Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero el Objetivo 5(a) es relativo a ayudas a la comercialización y elaboración de productos agrícolas.
Ziel 5a betrifft Zuschüsse für die Vermarktung und Verarbeitung von Agrarprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesena es un importante área agrícola e industrial, un distrito muy activo en lo referente al cultivo, procesamiento y elaboración de productos agrícolas.
IT
Cesena ist eine wichtige landwirtschaftliche und industrielle Gegend, ein aktiver Bezirk im Anbau, der Bearbeitung und Verarbeitung von landwirtschaftlichen Produkten.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Esto significa que el personal al que corresponda su elaboración debe ser de una formación cualitativamente alta.
Das heißt, das Personal, das für die Bearbeitung zuständig ist, muß auf einem qualitativ hohen Ausbildungsstand sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
III. Protección de datos Los datos personales serán recopilados, almacenados y procesados sin consentimiento previo sólo para la elaboración y ejecución de un pedido.
DE
III. Datenschutz Personenbezogene Daten werden ohne gesonderte Einwilligung nur zum Zwecke der Bearbeitung und Durchführung eines Auftrags erhoben, gespeichert und verarbeitet.
DE
Resulta necesario adoptar disposiciones particulares para la determinación de la restitución aplicable a las mezclas, surtidos y elaboraciones.
Es ist daher erforderlich, für die Festsetzung der Erstattung für Gemische, Warenzusammenstellungen und aus der Bearbeitung hervorgegangene Erzeugnisse besondere Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación y elaboración de camisas en una operación Otra de nuestras grandes prestaciones de fischer Maschinentechnik es una planta completamente automatizada para fabricar camisas.
Hülsenfertigung und Bearbeitung in einem Arbeitsgang Eine weitere Meisterleistung der fischer Maschinentechnik ist eine vollautomatische Hülsenfertigungsanlage.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Para ciertas mezclas, surtidos y elaboraciones, esta clasificación puede conducir a la concesión de una restitución superior al importe económicamente justificado.
Diese kann bei bestimmten Gemischen, Warenzusammenstellungen und aus der Bearbeitung hervorgegangenen Erzeugnissen zur Gewährung einer Ausfuhrerstattung führen, die über dem wirtschaftlich gerechtfertigten Betrag liegt.
la gestión y el mantenimiento de la presencia de la UE en todas las plataformas en línea, incluida la elaboración y publicación de contenidos originales.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, la información acerca del almacenamiento, el transporte o la elaboración debe ser de dominio público.
Deshalb gehören die Informationen über Lagerung, Transport und Aufbereitung in die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Estadísticas (STC) asesora fundamentalmente sobre la concepción y elaboración de la información estadística recopilada por el BCE con la colaboración de los BCN.
ES
Der Ausschuss für Statistik (STC) berät hauptsächlich bei der Gestaltung und Aufbereitung der von der EZB mithilfe der NZBen erhobenen statistischen Daten.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unidades de elaboración de productos vegetales y animales y de productos alimenticios a base de productos vegetales y animales
Einheiten für die Aufbereitung von pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen sowie von aus pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen bestehenden Lebensmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas que se obtienen de ambas elaboraciones son los granos de café verde que se clasificarán después según su forma y tamaño.
Das Ergebnis nach der Aufbereitung, sei es mit der einen oder mit der anderen Methode, sind grüne Kaffeebohnen, die nun nach Form und Größe sortiert werden.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
estableció un marco básico común para la recogida, la elaboración, la transmisión y la evaluación de las estadísticas sobre empresas comunitarias a efectos del análisis del ciclo económico.
wurde ein einheitlicher Rahmen für die Erhebung, Aufbereitung, Übermittlung und Evaluierung von gemeinschaftlichen Unternehmensstatistiken für die Analyse des Konjunkturverlaufs geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la elaboración de la mezcla de caucho hasta el bobinado del producto final terminado, nuestras instalaciones satisfacen todas las necesidades en cuanto a manejabilidad, tiempos mínimos de reequipamiento al cambiar de producto y elevada disponibilidad de la máquina.
Von der Aufbereitung der Kautschukmischung bis zum Wickeln des fertigen Endprodukts erfüllen die Anlagen alle Anforderungen an perfekte Bedienbarkeit, sowie kürzeste Einrichtzeiten bei Produktwechsel und hohe Maschinenverfügbarkeit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Requisitos de control aplicables a las unidades de elaboración de productos vegetales y animales y de productos alimenticios a base de productos vegetales y animales
Kontrollvorschriften für Einheiten zur Aufbereitung von pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen und von Lebensmitteln aus pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen
Por otro lado , la presente Orientación indica algunas exigencias de datos adicionales a los efectos de la elaboración periódica de los agregados monetarios de la zona del euro .
Zur regelmäßigen Berechnung der monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets legt die vorliegende Leitlinie zudem zusätzliche Datenanforderungen fest .
Korpustyp: Allgemein
Presentación de información sobre ajustes de revalorización para la elaboración de transacciones
Meldung von Bereinigungen infolge Neubewertung für die Berechnung von Transaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Directiva establece un método unificado para la elaboración de normas en materia de eficiencia energética integrada, que no solo se aplica a los nuevos edificios, sino también en caso de renovación importante de edificios existentes.
In dieser Richtlinie wird eine einheitliche Methode zur Berechnung der integrierten Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden festgelegt, die nicht nur auf Neubauten, sondern auch bei größeren Renovierungen bestehender Gebäude anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DCEP
PARTE 5 Presentación de información sobre ajustes de revalorización para la elaboración de transacciones Para elaborar transacciones respecto de los agregados monetarios y las contrapartidas del territorio de los Estados miembros participantes , el BCE requiere los ajustes de revalorización respecto de los saneamientos totales o parciales de préstamos y las revalorizaciones de valores :
TEIL 5 Meldung von Bereinigungen infolge Neubewertung für die Berechnung von Transaktionen Zur Berechnung von Transaktionen hinsichtlich der monetären Aggregate und ihrer Gegenposten für die Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten benötigt die EZB Bereinigungen infolge Neubewertung in Bezug auf Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten und die Preisneubewertung von Wertpapieren .
Korpustyp: Allgemein
Además de proporcionar orientaciones generales y definir los requisitos de los estudios de HAP, la presente Guía de la HAP especifica también los requisitos para la elaboración de las RCHAP.
Über die allgemeinen Leitlinien und Anforderungen für PEF-Studien hinaus enthält dieser Leitfaden auch Anforderungen an die Aufstellung der Kategorieregeln zur Berechnung des Umweltfußabdrucks von Produkten (Product Environmental Footprint Category Rules, PEFCR).
Las cortinas de aire, gracias a la elaboración de calidad, regulación completa y a gran cantidad de capacidades en lo que se refiere al aire y al calor, tienen muchas formas de aplicación.
ES
Die Luftschleier finden dank ihrer qualitätsvollen Bearbeitung, kompletter Regelung, einer großer Reihe von Luft- und Wärmeleistungen Verwertung in vielen Anwendungsbereichen.
ES
Creo que en los 16 meses pasados, con la Comisión de Investigación y la elaboración de la recomendación, el Parlamento ha intentado proporcionar de nuevo una posición preferente a la protección de la salud y del consumidor en el mercado interior.
Ich glaube, das Parlament hat in den vergangenen 16 Monaten mit dem Untersuchungsausschuß und in der Abarbeitung der Empfehlung den Versuch gemacht, dem Gesundheits- und Verbraucherschutz im Binnenmarkt wieder eine Vorrangstellung zu verschaffen.
Sólo la erradicación del beneficio capitalista, como objetivo último del proceso productivo, puede evitar el uso de procedimientos ilegales y peligrosos, de producción, elaboración y distribución de alimentos.
Nur wenn der kapitalistische Gewinn als höchstes Ziel des Produktionsvorgangs beseitigt ist, kann die Nutzung illegaler und gefährlicher Methoden der Produktion, der Veredelung und des Transports von Nahrungsmitteln ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboraciónKonzeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Participación de los interlocutores sociales en la elaboración y aplicación de políticas para el empleo a escala nacional y europea
Betrifft: Teilhabe der Sozialpartner an der Konzeption und Umsetzung beschäftigungspolitischer Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión cuál es su posición al respecto y si está previsto que los interlocutores sociales participen y se impliquen más activamente en la elaboración de políticas para garantizar la correcta organización y funcionamiento de los mercados laborales, la lucha contra el desempleo y el fomento del empleo a escala nacional y europea?
Kann die Kommission mitteilen, ob und wann eine aktivere Teilhabe und Einbindung der Organisationen der Sozialpartner in die Konzeption von Maßnahmen zur Sicherung eines reibungslosen Funktionierens des Arbeitsmarktes geplant ist, um der Arbeitslosigkeit zu begegnen und die Beschäftigung auf nationaler und europäischer Ebene zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos lo efectivo que puede ser el diálogo social europeo en cuanto a la mejora de la elaboración de diferentes medidas en el ámbito del empleo.
Wir alle hier wissen, wie effizient der europäische Soziale Dialog sein kann, wenn es darum geht, die Konzeption verschiedener Maßnahmen im Beschäftigungsbereich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce el Consejo la necesidad de hacer más hincapié en los niños en el proceso de toma de decisiones? ¿Hay voluntad política para reorientar la elaboración de políticas en ese sentido?
Akzeptiert der Rat die Notwendigkeit, im Rahmen des Beschlussfassungsprozesses den Kindern mehr Bedeutung beizumessen, und besteht eine politische Bereitschaft, die Konzeption der Politik entsprechend umzugestalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la elaboración y ejecución de programas y proyectos, se tendrán debidamente en cuenta los criterios relativos a la accesibilidad de las personas con discapacidad.
Bei der Konzeption und Durchführung von Programmen und Projekten werden Kriterien für die Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderungen hinreichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar las estructuras administrativas necesarias para establecer una estrategia de desarrollo rural e instrumentos políticos para la elaboración, la ejecución, la gestión, el seguimiento, el control y la evaluación de programas de desarrollo rural.
Ausbau der Verwaltungsstrukturen, die für die Ausarbeitung einer Strategie für die Entwicklung des ländlichen Raums und der Instrumente zur Konzeption, Umsetzung, Verwaltung, Überwachung, Kontrolle und Evaluierung von ländlichen Entwicklungsprogrammen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar una oferta adecuada de datos, estadísticas y análisis comparables que sirvan de base a la elaboración de políticas de aprendizaje permanente, así como seguir de cerca el grado de avance en los objetivos y metas del aprendizaje permanente y determinar los ámbitos que requieran una atención particular;
Gewährleistung eines angemessenen Bestands an vergleichbaren Daten, Statistiken und Analysen, um die Konzeption politischer Maßnahmen im Bereich des lebenslangen Lernens zu untermauern, sowie Überprüfung der Fortschritte bei der Erreichung von Vorgaben und Zielen in Bezug auf lebenslanges Lernen und Ermittlung von Bereichen, denen besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
elaboración de indicadores y encuestas estadísticas, así como apoyo al trabajo emprendido en el ámbito de la educación permanente en cooperación con Eurostat,
Konzeption von Indikatoren und statistischen Erhebungen einschließlich der Unterstützung entsprechender Arbeiten auf dem Gebiet des lebenslangen Lernens in Zusammenarbeit mit Eurostat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación metionina:cistina puede ser superior a 2, pero no superior a 3, a condición de que se haya demostrado la adecuación del preparado para la alimentación especial de los lactantes mediante estudios pertinentes, realizados según instrucciones especializadas generalmente admitidas sobre la elaboración y realización de este tipo de estudios.
Das Verhältnis von Methionin zu Zystin darf größer als 2, jedoch höchstens 3 sein, vorausgesetzt, die Eignung des Erzeugnisses für die besonderen Ernährungsbedürfnisse von Säuglingen wurde durch geeignete Studien nachgewiesen, die nach allgemein anerkannten Empfehlungen von Fachkreisen für die Konzeption und Durchführung solcher Studien durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión podrá constituir grupos de expertos independientes designados con arreglo a lo dispuesto en el artículo 16 que la asesoren en la elaboración y ejecución de la política comunitaria de investigación.
Zusätzlich kann die Kommission Gruppen unabhängiger Sachverständiger bilden, die nach Artikel 16 bestellt werden und die sie bei der Konzeption und Umsetzung der Euratom-Forschungspolitik beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
elaboraciónFormulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera los miembros de esta cámara tuvieron la oportunidad de participar en la elaboración de dichas normas.
Nicht einmal die Mitglieder dieses Hauses hatten die Möglichkeit, sich an der Formulierung dieser Bestimmungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto muy importante es el de las inversiones y la planificación del desarrollo de redes, especialmente la elaboración del plan decenal de desarrollo de redes de la Unión Europea.
Ein ebenfalls sehr wichtiges Gebiet sind Investitionen und die Planung der Entwicklung von Netzen, insbesondere die Formulierung des Zehnjahresplans der Europäischen Union zur Netzentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no ha sido un ejercicio sincero de elaboración de una nueva Constitución y ha distado mucho de ser incluyente.
Es war gewiss kein ernst gemeinter Vorgang für die Formulierung einer neuen Verfassung, und es war keineswegs integrativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la única forma en que podemos implicar a todos los agentes y las partes interesadas en la elaboración de propuestas de gestión sensatas para una pesca sostenible en el Mediterráneo.
Darin besteht die einzige Möglichkeit, alle Akteure und Betroffenen in die Formulierung eines vernünftigen Managementvorschlags für eine nachhaltige Mittelmeerfischerei mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar a la Sra. Randzio-Plath por este excelente informe, y también doy las gracias a mis colegas de otros grupos políticos por la amplia cooperación que tuvimos en la elaboración de este documento.
Herr Präsident, ich möchte Frau Randzio-Plath zu einem wirklich hervorragenden Bericht gratulieren und auch meinen Kollegen in den anderen Fraktionen für das hohe Maß an Zusammenarbeit danken, das es bei der Formulierung dieses Berichts gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas informaciones son naturalmente importantes para la supervisión, evaluación y elaboración de programas comunitarios en el sector audiovisual y son de decisiva importancia para la misma industria y aquí en especial para las PYMES.
Diese Informationen sind natürlich wichtig für Überwachung, Bewertung und Formulierung von Gemeinschaftsprogrammen im audiovisuellen Bereich, und sie sind von entscheidender Bedeutung für die Industrie selbst und hier speziell für die Klein- und Mittelbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores y consumidores europeos conceden la misma importancia al cambio de la legislación comunitaria, a la financiación comunitaria y, en particular, a la elaboración de propuestas para la prevención y el control de enfermedades en el sector agrícola.
Die Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, die Gemeinschaftsfinanzen und besonders die Formulierung von Vorschlägen für die Vorbeugung und Bekämpfung von Krankheiten in der Landwirtschaft sind für europäische Erzeuger und Verbraucher gleichermaßen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Lynne ha hecho referencia a la cuestión específica de los países en desarrollo y a la política de cooperación para el desarrollo, que hasta el momento se ha limitado a la elaboración de un memorando explicativo sobre la discapacidad y el desarrollo.
Frau Lynne hat auf das spezifische Thema der Entwicklungsländer und auf die Politik für Entwicklungszusammenarbeit hingewiesen, die bislang auf die Formulierung eines erklärenden Memorandums über Behinderung und Entwicklung beschränkt geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos aspectos de fundamental importancia: en primer lugar, la disposición del acceso a la cooperación y a la elaboración de documentos legislativos, y en segundo, la disposición del acceso a la revisión jurídica mediante el proceso de evaluación en caso de que existan diferencias.
Zwei Dinge erscheinen besonders wichtig: Erstens die Möglichkeit der Mitwirkung bei der Formulierung der Rechtsakte, und zweitens im Falle der Ablehnung der mögliche Zugang bis zur höchsten Instanz bei gerichtlichen Überprüfungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Apoyo los esfuerzos de la Comisión y de cualquier otro órgano por legislar mejor y mejorar la elaboración de la legislación de la Unión Europea y, sin embargo, al mismo tiempo, lamento que no se haya aprobado el Tratado Constitucional.
. – Ich unterstütze die Bemühungen der Kommission und aller anderen für eine bessere Rechtsetzung und für eine bessere Formulierung europäischer Rechtstexte, und trotzdem bedauere ich zugleich, dass der Verfassungsvertrag nicht angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboraciónerstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello la Comisión acepta la enmienda 15, a la que la Sra. Pollack se refirió en particular, ya que puede cumplirse mediante el registro de emisiones contaminantes actualmente en elaboración.
Vor diesem Hintergrund akzeptiert die Kommission den Änderungsantrag 15, auf den insbesondere Frau Pollack hingewiesen hat, wenn diesem Vorschlag mit Hilfe des Verzeichnisses über umweltbelastende Emissionen, das z. Zt. erstellt wird, entsprochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los documentos que le fueron encomendados para su elaboración a la Presidencia del Consejo del Báltico, tenemos el punto de partida para los trabajos de seguimiento que se iniciarán el 2-3 de julio con la reunión de ministros de asuntos exteriores en Kalmar, una ciudad sueca situada en la costa del Báltico.
Zusammen mit den Dokumenten, welche von dem Land erstellt werden sollen, das den Vorsitz im Ostseerat innehat, haben wir hier den Ausgangspunkt für die weitere Arbeit, die am 2./3. Juli durch die Außenministerkonferenz in Kalmar eingeleitet wird, in einer Stadt an der schwedischen Ostseeküste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, parece que tras la elaboración del informe de la comisión, la Comisión deberá dar los pasos necesarios en Ginebra para que se adopten las mejoras que se recomiendan.
Es sieht so aus, dass die Kommission dann, wenn der Ausschuss seinen eigenen Bericht erstellt, die Aufgabe haben wird, in Genf die notwendigen Schritte zu unternehmen, um die empfohlenen Verbesserungen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta relativa al Consejo de Salónica es, no obstante, la siguiente. El Consejo ha pedido la elaboración de un estudio sobre los efectos del Acuerdo de Basilea II, los acuerdos marco sobre la solvencia de las empresas.
Meine Frage in Bezug auf den Rat von Thessaloniki lautet aber: Der Rat hat verlangt, dass eine Auswirkungsstudie für Basel II - die Rahmenvereinbarungen über die Kreditwürdigkeit von Betrieben - erstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los modos para lograr esta promoción de la igualdad sería mediante la elaboración con carácter anual de planes de igualdad en todas las empresas y organismos públicos.
Eine Möglichkeit, die Chancengleichheit zu fördern, besteht darin, daß in allen Unternehmen und öffentlichen Institutionen jährlich ein Plan zur Chancengleichheit erstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos realizado análisis conjuntos en relación con la elaboración de documentos de estrategia nacionales y hemos propuesto una programación conjunta.
Wir haben im Vorfeld Analysen für die nationalen Strategiedokumente erstellt, und wir haben eine gemeinsame Programmplanung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que pertenecemos al PPE felicitamos a la Sra. Dybkjær por su energía en la elaboración de semejante informe y por su voluntad de retirar grandes trozos del mismo cuando nos reunimos todos para depurarlo.
Wir von der PPE-Fraktion gratulieren Frau Dybkjær zu der Energie, mit der sie ihren Bericht erstellt hat, sowie zu ihrer Bereitschaft, relativ große Teile daraus zurückzuziehen, als wir uns mit ihr zusammengesetzt haben, um ihn auszumisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero adecuada la elaboración posterior de un informe por parte de la Comisión, como preconiza la ponente, para poder evaluar el funcionamiento de este régimen y permitir su aplicación en eventos futuros de la misma naturaleza.
Ich halte es für angemessen, dass die Kommission - wie von der Berichterstatterin empfohlen - umgehend einen Bericht erstellt, um zur Bewertung des Funktionierens der geplanten Regelung beizutragen und deren Anwendung bei künftigen Ereignissen dieser Art zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de acompañamiento podrían ser la definición del mandato por el Consejo y el Parlamento de las materias dependientes de la codecisión, la elaboración de un estudio de impacto jurídico y económico al comienzo de la negociación y la reflexión sistemática sobre la conveniencia de incluir cláusulas de desconexión en los proyectos de convenio.
Die flankierenden Maßnahmen könnten darin bestehen, dass in Fragen, die unter die Mitentscheidung fallen, das Mandat durch den Rat und das Parlament festgelegt wird, dass zu Beginn der Verhandlungen eine rechtliche und wirtschaftliche Impaktstudie erstellt wird, dass systematisch geprüft wird, ob es angebracht ist, in die Abkommensentwürfe Trennungsklauseln aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, he tenido el placer de ser el ponente alternativo del Sr. Miller para este informe en mi propia comisión, y a la vez presentar el informe de la Comisión de Industria, durante cuya elaboración hemos realizado el trabajo que se nos pidió, que era comentar el documento estratégico de la Comisión.
Ich hatte das Vergnügen, bei diesem Bericht Schattenberichterstatter von Herrn Miller für meinen Ausschuss zu sein, und habe zudem den Bericht des Industrieausschusses erstellt, wobei wir das getan haben, was unsere Aufgabe war, nämlich zum Strategiepapier der Kommission Stellung genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboraciónerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cooperación ha contribuido a la elaboración de un informe equilibrado con un mensaje claro que desde esta Cámara queremos dirigir a la Comisión: señora Comisaria, queremos que se concluya cuanto antes un acuerdo de asociación entre la Unión Europea y Mercosur por varios motivos.
Diese Zusammenarbeit hat dazu beigetragen, einen ausgewogenen Bericht mit einer klaren Botschaft zu erstellen, die dieses Haus an die Kommission richten möchte: Frau Kommissarin, wir wollen aus verschiedenen Gründen, dass möglichst bald ein Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de contener el problema de la inmigración y el terrorismo hemos llegado ahora a la fase de la elaboración de "perfiles": este método fue creado por organizaciones policiales y es capaz de identificar de antemano asociaciones entre personas que son consideradas defensores potenciales del terrorismo y actividades delictivas.
Um das Problem der Einwanderung und des Terrorismus einzudämmen, haben wir jetzt das Stadium erreicht, in dem wir "Personenprofile" erstellen: Diese Methode wurde von Polizeibehörden geschaffen und kann im Voraus Vereinigungen von Personen identifizieren, von denen angenommen wird, dass sie potentielle Befürworter terroristischer und krimineller Aktivitäten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus directrices presupuestarias, el Parlamento Europeo ha propuesto la elaboración de un plan de acción con el objeto de evitar las quiebras en masa e impedir un fuerte crecimiento del desempleo en este sector.
Das Europäische Parlament hat in den haushaltspolitischen Leitlinien vorgeschlagen, einen Aktionsplan zu erstellen, um ganz einfach Massenkonkurse und eine starke Erhöhung der Arbeitslosigkeit in diesem Bereich zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendaría a la Comisión que encargue la elaboración de informes similares sobre el efecto de género en ámbitos de la política que realmente importan a la mujer; les pediría además que estos se presenten al Parlamento antes de que se apruebe la nueva legislación sobre asistencia sanitaria.
Ich empfehle, dass die Kommission ähnliche Berichte über die geschlechtsspezifischen Auswirkungen in Politikbereichen, die für Frauen wirklich wichtig sind, erstellen lässt, und ersuche darum, dass diese dem Parlament vorlegt werden, bevor die neuen Rechtsvorschriften zur Gesundheitsfürsorge verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha trabajado mucho en la elaboración de un informe para el Parlamento sobre un tema que es muy importante para las regiones y los ciudadanos de la Unión Europea.
Er hat sich sehr bemüht, für dieses Parlament einen Bericht in einer Angelegenheit zu erstellen, die für die Regionen und für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, la actual lista negativa necesita ser ampliada lo antes posible y la Comisión se ha propuesto trabajar en la elaboración de una lista positiva a medio plazo.
Kurzfristig muss die geltende Negativliste schnell erweitert werden. Die Kommission hat sich jedoch verpflichtet, mittelfristig eine Positivliste zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con interés cooperar con el señor Guardans Cambó y la señora Matsouka cuando se embarquen en la elaboración de un informe y una opinión sobre esta visión propuesta en la Comisión de Asuntos Constitucionales y la Comisión de Peticiones, respectivamente.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Herrn Guardans Cambó und Frau Matsouka, wenn sie zu diesem Vorschlag einen Bericht und eine Stellungnahme des Ausschusses für konstitutionelle Fragen bzw. des Petitionsausschusses erstellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente cuando se hayan alcanzado estos objetivos se habrá concedido a la protección del consumidor la importancia que merece junto con las consideraciones económicas, y si eso ocurre, habrá merecido la pena la elaboración de este informe.
Erst wenn diese Ziele erreicht sind, wird dem Verbraucherschutz die Bedeutung gegeben, die ihm neben wirtschaftlichen Überlegungen zukommt, und wenn das geschieht, dann hat es sich gelohnt, diesen Bericht zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos confirmaron que el esfuerzo intersectorial necesario para la elaboración de dichos planes resultó de mucha utilidad.
Viele davon bestätigten, dass sie sektorübergreifende Bemühungen benötigten, um diese wirklich nützlich zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, en comisión se han aprobado diferentes enmiendas al proyecto inicial del ponente, en las que se hace hincapié, en particular, en la necesidad de un reembolso efectivo de las ayudas consideradas ilegales, así como de la elaboración de una lista de resultados.
Auf dieser Grundlage wurden im Ausschuß mehrere Änderungsvorschläge zum ursprünglichen Entwurf des Berichterstatters beschlossen. Das Schwergewicht lag dabei auf der Notwendigkeit, die als unrechtmäßig eingeschätzten Beihilfen tatsächlich zurückzufordern, sowie eine Liste der Ergebnisse zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboraciónEntwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello celebro la propuesta de establecer y llevar un registro común para la inscripción y el control de las organizaciones y de las personas que participan en la elaboración y la aplicación de las políticas de la Unión Europea.
Deshalb begrüße ich den Vorschlag zur Schaffung und Pflege eines gemeinsamen Registers zur Prüfung von Organisationen und Personen, die am Entwurf und der Umsetzung von EU-Strategien beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación propuesta del Reglamento del Parlamento Europeo tiene por objeto establecer y llevar un registro común para la inscripción y el control de las organizaciones y de las personas que participan en la elaboración y la aplicación de las políticas de la Unión Europea.
Der Antrag auf Änderung der Geschäftsordnung des Parlaments zielt auf die Schaffung und Pflege eines gemeinsamen Registers zur Verzeichnung und Prüfung von Organisationen und Personen, die in irgendeiner Weise am Entwurf und der Umsetzung von EU-Strategien beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de establecer y llevar un registro común para la inscripción y el control de las organizaciones y de las personas que participan en la elaboración y la aplicación de las políticas de la Unión Europea.
Hierbei geht es um die Schaffung und Pflege eines gemeinsamen Registers zur Verzeichnung und Prüfung von Organisationen und Personen, die am Entwurf und der Umsetzung von EU-Strategien beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, he votado a favor de este informe sobre la modificación del Reglamento del Parlamento Europeo tras la creación de un registro común para la inscripción y el control de las organizaciones y de las personas que participan en la elaboración y la aplicación de las políticas de la Unión Europea.
Angesichts dessen habe ich für diesen Bericht gestimmt, in dem es um die Änderung der Geschäftsordnung des Parlaments nach der Einrichtung eines gemeinsamen Registers zur Verzeichnung und Prüfung von Organisationen und Personen, die in irgendeiner Weise am Entwurf und der Umsetzung von EU-Strategien beteiligt sind, geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta estos cambios este el Parlamento Europeo y la Comisión han acordado establecer y llevar un registro común para la inscripción y el control de las organizaciones y de las personas que participan en la elaboración y la aplicación de las políticas de la Unión Europea.
Angesichts dieser Entwicklungen haben das Parlament und die Kommission der Einrichtung eines gemeinsamen Registers zugestimmt. Darin soll eine Liste von Organisationen und Personen, die am Entwurf und der Umsetzung von EU-Strategien beteiligt sind, geführt und diese Personen und Organisationen überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a todas las fuerzas políticas de Georgia que cooperen en la elaboración de una legislación que regule la actividad audiovisual, que evitaría situaciones como la que se ha producido recientemente.
Ich ersuche alle politischen Kräfte in Georgien, beim Entwurf eines Gesetzes zur Regelung audiovisueller Tätigkeiten zusammenzuarbeiten, um Situationen wie der jüngsten vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero agradecer su esfuerzo a todos los que han participado, y sobre todo a la señora Locatelli, que ha realizado un excelente trabajo en la elaboración de su informe, razón por la cual pienso votar a su favor mañana.
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre Bemühungen danken, allen voran Frau Locatelli, die beim Entwurf ihres Berichts sehr gute Arbeit geleistet hat, weshalb ich ihn bei der morgigen Abstimmung unterstützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a mi colega de la Comisión de Cultura y Educación, el señor Graça Moura, por su trabajo en la elaboración de este informe, que he apoyado en la votación.
- (SK) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Graça Moura, meinem Kollegen aus dem Ausschuss für Kultur und Bildung, für seine Arbeit bei dem Entwurf dieses Berichts danken, den ich in der Abstimmung unterstützt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Senado del Parlamento checo probablemente someterá a votación el Tratado el 6 de mayo, pero el Senado ha puesto como condición para su aprobación la elaboración de una legislación adecuada, según la cual el traspaso de poderes desde el nivel de una votación por mayoría cualificada requiere el consentimiento de las dos cámaras del Parlamento.
Der Senat des Parlaments der Tschechischen Republik wird wahrscheinlich am 6. Mai über den Vertrag abstimmen. Er hat seine Zustimmung aber an den Entwurf eines angemessenen Gesetzes geknüpft, dem zufolge die Kompetenzübertragung die Zustimmung beider Parlamentskammern mit qualifizierter Mehrheit verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que usted nos propone el mismo menú, pero nos lo propone de manera agravada limitándose, según dice y como nos ha propuesto, a las tareas de elaboración de algún Libro Blanco.
Mir scheint, Sie schlagen uns dasselbe vor, nur in noch schlimmerer Form, indem Sie sich, wie Ihren Worten zu entnehmen war, auf den Entwurf einiger Weißbücher beschränken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboraciónausgearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, la ponente también propone la elaboración de un informe para evaluar la aplicación de estas medidas, con el fin de examinar si deberían continuar hasta 2006.
Darüber hinaus fordert die Berichterstatterin, dass ein Bericht zur Bewertung der getroffenen Maßnahmen ausgearbeitet wird, um zu prüfen, ob sie nach 2006 fortgesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando nos hayamos enterado de todo esto, rápidamente tendremos que dar el paso siguiente que es la elaboración de una lista común de los ingredientes autorizados como existe ya de forma incompleta en el Reino Unido, Francia, Bélgica y Alemania.
Wenn wir nunmehr darüber informiert sind, muss so schnell wie möglich eine gemeinschaftliche Liste von zulässigen Inhaltsstoffen ausgearbeitet werden, wie es sie jetzt bereits in unvollständiger Form in Großbritannien, in Frankreich, in Belgien und in Deutschland gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar, esperando la integración de la Carta en el Tratado, un Tratado que no remita más que al Convenio europeo de los derechos humanos, mientras todas las instituciones de esta Unión se han puesto de acuerdo para trabajar en la elaboración de esta Carta, que es una hermosa Carta que ningún jurista podrá ignorar.
Können wir uns bis zur Einbeziehung der Charta in den Vertrag mit einem Text begnügen, der lediglich auf die Europäische Menschenrechtskonvention verweist, während alle Institutionen dieser Union sich einig waren, dass diese Charta ausgearbeitet werden müsse, die eine gute Charta geworden ist, die kein Jurist ignorieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la asociación política y de seguridad, la violación por algunos participantes en la Conferencia (Turquía contra Grecia e Israel contra Líbano) del principio del respeto de la integridad territorial necesita la elaboración de acuerdos en materia de prevención de los conflictos.
Im Rahmen der politischen und der Sicherheitspartnerschaft müssen angesichts dessen, daß der Grundsatz der Achtung der territorialen Integrität von einigen Konferenzteilnehmern verletzt wird (Türkei gegen Griechenland und Israel gegen Libanon) Abkommen über Konfliktverhütung ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Contribuirá a garantizar la elaboración de dos borradores diferentes, una constitución para un estado federal democrático y un acuerdo democrático entre países independientes, para que la gente pueda ver la diferencia?
Wird er dazu beitragen, dass zwei unterschiedliche Entwürfe ausgearbeitet werden, eine Verfassung für einen demokratischen Bundesstaat und ein demokratisches Abkommen zwischen selbständigen Ländern, damit die Menschen den Unterschied erkennen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando a un lado el retraso en su elaboración, estas directrices contienen limitaciones y trámites que pueden complicar y frenar la activación de la cláusula, impidiéndonos así dar la respuesta necesaria e inmediata a una situación tan grave como para poner en peligro a miles de empresas y puestos de trabajo.
Diese Leitlinien wurden nicht nur viel zu spät ausgearbeitet, sondern sie enthalten auch Bedingungen und Verfahren, die die Aktivierung dieser Klausel erschweren und verzögern können und sind somit nicht die notwendige umgehende Antwort auf eine Situation, die so gravierend ist, dass Tausende von Unternehmen und Arbeitsplätzen in Gefahr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, en primer lugar me gustaría agradecer a nuestra ponente, la Sra. Corbey, la elaboración de este informe y las propuestas que tenemos sobre la mesa.
Ich möchte mich zunächst bei unserer Berichterstatterin Dorette Corbey dafür bedanken, dass sie diesen Bericht und die Vorschläge, die auf dem Tisch liegen, ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría finalizar dando una vez más las gracias a todos los que han participado en la preparación del informe del Parlamento Europeo y, en especial, al ponente Antonios Trakatellis por su elaboración.
Ich möchte damit schließen, dass ich noch einmal jedem, der an der Vorbereitung des Berichts des Europäischen Parlaments mitgewirkt hat, danke, insbesondere dem Berichterstatter Antonios Trakatellis dafür, dass er diesen ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo dem{as apoyamos esta propuesta porqu hemos colaborado en su elaboración.
Ansonsten unterstützen wir diesen Antrag, weil wir ihn mit ausgearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de nuestra postura no sólo se fundamenta en un marco de trabajo teórico, sino que también se basa en los muchos contactos sobre el terreno y en una excelente relación con los servicios de la Dirección General IV, por lo que deseo nuevamente darles las gracias.
Wir haben unsere Haltung nicht nur auf der Grundlage eines theoretischen Arbeitsrahmens ausgearbeitet, sondern sie stützt sich auch auf vielerlei Kontakte vor Ort und ausgezeichnete Beziehungen zu den Dienststellen des GD IV, wofür ich abermals danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboraciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cohesión económica y social y la cohesión territorial son principios fundamentales para la elaboración de todas las políticas y acciones de la UE.
Der wirtschaftliche, der soziale und der territoriale Zusammenhalt sind Grundprinzipien für die Festlegung der Politik und der Maßnahmen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como sabrá la Asamblea, las correspondientes directivas de 1978 y 1989 permitían a la Comunidad desarrollar un conjunto de informaciones estadísticas básicas sobre el transporte de mercancías por carretera que han sido de gran utilidad en la elaboración del marco de la Política Común de Transportes y en su desarrollo.
Frau Präsidentin, wie das Parlament wissen wird, ermöglichten es die für das hier behandelte Thema relevanten Richtlinien von 1978 und 1989 der Gemeinschaft, eine Reihe grundlegender Statistiken für den Güterkraftverkehr zu entwickeln, die sich als sehr nützlich bei der Festlegung der Grundsätze und bei der Weiterentwicklung einer gemeinsamen Verkehrspolitik erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución sobre las actuales negociaciones del presupuesto para 2011 porque es fundamental que el Parlamento asuma su nuevo y legítimo papel en la elaboración del presupuesto de la Unión Europea ahora que el Tratado de Lisboa ha entrado en vigor.
Ich habe für die Entschließung zu den laufenden Verhandlungen über den Haushaltsplan 2011 gestimmt, weil es äußerst wichtig ist, dass das Parlament jetzt, wo der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, seine neue und legitime Rolle bei der Festlegung des Haushaltsplans der Europäischen Union wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, y en estrecha cooperación con los servicios de la DG Regiones de la Comisión, estamos trabajando actualmente en la elaboración de una serie de indicadores de rendimiento en materia de préstamos de finalidad regional.
Aus diesem Grund arbeiten wir derzeit in enger Kooperation mit den Dienststellen der GD Regionalpolitik der Kommission an der Festlegung einer Reihe von Leistungsindikatoren für Darlehen mit regionaler Zielstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la futura Autoridad Bancaria Europea ha de desempeñar un papel de líder en la elaboración y aplicación de medidas relacionadas con los requisitos de capital y las normas sobre las reservas de capital anticíclicas;
dass der zukünftigen Europäischen Bankaufsichtsbehörde eine tragende Rolle bei der Festlegung und der Umsetzung von Maßnahmen im Zusammenhang mit Kapitalanforderungen und Anforderungen für antizyklische Kapitalpuffer zukommen sollte;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda enmienda que deseo defender se refiere a la elaboración de las distancias de seguridad mínimas apropiadas entre los futuros establecimientos cubiertos por la directiva y las zonas sensibles enumeradas en el párrafo 1.
Der zweite Änderungsantrag, den ich verteidigen möchte, betrifft die Festlegung von geeigneten Mindestsicherheitsabständen zwischen künftigen unter die Richtlinie fallenden Betrieben und den in Absatz 1 genannten empfindlichen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUPOL participa de manera especial en la reforma del Ministerio del interior y en la elaboración de una estrategia para la policía afgana.
EUPOL leistet insbesondere einen Beitrag zur Reform des Innenministeriums und bei der Festlegung einer Strategie für die afghanische Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contribución de sus Señorías ciertamente nos ayudará a seguir con nuestros trabajos en el Consejo y la Comisión con vistas a la elaboración de un código de conducta.
Diese Beiträge der Abgeordneten werden uns zweifellos dabei helfen, die Arbeit im Rat und in der Kommission zur Festlegung eines Verhaltenskodex voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer más y pido al Comisario que por favor se asegure de que este Parlamento pueda participar en la elaboración de la política de ayudas sobre el agua de modo que no se pierda en las nubes, como el FED.
Wir müssen mehr tun, und ich bitte den Kommissar, sich dafür einzusetzen, dass dieses Parlament bei der Festlegung der Politik zur Förderung der Wasserbewirtschaftung ein Mitspracherecht erhält, damit diese so undeutlich wird wie der EEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo respeta plenamente el papel esencial desempeñado por el Parlamento Europeo en la elaboración del Estatuto de sus diputados.
Herr Präsident, der Rat respektiert die vorrangige Rolle des Parlaments bei der Festlegung des Statuts seiner Mitglieder voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboraciónBe-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos originarios compuestos de materias enteramente obtenidas o suficientemente elaboradas o transformadas en dos PTU o más se considerarán productos originarios del PTU donde se haya producido la última elaboración o transformación.
Ursprungserzeugnisse, die aus Vormaterialien bestehen, welche in zwei oder mehr ÜLG vollständig gewonnen oder hergestellt oder in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind, gelten als Ursprungserzeugnisse des ÜLG, in dem die letzte Be- oder Verarbeitung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de elaboración o transformación insuficientes
Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información obtenida de la empresa de Curazao, comunicada por los Países Bajos, en lo que atañe al cálculo del valor generado en Curazao correspondiente a la producción de «azúcar moreno cristalizado» a 1 de enero de 2013 indica el valor añadido resultante de la elaboración y transformación de 5500 toneladas de dicho producto.
Die von dem Unternehmen bereitgestellten und von den Niederlanden übermittelten Informationen zur Berechnung des Wertzuwachses bei in Curaçao zum 1. Januar 2013 hergestelltem „braunen Kristallzucker“ beziehen sich auf den Wertzuwachs bei der Be- und Verarbeitung von 5500 Tonnen „braunem Kristallzucker“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas normas se basarán bien en el criterio de que las mercancías se han obtenido enteramente o bien en el criterio de que las mercancías han sido objeto de transformación o elaboración suficiente.
Diese Regeln beruhen entweder auf dem Kriterium, dass die Waren vollständig gewonnen oder herstellt wurden, oder auf dem Kriterium, dass die Waren aus einer ausreichenden Be- oder Verarbeitung hervorgegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desperdicios y desechos que resulten del proceso de elaboración o transformación de la mercancía con arreglo a un destino final establecido, así como las pérdidas de materia debidas a causas naturales, se considerarán mercancías asignadas al destino final establecido.
Abfälle oder Reste, die bei der Be- oder Verarbeitung von Waren im Rahmen der vorgeschriebenen Verwendung anfallen, sowie Verluste aufgrund natürlichen Schwundes gelten als der vorgeschriebenen Endverwendung zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si las operaciones de elaboración o transformación a las que ha sido sometido un determinado producto deben considerarse insuficientes en el sentido del apartado 1, habrá que considerar conjuntamente todas las operaciones llevadas a cabo sobre dicho producto en un PTU.
Bei der Beurteilung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gelten, sind alle in einem ÜLG an einem bestimmten Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del artículo 2, apartado 2, y del artículo 7, apartado 2, del presente anexo, la prueba de las operaciones de elaboración o transformación en otro PTU o en la Unión se presentará mediante una declaración del proveedor aportada por el exportador en el país de procedencia de las materias.
Für die Zwecke des Artikels 2 Absatz 2 und des Artikels 7 Absatz 2 des vorliegenden Anhangs wird der Nachweis der in einem anderen ÜLG oder in der Union vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen durch eine Lieferantenerklärung erbracht, die vom Ausführer im Herkunftsland der Vormaterialien abgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren la elaboración o la transformación de las materias en el PTU, en la Unión o en un país AAE, expedidos o elaborados en un PTU, en la Unión o en un país AAE donde estos documentos se utilicen de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die in den ÜLG, in der Union oder in einem WPA-Land an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in einem ÜLG, in der Union oder in einem WPA-Land ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den dort geltenden Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 7 Operaciones de elaboración o transformación insuficiente
Artikel 7 Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de elaboración o transformación insuficiente
Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
elaboraciónauszuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que el señor Barroso también hizo pública una declaración expresando su pleno apoyo a la iniciativa italiana, cuyo objetivo es la elaboración de una propuesta de moratoria en la actual Asamblea General de las Naciones Unidas.
Ich hoffe, richtig zu liegen, wenn ich sage, dass auch Herr Barroso eine Erklärung zur uneingeschränkten Unterstützung der Initiative Italiens abgegeben hat, deren Ziel es ist, in der laufenden Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Vorschlag für ein Moratorium auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando mi colega, el Comisario Michel, tomó la iniciativa de encargar la elaboración de la primera estrategia de la UE para nuestras relaciones con los países ACP, lo hizo porque esos países son cada vez más importantes y se enfrentan a retos difíciles.
Als mein Kollege, Kommissar Michel, die Initiative ergriff, die erste EU-Strategie überhaupt für unsere Beziehungen zu den AKP-Staaten im Pazifikraum auszuarbeiten, ließ er sich von dem Gedanken leiten, dass diese Länder immer wichtiger werden und vor schwierigen Herausforderungen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide sobre todo a la Comisión y al Consejo la elaboración de una estrategia conjunta para esta región del mundo, una estrategia susceptible de invertir la tendencia actual que es una tendencia constante a la degradación de la situación.
Insbesondere werden die Kommission und der Rat aufgefordert, eine generelle Strategie für diese Weltregion auszuarbeiten, mit Hilfe derer die gegenwärtige Tendenz zu einer stetigen Verschlechterung der Situation umgekehrt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Intervendrá a la hora de consultar la opinión de la gente y convocará así una Conferencia Intergubernamental con vistas a la elaboración de un compromiso?
Wird er es unterstützen, dass wir die Menschen nach ihren Ansichten fragen und anschließend eine Regierungskonferenz einberufen, um einen Kompromiss auszuarbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, al menos algunas de las cosas que las ONG reclaman del BEI son bastante plausibles: mayor transparencia en cuanto a la concesión de créditos por parte de intermediarios financieros y la elaboración de términos financieros más claros para intermediarios financieros, así como criterios de eficiencia para la concesión de préstamos.
Aus unserer Sicht gibt es jedenfalls plausible Forderungen von NGO an die EIB, die Kreditvergabe durch Finanzmittler transparenter zu gestalten und eindeutigere Finanzierungsbedingungen für Finanzmittler sowie Effizienzkriterien für die Kreditvergabe auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso saludo la propuesta del ponente de solicitar para el año próximo a la Comisión la elaboración de un Libro Verde y la presentación de un programa de acción comunitario.
Deshalb begrüße ich den Vorschlag des Berichterstatters, dass die Kommission aufgefordert werden sollte, im nächsten Jahr ein Grünbuch auszuarbeiten und ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión REX tenía muy presente eso cuando pidió la elaboración de un criterio en materia de comercio y desarrollo en la OMC.
Daran insbesondere dachte der REX-Ausschuß, als er empfahl, innerhalb der WTO ein Handels- und Entwicklungskonzept auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de tiempo que queda hasta el año 2006 se debe dedicar, por tanto, a la elaboración de una reforma de la política agrícola de la Unión Europea que fomente la competitividad de los agricultores comunitarios en el futuro mercado mundial.
Die Zeit bis 2006 muss daher genutzt werden, um eine Reform der Agrarpolitik der EU auszuarbeiten, durch die europäische Landwirte auf dem künftigen Weltmarkt wettbewerbsfähig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear una verdadera sociedad europea de bienestar, con mayor calidad de vida y también una fuerte cohesión social, requiere la elaboración y posterior acción práctica y objetiva de un documento político que refleje un nuevo estatuto ya reconocido de la política social y de empleo de la Unión Europea.
Wenn man eine wirkliche europäische Wohlstandsgesellschaft mit einer besseren Lebensqualität sowie einem starken sozialen Zusammenhalt schaffen will, macht es sich erforderlich, ein politisches Dokument auszuarbeiten und später praktisch und objektiv zu verwirklichen, das ein neues, bereits anerkanntes Statut der Sozial- und Beschäftigungspolitik der Europäischen Union widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se está trabajando en la elaboración de un código de conducta para la tributación de las empresas.
Gegenwärtig ist man damit befaßt, einen Verhaltenskodex für die Besteuerung von Unternehmen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboraciónGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la legitimidad intergubernamental de la nueva política exterior debería sumársele la avalada por el control del Parlamento Europeo; de ahí -como podremos comprobar- la creciente importancia del Parlamento Europeo y de su papel en la elaboración de dicha política, tal como insistimos en nuestro informe.
Die neue Außenpolitik sollte ihre Legitimität nicht nur von der Tatsache herleiten, dass sie zwischen den Regierungen beschlossen wurde, sondern auch aus der Kontrolle durch das Europäische Parlament. Daraus ergibt sich, wie wir sehen werden, die wachsende Bedeutung und Rolle des Europäischen Parlaments bei der Gestaltung dieser Politik, wie in unserem Bericht gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de la elaboración de nuevas medidas jurídicas en el ámbito de la política de cohesión, la obligación de la Comisión es adoptar decisiones que permitan el logro de los objetivos de la política de cohesión.
Wenn es um die Gestaltung neuer rechtlicher Maßnahmen im Bereich der Kohäsionspolitik geht, so besteht die Aufgabe der Kommission darin, Beschlüsse zu fassen, die die Erreichung der Ziele der Kohäsionspolitik ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de una nueva política multilateral tras la conclusión de la Ronda de Doha será uno de los problemas más estimulantes y difíciles que la política comercial europea deberá abordar.
Eine der reizvollsten und schwierigsten Herausforderungen für die europäische Handelspolitik wird die Gestaltung einer neuen multilateralen Politik nach Abschluss der Doha-Runde sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a los ponentes de los diversos grupos y a la Comisión por la colaboración que hemos mantenido a raíz de la elaboración del informe.
Ich möchte mich bei den Vorsitzenden der Fraktionen und bei der Kommission für die Zusammenarbeit bei der Gestaltung des Berichts bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debe ser convertir el Diálogo Legislativo Transatlántico en una de las plataformas más importantes para la elaboración de la política exterior de la UE.
Das Ziel muss es sein, den Transatlantischen Dialog der Gesetzgeber zu einer der wichtigsten Plattformen für die Gestaltung der EU-Außenpolitik zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo frente, con su apoyo activo, a las debilidades sistémicas de la gobernanza económica comunitaria a fin de prepararnos para un cambio profundo en el contexto de la elaboración de políticas de la Unión Europea.
Wir beschäftigen uns, mit Ihrer Unterstützung, mit den systemischen Schwächen der wirtschaftlichen Governance der EU, um einen tiefgreifenden Wandel in der Politik zur Gestaltung der Europäischen Union vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero sinceramente que, durante su mandato, defienda una mayor implicación de los doce nuevos Estados miembros en la elaboración de las políticas europeas.
Herr Präsident, ich hoffe wirklich, dass Sie während Ihrer Amtszeit für eine stärkere Einbeziehung der zwölf neuen Mitgliedstaaten in die Gestaltung der europäischen Politik eintreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro tiene por objeto ofrecer a los ciudadanos una mayor transparencia en relación con las organizaciones y personas que trabajan por cuenta propia y que participan en la elaboración de las políticas comunitarias o tratan de influir en el proceso de toma de decisiones de la UE.
Das Register soll den Bürgerinnen und Bürgern mehr Transparenz für Organisationen und selbstständige Einzelpersonen, die sich an der Gestaltung der EU-Politik beteiligen oder versuchen, das Entscheidungsverfahren der EU zu beeinflussen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene un enfoque proporcionado; es útil y creo que tendrá efectos positives, Reconoce el importante papel que desempeñan los gobiernos regionales y locales en la elaboración de la legislación europea y, por consiguiente, establece una diferencia clara entre los grupos de interés y los funcionarios de los gobiernos locales y regionales.
Dieser Bericht ist von seinem Ansatz her verhältnismäßig; er ist nützlich und ich glaube, dass er Gutes bewirken wird. Er erkennt die bedeutende Rolle an, die regionale und lokale Behörden bei der Gestaltung der europäischen Gesetzgebung spielen, und unterscheidet daher deutlich zwischen Lobbyisten und Beamten lokaler und regionaler Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no deseamos participar en la elaboración técnica de un sistema de este tipo.
Wir möchten uns daher nicht mit der technischen Gestaltung eines solchen Systems befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboraciónVorbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chipriotas deben solicitar el punto de vista de los agentes sociales y las organizaciones de la sociedad civil en la elaboración, la aplicación, el seguimiento y la evaluación del programa de ajuste macroeconómico, conforme a las disposiciones y prácticas nacionales vigentes.
Die zyprischen Behörden sollten im Einklang mit den geltenden innerstaatlichen Regelungen und Praktiken bei der Vorbereitung, Umsetzung, Überwachung und Evaluierung des makroökonomischen Anpassungsprogramms Stellungnahmen der Sozialpartner und Organisationen der Zivilgesellschaft einholen —
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador proporcionará cursos de formación inicial y periódica para la gestión de la fatiga a los miembros de la tripulación, al personal responsable de la elaboración y mantenimiento de los cuadrantes de turnos y al personal de gestión correspondiente.
Der Betreiber hat Erst- und Wiederholungsschulungen im Bereich Ermüdungsmanagement für die Besatzungsmitglieder, das für die Vorbereitung und die Aufrechterhaltung von Dienstplänen zuständige Personal und für das betroffene Führungspersonal bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1.5 Mejora de los medicamentos pediátricos La Agencia contribuyó a la elaboración del nuevo Reglamento sobre medicamentos para uso pediátrico 2 publicado en diciembre de 2006.
1.5 Bessere Arzneimittel für Kinder Die EMEA wirkte an der Vorbereitung der neuen, im Dezember 2006 veröffentlichten Verordnung über Kinderarzneimittel 2 mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es su mandato exacto con respecto a la elaboración de nuevas iniciativas comunitarias?
Welches sind ihre konkreten Zuständigkeiten im Hinblick auf die Vorbereitung neuer Gemeinschaftsinitiativen?
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo voy a proponer un sistema en el que, como ponente del Parlamento, cada eurodiputado encargado de un informe debería indicar en una nota al pie del mismo los lobbies que recibió o consultó durante la elaboración del mismo; lo llamo la "huella digital legislativa".
Deshalb werde ich ein System vorschlagen, dass ich den „legislativen Fingerabdruck" nenne, und das darin besteht, dass ein Parlamentsberichterstatter in einer Fußnote darlegt, wen er bei der Vorbereitung des Berichts gehört hat.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) El artículo 8 del Convenio de Aarhus establece que la Comunidad y los Estados miembros se esforzarán por promover una participación efectiva del público en la elaboración de las disposiciones reglamentarias y de otras normas jurídicamente obligatorias de aplicación general que puedan tener un efecto importante sobre el medio ambiente.
(8a) In Artikel 8 des Aarhus-Übereinkommens werden die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Beteiligung der Öffentlichkeit an der Vorbereitung derartiger Durchführungsvorschriften und allgemein zu befolgender verbindlicher Regelungen zu fördern, die erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt haben können.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo lado y paralelamente, entiendo que habría que proceder a la elaboración de instrumentos que garanticen la estabilización a largo plazo de estos mercados.
Parallel dazu muss meiner Ansicht nach auch an der Vorbereitung von Instrumenten für die Sicherstellung der langfristigen Stabilisierung des Marktes gearbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los programas de medidas son el medio para alcanzar los objetivos de la presente Directiva, la Comunidad contribuirá a los gastos de los Estados miembros relativos a la elaboración, la aplicación y la coordinación de dichos programas.
Da die Maßnahmenprogramme das Mittel zur Erreichung der Ziele dieser Richtlinie darstellen, beteiligt sich die Gemeinschaft an den Kosten der Mitgliedstaaten während der Vorbereitung, Durchführung und Koordinierung dieser Programme.
Korpustyp: EU DCEP
Ello requiere que Bulgaria adopte algunas medidas adicionales, a saber, la elaboración de un plan especial que incluya las medidas que deberán aplicarse en el momento de la adhesión a Schengen, así como un enfoque conjunto (entre Grecia, Turquía y Bulgaria) para poder responder a un posible incremento de la presión migratoria.
Dies verlangt von Bulgarien zusätzliche Maßnahmen, insbesondere die Vorbereitung eines speziellen Plans mit Maßnahmen, die bei dem Beitritt zum Schengen-Raum umzusetzen sind, und auch einen gemeinsamen Ansatz von Griechenland, der Türkei und Bulgarien, um auf den möglichen starken Anstieg des Migrationsdrucks reagieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Mi responsabilidad consistía en la coordinación de los trabajos preparatorios del presupuesto en el seno del gobierno, la elaboración de la versión final de los proyectos legislativos relativos al presupuesto para someterlos al Parlamento y el seguimiento de los presupuestos anteriores del Gobierno.
Ich war zuständig für die Koordination der Vorbereitungsarbeiten zum Haushaltplan innerhalb der Regierung, für die Vorbereitung der endgültigen Haushaltsrechnungen für das Parlament und für die Nachbearbeitung vorangegangener Regierungshaushalte.
Korpustyp: EU DCEP
elaboraciónAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las razones que lo explican varían: la recomendación puede ser compleja, requerir la elaboración y revisión de políticas y orientaciones de procedimiento o requerir largas negociaciones sobre las modalidades de aplicación.
Dafür sind unterschiedliche Gründe verantwortlich: Die Empfehlungen sind entweder komplex, erfordern die Aufstellung oder Änderung grundsatzpolitischer und verfahrenstechnischer Leitlinien oder erfordern langwierige Verhandlungen über die Modalitäten ihrer Umsetzung.
Korpustyp: UN
Observando que el Comité Especial de Enlace se reunirá próximamente con el fin de examinar el estado de la economía palestina y que se está avanzando en la elaboración de un plan de desarrollo de la economía palestina a mediano plazo,
im Hinblick auf die bevorstehende Tagung des Ad-hoc-Verbindungsausschusses zur Überprüfung des Zustands der palästinensischen Wirtschaft und die Fortschritte bei der Aufstellung eines mittelfristigen Entwicklungsplans für die palästinensische Wirtschaft,
Korpustyp: UN
La iniciativa más reciente que ha emprendido la Organización en este proceso es la elaboración de la lista de actividades que figura en el informe del Secretario General sobre el estado de derecho en los planos nacional e internacional (A/63/64) (en adelante, “la lista”).
Die jüngste Initiative in diesem Prozess ist die Aufstellung des in dem Bericht des Generalsekretärs über Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene (A/63/64) enthaltenen Verzeichnisses (im Folgenden das „Verzeichnis“).
Korpustyp: UN
Esto es cierto en general en el ámbito del estado de derecho, en que se aspira a lograr objetivos elevados y la expectativa de su cumplimiento es aún mayor, lo que a menudo ha conducido a la elaboración de programas excesivamente ambiciosos de los que se han esperado efectos importantes en plazos breves de imposible cumplimiento.
Dies gilt für den Bereich Rechtsstaatlichkeit allgemein, in dem die Ziele hoch und die Erwartungen an ihre Erfüllung noch höher gesteckt sind, was oft zur Aufstellung allzu ehrgeiziger Programme geführt hat, mit denen in unrealistisch kurzen Zeiträumen bedeutende Ergebnisse erzielt werden sollten.
Korpustyp: UN
c) La elaboración por el Secretario General, en consulta con el Comité del Programa y de la Coordinación y la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, de un calendario para tales consultas.
c) die im Benehmen mit dem Programm- und Koordinierungsausschuss und dem Beratenden Ausschuss für Verwaltungs- und Haushaltsfragen erfolgende Aufstellung eines Zeitplans für diese Konsultationen durch den Generalsekretär.
Korpustyp: UN
El plan de mediano plazo servirá de marco para la elaboración de presupuestos por programas bienales dentro del período abarcado por el plan.
Der mittelfristige Plan dient als Rahmen für die Aufstellung der Zweijahres-Programmhaushaltspläne während des Planzeitraums.
Korpustyp: UN
Para adoptar medidas políticas efectivas en materia de desarrollo se requieren datos estadísticos fidedignos, pero la capacidad de los diferentes países, diversa y a menudo insuficiente, hace que la elaboración de indicadores estadísticos normalizados sea una empresa abrumadora.
Wirksame Entwicklungspolitiken erfordern verlässliche statistische Daten, doch die unterschiedlichen und oft unzureichenden statistischen Kapazitäten einzelner Länder machen die Aufstellung standardisierter statistischer Indikatoren zu einer ungemein schwierigen Aufgabe.
Korpustyp: UN
Para atender esta necesidad, el Consejo Económico y Social ha pedido a las organizaciones internacionales que coordinen mejor la elaboración y la difusión de indicadores estadísticos.
Dem Rechnung tragend, hat der Wirtschafts- und Sozialrat die internationalen Organisationen aufgefordert, die Aufstellung und Verbreitung statistischer Indikatoren besser zu koordinieren.
Korpustyp: UN
Otras iniciativas fueron la contribución de la Agencia a la elaboración de recomendaciones éticas para los ensayos clínicos con niños y a un taller sobre medicamentos para neonatos, que permitieron a la Agencia entablar contacto con representantes de organizaciones de patentes y asociaciones profesionales.
Weitere Initiativen der EMEA betrafen den Beitrag der Agentur zur Aufstellung von Empfehlungen über die ethischen Gesichtspunkte klinischer Studien an Kindern und einen Workshop über
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta el cambio de la legislación en lo que respecta a remisiones automáticas y la elaboración de listas de medicamentos para los cuales debería redactarse un resumen de las características del producto (RCP) armonizado, se espera un incremento de arbitrajes/ remisiones para medicamentos de uso humano y veterinario.
Ausgehend von den Änderungen bei den Vorschriften für automatische Befassungen und der Aufstellung einer Liste von Arzneimitteln, für die eine harmonisierte Zusammenfassung der Produktmerkmale erstellt werden soll, ist sowohl bei den Human- als auch bei den Tierarzneimitteln mit einer Zunahme der Zahl der Schiedsverfahren/Befassungen zu rechnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
elaboraciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los planes de trabajo iniciales se centrarán en la elaboración de una serie de documentos orientativos que se especifican en dicha Directiva, en particular con los grupos ad hoc de inspectores de BPF y BPC, además del trabajo ya emprendido.
Die ersten Arbeitspläne werden neben der Weiterführung bereits laufender Vorhaben die Entwicklung einer Reihe von Anleitungen vorsehen, die in der Richtlinie genannt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera necesario el BPWP la elaboración de una Note for Guidance on the Clinical Investigation of Human Plasma derived Hepatitis-B Immunoglobulins específica para describir los requisitos relacionados especialmente con el diseño de los estudios clínicos y los datos de seguridad necesarios para las indicaciones propuestas?
Hält die BPWP die Entwicklung einer spezifischen Leitlinie über die klinische Untersuchung von Hepatitis-B-Immunglobulinen aus Humanplasma zur Auflistung von Anforderungen insbesondere hinsichtlich des Designs der klinischen Studien und der erforderlichen Sicherheitsdaten für die beanspruchten Anwendungsgebiete für erforderlich?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el CPMP adoptó nuevos documentos conceptuales como punto de partida para la futura elaboración de notas para orientación.
Darüber hinaus verabschiedete der CPMP neue Konzeptentwürfe als Ausgangsbasis für die weitere Entwicklung von Leitlinien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad se están analizando las propuestas para aumentar la transparencia en dicho sistema y la posible elaboración de informes públicos de evaluación del reconocimiento mutuo.
Momentan werden Vorschläge zur Steigerung der Transparenz und zur Entwicklung öffentlicher Beurteilungsberichte für das Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung diskutiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además del trabajo de armonización, la atención se centrará en la elaboración y consolidación de directrices y procedimientos como preparación para la transposición de la Directiva sobre ensayos clínicos en 2004.
Neben der Harmonisierungsarbeit liegt ein Schwerpunkt auf der Entwicklung und Konsolidierung von Leitlinien und Verfahren in Vorbereitung der Umsetzung der Richtlinie für klinische Prüfungen im Jahr 2004.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la probable introducción de una tasa por asesoramiento científico y a la continua elaboración de directrices, se prevé que el número de servicios de asesoramiento se mantenga estable en 1998 y 1999.
Aufgrund der vorraussichtlichen Einführung einer Gebühr für wissen- schaftliche Beratungsleistungen und der fortlaufenden Entwicklung von Leitlinien wird erwartet, daß die Zahl der Beratungen im Zeitraum 1998-1999 gleich bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El trabajo que se realizará en 2003 para preparar la legislación comunitaria sobre los medicamentos de uso pediátrico prevista en 2004 incluirá apoyo a la Comisión Europa en la elaboración de sus propuestas.
Die Arbeit im Jahr 2003 im Vorfeld der für 2004 angestrebten EU-Gesetzgebung zur Kinderheilkunde beinhaltet auch die Unterstützung der Europäischen Kommission bei der Entwicklung ihrer Vorschläge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los recursos que demandarán la elaboración de directrices nuevas y la revisión de directrices serán vigilados de cerca por el CPMP y los grupos de trabajo cuando planifiquen sus actividades.
Bei der Planung von Aktivitäten werden die finanziellen Implikationen für die Entwicklung von neuen und Revision von bestehenden Leitlinien vom CPMP und den Arbeitsgruppen sorgfältig überwacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia completará la elaboración de su estrategia de comunicación y transparencia, cuya aplicación comenzará durante 2007.
1.2 Transparenz, Kommunikation und Bereitstellung von Informationen Im Laufe des Jahres 2007 wird die Agentur die Entwicklung ihrer Kommunikations- und Transparenzstrategie abschließen und mit deren Umsetzung beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
⋅ elaboración de Procedimientos Normalizados de Trabajo (PNT)
⋅ Entwicklung von Standard-Arbeitsanweisungen (Standard Operating Procedures, SOPs)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
elaboraciónErarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Apoyamos la elaboración y aplicación de un plan decenal de fomento de la capacidad con la Unión Africana.
b) unterstützen wir die Erarbeitung und Umsetzung eines Zehnjahresplans für den Kapazitätsaufbau mit der Afrikanischen Union.
Korpustyp: UN
Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que apoye la elaboración de marcos concretos para ayudar a los países en que se ejecutan programas, a petición suya, a diseñar, vigilar y evaluar los resultados del desarrollo de su capacidad para aplicar las estrategias nacionales de desarrollo y lograr sus objetivos de desarrollo;
38. ersucht das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, die Erarbeitung spezifischer Rahmenpläne zu unterstützen, die es den Programmländern auf Antrag ermöglichen sollen, die Ergebnisse beim Aufbau ihrer Kapazitäten zur Verwirklichung der nationalen Entwicklungsziele und -strategien zu planen, zu überwachen und zu evaluieren;
Korpustyp: UN
Decide que el Comité Especial acelere la elaboración del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y siga debatiendo el tema incluido en su programa en virtud de la resolución 54/110 en relación con la cuestión de convocar una conferencia de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas;
22. beschließt, dass der Ad-hoc-Ausschuss die Erarbeitung des Entwurfs eines umfassenden Übereinkommens über den internationalen Terrorismus beschleunigt fortsetzen und die mit Resolution 54/110 der Generalversammlung auf seine Tagesordnung gesetzte Frage der Einberufung einer Konferenz auf hoher Ebene unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen weiter erörtern wird;
Korpustyp: UN
Por ejemplo, en Haití, Kosovo (Serbia) y Timor-Leste, el PNUD presta asistencia a los ministerios técnicos, la policía y el poder judicial en la elaboración y aplicación de políticas para desarrollar capacidad administrativa y de supervisión y llevar a cabo reformas institucionales.
So unterstützt das UNDP beispielsweise in Haiti, Kosovo (Serbien) und Timor-Leste die zuständigen Ministerien sowie Polizei und Gerichte bei der Erarbeitung und Implementierung von Grundsatzrichtlinien zum Aufbau von Verwaltungs- und Kontrollkapazitäten sowie bei der Durchführung institutioneller Reformen.
Korpustyp: UN
b) La promoción de la elaboración de normas y procedimientos concebidos para salvaguardar la integridad de las entidades públicas y de las entidades privadas interesadas, así como códigos de conducta para profesiones pertinentes, en particular para los abogados, notarios públicos, asesores fiscales y contadores;
b) die Förderung der Erarbeitung von Normen und Verfahren mit dem Ziel, die Integrität öffentlicher und maßgeblicher privater Einrichtungen zu bewahren, sowie von Verhaltenskodizes für die in Betracht kommenden Berufsgruppen, insbesondere Rechtsanwälte, Notare, Steuerberater und Buchsachverständige;
Korpustyp: UN
El Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques prosiguió su labor de fomentar y facilitar la ordenación, la conservación y el desarrollo sostenible de todos los tipos de bosques y de proponer un marco mundial para la ejecución, coordinación y elaboración de políticas.
Das Waldforum der Vereinten Nationen war weiter tätig, um die Bewirtschaftung, Erhaltung und nachhaltige Erschließung aller Arten von Wäldern zu fördern und zu erleichtern und einen globalen Rahmen für die Umsetzung, Koordinierung und Erarbeitung einer entsprechenden Politik zu schaffen.
Korpustyp: UN
Convencida de que la relación entre la elaboración de medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales y el entorno de la seguridad internacional también pueden reforzarse mutuamente,
in der Überzeugung, dass die Erarbeitung vertrauensbildender Maßnahmen auf dem Gebiet der konventionellen Waffen und das internationale Sicherheitsumfeld sich auch gegenseitig verstärken können,
Korpustyp: UN
Las entidades principales asumen determinadas responsabilidades a nivel mundial y nacional en el área de su competencia, por ejemplo, la elaboración de directrices, las mejores prácticas y la formación.
Die federführenden Stellen haben auf globaler und nationaler Ebene bestimmte Verantwortlichkeiten in ihrem jeweiligen Arbeitsbereich, etwa die Erarbeitung von Leitlinien, bewährten Praktiken und Schulungen.
Korpustyp: UN
Además, Noruega aprecia los esfuerzos realizados en la elaboración del informe provisional del Secretario General, que proporciona una lista de todas las actividades actuales en esa esfera y destaca la gran diversidad de los trabajos realizados por el sistema de las Naciones Unidas.
Darüber hinaus begrüßt Norwegen die aufgewendete Mühe bei der Erarbeitung des Zwischenberichts des Generalsekretärs, der ein Verzeichnis aller derzeitigen Aktivitäten auf diesem Gebiet enthält und die große Bandbreite der vom System der Vereinten Nationen unternommenen Anstrengungen aufzeigt.
Korpustyp: UN
b) El desarrollo de la capacidad institucional en los planos nacional e internacional para aumentar la transparencia de las corrientes financieras y la elaboración, consolidación y puesta en efecto de marcos reguladores para vigilar las operaciones financieras a fin de, entre otras cosas, reducir sus posibles efectos negativos;
b) die Herstellung besserer institutioneller Kapazitäten auf nationaler und internationaler Ebene im Hinblick auf größere Transparenz der Kapitalflüsse, sowie die Erarbeitung, Verstärkung und Durchsetzung von Regulierungsbestimmungen zur Kontrolle von Geschäftstransaktionen, unter anderem zur Verringerung der potentiell negativen Auswirkungen von Finanzgeschäften;
Korpustyp: UN
elaboraciónErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Secretaría asiste a todos los miembros de la Convención en todos los aspectos del trabajo de la Convención en particular, a través de la preparación de documentos de discusión para los debates, la redacción de documentos de reflexión y la elaboración de síntesis de los debates.
Das Sekretariat leistet allen Mitgliedern des Konvents in allen Aspekten der Arbeit des Konvents Unterstützung, und zwar insbesondere bei der Ausarbeitung von Diskussionspapieren für den Konvent, der Abfassung von Reflexionspapieren und der Erstellung von Zusammenfassungen der Debatten.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la puesta en marcha de la red Eurydice para la recogida, el análisis y la difusión de información, así como para la elaboración de estudios y publicaciones.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Comités pueden invitar a cinco expertos en calidad de miembros asociados para que participen en la elaboración de los dictámenes y en las deliberaciones.
ES
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ha apoyado la elaboración de un informe elaborado por las partes interesadas que incluye recomendaciones específicas sobre las declaraciones relativas al respeto del medio ambiente.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión es responsable de la ejecución general del programa y de la elaboración de los programas anuales de trabajo, tareas en las que estará asistida por un comité de gestión.
ES
Die Kommission ist für die Gesamtdurchführung dieses Programms und für die Erstellung der jährlichen Arbeitsprogramme verantwortlich und wird dabei von einem Verwaltungsausschuss unterstützt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La EMA proporciona asesoramiento científico y asistencia a empresas farmacéuticas en la elaboración de protocolos con vistas al desarrollo de nuevos medicamentos.
ES
Die EMA bietet forschenden Arzneimittelunternehmen in der Entwicklungsphase neuer Produkte wissenschaftliche Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen.
ES
Die Mitgliedstaaten werden in die Erstellung der Liste umfassend eingebunden und können Vorschläge für die Aufnahme von Arten in die Liste einreichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El concepto de transparencia comprende esencialmente las cuestiones de acceso a la información y a los documentos de la Unión, pero también está vinculado a la elaboración de textos más claros.
ES
Mit dem Begriff Transparenz sind im wesentlichen Fragen des Zugangs zu Informationen und Dokumenten der Union gemeint, doch auch die Erstellung klarerer Texte spielt hier eine Rolle.
ES
Mit diesem Aktionsplan wird die Schaffung eines gut funktionierenden, allen offen stehenden Bildungs- und Ausbildungssystems für Erwachsene angestrebt.
ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta cooperación podría incluir el intercambio de datos o la elaboración de programas conjuntos en material de de I + D.
Dazu könnte der Austausch von Daten oder die Schaffung gemeinsamer FuE-Programme gehören.
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto Austriaco de Estandarización (Österreichische Normungsinstitut) es una plataforma sin fines de lucro, imparcial, para la elaboración de normas en Austria.
AT
Sachgebiete: bau technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Se trata de una cuestión previa necesaria a la elaboración de una constitución europea.
Dies stellt eine wichtige Voraussetzung für die Schaffung einer europäischen Verfassung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo acuerdo debería facilitar la elaboración de planes nacionales para reducir las emisiones de carbono, basados en la legislación.
Das neue Übereinkommen sollte die Schaffung von kohlenstoffarmen Programmen auf nationaler Ebene, unterstützt von Rechtsvorschriften, erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo legislativo no se ha orientado a la elaboración de una buena ley, sino a la modificación de una mala propuesta legislativa.
Unsere legislative Arbeit war nicht auf die Schaffung einer guten Rechtsvorschrift, sondern auf die Abänderung eines schlechten Legislativvorschlags ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están abiertos a la participación de los miembros de la comunidad en la elaboración de contenidos.
Die Beteiligung an der Schaffung von Inhalten steht den Mitgliedern der Gruppe offen.
Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de un marco institucional dentro del Gobierno de la República de Tayikistán que ayude a definir y gestionar el proceso de privatización,
die Schaffung einer Stelle innerhalb der Regierung der Republik Tadschikistan, die Hilfe bei der Definition und Lenkung des Privatisierungsprozesses leistet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosas ONG y asociaciones se han federado, en particular a través del Foro cívico europeo, en favor de la elaboración de dicho estatuto.
Zahlreiche NRO und Vereine haben sich — insbesondere im Europäischen Bürgerforum — zusammengeschlossen, um für die Schaffung dieses Statuts einzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva actual es deficiente porque permite una gran disparidad entre los autobuses de diferentes Estados miembros, y ello dificulta la elaboración de normas de seguridad.
Die derzeitig geltende Richtlinie ist mangelhaft, weil sie zu einer großen Mannigfaltigkeit von Bussen in den verschiedenen Mitgliedstaaten führt, was die Schaffung von Sicherheitsstandards erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboraciónErzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben ser consumidos en un periodo no superior a nueve meses desde su elaboración.
Für die Erzeugung der Weine werden Trauben verwendet, die in Vulkanasche kultiviert werden, wobei die reinsten handwerklichen Methoden Lanzarotes angewandt werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Eso significaba que en la elaboración de piensos compuestos sólo podrían utilizarse los productos que se hubieran incluido en una lista positiva tras el correspondiente examen.
Demnach sollten ausschließlich Produkte, die nach entsprechender Prüfung in die Positivliste aufgenommen werden, bei der Erzeugung von Futtermittel verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En ambos secaderos se mezclan las técnicas más modernas con el tratamiento artesanal que requiere su elaboración.
Esto solamente es posible mediante la calidad de los productos o de la elaboración de los productos y no mediante la cantidad.
Das geht nur über die Qualität der Produkte oder die Qualität der Erzeugung der Produkte, und nicht über die Quantität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la histórica elaboración del Brandy de Jerez, cuenta la provincia de Cádiz con una cierta tradición en la elaboración de otras bebidas espirituosas.
El presente capítulo establece las prácticas enológicas autorizadas y las restricciones aplicables a la elaboración de los productos regulados por el presente Reglamento.
In diesem Kapitel sind die zugelassenen önologischen Verfahren und die geltenden Einschränkungen für die Erzeugung der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
elaboraciónAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teknotrans AB ha contribuido económica y activamente en la elaboración de un estándar CEN para traducciones.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El Comité permanente no participará en la elaboración de actos legislativos.
Der Ständige Ausschuss beteiligt sich nicht an der Ausarbeitung von Rechtsetzungsakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento común determinará las medidas relativas a la elaboración y actualización de las listas comunitarias para cada categoría de sustancias.
ES
Das einheitliche Verfahren legt die Modalitäten für die Ausarbeitung und die Aktualisierung der Gemeinschaftsliste hinsichtlich der einzelnen Kategorien von Stoffen fest.
ES
También en la elaboracióndeplanos para la construcción, Ronacher ZT GmbH dispone de una experiencia de muchos años en todo tipo de materiales de construcción, desde acero hasta construcción ligera y nuevos materiales especiales:
AT
Auch bei der Konstruktionsplanung verfügt Ronacher ZT GmbH über langjährige Erfahrung mit allen Baustoffdisziplinen, von Stahl bis hin zu Leichtbau und neuartigen Sonderwerkstoffen:
AT