Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CMAES elaborará directrices para los acuerdos de coordinación.»
Der JCESA arbeitet Leitlinien für die Kooperationsvereinbarungen aus. "
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, voy a seguir adelante y elaborar un presupuesto y les llamo más tarde.
Oh gut, ich werde weitermachen und Ihnen einen Kostenvoranschlag ausarbeiten und Sie dann später anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Para cada aplicación elaboramos una solución completa teniendo en cuenta todas las normas relevantes y las exigencias detalladas de nuestros clientes.
DE
Wir arbeiten für jeden Anwendungsfall ein komplettes Lösungskonzept aus, unter Berücksichtigung sämtlicher relevanten Normen sowie der detaillierten Vorgaben unserer Kunden.
DE
Los operadores de empresa alimentaria que elaboren productos de la pesca separados mecánicamente deberán garantizar que se cumplen los siguientes requisitos.
Lebensmittelunternehmer, die durch maschinelles Ablösen von Fleisch gewonnene Fischereierzeugnisse herstellen, müssen sicherstellen, dass die folgenden Anforderungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mike traería los ingredientes y yo elaboraría los productos.
Er hätte die Zutaten besorgt, ich hätte die Sachen hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Bourbon, cuyo nombre proviene del primer lugar en el que se elaboró, es la forma americana del whisky.
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
que un sistema de gestión de índole informática es capaz de elaborar datos completos, fiables y actualizados en relación con el avance de los proyectos;
Mittels einer computergestützten Verwaltung können vollständige, zuverlässige und aktualisierte Daten zum Stand der Projekte verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que se elaboran productos provenientes de la región y de los cuales se conoce su origen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
las labores de tabaco que el productor vuelva a elaborar.
Tabakwaren, die vom Hersteller erneut verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así es que todas las maderas naturales se obtienen según nuestras últimas normas ecológicas de existencias renovables y se elaboran sin usar sustancias dañinas.
DE
Provenientes de establecimientos o instalaciones que elaboren o fabriquen productos para el consumo humano; pueden estar tratados o no, en estado fresco, congelado o seco.
Erzeugnisse, die aus Betrieben oder Anlagen stammen, die Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr zubereiten oder herstellen, behandelt oder unbehandelt, beispielsweise frisch, gefroren oder getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
Los platos se elaboran al momento y con productos frescos de la zona.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
No podemos imaginar una fuente de información mejor, ya sea para escribir un libro o para elaborar un plato sofisticado, así como para buscar una receta interesante.
Wir können uns keine bessere Informationsquelle vorstellen, ob wir nun ein Buch schreiben oder ein kompliziertes Gericht zubereiten möchten und nach einem interessanten Rezept suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los productos se elaboran siguiendo recetas tradicionales.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En especial, con arreglo a los artículos 4 y 5 del Reglamento (CE) no 853/2004, las mercancías deben haber sido elaboradas en un establecimiento autorizado y cumplir los requisitos específicos de marcado sanitario.
Insbesondere müssen die Erzeugnisse gemäß Artikel 4 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 in einem zugelassenen Betrieb zubereitet worden sein und spezifische Anforderungen hinsichtlich der Genusstauglichkeitskennzeichnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los platos se elaboran con ingredientes ecológicos.
ES
Por consiguiente, se excluye la clasificación en el capítulo 3, ya que el producto se ha elaborado mediante un proceso no previsto en ese capítulo (véanse las notas explicativas del sistema armonizado con respecto al capítulo 3, apartado 5).
Eine Einreihung in Kapitel 3 ist ausgeschlossen, da die Ware in einer anderen Weise zubereitet wurde, als in diesem Kapitel vorgesehen (siehe Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Kapitel 3 (Allgemeines) Absatz 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de cocina utiliza productos frescos de temporada para elaborar platos de la más alta calidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
elaborarFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios utilizados para elaborar las listas se definen en la primera frase del quinto punto expositivo del reglamento.
Die Kriterien, die zur Festlegung der Listen herangezogen wurden, sind im ersten Satz der Erwägung Nr. 5 der Verordnung definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir que sería útil, en cambio, elaborar un marco comunitario desde el punto de vista de las aptitudes profesionales, respecto de las misiones de seguridad, para luchar eficazmente contra las distorsiones de la competencia y favorecer una armonización social por arriba.
Hingegen wäre, wie ich hinzufügen möchte, die Festlegung eines Gemeinschaftsrahmens hinsichtlich der beruflichen Befähigungen und der Erfüllung von Sicherheitsaufgaben zur wirksamen Bekämpfung von Wettbewerbsverzerrungen und zur Förderung einer nach oben orientierten sozialen Harmonisierung durchaus angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente urgente elaborar un plan de acción de dos etapas con el objetivo de demostrar que existe una verdadera voluntad política.
Um echten politischen Willen zu zeigen, ist die Festlegung eines zweistufiger Aktionsplan für die Region ist unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Ámsterdam, celebrada en junio de 1997, se incorporó un fundamento jurídico al Tratado permitiendo al Parlamento elaborar un estatuto, que debía aprobar el Consejo.
Auf dem Amsterdamer Gipfel im Juni 1997 wurde in den Vertrag eine Rechtsgrundlage aufgenommen, die dem Parlament die Festlegung eines Statuts ermöglicht, das vom Rat gebilligt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber si existe la posibilidad de elaborar una especie de reglamento 1408 para el régimen tributario de los trabajadores fronterizos.
Ich möchte also wissen, ob es nicht möglich wäre, für die Steuerpflicht von Grenzgängern eine Festlegung nach Art der Verordnung 1408 zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, es evidente que, para elaborar una estrategia integrada de lucha contra el ruido, la Comunidad y los Estados miembros deben disponer de los elementos más precisos y detallados posibles sobre su coste social real y sus repercusiones.
(EL) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist ganz klar, daß die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten zur Festlegung einer integrierten Lärmschutzstrategie ein Höchstmaß an genauen, detaillierten Daten über die tatsächlichen gesamtgesellschaftlichen Kosten sowie über deren Folgen verfügen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos decir que el Consejo haya seguido una línea positiva al elaborar su posición común, que no puede considerarse, en mi opinión, totalmente «común».
Die Position, die der Rat bei der Festlegung des Gemeinsamen Standpunkts eingenommen hat, kann allerdings nicht als positiv bewertet werden. Meines Erachtens verdient dieser Standpunkt nicht ganz die Bezeichnung „gemeinsam“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas recomendaciones se enviarán a las distintas organizaciones profesionales, a las organizaciones de consumidores, con instrucciones de trabajar conjuntamente, para elaborar códigos de buena conducta.
Sie werden auch den verschiedenen Berufs- und Verbraucherverbänden zugesandt mit der Aufforderung, bei der Festlegung der Verhaltenskodizes zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, la Comisión reconoce plenamente la necesidad de armonizar más todavía, si cabe, la medición de la potencia, dado que éste es un elemento fundamental para elaborar los POP IV.
Von der Kommission wird die Forderung nach einer weiteren Harmonisierung der Bemessung der Maschinenleistung daher absolut anerkannt, da eine solche Harmonisierung ein Grundelement für die Festlegung des MAP IV bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también debe desempeñar un papel principal a la hora de elaborar esta lista, y tenemos el deber con nosotros mismos de hacer que se respete este derecho.
Darüber hinaus muss das Europäische Parlament bei der Festlegung dieser Liste zu den Hauptakteuren gehören und uns obliegt es, dieses Recht geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaborarvorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado será más centralismo, más fraude y dentro de cinco años un nuevo Comité de Sabios podrá elaborar un nuevo informe sobre el creciente fraude dentro de la UE, pues son la opacidad y el centralismo los que crean el fraude.
Das Ergebnis ist mehr Zentralismus, mehr Betrug, und in fünf Jahren wird ein neuer Weisenrat einen neuen Bericht über zunehmenden Betrug in der EU vorlegen können, denn Betrug wird durch Zentralismus und fehlende Transparenz gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha expresado una preferencia: por el momento, no desea elaborar una nueva legislación en la materia, y ello dos por razones.
Die Kommission hat eine Präferenz geäußert: Sie möchte derzeit keine neue Vorschrift in diesem Bereich vorlegen, und dies aus zwei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tradición elaborar todos los años un informe sobre los derechos humanos en el que evaluamos cómo está la situación en otros lugares del mundo, y otro donde nos miramos a nosotros mismos y en el que nos preguntamos: ¿Cuál es el estado de los derechos humanos en la Unión Europea?
Es ist Tradition, daß wir jedes Jahr einen Menschenrechtsbericht, in dem die Menschenrechtslage in anderen Teilen der Welt geprüft wird, sowie einen Bericht vorlegen, in dem wir eine Selbstbetrachtung vornehmen und die Menschenrechtssituation in der Europäischen Union darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tanto el ponente como la comisión tenían críticas respecto a la comunicación de la Comisión, creo que hoy hemos sido capaces de elaborar varias propuestas en relación con la forma en que esta posición debería seguir desarrollándose.
Wenn es seitens des Berichterstatters und auch des Ausschusses Kritik an dieser Mitteilung der Kommission gegeben hat, dann glaube ich, dass wir heute einige Vorschläge zur Weiterentwicklung dieser Position vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he enterado de que la Comisión va a elaborar una nueva propuesta sobre los tipos de impuestos especiales sobre los hidrocarburos; me pregunto de qué sirve entonces el presente documento.
Ich habe gehört, daß die Kommission einen neuen Vorschlag für die Verbrauchssteuern auf Mineralöl vorlegen wird und frage mich, welchen Wert das uns vorliegende Dokument dann noch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaria General del Parlamento Europeo tendrá que elaborar en consecuencia un informe sobre el retraso y formular propuestas para remediar la situación.
Der Generalsekretär des Europäischen Parlaments muss deshalb einen Bericht über die Gründe für die Verzögerungen und Vorschläge zur Lösung dieses Problems vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me sorprende que pueda elaborar un informe sobre la paz sin una sola muestra de rubor, sin un vislumbre de remordimiento sobre el modo en que llegamos a necesitar la paz: porque fue debido, no nos confundamos, a las décadas de terror de su IRA.
Es überrascht mich nicht, dass sie einen Bericht vorlegen kann, in dem von Frieden die Rede ist, ohne dabei rot zu werden, ohne ein Fünkchen des Bedauerns dafür, wieso wir diesen Frieden brauchen: weil nämlich ihre IRA das Land jahrzehntelang mit Terror überzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, también dará forma al tipo de directivas que pretendemos elaborar.
Wie ich schon sagte, wird sich dies auch auf die Gestaltung der Richtlinien auswirken, die wir vorlegen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la pequeña y mediana empresa supone una gran carga que con la venta de bienes a un consumidor que viene del extranjero se deba elaborar una lista con los datos dónde el consumidor puede reclamar.
Für die kleinen und mittleren Unternehmen ist es eine große Belastung, wenn sie beim Verkauf von Gütern an einen Verbraucher aus dem Ausland Listen über die Stellen vorlegen müssen, bei denen der Konsument eine Entschädigung erhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tomaré en consideración y seguiré trabajando estrechamente con los diputados al Parlamento Europeo para elaborar un plan de acción muy positivo para el año próximo.
Ich werde mich mit allen befassen, und ich werde auch weiterhin eng mit den Abgeordneten dieses Hauses zusammenarbeiten, um im nächsten Jahr einen sehr guten Aktionsplan vorlegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaborarverfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es asimismo preciso que cada uno de nosotros tome conciencia de que es una de las últimas luchas contra la barbarie en el mundo y que es preciso insistir, continuar y luego, tal vez también, elaborar una nueva resolución que todos apoyamos.
Jeder von uns muß sich auch darüber klar werden, daß es sich hier um einen der letzten Kämpfe gegen die Barbarei in der Welt handelt und daß man insistieren, fortfahren und dann vielleicht auch eine neue Entschließung verfassen muß, die wir alle unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el señor Beaupuy ha conseguido elaborar un excelente informe que contempla iniciativas que pueden emprenderse de inmediato de cara al período 2007-2013.
Frau Präsidentin! Herrn Beaupuy ist es gelungen, einen hervorragenden Bericht zu verfassen, der Maßnahmen beinhaltet, die im Hinblick auf den Zeitraum 2007-2013 sofort umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptarla, puesto que nos gustaría disponer de datos suficientes para elaborar un informe de la suficiente calidad.
Auch das können wir nicht akzeptieren, weil wir möglichst viele Informationen zur Verfügung haben möchten, um den Bericht in entsprechender Qualität verfassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento se ajusta al compromiso asumido por el Presidente de la Comisión Barroso ante el Parlamento Europeo de elaborar una carta de la mujer, durante los debates anteriores a su elección para un segundo mandato.
Dieses Dokument folgt der Zusage von Kommissionpräsident Barroso an das Europäische Parlament, eine Frauen-Charta zu verfassen, die er bei Gesprächen vor seiner Wahl zu einer zweiten Amtszeit gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría empezar felicitando a mi amigo y colega el señor El Khadraoui, quien, justo es decirlo a pesar de las apariencias que sugieren lo contrario, ha demostrado su capacidad para elaborar un informe sensato y factible.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn meinem Freund und Kollegen Saïd El Khadraoui gratulieren, der - trotz einiger gegenteiliger Kommentare - bewiesen hat, dass er in der Lage ist, einen äußerst fundierten und umsetzbaren Bericht zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que me satisface en cierto modo que estemos celebrando este debate y que mi colega, Simon Busuttil, vaya a elaborar un informe y a preparar información, pero creo que el Consejo necesita ser un poco más proactivo al respecto, al igual que la Comisión, de hecho.
Ich vermute, ich zelebriere ein wenig die Tatsache, dass wir diese Aussprache führen und dass mein Kollege, Simon Busuttil, einen Bericht verfassen und Informationen aufbereiten wird, aber ich meine, der Rat wird hier ein bisschen mehr Initiative zeigen müssen, ebenso wie die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, quiero comenzar felicitando al señor Titley por su iniciativa de elaborar este informe sobre un tema que acerca Europa a sus ciudadanos y por proteger el valioso regalo que es la vida y la salud.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Herrn Titley zu seiner Initiative beglückwünschen, diesen Bericht über ein Thema zu verfassen, das Europa seinen Bürgern näher bringt und das zugleich das so wertvolle Geschenk des Lebens und der Gesundheit schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la idea de elaborar un Libro Verde sobre el reconocimiento de las cualificaciones profesionales y la creación de un "marcador de movilidad" para medirla dentro de la UE.
Ich begrüße den Gedanken, ein Grünbuch zur Anerkennung von beruflichen Qualifikationen zu verfassen und einen "Mobilitätsanzeiger" zur Messung dieses Indikators innerhalb der EU zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido el privilegio de elaborar el proyecto de dictamen para la Comisión de Cultura y Educación sobre la "Unión por la innovación" y he destacado una serie de puntos.
Ich hatte das Privileg, den Entwurf der Stellungnahme des Ausschusses für Kultur und Bildung zur Innovationsunion zu verfassen, in dem ich eine Reihe von Punkten hervorhob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria dice que no considera aconsejable elaborar una comunicación.
Frau Wallström sagt, daß sie es nicht für ratsam hält, eine Mitteilung zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaborarvorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento al ponente y también a la presidenta de la comisión, la Sra. Redondo, porque ambos proceden de países donde no ha habido fiebre aftosa y, sin embargo, han conseguido elaborar este informe implicándose enormemente en el tema.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter sowie der Vorsitzenden des Ausschusses, Frau Redondo, herzlich danken, die beide aus Ländern stammen, die von der MKS verschont blieben, und die es mit einem enormen Engagement für dieses Thema dennoch vermocht haben, diesen Bericht vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero aplaudir la buena voluntad de nuestra Comisaria, señora Reding, la cooperación técnica entre los servicios de la Comisión, la Secretaría de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, y los expertos jurídicos y lingüísticos de los dos órganos legisladores conjuntos que nos han permitido elaborar un texto de calidad.
Lassen Sie mich ferner die Entschlossenheit unserer Kommissarin, Frau Reding, sowie die technische Zusammenarbeit zwischen den Dienststellen der Kommission, dem Sekretariat des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie und den Juristen-Übersetzern der beiden Mitgesetzgeber, die es ermöglicht haben, einen qualitätsvollen Text vorzulegen, würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si algunos de ustedes me habrán entendido correctamente: he dicho claramente que, durante 2010, esperamos elaborar propuestas para Bosnia y Herzegovina y para Albania.
Ich weiß nicht, ob einige von Ihnen mich richtig verstanden haben: Ich habe deutlich zum Ausdruck gebracht gesagt, dass wir hoffen, im Laufe von 2010 Vorschläge für Bosnien und Herzegowina und Albanien vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He acogido con agrado la promesa del Comisario de elaborar un documento sobre eficiencia energética en el transporte en un futuro cercano.
Ich habe das Versprechen des Kommissars begrüßt, in naher Zukunft ein Dokument zur Energieeffizienz im Verkehrswesen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Señor Presidente, no podemos sino lamentar que el Parlamento no haya podido elaborar una resolución para el debate de hoy.
Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass das Parlament nicht in der Lage war, einen Entschließungsantrag für die heutige Aussprache vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos logrado elaborar un Programa Marco que cumple los objetivos que marcamos al principio: ambición y excelencia, un buen equilibrio entre continuidad y novedad y una base sólida para unas normas y procedimientos simplificados.
Gemeinsam ist es uns gelungen, ein Rahmenprogramm vorzulegen, das den Zielen gerecht wird, die wir uns ganz am Anfang gesetzt haben: Anspruch und Spitzenleistung, ein gutes Gleichgewicht zwischen Kontinuität und Neuerung sowie eine solide Grundlage für vereinfachte Regeln und Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comenzaré llamando la atención de la Asamblea hacia el Libro Blanco del Sr. Delors, que recibió la misión de elaborar un anteproyecto encaminado a crear 15 millones de puestos de trabajo para ciudadanos europeos antes del año 2000, un objetivo ambicioso que, sin embargo, deberíamos seguir persiguiendo.
Herr Präsident, ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments zunächst auf das Delors-Weißbuch lenken, dessen Aufgabe es war, einen Plan zur Schaffung von 15 Millionen Arbeitsplätzen für europäische Bürger bis zum Jahr 2000 vorzulegen. Das ist eine ehrgeizige Aufgabe, die wir dennoch meiner Auffassung nach weiterverfolgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que confío en que el Parlamento ayude a la Comisión a elaborar la mejor legislación posible y también, en lo que respecta a los aspectos de codecisión del paquete, en que sea rápido para que esta pueda presentarse al Consejo para su aprobación.
Somit verlasse ich mich darauf, dass das Parlament nun die Kommission dabei unterstützt, die bestmöglichen Rechtsvorschriften vorzulegen, und auch - hinsichtlich der Mitbestimmungsbereiche des Maßnahmenpakets - rasch zu arbeiten, sodass das Paket dem Rat für eine Einigung vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que la comisión de asuntos exteriores materialice su intención de elaborar un informe completo sobre la situación en Cuba, durante la próxima sesión.
Ich hoffe sehr, der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten macht in der nächsten Sitzungsperiode sein Vorhaben wahr, einen umfassenden Bericht zur Lage in Kuba vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Haug contiene un planteamiento, según el cual hay que elaborar un informe sobre la verificación del sistema antes del año 2004.
Der Bericht von Frau Haug enthält den Vorschlag, bis 2004 einen Bericht zur Überprüfung des Systems vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboraraufstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación podemos determinar la mejor forma de elaborar un plan de guerra estratégico para hacer frente con éxito a los problemas que sin lugar a dudas existen.
Erst dann können wir entscheiden, wie wir am besten einen strategischen Schlachtplan zur erfolgreichen Lösung der zweifellos vorhandenen Probleme aufstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de la UE contiene las semillas de planes preceptivos de prevención de residuos, porque según la Directiva marco sobre residuos, los Estados miembros deben elaborar planes de gestión de residuos que promuevan, entre otras cosas, su prevención.
Die EU-Gesetzgebung enthält Keime für bindende Abfallvermeidungspläne, denn nach der Abfallrahmenrichtlinie müssen die Mitgliedstaaten Abfallbewirtschaftungspläne aufstellen, die, , die Vermeidung von Abfall fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra segunda preocupación es el hecho de que, como usted mismo ha dicho, va a elaborar programas nacionales de reforma en función de este estudio anual sobre el crecimiento.
Unsere zweite Sorge besteht darin, dass Sie, wie Sie selbst sagten, die nationalen Reformprogramme auf der Grundlage dieses Jahreswachstumsberichts aufstellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo está de acuerdo en que la Comisión tendrá que elaborar, lo más rápido posible, el calendario de la liberación gradual de los ferrocarriles de la Unión Europea.
Meine Fraktion schließt sich der Auffassung an, daß die Kommission so schnell wie möglich einen Zeitplan für die schrittweise Liberalisierung der Eisenbahnen in der Europäischen Union aufstellen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un planteamiento de estas características permite a los gobiernos elaborar planes que cuenten con un amplio apoyo y que puedan surtir efecto.
Dadurch kann eine Regierung Pläne aufstellen, die tragfähig und effizient sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de poder beneficiarse de esta política, los Estados miembros deben elaborar una estrategia a medio plazo para el uso de los recursos, para cofinanciar las ayudas europeas a partir de los presupuestos nacionales, para colaborar en el plano nacional, regional y local y para cumplir la legislación y las políticas comunitarias.
Um von dieser Politik zu profitieren, müssen die Mitgliedstaaten eine mittelfristige Strategie für die Mittelverwendung aufstellen und sich mit Geldern aus ihrem Staatshaushalt an EU-Förderprojekten beteiligen. Außerdem müssen sie auf nationaler, regionaler und kommunaler Ebene partnerschaftlich zusammenarbeiten und die Gemeinschaftsvorschriften und die EU-Politik respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es esencial, sobre todo para los nuevos países, que el presupuesto se adopte cuanto antes, dado que de lo contrario no podremos elaborar adecuadamente nuestros propios programas presupuestarios para diseñar con éxito las finanzas de los fondos europeos.
Vielmehr kommt es insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten darauf an, dass der Haushalt so schnell wie möglich verabschiedet wird, da wir ansonsten unsere eigenen Haushaltsprogramme für die erfolgreiche Sicherung von Finanzen aus europäischen Fonds nicht ordnungsgemäß aufstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro tendrá que elaborar estrategias de rehabilitación de modo que pueda reducirse el número de terrenos contaminados y se fomentarán políticas agrícolas sostenibles teniendo en cuenta las características nacionales del suelo, preservando así los suelos limpios.
Jeder Mitgliedstaat muss Sanierungsstrategien aufstellen, um die Anzahl verschmutzter Gelände zu begrenzen, und eine nachhaltige Landwirtschaftspolitik fördern, die die Besonderheiten der nationalen Böden berücksichtigen, so dass die Böden sauber gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos así elaborar un auténtico presupuesto de prioridades políticas y no de mera contabilidad.
Wir hätten so einen Haushaltsplan mit echten politischen Schwerpunkten und nicht nur einen buchhalterisch befriedigenden Haushalt aufstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ésta, los Estados miembros tienen que elaborar todos los años planes sobre residuos con el fin de comprobar los medicamentos para animales, inclusive sustancias antibacterianas, pesticidas y contaminantes del medio ambiente.
Danach müssen die Mitgliedstaaten jedes Jahr Rückstandspläne zum Nachweis von Tierarzneimitteln, inklusive antibakterieller Stoffe, Pestizide und Umweltkontaminanten aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaborarVorbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al elaborar la lista de voto del PPE-DE , recomendé el voto positivo porque creía que la enmienda sólo afectaba al texto.
Bei der Vorbereitung der Abstimmungsliste der PPE-DE-Fraktion habe ich empfohlen, dafür zu stimmen, da ich der Ansicht war, dass der Änderungsantrag nur den Wortlaut beträfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero felicitar a la señora Silvia Ţicău por la inmensa labor que ha llevado a cabo al elaborar este importante informe.
Zuerst möchte ich meiner Kollegin Silvia Ţicău für die außerordentliche Arbeit gratulieren, die sie bei der Vorbereitung dieses wichtigen Berichts geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Consejo de Asuntos Generales se le ha encomendado la tarea concreta de elaborar un informe resumido para su reunión de 21 de marzo, que expondrá los principales mensajes sobre la labor realizada en los diferentes consejos sectoriales.
Der Rat Allgemeine Angelegenheiten ist insbesondere mit der Vorbereitung eines Syntheseberichtes für sein Treffen am 21. März beauftragt worden, welcher die wichtigsten Informationen zur in den verschiedenen Ratsformationen geleisteten Arbeit auflisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor integración del mercado interior y el recorte de gastos injustificados a las empresas a través de un proceso de simplificación y de eliminación de las barreras administrativas son objetivos que deben tenerse en cuenta a la hora de elaborar la legislación de la Unión.
Eine bessere Binnenmarktintegration und die Kürzung ungerechtfertigter Kosten für Unternehmen mittels eines Vereinfachungsprozesses und die Verringerung verwaltungstechnischer Hürden sind Ziele, die bei der Vorbereitung von Rechtsvorschriften der Union berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de la JERS y de la ABE al elaborar la prueba parece sólida, tanto en lo que respecta a su metodología unificada como al método utilizado para realizarla.
Die Arbeit des ESRB und der EBA bei der Vorbereitung des Tests scheint sowohl im Hinblick auf die einheitliche Methodik als auch im Hinblick auf die Durchführungsmethode fundiert zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, resulta conveniente, por ejemplo, que los Estados miembros sepan, a la hora de elaborar su presupuesto, lo que hacen los demás, porque las decisiones de otros tendrán repercusiones sobre las propias.
Daher ist es beispielsweise sinnvoll, dass die Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung ihrer Haushaltspläne auch Kenntnis von den Strategien der anderen haben, weil deren Entscheidungen Auswirkungen auf ihre eigenen Urteile haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses, la Comisión elaborará un balance del tercer Programa de Acción de Seguridad Vial, y el informe del señor Vatanen, exhaustivo y equilibrado, alimentará provechosamente la necesaria reflexión de la Comisión para elaborar este balance intermedio.
Die Kommission wird in den nächsten Monaten eine Bilanz des dritten Aktionsprogramms für Straßenverkehrssicherheit erstellen, und der umfassende und ausgewogene Bericht von Herrn Vatanen wird die Überlegungen der Kommission zur Vorbereitung dieser Halbzeitbilanz auf nützliche Weise ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos colegas están continuamente en contacto con la comunidad investigadora y su perspectiva actualizada de los progresos que se logran en cada proyecto es un elemento importante para elaborar los programas de trabajo del Séptimo Programa Marco.
Diese Kollegen stehen in engem Kontakt zu den Wissenschaftlern, und ihre aktuelle Kenntnis vom Stand eines Projekts ist von großer Bedeutung für die Vorbereitung der Arbeitsprogramme des siebten Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a nuestro juicio, señor Presidente, la Convención, no sé bajo la influencia de quién, se ha precipitado al elaborar propuestas técnicas sin haber respondido primero a cuestiones políticas fundamentales que les afectan.
Aus unserer Sicht hat sich der Konvent, unter dem Einfluss von wer weiß wem, zu rasch der Vorbereitung technischer Vorschläge zugewandt, ohne zunächst die übergeordneten grundlegenden politischen Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debería tener más en cuenta los efectos del proceso de liberalización a la hora de elaborar la nueva generación de acuerdos de asociación.
Sie sollte bei der Vorbereitung der neuen Generation von Assoziierungsabkommen des Weiteren die Auswirkungen des Prozesses der Liberalisierung besser einkalkulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaborarerarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos utilizando MEDA para examinar determinadas necesidades de infraestructura desde una perspectiva regional o subregional y, en su caso, elaborar estrategias para la interconexión y el enlace con las redes transeuropeas que garanticen la financiación y ejecución de los proyectos prioritarios.
MEDA wird zudem zur Prüfung bestimmter infrastruktureller Erfordernisse aus regionaler bzw. subregionaler Sicht herangezogen, wobei gegebenenfalls Strategien für einen Verbund mit den transeuropäischen Netzen erarbeitet werden. Damit soll gewährleistet werden, dass Schwerpunktvorhaben entsprechend finanziert und durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, se está trabajando con el fin de elaborar unos criterios de sostenibilidad para la producción de biocombustibles, que, una vez aprobados, se aplicarán a la producción de biocombustibles en la Unión y también a los biocombustibles importados.
Gleichzeitig werden momentan nachhaltige Kriterien für die Biokraftstofferzeugung erarbeitet, und sobald diese in Kraft sind, werden sie sowohl für die Erzeugung von Biokraftstoffen in der EU als auch für importierte Biokraftstoffe gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, este es un importante debate que tendrá repercusiones importantes para el futuro de la Unión, y yo también quiero rendir homenaje al ponente por la impresionante manera en que ha emprendido la ingrata tarea de elaborar este informe.
Frau Präsidentin, dies ist eine bedeutende Aussprache mit erheblichen Konsequenzen für die Zukunft der Union, und auch ich möchte dem Berichterstatter meine Anerkennung für die beeindruckende Art und Weise aussprechen, in der er sich dieser zweifellos sehr schwierigen Aufgabe gestellt und diesen Bericht erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de estas observaciones, se acaba de elaborar un informe conjuntamente con los Estados miembros, que se va a examinar mañana en el Consejo de Ministros de Educación, con el propósito de presentarlo al Consejo Europeo en su Cumbre de Primavera.
Auf der Grundlage dieser Überlegungen wurde ein gemeinsamer Bericht mit den Mitgliedstaaten erarbeitet, der morgen im Rat „Bildung“ erörtert werden und dann der Frühjahrstagung des Europäischen Rates vorgelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, decía a Iraq cómo elaborar una Constitución, a pesar de sus propias dificultades al respecto.
Erst vor ein paar Wochen hatte die EU dem Irak erzählt, wie man eine Verfassung erarbeitet, ungeachtet ihrer eigenen Schwierigkeiten in dieser Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una posición común con respecto a la seguridad en terceros países no es posible elaborar informes europeos oficiales, que a fin de cuentas son una condición previa para impulsar una política de asilo armonizada.
Ohne einen gemeinsamen Standpunkt über die Sicherheit von Drittstaaten können keine offiziellen Berichte der EU erarbeitet werden, was schließlich Voraussetzung ist, um auf dem Gebiet einer harmonisierten Asylpolitik voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada país hay que elaborar una fase propia de acercamiento, adaptada a su situación y necesidades.
Für jedes Land sollte eine eigene Hinführungsphase, die dessen Verhältnissen und Bedürfnissen angepaßt ist, erarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de elaborar un vademécum en consonancia con el Consejo con el fin de mostrar posibilidades de cómo han de llevarse a la práctica las disposiciones mínimas.
Nicht zuletzt soll ein Vademecum in Abstimmung mit dem Rat erarbeitet werden, um Möglichkeiten aufzuzeigen, wie die Mindestvorschriften umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se deberán elaborar directrices para la armonización de los criterios de análisis de los precios y la elaboración de las informaciones recogidas, al objeto de garantizar la máxima atención a las comparaciones de las situaciones de los distintos Estados miembros.
Außerdem müssen Leitlinien für die Vereinheitlichung der Kriterien für Preiserhebungen und die Verarbeitung der erhobenen Daten erarbeitet werden, damit die Vergleiche zwischen den Situationen in den verschiedenen Mitgliedstaaten möglichst aussagekräftig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido elaborar una declaración constructiva y ambiciosa que, sin embargo, es equilibrada al mismo tiempo.
Wir haben eine Stellungnahme erarbeitet, die ehrgeizig und konstruktiv, zugleich aber ausgewogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboraraufzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben ser alentados a hacer uso de las mismas sin pérdida de tiempo y usted deberá elaborar unas directrices claras e inequívocas sobre las ventas y también sobre los servicios.
Wir sollten die Händler ermutigen, diese rasch zu nutzen, und Ihre Aufgabe besteht nun darin, klare und eindeutige Leitlinien sowohl für den Verkauf als auch für Dienstleistungen aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta organización europea de marchamos ecológicos se encargaría de elaborar criterios en colaboración con las autoridades competentes y otros sectores relevantes.
Diese Organisation hätte die Aufgabe, in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden und anderen einschlägigen Sektoren entsprechende Kriterien aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo gran interés en escuchar sus intervenciones y trabajar con ustedes para elaborar un plan ambicioso para el futuro de Europa.
Ich lege viel Wert darauf, Ihre Beiträge anzuhören und mit Ihnen zusammenzuarbeiten, um eine ehrgeizige Agenda für die Zukunft Europas aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que el Parlamento intenta, con las manos atadas, elaborar un presupuesto para atender los nuevos retos existentes.
Zunächst stelle ich fest, dass das Parlament versucht, einen Haushalt aufzustellen, der den neuen Prioritäten gerecht wird, ihm aber die Hände gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa Conferencia, por primera vez, los países africanos y Europa se reunirán para elaborar un plan de acción común.
Anlässlich dieser Konferenz werden die afrikanischen Länder und Europa erstmals zusammenkommen, um einen gemeinsamen Aktionsplan aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es un método democrático y justo de elaborar el Orden del Día de esta Cámara.
Das ist nicht die demokratische und faire Art, die Tagesordnung für dieses Hohe Haus aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han sabido ustedes usar su mayoría en el Consejo para elaborar una estrategia económica coherente en casa.
Es ist Ihnen nicht gelungen, Ihre Mehrheit im Rat zu nutzen, um zu Hause eine schlüssige Wirtschaftsstrategie aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recurrirá, por ejemplo, a elaborar unas normas prácticas para la agricultura conformes al desarrollo sostenible, que servirán posteriormente de base para cotejar la política aplicada y permitir, así, el pago de ayudas directas?
Könnte es beispielsweise hilfreich sein, praktikable Regeln für eine nachhaltige Entwicklung in der Landwirtschaft aufzustellen, die der realen Politik gegenübergestellt wird, um erst anschließend Direktzahlungen zu leisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy básicamente en desacuerdo con la propuesta de la Comisión de dejar en manos de los Estados miembros la posibilidad de elaborar sus propios acuerdos jurídicos.
Ich bin keineswegs mit dem Vorschlag der Kommission einverstanden, es größtenteils den Mitgliedstaaten zu überlassen, ihre eigenen gesetzlichen Regeln aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabrán Sus Señorías, a la Comisión también se le ha encomendado, en el considerando 55 de los reglamentos, la responsabilidad de elaborar una preselección de candidatos que dirija el proceso de selección del primer presidente de cada autoridad.
Wie die Abgeordneten sicherlich wissen, wurde der Kommission, in Randnummer 55 der Verordnungen, auch die Aufgabe übertragen, eine Liste von Bewerbern aufzustellen, um den Auswahlprozess des ersten Vorsitzenden jeder Behörde anzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaborarausgearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía hay que elaborar y aprobar un importante reglamento de aplicación del instrumento de preadhesión si queremos que los recursos financieros –con respecto a los cuales las negociaciones han sido tan dilatadas y laboriosas– puedan utilizarse.
Beim Vorbeitrittsinstrument muss erst noch eine substantielle Umsetzungsverordnung ausgearbeitet und verabschiedet werden, sonst können die mühsam verhandelten finanziellen Mittel nicht genützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de «presunta» porque, una cosa es anunciar, tal como lo hizo la Presidencia alemana en su momento, la voluntad política de adoptar todas las medidas oportunas para apoyar y fomentar formas de voluntariado cívico, y otra elaborar propuestas concretas, incluso desde un punto de vista formal y de procedimiento.
Ich sage "angeblich" , weil es eine Sache ist, die politische Absicht - wie dies seinerzeit der deutsche Vorsitz tat - zu erklären, alle zur Unterstützung und Förderung irgendeiner Form des freiwilligen Dienstes geeigneten Vorkehrungen treffen zu wollen, und eine andere Sache, konkrete Vorschläge auch in förmlicher und verfahrenstechnischer Hinsicht ausgearbeitet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente, Señorías, esta Asamblea ha tomado la iniciativa de elaborar un informe sobre las repercusiones del transporte en la salud.
Meine Damen und Herren, dieses Hohe Haus hat die Initiative ergriffen und einen Bericht über die Auswirkungen des Verkehrs auf die Gesundheit ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visitado Srebrenica antes de elaborar este informe.
Bevor ich diesen Bericht ausgearbeitet habe, bin ich nach Srebrenica gereist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo bueno de esto es que ésa es la estrategia para la legislación que ahora hay que elaborar.
Gut ist, dass dies die Strategie für die Rechtsvorschriften bildet, die jetzt ausgearbeitet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que resulta fundamental elaborar y adoptar urgentemente una directiva sobre salud mental y la protección de los derechos civiles y fundamentales de las personas que sufren problemas de salud mental.
Daher muss unverzüglich eine Richtlinie zur psychischen Gesundheit und dem Schutz der bürgerlichen Rechte und der Grundrechte von Personen, die unter psychischen Störungen leiden, ausgearbeitet und verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, al elaborar el informe de iniciativ…
Das Europäische Parlament hat den Initiativbericht ausgearbeitet und damit…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los terceros países se deberán elaborar, igualmente, proyectos de aplicación con la participación de la Comunidad.
Weiterhin müssen in Zusammenarbeit mit Drittländern und unter Teilnahme der Gemeinschaft gemeinsame Projekte ausgearbeitet und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe elaborar un código europeo sobre seguridad nuclear con la ayuda especializada del Centro Común de Investigación, de los resultados de sus investigaciones y de las autoridades nacionales competentes, que debe entrar en vigor en toda Europa antes de la ampliación.
Ein europäischer Kodex der nuklearen Sicherheit sollte mithilfe des Sachverstandes der Gemeinsamen Forschungsstelle, ihrer Forschungsergebnisse, aber auch der zuständigen nationalen Behörden von der Europäischen Union ausgearbeitet werden und vor der Erweiterung europaweit in Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos tendrían una idea mucho más clara de cuántos peces se capturan y dónde, lo que permitiría elaborar unos planes mucho más precisos de conservación y recuperación.
Wissenschaftler werden sich ein viel deutlicheres Bild davon machen können, welche Fische wo gefangen werden, wodurch genauere Bestandserhaltungs- und Bestandserholungspläne ausgearbeitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaborarAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, al elaborar el presupuesto, en el Consejo mantenemos estrictamente -puede usted estar o no de acuerdo con ello- las perspectivas financieras y los techos presupuestarios que acordamos.
Erstens halten wir uns bei der Aufstellung des Haushalts im Rat sehr streng an die finanzielle Vorausschau und die vereinbarten Haushaltsobergrenzen, ob Sie mir glauben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando aboga usted por reservar un importe elevado para una reserva general de gastos imprevistos, esto significa inevitablemente que al elaborar el presupuesto dicho importe tendrá que deducirse de unos gastos legítimos y previsibles del presupuesto.
Wenn Sie verlangen, daß ein größerer Betrag für eine allgemeine unvorhersehbare Reserve bereitgestellt wird, bedeutet es unvermeidlicherweise, daß man ihn bei der Aufstellung des Haushalts bereits von den rechtmäßigen, vorhersehbaren Haushaltsausgaben abzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo también que se emprendan acciones para elaborar y difundir ampliamente una lista negra de la vergüenza en la que aparezcan los 25 Estados miembros ordenados en función del número de niños muertos en sus carreteras por habitante y año.
Ich schlage ferner vor, die Aufstellung einer schwarzen Liste in Angriff zu nehmen, in der die 25 Mitgliedstaaten geordnet nach der Zahl der bei Straßenverkehrsunfällen jährlich getöteten Kinder pro Kopf der Bevölkerung aufgeführt sind, und diese in Umlauf zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que los Estados miembros tengan en cuenta estas directrices a la hora de elaborar sus programas de estabilidad o convergencia y los programas de reforma nacional en el marco de la Estrategia Europa 2020.
Die Kommission erwartet von den Mitgliedstaaten, dass diese Leitlinien bei der Aufstellung ihrer Stabilitäts- oder Konvergenzprogramme und der nationalen Reformprogramme im Rahmen der Strategie Europa 2020 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero son precisamente estas asimetrías las que impiden en gran parte que progresemos y no creo que elaborar una lista variada -a la carta- de modelos sea la solución.
Aber es sind gerade diese Disparitäten, die uns weitgehend am Vorankommen hindern, und ich glaube nicht, dass die Lösung in der Aufstellung einer vielfältigen à la carte-Liste von Modellen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, a la hora de elaborar el presupuesto, es importante recordar los principios del desarrollo sostenible y los valores de la Unión.
Drittens müssen wir uns bei der Aufstellung des Haushalts der Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung und der Werte der Union bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar aquí de nuevo que esto no es un pronóstico de la Comisión para la futura evolución de la paridad del euro con el dólar sino que existe la norma obligatoria de que al elaborar el anteproyecto de presupuesto, tenemos que aplicar la media de los meses anteriores.
Ich muss hier noch einmal darauf hinweisen, dass das keine Prognose der Kommission für die zukünftige Entwicklung der Euro-Dollar-Parität ist, sondern dass die Vorschrift besteht, dass wir bei der Aufstellung des Haushaltsvorentwurfs den Durchschnitt der vergangenen Monate zugrunde legen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de cualquier plan de acción, es importante elaborar un inventario de los medios materiales y humanos existentes.
Vor der Aufstellung eines Aktionsplans muss eine Bestandsaufnahme der vorhandenen materiellen und personellen Mittel vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, está el Derecho derivado sobre planificación de emergencias: existe la obligación de elaborar los planes de emergencia necesarios a escala nacional y local, incluido el interior de las instalaciones, y de crear equipos de emergencia.
Zweitens sei das Sekundärrecht auf dem Gebiet der Notfallvorsorge genannt. Es besteht die Verpflichtung zur Aufstellung der erforderlichen Notfallpläne auf nationaler und kommunaler Ebene, auch innerhalb der Anlagen, und es müssen Rettungsdienste einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos es responsable, junto con el Consejo y otros órganos, de elaborar el presupuesto europeo, y le decimos claramente al Consejo que vamos a proteger y reforzar nuestros derechos parlamentarios.
Der Haushaltsausschuss ist zusammen mit dem Rat der eine Teil der Verantwortlichen bei der Aufstellung des europäischen Haushalts, und wir sagen deutlich an den Rat gewandt: Wir werden unsere Parlamentsrechte wahren und stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaborarerstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario elaborar una lista de buques de navegación marítima que tengan probabilidades de ir al desguace en el plazo de unos pocos años.
Eine Liste sollte erstellt werden, auf der jene Schiffe erfasst werden, die wahrscheinlich in wenigen Jahren abgewrackt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a la conclusión de que, puesto que había que elaborar un informe anual, era necesario que fuese un informe y que fuese anual.
Wir sind zu der Feststellung gelangt: wenn es ein Jahresbericht sein soll, dann muss es sich wirklich um einen Bericht handeln und er muss jährlich erstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la demanda de elaborar una lista con todas las personas con derecho de acceso al sistema de contabilidad electrónico y de crear un registro de auditoría que refleje claramente los cambios introducidos en el sistema por cada usuario, puedo informarles de que la Comisión ya dispone de ambos elementos.
Zu der Forderung, dass ein Verzeichnis aller Personen mit Zugangsberechtigung zum elektronischen Rechnungsführungssystem erstellt und ein Prüfpfad eingerichtet werden soll, aus dem Art und Urheber aller am System vorgenommenen Veränderungen klar hervorgehen, kann ich Sie unterrichten, dass es beides in der Kommission bereits gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a la enmienda 13, no se puede elaborar ningún informe significativo mientras no haya estado funcionando un tiempo la primera lista de organismos de control y en todo caso no antes de la entrada en vigor del Reglamento en su totalidad el 1 de enero de 2009.
Zu Änderungsantrag 13: Ein aussagekräftiger Bericht kann erst erstellt werden, wenn die erste Liste der Kontrollstellen etwas länger in Funktion ist, auf jeden Fall nicht vor dem 1. Januar 2009, wenn dann die gesamte Verordnung Gültigkeit erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy a favor de revisar el formato del actual informe anual de la Unión Europea sobre los derechos humanos con el fin de elaborar un informe totalmente interinstitucional y para incluir un análisis de la aplicación de las cláusulas sobre derechos humanos.
Des Weiteren bin ich für eine Änderung der Form des derzeitigen Jahresberichts der EU über die Menschenrechte; er sollte auf interinstitutioneller Basis erstellt werden und eine Analyse der Anwendung der Menschenrechtsklauseln einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario elaborar un informe exhaustivo, que refleje fielmente la situación de las redes existentes, y realizar posteriormente un seguimiento de la evolución de estas.
Ein eingehender Bericht muss erstellt werden, der die Situation der bestehenden Netzwerke genau widerspiegelt, und ihre Entwicklung muss sodann begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, se deben formular con recursos europeos proyectos experimentales para alentar a las personas a evaluar sus futuras necesidades en materia de formación y recibir orientación y permitir a las empresas elaborar sus sistemas de previsión en materia de actitudes y sus planes de formación.
Viertens sollten Pilotprojekte durchgeführt werden, die den Einzelnen dazu ermutigen, seine zukünftigen Ausbildungsbedürfnisse einzuschätzen und sich beraten zu lassen und die es Firmen auf der anderen Seite ermöglichen, die von ihnen zukünftig benötigten Fertigkeiten systematisch vorauszusagen, und es sollten Ausbildungsprogramme mit Hilfe europäischer Mittel erstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se han basado en esas directrices para elaborar programas nacionales de reforma adecuados a las necesidades específicas de cada país.
Auf deren Basis haben dann die Mitgliedstaaten nationale Reformprogramme erstellt, die den jeweiligen Bedürfnissen der Länder entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este informe se ha tenido que elaborar de una manera muy rápida, lo cual explica quizás su carácter, en cierta medida, general.
Frau Präsidentin, dieser Bericht mußte sehr schnell erstellt werden und eventuell hat das dazu geführt, daß er in gewissem Maße allgemein ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de dos años este Parlamento habrá de elaborar un informe y entonces volveremos sobre el tema.
In zwei Jahren erstellt dieses Parlament einen Bericht, und dann werden wir darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaborarEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando la importancia de elaborar a nivel nacional, subregional, regional e internacional estrategias para prevenir, mitigar y reparar los daños causados por los desastres naturales resultantes del fenómeno de El Niño,
unter erneutem Hinweis auf die Bedeutung der Entwicklung von Strategien auf nationaler, subregionaler, regionaler und internationaler Ebene zur Verhütung, Abmilderung und Behebung von Schäden, die durch vom El-Niño-Phänomen ausgehende Naturkatastrophen verursacht werden,
Korpustyp: UN
La OSSI subrayó la importancia de elaborar y aplicar una estrategia de ese tipo, que refleje las políticas generales de la Secretaría de las Naciones Unidas en esa esfera.
Das Amt betonte, wie wichtig die Entwicklung und Umsetzung einer solchen Strategie ist, in der sich die globalen IuK-Leitlinien des Sekretariats der Vereinten Nationen niederschlagen sollen.
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de elaborar en los planos nacional, subregional, regional e internacional estrategias para prevenir, mitigar y reparar los daños causados por los desastres naturales resultantes del fenómeno de El Niño,
unter erneutem Hinweis auf die Bedeutung der Entwicklung von Strategien auf nationaler, subregionaler, regionaler und internationaler Ebene zur Verhütung, Abmilderung und Behebung von Schäden, die durch vom El-Niño-Phänomen ausgehende Naturkatastrophen verursacht werden,
Korpustyp: UN
Gracias al análisis de estos indicadores el PMA y la FAO pueden elaborar estrategias que les permiten orientar su acción hacia los más vulnerables.
Die Auswertung dieser Indikatoren ermöglicht dem WEP und der FAO die Entwicklung von Strategien, mittels deren sie gezielt den gefährdetsten Bevölkerungsgruppen helfen können.
Korpustyp: UN
Entre otras decisiones, los ministros afirmaron su compromiso de elaborar y poner en práctica estrategias que brinden a los jóvenes de todo el mundo una oportunidad real e igual de lograr el empleo pleno y productivo y el trabajo decente.
Neben anderen Maßnahmen bekräftigten die Minister ihre Verpflichtung auf die Entwicklung und Umsetzung von Strategien, die jungen Menschen überall eine reale und gleichberechtigte Chance geben, produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit zu finden.
Korpustyp: UN
Señalando la necesidad de seguir trabajando para elaborar medidas y planes relacionados con los Estados del puerto, así como la necesidad inexcusable de cooperar con los Estados en desarrollo para fortalecer su capacidad a este respecto,
unter Hinweis darauf, dass weitere Arbeiten zur Entwicklung von Maßnahmen und Programmen der Hafenstaaten erforderlich sind und dass es dringend geboten ist, mit den Entwicklungsländern beim Aufbau ihrer diesbezüglichen Kapazitäten zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Las iniciativas podrían incluir nuevas medidas del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial para elaborar un marco de sostenibilidad de la deuda para los países de bajos ingresos.
Derartige Initiativen könnten weitere Bemühungen des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank zur Entwicklung von Rahmenbedingungen für die Schuldentragfähigkeit der Länder mit niedrigem Einkommen umfassen.
Korpustyp: UN
c) Ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por promover y elaborar estrategias nacionales de recursos humanos y ciencia y tecnología, que son elementos impulsores fundamentales de la creación de capacidad nacional para el desarrollo;
c) den Entwicklungsländern in ihrem Bemühen um die Förderung und Entwicklung nationaler Strategien auf dem Gebiet der Humanressourcen sowie der Wissenschaft und Technologie, die wesentliche Triebkräfte für den Aufbau nationaler Kapazitäten zu Gunsten der Entwicklung sind, behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
También necesitamos incrementar el intercambio de información, la transparencia y la utilización de criterios objetivos para elaborar y evaluar hipótesis acerca de la deuda, incluida una evaluación de la deuda interna pública y privada, a fin de lograr los objetivos de desarrollo.
Im Hinblick auf die Erreichung der Entwicklungsziele müssen wir auȣerdem den Informationsaustausch, die Transparenz und die Verwendung objektiver Kriterien bei der Entwicklung und Bewertung von Verschuldungsszenarien, einschlieȣlich einer Bewertung der inländischen öffentlichen und privaten Verschuldung, verstärken.
Korpustyp: UN
c) Ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por promover y elaborar estrategias nacionales de recursos humanos y ciencia y tecnología, que son elementos impulsores fundamentales de la creación de capacidad nacional para el desarrollo;
c) den Entwicklungsländern in ihrem Bemühen um die Förderung und Entwicklung nationaler Strategien auf dem Gebiet der Humanressourcen sowie der Wissenschaft und Technologie, die wesentliche Triebkräfte für den Aufbau nationaler Kapazitäten für die Entwicklung sind, behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
elaborarErarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He procedido del mismo modo, y he consultado a los transportistas aéreos y los aeropuertos antes de elaborar esta propuesta, cuyos principios han sido aceptados por ambas partes.
Ich habe in gleicher Weise verfahren, indem ich die Luftverkehrsakteure und die Flughäfen vor der Erarbeitung dieses Richtlinienvorschlags konsultiert habe, dessen Grundsätze von beiden Seiten gebilligt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la UE sobre los romanís representa la base para elaborar una política para las minorías nuevas y tradicionales de la UE.
Die Europäische Strategie zur Roma-Problematik bildet indes eine gute Grundlage für die Erarbeitung einer Strategie für neue und traditionelle nationale Minderheiten in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado el hecho de que el Parlamento insistiera durante las negociaciones en que los servicios sociales, y en concreto la sanidad y la educación, tengan más prioridad para la Comisión a la hora de elaborar los documentos de estrategia.
Ich begrüße die Tatsache, dass sich das Parlament bei den Verhandlungen konsequent dafür eingesetzt hat, dass soziale Leistungen - vor allem in den Bereichen Gesundheit und Bildung - bei der Erarbeitung der LSP durch die Kommission Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que el proyecto ha sido enviado ahora por el Consejo al Parlamento para que puedan ustedes empezar a elaborar su opinión.
Soweit ich weiß, hat der Rat den Entwurf des Dokuments jetzt dem Parlament zugeleitet, damit Sie mit der Erarbeitung Ihrer Stellungnahme beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la adopción de su posición común, el Consejo informa a su Señoría de que ha sido aplazada a una fecha posterior a petición de un Estado miembro, a fin de darle más tiempo para elaborar una declaración que figurará en el acta de una de las próximas sesiones del Consejo.
Was die Annahme seines gemeinsamen Standpunkts betrifft, informiert der Rat den Herrn Abgeordneten, dass sie auf Antrag eines Mitgliedstaats auf einen späteren Zeitpunkt verschoben wurde, um ihm mehr Zeit für die Erarbeitung einer Erklärung einzuräumen, die in das Protokoll einer der nächsten Ratstagungen aufgenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comprensión y esfuerzo ha sido de gran ayuda para llegar a las transacciones finales que han permitido elaborar un informe francamente no fácil.
Ihr Verständnis und ihre Bemühungen waren eine große Hilfe, um die endgültigen Übereinkünfte zu finden, die die Erarbeitung eines, offen gesagt, nicht einfachen Berichts ermöglicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar voy a felicitar a la Sra. ponente y a la Comisión de Agricultura por la unanimidad que ha existido a la hora de elaborar y votar este informe, recogiendo en él las principales preocupaciones del sector de los frutos secos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich die Berichterstatterin und den Landwirtschaftsausschuss zu der Einmütigkeit beglückwünschen, die bei der Erarbeitung und Annahme dieses Berichts geherrscht hat, der die Hauptsorgen des Sektors Trockenfrüchte widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está obligada ahora a realizar evaluaciones de impacto ambiental al elaborar sus propuestas, pero el sector medioambiental no cree que estas pretendan estimular realmente la innovación que se deriva de la promulgación de normas más exigentes en materia medioambiental.
Bei der Erarbeitung ihrer Vorschläge setzt die Kommission nunmehr auf die Durchführung von Folgenabschätzungen, doch ist die Umweltindustrie nicht der Ansicht, dass diese dem wahren Anreiz für Innovationen angemessen Rechnung tragen, die sich aus der Festlegung hoher Umweltstandards herleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera rendir tributo a la señora Schierhuber por el esfuerzo que ha hecho para elaborar este excelente informe.
Aus diesem Grunde möchte ich Frau Schierhuber für ihre Anstrengungen bei der Erarbeitung dieses ausgezeichneten Berichts danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá mostrarse en cierta medida flexible, pero no piensa volverse atrás sobre los objetivos políticos que había establecido al elaborar las propuestas.
Die Kommission kann sich in gewisser Weise flexibel zeigen. Sie ist aber nicht bereit, die politischen Zielsetzungen zu opfern, die der Erarbeitung der Vorschläge zugrunde lagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaborarauszuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma conocimiento de la matriz de medición del desempeño propuesta por el Secretario General en respuesta al pedido de elaborar una metodología integral para la medición y gestión de la actuación profesional desde la perspectiva de todo el sistema, y espera con interés recibir a partir de 2008 los indicadores para todos los lugares de destino;
14. nimmt Kenntnis von der Matrix zur Leistungsmessung, die der Generalsekretär als Antwort auf das Ersuchen, eine umfassende Methodik für die Leistungsmessung und das Leistungsmanagement aus gesamtsystemischer Perspektive auszuarbeiten, vorgeschlagen hat, und erwartet mit Interesse die Vorlage der Indikatoren für alle Dienstorte ab 2008;
Korpustyp: UN
El ACNUR ha acordado elaborar directrices de ese tipo.
Das UNHCR hat sich bereit erklärt, solche Leitlinien auszuarbeiten.
Korpustyp: UN
Recordando asimismo las iniciativas adoptadas por varios órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos de elaborar medidas de alerta temprana y procedimientos urgentes, en el marco de sus mandatos, para impedir que se produzcan o se repitan infracciones graves de los derechos humanos,
sowie an die Initiativen erinnernd, die eine Reihe von Vertragsorganen auf dem Gebiet der Menschenrechte ergriffen haben, um im Rahmen ihres jeweiligen Mandats Frühwarnmaßnahmen und Dringlichkeitsverfahren auszuarbeiten, die verhüten sollen, dass schwere Menschenrechtsverletzungen auftreten oder sich wiederholen,
Korpustyp: UN
Condenamos enérgicamente todas las infracciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto armado y el recurso a la explotación, la violencia y los abusos sexuales, y nos comprometemos a elaborar y poner en marcha estrategias para denunciar, prevenir y castigar la violencia por motivos de género.
Wir verurteilen entschieden alle Verletzungen der Menschenrechte von Frauen und Mädchen in bewaffneten Konflikten sowie die Anwendung sexueller Ausbeutung, sexueller Gewalt und sexuellen Missbrauchs und verpflichten uns, Strategien auszuarbeiten und umzusetzen mit dem Ziel, über geschlechtsspezifische Gewalt zu berichten und sie zu verhüten und zu bestrafen.
Korpustyp: UN
Subraya, además de las disposiciones que figuran en el párrafo 7, la necesidad de elaborar nuevas disposiciones mediante consultas entre los Estados Miembros;
8. unterstreicht zusätzlich zu den Bestimmungen der Ziffer 7 die Notwendigkeit, im Wege von Konsultationen zwischen Mitgliedstaaten weitere Bestimmungen auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
Además, es necesario elaborar un mandato para asegurar la coordinación con otras entidades participantes en el programa, incluidos los procedimientos para definir objetivos, asignar responsabilidades y seguir y comunicar los progresos realizados.
Ferner erwies es sich im Hinblick auf die Koordinierung mit den anderen am Programm beteiligten Stellen als erforderlich, eine Aufgabenstellung auszuarbeiten und im Zuge dessen auch Verfahren zur Zielfestlegung, Aufgabenzuweisung und Fortschrittsverfolgung und -berichterstattung aufzustellen.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de elaborar estrategias nacionales para promover actividades empresariales sostenibles y productivas que generen ingresos para las mujeres desfavorecidas y las mujeres que viven en la pobreza;
11. betont, wie wichtig es ist, nationale Strategien zur Förderung nachhaltiger und produktiver unternehmerischer Tätigkeiten auszuarbeiten, die Einkommen für benachteiligte und in Armut lebende Frauen schaffen werden;
Korpustyp: UN
182 de la Organización Internacional del Trabajo, y elaborar y aplicar estrategias para eliminar el trabajo infantil que contravenga las normas internacionales aceptadas;
182 der Internationalen Arbeitsorganisation definiert sind, zu beseitigen, und Strategien zur Beseitigung von Kinderarbeit, die den international anerkannten Normen zuwiderläuft, auszuarbeiten und umzusetzen;
Korpustyp: UN
Condenamos enérgicamente todas las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto armado y el recurso a la explotación, la violencia y los abusos sexuales, y nos comprometemos a elaborar y poner en marcha estrategias para denunciar, prevenir y castigar la violencia por motivos de género.
Wir verurteilen entschieden alle Verletzungen der Menschenrechte von Frauen und Mädchen in bewaffneten Konflikten sowie den Gebrauch sexueller Ausbeutung, sexuelle Gewalt und sexuellen Missbrauch und verpflichten uns, Strategien auszuarbeiten und umzusetzen mit dem Ziel, über geschlechtsspezifische Gewalt zu berichten und sie zu verhüten und zu bestrafen.
Korpustyp: UN
Recordando también las iniciativas adoptadas por varios órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos de elaborar medidas de alerta temprana y procedimientos urgentes, en el marco de sus mandatos, para impedir que se produzcan o se repitan transgresiones graves de los derechos humanos,
sowie an die Initiativen erinnernd, die eine Reihe von Menschenrechts-Vertragsorganen ergriffen haben, um im Rahmen ihres jeweiligen Mandats Frühwarnmaßnahmen und Dringlichkeitsverfahren auszuarbeiten, die verhüten sollen, dass schwere Menschenrechtsverletzungen auftreten oder sich wiederholen,
Korpustyp: UN
elaborarErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI también prevé elaborar un inventario de aptitudes e instituir una estrategia de capacitación para asegurar que las necesidades de conocimientos especializados estén acompañadas de iniciativas de capacitación.
Das AIAD plant ferner die Erstellung eines Kompetenzverzeichnisses und die Einführung einer Aus- und Fortbildungsstrategie, um sicherzustellen, dass Kompetenzanforderungen und Bildungsinitiativen aufeinander abgestimmt sind.
Korpustyp: UN
La OSSI recomendó que las entidades colaboraran con sus principales proveedores de servicios de TIC para conocer los riesgos conexos y utilizaran esa experiencia como base para elaborar sus respectivos planes de continuidad de las actividades.
Das Amt empfahl den beiden Stellen, in Zusammenarbeit mit ihren Hauptanbietern von IuK-Diensten die bestehenden Risiken zu kategorisieren und dieses Verfahren als Grundlage für die Erstellung ihrer jeweiligen Pläne zur Sicherung der Geschäftskontinuität zu nutzen.
Korpustyp: UN
Alienta a todos los países a ultimar sus informes nacionales de evaluación, y, a ese respecto, exhorta a las organizaciones regionales e internacionales pertinentes a que sigan intensificando sus iniciativas para ayudar a los países en desarrollo a elaborar esos informes de evaluación;
10. legt allen Ländern nahe, ihre einzelstaatlichen Lageberichte fertigzustellen, und fordert die zuständigen regionalen und internationalen Organisationen in diesem Zusammenhang auf, ihre Bemühungen, die Entwicklungsländer bei der Erstellung dieser Lageberichte zu unterstützen, noch weiter zu verstärken;
Korpustyp: UN
En 2003 18 equipos de las Naciones Unidas en los países empezaron a elaborar evaluaciones comunes para los países y Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, a los cuales siguieron otros 18 en 2004.
Im Jahr 2003 begannen 18 Landesteams der Vereinten Nationen mit der Erstellung von gemeinsamen Landesbewertungen und Entwicklungshilfe-Programmrahmen der Vereinten Nationen; 18 weitere folgten im Jahr 2004.
Korpustyp: UN
Para elaborar este informe me he basado en mi experiencia de ocho años como Secretario General; me han guiado mi propia conciencia y mis convicciones, así como mi forma de entender la Carta de las Naciones Unidas, cuyos propósitos y principios tengo el deber de promover.
Bei der Erstellung dieses Berichts habe ich mich auf meine achtjährige Erfahrung als Generalsekretär, mein eigenes Gewissen und meine eigenen Überzeugungen sowie auf mein Verständnis der Charta der Vereinten Nationen gestützt, deren Ziele und Grundsätze zu fördern ich verpflichtet bin.
Korpustyp: UN
¿Qué datos se tendrán en cuenta para elaborar el informe recogido en el Acuerdo sobre la aplicación de las disposiciones relativas a las normas de origen especiales en 2011?
Welche Daten werden bei der Erstellung des in dem Abkommen erwähnten Berichts über die Umsetzung der Bestimmungen zu den speziellen Ursprungsregeln im Jahr 2011 berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que trabajen en estrecha cooperación para elaborar una estrategia de comunicación que responda a las legítimas preocupaciones de la opinión pública europea en relación con el proceso de ampliación e integración de Europa;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, bei der Erstellung einer Kommunikationsstrategie eng zusammenzuarbeiten und dabei die legitimen Anliegen der europäischen Öffentlichkeit in Bezug auf die Erweiterung der Europäischen Union und die Integration zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no debería basarse exclusivamente en la información del BEI para elaborar sus evaluaciones de proyectos y su informe anual, sino que debería obtener información de expertos externos independientes, incluidos los establecidos en los países en los que se desarrollan las operaciones financieras del BEI.
Die Kommission sollte sich bei der Erstellung ihrer Projektprüfungen und Jahresberichte nicht ausschließlich auf die Angaben der EIB verlassen, sondern bereit sein, Informationen von unabhängigen externen Sachverständigen einzuholen, auch von solchen, die in den Ländern ansässig sind, in denen EIB-Finanzierungen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
Para elaborar el estado de previsiones de los gastos administrativos del SEAE, el Alto Representante consultará, respectivamente, al Comisario de Desarrollo y al Comisario de Política de Vecindad sobre las cuestiones que pertenezcan a sus ámbitos de responsabilidad respectivos .
Bei der Erstellung der Voranschläge für die Verwaltungsausgaben des EAD führt der Hohe Vertreter Konsultationen mit dem für Entwicklungspolitik und dem für Nachbarschaftspolitik zuständigen Kommissionsmitglied in Bezug auf deren jeweilige Aufgabenbereiche durch.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de los controles efectuados deberán debatirse con la autoridad competente del Estado miembro interesado antes de elaborar y dar a conocer el informe final.
Das Ergebnis der Kontrollen muß vor der Erstellung und Weiterleitung eines Abschlußberichts mit der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats erörtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
elaborarAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda que los órganos y organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, las instituciones de investigación y académicas y el sector privado presten apoyo a las actividades de promoción de los objetivos del Año Internacional de la Familia y contribuyan a elaborar estrategias y programas dirigidos a fortalecer las capacidades nacionales;
6. empfiehlt, dass die Organisationen und Organe der Vereinten Nationen, die zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen, die Forschungseinrichtungen und Universitäten und der Privatsektor eine unterstützende Rolle bei der Förderung der Ziele des Internationalen Jahres der Familie übernehmen und zur Ausarbeitung von Strategien und Programmen zur Stärkung der nationalen Kapazitäten beitragen;
Korpustyp: UN
Alienta las actividades de la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro encaminadas a elaborar y ejecutar determinados proyectos regionales conjuntos, en particular en el ámbito del transporte y la infraestructura energética, destinados a garantizar el suministro de los respectivos servicios a los países de la región;
4. bestärkt die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres in ihrer Tätigkeit zur Ausarbeitung und Durchführung konkreter gemeinsamer Projekte auf regionaler Ebene, insbesondere im Bereich Verkehrs- und Energieinfrastruktur, die darauf abstellen, dass in den Volkswirtschaften der Region in Bezug auf diese Dienste Versorgungssicherheit besteht;
Korpustyp: UN
Tomando nota de la labor efectuada por el Comité Especial encargado de elaborar una convención contra la delincuencia organizada transnacional, en particular la elaboración del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños,
Kenntnis nehmend von der Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses für die Ausarbeitung eines Übereinkommens gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, insbesondere der Ausarbeitung des Protokolls zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels,
Korpustyp: UN
Celebra que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos siga colaborando con organizaciones regionales de Europa y el Asia central, en particular con miras a elaborar con carácter prioritario una estrategia regional contra la trata de personas;
12. begrüßt die fortgesetzte Zusammenarbeit zwischen dem Amt des Hohen Kommissars und den regionalen Organisationen in Europa und Zentralasien, insbesondere bei der vorrangigen Ausarbeitung eines regionalen Konzepts zur Verhinderung des Menschenhandels;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Comité Especial encargado de elaborar una convención contra la delincuencia organizada transnacional sobre su 12º período de sesiones y elogia al Comité Especial por la labor realizada;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Ad-hoc-Ausschusses für die Ausarbeitung eines Übereinkommens gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität über seine zwölfte Tagung und spricht dem Ad-hoc-Ausschuss ihre Anerkennung für seine Arbeit aus;
Korpustyp: UN
Hace suyo el informe de la Dependencia Común y pide al Secretario General que tenga plenamente en cuenta las recomendaciones y conclusiones del informe al elaborar el plan maestro de mejoras de capital, sin perjuicio del examen futuro del informe del Secretario General sobre el plan maestro de mejoras de capital que realice la Asamblea General;
2. macht sich den Bericht der Inspektionsgruppe zu eigen und ersucht den Generalsekretär, die darin enthaltenen Empfehlungen und Erkenntnisse bei der Ausarbeitung des Sanierungsgesamtplans voll und ganz zu berücksichtigen, unbeschadet der künftigen Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über den Sanierungsgesamtplan durch die Generalversammlung;
Korpustyp: UN
Invita al Comité Especial a que tenga en cuenta las aportaciones de las organizaciones no gubernamentales y de la sociedad civil, de conformidad con las normas de las Naciones Unidas y siguiendo la práctica establecida por el Comité Especial encargado de elaborar una convención contra la delincuencia organizada transnacional;
10. bittet den Ad-hoc-Ausschuss, im Einklang mit den Regeln der Vereinten Nationen und gemäß der vom Ad-hoc-Ausschuss für die Ausarbeitung eines Übereinkommens gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität aufgestellten Praxis die Beiträge nichtstaatlicher Organisationen und der Zivilgesellschaft zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos que, aprovechando plenamente las funciones y los recursos de la Secretaría, siga facilitando a los Estados que lo soliciten información y asistencia pertinentes para elaborar legislación nacional relativa al espacio sobre la base de los tratados pertinentes.
5. ersucht den Ausschuss für die friedliche Nutzung des Weltraums, unter umfassender Heranziehung der Funktionsbereiche und Ressourcen des Sekretariats den Staaten auf Antrag auch künftig sachdienliche Informationen und entsprechende Unterstützung bei der Ausarbeitung ihres nationalen Weltraumrechts auf der Grundlage der einschlägigen Verträge zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
Alentando a todas las partes en Burundi a que continúen su diálogo en un espíritu de compromiso, en particular durante la campaña destinada a explicar la Constitución provisional y elaborar un código electoral, con miras a lograr una solución política duradera,
es allen burundischen Parteien nahe legend, im Hinblick auf eine dauerhafte politische Lösung ihren Dialog im Geiste des Kompromisses weiterzuführen, insbesondere während der Kampagne zur Erläuterung der Interimsverfassung und der Ausarbeitung eines Wahlgesetzes,
Korpustyp: UN
El proceso de evaluación común para los países conduce directamente al Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD), que comprende el marco de programación para elaborar programas basados en una estrategia coherente de las Naciones Unidas en materia de asistencia para el desarrollo en el plano de los países.
Der Prozess der gemeinsamen Landesbewertung führt unmittelbar zum Entwicklungshilfe-Programmrahmen der Vereinten Nationen, der den Planungsrahmen für die Ausarbeitung von Programmen darstellt, die eine kohärente Entwicklungshilfestrategie der Vereinten Nationen auf Landesebene umfassen.
Korpustyp: UN
elaborarplanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda persona o empresa que explote una instalación y tenga previsto elaborar un inventario físico.
Personen und Unternehmen, die eine Anlage betreiben und eine Aufnahme des realen Bestands planen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros están adoptando o elaborando medidas divergentes para reducir las emisiones de gases fluorados
Die Mitgliedstaaten treffen oder planen unterschiedliche Maßnahmen, um die Emissionen fluorierter
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de que los túneles cumplen un importante papel en numerosas conexiones transfronterizas, la Comisión tiene previsto elaborar una normativa europea.
In dem Bewusstsein, dass Tunnel auf zahlreichen grenzüberschreitenden Verkehrsverbindungen eine wichtige Rolle spielen, plant die Kommission eine europäische Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se están elaborando importantes medidas de compensación.
Schließlich sind erheblichen Ausgleichsmaßnahmen geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se comenta que la Comisión ha elaborado un plan para tener la responsabilidad exclusiva sobre la gestión y la distribución de los recursos y de los fondos del marco estratégico nacional de referencia en Grecia.
Die Kommission plane, die alleinige Verantwortung für die Verwaltung und Verteilung der Mittel des Nationalen Strategischen Rahmenplans in Griechenland zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de los exitosos programas mencionados, ¿está elaborando la Comisión nuevas iniciativas de educación y sensibilización para impulsar el esfuerzo de desarrollo de una conciencia de consumidor responsable en los niños, de las que pudieran aprovecharse las familias y las escuelas?
Sind über die genannten erfolgreichen Programme hinaus neue Initiativen zur Bildung und Sensibilisierung geplant, die von Eltern und Schulen genutzt werden können, um das Verbraucherbewusstsein von Kindern zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la necesidad de impulsar la economía del conocimiento mediante la inversión y la facilitación de programas de investigación en instituciones de nivel superior, ¿qué iniciativas ha elaborado la Comisión para eliminar la duplicación innecesaria en los proyectos de investigación en la UE?
Vor dem Hintergrund, dass die wissensbasierte Wirtschaft durch Investitionen sowie die Erleichterung von Forschungsprogrammen in hochrangigen Einrichtungen vorangetrieben werden muss, wird die Kommission um die Beantwortung der Frage ersucht, welche Initiativen sie plant, um unnötige Doppelungen bei den Forschungsvorhaben in der EU zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma que, teniendo en cuenta el Programa de Acción del Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones, la mayor variedad posible de asociados y agentes interesados debe elaborar y aplicar medidas concretas y continuas en todas las regiones;
3. erklärt, dass unter Berücksichtigung des Aktionsprogramms der Globalen Agenda für den Dialog zwischen den Kulturen in allen Regionen konkrete und nachhaltige Aktivitäten von einem möglichst breiten Spektrum an Partnern und Interessenträgern geplant und durchgeführt werden sollen;
Korpustyp: UN
¿Todos los Estados miembros planean elaborar un plan de acción a este respecto que tenga en cuenta poco a poco las obras de saneamiento que proceden de los afluentes, de forma que tengamos además unos afluentes más limpios y haya una mejora en la calidad del agua del Danubio hasta que forma el estuario?
Ist hier ein Aktionsplan von allen Mitgliedstaaten geplant, in dem stufenweise auch die von den Nebenflüssen kommenden Abwasseranlagen berücksichtigt werden, damit wir auch saubere Nebenflüsse bekommen, so dass bis zur Mündung der Donau eine bessere Qualität entsteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Comisión está elaborando o pretende elaborar un plan integral de colaboración con los principales países de procedencia (fuera de la UE) de las personas sometidas a tráfico ilegal, encaminado a limitar el fenómeno en estos países, así como a lograr una repatriación regular a sus países de procedencia? 2.
1. Wird derzeit ein integrierter Plan zur Zusammenarbeit mit den Hauptherkunftsländern der illegal verbrachten Menschen außerhalb der EU sowohl zur Eindämmung des Menschenschmuggels in diesen Ländern als auch zur geordneten Rückführung der Menschen in die Herkunftsländer ausgearbeitet oder ist dies geplant?
Korpustyp: EU DCEP
elaborarerarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refratechnik posee el know how y los productos para elaborar y llevar a la práctica en cualquier momento un diseño individualizado.
Es wurde ein Fragebogen entwickelt, der an die Mitglieder der Gruppe weitergeleitet wurde und in Bezug auf ihren eigenen Mitgliedstaat ausgefüllt werden sollte.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se debe elaborar una estrategia general para tratar el tema del extremismo religioso en todas sus dimensiones.
Eine allgemeine Strategie ist zu entwerfen, um mit religiösem Extremismus in all seinen verschiedenen Dimensionen umzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede elaborar una imagen del dolor?
Kann man ein Bild des Schmerzes entwerfen?
Korpustyp: Untertitel
El contrato de arrendamiento se elaboró cuidadosamente para garantizar el contrato de arrendamiento inicial de 30 años con dos periodos de renovación de 30 años cada uno.
Ein Mietvertrag ist sorgfältig entworfen, um die ersten 30-Jahres-Mietvertrag mit zwei Verlängerungsoptionen Zeiträume von 30 Jahren jeweils zu garantieren.
Por eso es necesario que la Comisión Europea elabore una política más clara y con apoyo financiero en relación con los romaníes.
Aus diesem Grund muss die Europäische Kommission eine klarer formulierte Politik für die Roma entwerfen, die mit entsprechenden Finanzmitteln ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una comisión aborda un tema, designa a uno de sus eurodiputados para elaborar el proyecto de un informe que establezca la posición del Parlamento.
ES
Für jeden Bericht bestimmen die Abgeordneten ein Ausschussmitglied, das die Position des Parlaments in einem Bericht entwirft. Dieser EU-Abgeordnete wird Berichterstatter oder auch "Rapporteur" genannt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión qué investigaciones apoya y que propuestas está elaborando para reducir el número de colisiones traseras en carretera?
Kann die Kommission angeben, welche Forschungstätigkeiten und Vorschläge sie unterstützt oder bearbeitet, um die Zahl der Auffahrunfälle zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
¡Comienza a editar para elaborar un sitio web innovador que distinga a tu empresa del resto! Utiliza la página del blog para mantener a tus seguidores al día con tus actividades más recientes.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Parece necesario exigir que se facilite información sobre todos los locales de producción, incluidos aquellos en los que no se elaboren directamente alimentos.
Es erscheint erforderlich, dass alle Produktionsstätten zu melden sind, auch die in denen nicht unmittelbar Lebensmittel bearbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
elaboraraufbereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ámbito, se analizan y elaboran los datos y cifras del turismo de Berlín, además de los estudios que abarcan varios destinos, para poder entrar en el marketing estratégico.
DE
In diesem Bereich werden Daten und Fakten zum Berlin-Tourismus, aber auch destinationsübergreifende Studien analysiert und aufbereitet, um in das strategische Marketing einfließen zu können.
DE
Cuando, en la unidad de elaboración en cuestión, se elaboren, envasen o almacenen también productos no contemplados en el artículo 1:
Falls in der Aufbereitungseinheit auch Erzeugnisse aufbereitet, verpackt oder gelagert werden, die nicht unter Artikel 1 vorgesehen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos se elaboraran y comentan tanto metodológica como didácticamente y a su vez serán interrelacionados y desarrollados como unidades cerradas de enseñanza/aprendizaje en módulos tanto para la clase magistral como para el estudio individual en la plataforma de Blackboard. Todo esto servirá a su vez como preparación para elaboraciones futuras.
DE
Die Dokumente werden didaktisch und methodisch aufbereitet, kommentiert, miteinander vernetzt und als in sich geschlossene Lehr- und Lerneinheiten in Form von Modulen sowohl für die Präsenzlehre als auch für das Selbststudium über die Lernplattform LMS Blackboard angeboten und auch nach dem Förderzeitraum weiter entwickelt.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, yo le pediría a la Comisión que el próximo informe sea más uniforme, por lo menos que se elaboren un poco más los datos.
Daher bitte ich die Kommission, den nächsten Bericht etwas einheitlicher zu gestalten oder zumindest die Daten etwas besser aufzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, es importante que en el mercado de capitales de la UE elaboremos una lista comparativa de las diferencias entre las normas en materia de responsabilidad del derecho civil nacional.
Im gemeinsamen Kapitalmarkt der EU ist es zudem wichtig, dass die Unterschiede der nationalen zivilrechtlichen Haftungsvorschriften vergleichend für die Anleger aufbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos se elaborarán según lo dispuesto en el artículo 3 y se comunicarán a Eurostat y a las autoridades competentes de los Estados miembros en los dos meses siguientes.
Sie übermitteln diese Angaben — nachdem sie sie gemäß Artikel 3 aufbereitet haben — innerhalb von zwei Monaten Eurostat und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto quiero decir también en favor de las grandes sociedades públicas de telefonía, que se están comportando de forma muy activa en este punto, que trabajan en paralelo con los editores de libros escolares y que elaboran los contenidos que prácticamente están ya en los libros escolares y los difunden de una nueva manera.
Wobei ich auch zugunsten der großen öffentlichen Telefongesellschaften sagen will, daß sie sich hier sehr aktiv verhalten, daß sie mit den Schulbuchanbietern zusammengehen und die Inhalte, die ja schon praktisch in Schulbüchern vorhanden sind, aufbereiten und auf diese neue Weise verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estas existan, los proyectos de ley podrán ser examinados desde el punto de vista de la igualdad de oportunidades, se podrá asegurar una relación adecuada entre los sexos respecto de la ocupación de puestos de decisión y, por fin, se podrán elaborar estadísticas de modo que los datos aparezcan por sexos.
Wenn sie existieren, können Gesetzesvorschläge auf Chancengleichheit überprüft, ein angemessenes Verhältnis der Geschlechter bei der Besetzung von Entscheidungspositionen gesichert und statistisches Material endlich so aufbereitet werden, daß geschlechtsspezifische Daten dabei herauskommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las autoridades de supervisión deben disponer de más tiempo para obtener y evaluar información específica, mientras que las sociedades de países terceros también necesitan más tiempo para elaborar, traducir y presentar dicha información.
Folglich muss den Aufsichtsbehörden mehr Zeit eingeräumt werden, spezifische Informationen nachzufordern und zu bewerten. Gleichzeitig benötigen diese Unternehmen aus Drittstaaten auch mehr Zeit, um solche Informationen aufzubereiten, zu übersetzen und einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas del LNE relativas al período 1993-2004 pudieron así elaborarse de nuevo de acuerdo con la solicitud expresada por la Comisión, con el fin de asignar los gastos generales fijos de producción ya sea al ámbito comercial, ya sea al ámbito público, cuando en contabilidad se consideraban como gastos «mixtos».
Die Bücher des LNE für den Zeitraum 1993—2004 konnten somit gemäß der Aufforderung der Kommission erneut aufbereitet werden, um die fixen Gemeinkosten der Fertigung entweder dem gewerblichen oder dem öffentlichen Bereich zuzuordnen, während sie bei der früheren Rechnungsführung als „gemischte“ Kosten zu Buche schlugen.
A fin de asegurar la armonización coherente del presente artículo, la AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas reguladoras para especificar:
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards ausarbeiten, um Folgendes festzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar unas condiciones uniformes de aplicación de este artículo, la AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas de ejecución para determinar:
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um Folgendes zu präzisieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas de ejecución para garantizar una aplicación uniforme de los actos delegados adoptados por la Comisión de conformidad con el apartado 1.
Die ESMA kann Entwürfe von technischen Durchführungsstandards ausarbeiten, um eine einheitliche Anwendung delegierter Rechtsakte, die von der Kommission in Übereinstimmung mit Absatz 1 erlassen worden sind, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de asegurar una armonización coherente en relación con la supervisión de las operaciones intragrupo, la AESPJ podrá elaborarproyectos de normas técnicas de regulación para especificar la definición de lo que constituye una operación intragrupo significativa a efectos de lo establecido en el apartado 3.
Um eine konsequente Harmonisierung bei der Beaufsichtigung von gruppeninternen Transaktionen sicherzustellen, kann die EIOPA Entwürfe technischer Regulierungsstandards für die Feststellung von gruppeninternen Transaktionen für die Zwecke von Absatz 3 ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas de ejecución para garantizar una armonización coherente y condiciones uniformes de aplicación de los actos jurídicamente vinculantes de la Unión adoptados por la Comisión de conformidad con el sexto guión del párrafo primero del apartado 10.
ESMA kann Entwürfe von Standards für die technische Durchführung ausarbeiten, um eine konsequente Harmonisierung und einheitliche Bedingungen für die Anwendung verbindlicher Rechtsakte der Union, die von der Kommission in Übereinstimmung mit dem sechsten Spiegelstrich von Unterabsatz 1 Absatz 10 angenommen worden sind, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas de ejecución para garantizar unas condiciones uniformes de aplicación de los actos delegados adoptados por la Comisión de conformidad con el apartado 1.
Die ESMA kann Entwürfe von technischen Durchführungsstandards ausarbeiten, um einheitliche Bedingungen für die Anwendung delegierter Rechtsakte, die von der Kommission in Übereinstimmung mit Absatz 1 erlassen worden sind, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de asegurar unas condiciones de aplicación uniformes del presente artículo, la AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas de ejecución para establecer formularios estándar, plantillas y procedimientos para la comunicación de dicha información.
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe von technischen Durchführungsstandards ausarbeiten, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für den Informationsaustausch festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de asegurar la aplicación uniforme del presente artículo, la AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas de ejecución para establecer los procedimientos comunes de cooperación entre las autoridades competentes en las verificaciones in situ y las investigaciones.
Um eine einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um gemeinsame Verfahren für die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden bei Überprüfungen vor Ort und Ermittlungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar la armonización coherente del presente artículo, la AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas reguladoras para especificar la información que se ha de notificar de conformidad con los apartados 2 y 3.
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Regulierungsstandards zur Präzisierung der Angaben ausarbeiten, die gemäß den Absätzen 2 und 3 vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar una armonización coherente en relación con la coordinación entre autoridades de supervisión, la AESPJ podrá elaborarproyectos de normas técnicas de regulación para especificar el funcionamiento operativo de los colegios de supervisores sobre la base de las directrices a que se refiere el párrafo primero.
Um eine konsequente Harmonisierung bei der Koordinierung der Aufsichtsbehörden sicherzustellen, kann die EIOPA Entwürfe technischer Regulierungsstandards ausarbeiten, in denen auf der Grundlage der in Unterabsatz 1 genannten Leitlinien die operative Funktionsweise der Aufsichtskollegien festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit elaborar
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen