad de Sony.
Erstklassige Handwerkskunst von Sony.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra especialidad es la elaboración de metales:
Unsere Kernkompetenz liegt in der Metallverarbeitung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Es usado en la elaboración del vino.
Es wird in der Weinproduktion benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Está contestando rápidamente sin ninguna elaboración.
Er antwortet schnell, mit keinen echten Ausführungen.
   Korpustyp: Untertitel
Calentamiento inductivo – con nuevo diseño y elaboración. DE
Induktives Erwärmen – neu durchdacht und neu gemacht. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Elaboración perfecta de hasta 150 platos: ES
Mühelos über 150 Speisen auf den Punkt zubereiten: ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
También incluye tratamientos, elaboración de presupuestos, etc.
Es schließt auch Behandlungen, Budgetierung usw. mit ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Elaboración mecánica de escudos y bridas.
Mechanische Bearbeitungen von Lagerschilden und Flanschen
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Elaboración del concepto y de la oferta
Offset und Digitaldruck im Duett
Sachgebiete: ressorts typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elaboración de reportes flexible, avanzada y regulable
Flexibles und starkes auf Regeln basierendes Reporting
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
unir experiencia y elaboración de políticas europeas ES
Europäische Kommission und Zivilgesellschaft: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Variedad de mermeladas de elaboración tradicional.
Vielfalt der traditionell Hergestellten Konfitüren
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entre los proyectos en curso de elaboración:
Entwürfe, die noch bearbeitet werden, sind u.a.:
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Elaboración de consultas y pedidos, traducciones;
Zusammengefasste Anfragen und Bestellungen, Übersetzungen;
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Curso de elaboración de macarons (en inglés)
Backkurs für Macarons (auf Englisch)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elaboración de la plantilla del ensayo.
Eingabe von max. 10 Versuche
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
para la elaboración de la tesis
für das Verfassen der Abschlussarbeit
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Elaboración de una respuesta estratégica al fraude ES
Entwickeln einer strategischen Antwort auf Betrug ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Elaboración de una respuesta estratégica al fraude ES
Die sieben Fähigkeiten für eine strategische Antwort auf Betrug ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
la elaboración de alimentos de maíz.
das Mahlen von Mais.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Elaboración del vino de Rioja - Elaboración y crianzas - Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja.
Weinbereitung und Weinausbau - Weinbereltung und Weinausbau - Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pregunta 9 (Chris Davies): Elaboración de legislación comunitaria en público
Anfrage 9 (Chris Davies): Öffentliche Beschlussfassung über Rechtsvorschriften der EU
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud se refiere a material en curso de elaboración
Der Antrag betrifft Informationen, die gerade vervollständigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿está en fase de elaboración o planificación?
Wenn nicht, sind solche in Arbeit oder Planung?
   Korpustyp: EU DCEP
El dictamen jurídico se encuentra aún en fase de elaboración.
Die Stellungnahme ist noch in Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Conocimientos destinados a la elaboración de la política energética
Wissen für die energiepolitische Entscheidungsfindung
   Korpustyp: EU DCEP
Las dificultades en la elaboración de las políticas
Schwierigkeiten bei der Ausgestaltung von politischen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Se autorizó la elaboración de los siguientes informes:
Folgende Berichte wurden genehmigt:
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión podrá decidir la elaboración de un informe
Er kann beschließen, einen Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo IV: elaboración de los contratos de crédito y
Kapitel IV: Zustandekommen von Kredit- und
   Korpustyp: EU DCEP
c) Instrumentos para la elaboración de una política integrada:
(c) Instrumente zur integrierten Politikgestaltung – 33,0 Millionen Euro;
   Korpustyp: EU DCEP
elaboración de estudios independientes sobre la diferencia de retribución;
die Durchführung unabhängiger Erhebungen in Bezug auf das Lohngefälle,
   Korpustyp: EU DCEP
antes de la elaboración del informe final de investigación,
vor Abfassung des Schlussberichts der Untersuchung
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 Asesoramiento científico y asistencia en la elaboración de protocolos
Zahl der Ersuchen um wissenschaftliche Beratung steigt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
racionalización de todas las fases de elaboración del proyecto,
Rationalisierung aller Vorbereitungsphasen des Projekts,
   Korpustyp: EU DCEP
elaboración de estadísticas desglosadas por sexo y por edad,
nach Geschlecht und Alter aufgeschlüsselte Statistiken,
   Korpustyp: EU DCEP
A nivel nacional únicamente para la elaboración de datos trienales
Nur auf nationaler Ebene für dreijährliche Daten zu übermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Hay tres asuntos que precisan una mayor elaboración.
Drei Aspekte erfordern offensichtlich eine weitere Behandlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos contables y de elaboración de informes en Sellafield
Betrifft: Buchführungs- und Berichterstattungsverfahren in Sellafield
   Korpustyp: EU DCEP
Demasiados servicios intervinieron al parecer en su elaboración.
Offenbar waren zuviele Dienststellen damit befasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, apoyamos la elaboración de este informe independiente.
Sie wissen, dass wir diesen unabhängigen Bericht unterstützt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero acertada la elaboración de este informe.
Darum begrüße ich es, daß es diesen Bericht gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión sobre la ratificación apenas requiere mayor elaboración.
Der Beschluss über die Ratifizierung bedarf wohl kaum einer weiteren Erläuterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto forma parte del procedimiento de elaboración del presupuesto.
Das ist Teil des Haushaltsfeststellungsverfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas ya se encuentran en fase de elaboración.
Diese Maßnahmen befinden sich bereits in der Vorbereitungsphase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de elaboración del presupuesto es largo.
Der Prozess der Haushaltsaufstellung ist langwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos iniciando la elaboración de políticas en un nuevo contexto.
Wir gehen wieder zu einer Politikgestaltung innerhalb eines neuen Rahmens über.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién participa en la elaboración de las normas?
Wer wirkt an der Normung mit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en la fase de elaboración de estos programas.
Wir befinden uns jetzt in der Vorbereitungsphase dieser Programme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y la elaboración de estimaciones contables adecuadas a las circunstancias .
Zuständigkeit des Rechnungsprüfers In unserer Zuständigkeit liegt es , einen Prüfbericht zum Jahresabschluss vorzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
¿Cuando espera finalizar la elaboración de dicho código de conducta?
Wann wird ein derartiger Verhaltenskodex vorliegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía agradecer al ponente la elaboración de este buen informe.
Ich möchte dem Berichterstatter für den guten Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevos mecanismos de elaboración y seguimiento orientado a los resultados
Neue leistungsbezogene Mechanismen und ergebnisorientierte Überwachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metales comunes revestidos de plata, sin otra elaboración que semilabrados
Silberplattierungen auf unedlen Metallen, als Halbzeug, jedoch nicht weiter bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conservación de datos, elaboración de informes, confidencialidad y tarifas
Aufzeichnungen, Berichterstattung, Vertraulichkeit und Gebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y subproductos de la elaboración de salsas
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse aus der Soßenzubereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de elaboración puede indicarse en la denominación.
Das Herstellungsverfahren kann bei der Bezeichnung angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM