Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tal efecto de sustitución depende de la elasticidad de la demanda de mano de obra, tanto de trabajadores subvencionados como de trabajadores no subvencionados.
Maßgeblich für einen solchen Substitutionseffekt ist die Elastizität der Nachfrage sowohl nach subventionierten als auch nichtsubventionierten Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué factores afectan a la elasticidad de la demanda?
Was sind einige Schlüsselfaktoren, die die Elastizität der Nachfrage beeinflussen?
Korpustyp: Untertitel
casi ninguna otra madera le supera en resistencia y elasticidad.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
con propiedades de elasticidad en dirección longitudinal o en dirección transversal,
mit Dehnbarkeit in Quer- und in Maschinenrichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
elasticidadFlexibilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que ésta es la política que se ha de llevar adelante con esa elasticidad, flexibilidad y creatividad que también otros colegas han recordado.
Eine solche Politik muß meines Erachtens mit jener Flexibilität, Anpassungsfähigkeit und Kreativität vorangebracht werden, auf die auch schon einige meiner Vorredner hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, sindicatos y Gobierno se han puesto de acuerdo en importantes temas como son el trabajo a tiempo parcial y la introducción de una nueva figura -las «horas complementarias»- que permitirá una mayor elasticidad en la gestión del tiempo de trabajo y sustituirá a las horas extraordinarias.
Kürzlich haben Gewerkschaften und Regierung bei wichtigen Themen Einigung erzielt, wie der Teilzeitarbeit und der Einführung eines neuen Modells - der "Komplementärstunden" -, das eine größere Flexibilität im Arbeitszeitmanagement ermöglicht und die Überstunden ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de evaluar la situación, considero decisivo disponer de una visión más global de la cuestión, así como tratar de encontrar soluciones que, en el ámbito de la elasticidad de la estructura, puedan evidenciar algunos aspectos relacionados con los problemas de estos territorios del sur de Italia.
Bei der Bewertung der Situation kommt es meiner Ansicht nach darauf an, das Problem umfassender zu betrachten und nach Lösungen zu suchen, die im Rahmen der Flexibilität der Struktur auch einige Aspekte im Zusammenhang mit den Problemen dieser süditalienischen Gebiete verdeutlichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo gracias a la elasticidad de esta Asamblea hemos podido llegar ahora a una fase en la que la Comisión recomienda que se acepten algunas de nuestras enmiendas.
Nur Dank der Flexibilität dieses Hauses befinden wir uns jetzt an einem Punkt, an dem die Kommission die Annahme unserer Änderungsanträge empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el sistema no permita la elasticidad económica y la autodeterminación necesarias para que los gobiernos puedan abordar los problemas idiosincráticos, como los índices de inflación, de forma eficaz.
Vielleicht gibt es in diesem System nicht die notwendige wirtschaftliche Flexibilität und Selbstbestimmung, die es den Regierungen ermöglichen, auf spezifische Probleme, wie etwa die Inflationsraten, wirksam zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En situaciones como la que hay ahora en Haití, lo importante es la velocidad, la adecuación y la elasticidad.
In Situationen wie der heutigen in Haiti sind Schnelligkeit, Angemessenheit und Flexibilität von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el empleo de un aparato de prensa en huecograbado (mayor elasticidad en la división de las secciones),
Einsatz von Falzapparaten aus der Tiefdrucktechnik (größere Flexibilität bei der Trennung der Falzbögen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los armadores pueden registrar sus buques en los registros nacionales, si bien pueden explotar sus buques con un elevado grado de elasticidad en lo que respecta a las condiciones de empleo de la tripulación (elevado porcentaje de trabajadores no nacionales del Estado del pabellón).
Die Reeder können ihre Schiffe in den nationalen Registern registrieren lassen, obwohl sie ihre Schiffe mit einem hohen Maß an Flexibilität betreffend die Arbeitsbedingungen der Besatzung betreiben können (hoher Anteil von Arbeitnehmern, die keine Staatsangehörigen des Flaggenstaates sind).
Korpustyp: EU DCEP
Con el suministro cotidiano de minerales del Mar Muerto se asegura la nutrición suficiente, elasticidad y resistencia a las agresiones del ambiente.
Die alltägliche Versorgung mit Mineralstoffen aus dem Toten Meer sichert der Haut eine ausreichende Ernährung, Flexibilität und Beständigkeit gegen negative Umwelteinflüsse.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
elasticidadelastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte alegó que no hay elasticidad cruzada de la demanda entre el salmón fresco y el salmón congelado y remitió a las conclusiones del Reglamento (CE) no 930/2003 del Consejo en apoyo de su propuesta.
Eine Partei behauptete, die Nachfrage nach frischem und jene nach gefrorenem Lachs seien nicht wechselseitig elastisch, und verwies zur Untermauerung seiner Behauptung auf die Feststellungen in der Verordnung (EG) Nr. 930/2003 des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos exfoliantes eliminan las partículas de suciedad y las células queratinizadas de los poros, mientras que el extracto de baobab protege de los radicales libres y conserva la elasticidad de la piel sin irritarla.
Die Peelingkörper befreien die Poren sanft von Schmutzpartikeln und verhornten Zellen, ein Baoab-Extrakt schützt vor freien Radikalen und hält die Haut elastisch, ohne zu reizen.
Fino juego de colores Por su firmeza, dureza y elasticidad, la madera de cerezo es ideal para los trabajos de carpintería y la construcción de instrumentos de música.
compatibilidad y elasticidad La silicona se usa comúnmente en implantes médicos y los tubos de ventilación de silicona ofrecen compatibilidad y elasticidad con un acabado inerte y suave.
ES
Dehnbarkeit und Elastizität Silikon kommt häufig in medizinischen Implantaten zum Einsatz, und Paukenröhrchen aus Silikon sind dehnbar und elastisch, mit einer inerten und glatten Oberfläche.
ES
En las isla Pentecost lo saltos solo están permitidos durante los meses de lluvias torrenciales, pues es entonces cuando las lianas que se utilizan tienen la suficiente elasticidad.
Landtauchen ist in Pentecost Island in Vanuatu nur in den Monaten außerhalb der Regenzeit erlaubt, da die Lianen, die als Bungee-Seil fungieren, nur dann elastisch genug sind.
P-EPP reduce el peso total de las piezas conformadas de forma significativa y se caracteriza por su extrema elasticidad y su buena integridad estructural.
ES
Ideal bei niedriger Sonnenintensität, sorgt diese seidige Körpermilch für eine gleichmäßige, goldene Sonnenbräune und unterstützt die Erhaltung der Hautstraffheit und -elastizität.
ES
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El uso del kit de mantenimiento Breitling (disponible en las tiendas detallistas de la marca) permite prolongar la vida de las correas de piel preservando su aspecto y elasticidad.
Mit dem Breitling Pflegekit (erhältlich bei Einzelhändlern der Marke) verlängern Sie die Lebensdauer des Armbands und erhalten sein Aussehen und seine Geschmeidigkeit.
Er hätte es sicher gekonnt (auch wenn er sich beklagte, sein Spanisch hätte nach einem halben Jahrhundert in Deutschland an Geschmeidigkeit verloren).
DE
Sin embargo, es necesario tener en cuenta que, sin una resistencia a la rodadura, que tiene lugar a través de la deformación de los neumáticos y sus propiedades de elasticidad, sería imposible tener una conducción segura y cómoda.
Jedoch muss man sich dessen bewusst sein, dass ohne Rollwiderstand, der durch Verformung des Reifens und die elastischen Eigenschaften entsteht, ein sicheres und komfortables Fahren unmöglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Características de elasticidad de la suspensión.
den elastischen Eigenschaften der Federung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Además el columpio se mueve, por la elasticidad del material, como un verdadero reno!
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
elasticidadPreiselastizität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe naturalmente elasticidad de la demanda, en este caso, una elasticidad del precio de la demanda.
Es gibt natürlich eine Nachfrageelastizität, in diesem Falle eine Preiselastizität der Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte argumentó que la energía solar tiene actualmente una elasticidad de la demanda elevada y que un incremento del precio de los productos solares, por pequeño que fuera, resultaría en una fuerte contracción de la demanda.
Eine Partei führte an, dass die Solarenergie derzeit eine hohe Preiselastizität der Nachfrage aufweise und sogar ein begrenzter Preisanstieg bei Solarprodukten einen deutlichen Nachfragerückgang verursachen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este análisis podrá llevarse a cabo sobre la base de las estimaciones, entre otras cosas, de la elasticidad de los precios de los productos del sector en cuestión.
Für die entsprechende Analyse können unter anderem Schätzungen zur Preiselastizität in dem betreffenden Wirtschaftszweig herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elasticidadelastischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tez aumenta su elasticidad y mejora su tono.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
elasticidadBiegsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libertad de las formas Sus propiedades únicas (entre ellas la elasticidad) permiten realizar una infinidad de formas, garantizando la posibilidad de incorporar armoniosamente las obras en su entorno.
ES
Formfreiheit Ihre einzigartigen Eigenschaften (unter anderem ihre Biegsamkeit) eröffnen eine unendliche Formenvielfalt und bieten die Möglichkeit, den Pool harmonisch in die Umgebung einzufügen.
ES
SOA permite a las organizaciones desplegar el sistema TPV alojado utilizando un diseño que proporciona flexibilidad, elasticidad e integración racionalizada de aplicaciones.
ES
Dank SOA können Unternehmen das gehostete POS-System so bereitstellen, dass für Flexibilität, Ausfallsicherheit und eine effiziente Integration von Anwendungen gesorgt ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Simphony™ permite al cliente disponer de una completa elasticidad y ser capaz de realizar operaciones de misión crítica en caso de un fallo ascendente.
ES
Mit Simphony profitieren Sie als Kunde im Falle einer Unterbrechung der Verbindung zur Zentrale von vollständiger Ausfallsicherheit und können geschäftsentscheidende Funktionen weiter nutzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
elasticidadHautelastizität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crema renovadora contiene también aceite de semillas de uva prensado en frío (Vitis Vinifera Seed Oil) que contiene una gran cantidad de sustancias bioactivas que aumentan la elasticidad de la piel.
Regenerationscreme enthält auch aus Traubensamen gepresstes Öl (Vitis Vinifera Seed Oil), das in sich große Menge bioaktive Stoffe hat, die Hautelastizität erhöhen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Platinum matrix-em es un péptido sintético combinado con platino que mejora la elasticidad y la humedad de la piel y favorece la reducción de arrugas. .
Platinum matrix-em ist ein an Platin gebundenes synthetisches Peptid zur Verbesserung der Hautelastizität und der Hautfeuchtigkeit und unterstützt die Faltenreduktion.
Los valores de dureza especialmente altos y las propiedades únicas de resistencia y elasticidad caracterizan a nuestro acero especial, desarrollado a lo largo de decenas de años en colaboración con nuestros suministradores de acero.
Besonders hohe Härtewerte und die einmaligen Zähigkeits- und Federeigenschaften zeichnen unseren Spezialstahl aus, den wir über Jahrzehnte mit unseren Stahllieferanten entwickelt haben.
Los materiales compuestos sinterizados en fase líquida de PLANSEE se benefician de la densidad, del módulo de elasticidad y la capacidad de absorción de radiación X y gamma del tungsteno sin sufrir las desventajas asociadas al procesamiento del tungsteno puro.
Die PLANSEE flüssigphasen-gesinterten Verbundwerkstoffe nutzen Dichte, E-Modul und Absorption für Röntgen- und Gammastrahlung der Wolframkomponente, ohne die Nachteile der Bearbeitung von Reinwolfram in Kauf nehmen zu müssen.
Los minerales del Mar Muerto que contiene esta mascarilla funcionan de manera natural para nutrir la piel y proporcionarle elasticidad y un aspecto saludable.
Die in dieser Maske enthaltenen Mineralien aus dem Toten Meer wirken auf natürliche Art und Weise, um Ihre Haut sanft zu pflegen und ihr ein lebendiges, elastischesGefühl zu verleihen.
Gracias a las tecnologías uhlsport TRI CONCEPT y HAR (High Air Retention) ofrece excelentes cualidades de vuelo, bote y elasticidad. Como proveedor oficial de la League 2, uhlsport es también socio de la Football League con su balón oficial de la League Cup.
Dank der Technologien TRI CONCEPT und HAR (Hohe Luftretention) von uhlsport verfügt er über hervorragende Flug- und Rücksprungeigenschaften sowie Elastizität. uhlsport ist nicht nur offizieller Lieferant der League 2, sondern liefert als Partner der Football League auch den offiziellen Ball des League Cup.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El límitedeelasticidad «ReT» es el valor, a la temperatura máxima de servicio Tmáx:
Die Streckgrenze „ReT“ ist bei der maximalen Betriebstemperatur Tmax der Wert
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se emiten para la fuerza previa mínima (factor de apriete 1,0), la fuerza previa máxima y la tolerancia seleccionada del límitedeelasticidad.
EUR
Die Daten werden für den Zustand mit der minimalen Vorspannkraft (Anziehfaktor 1.0), der maximalen Vorspannkraft und bei der gewählten Ausnutzung der Streckgrenze ausgegeben.
EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El límitedeelasticidad «RET» es el valor, a la temperatura máxima de servicio Tmax:
Die Streckgrenze „RET“ ist bei der maximalen Betriebstemperatur „Tmax“ der Wert
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, esta ampliación del programa también tiene en cuenta la influencia de temperatura en el módulo de elasticidad, en los coeficientes de dilatación térmica, en el límitedeelasticidad y en la presión admisible de los materiales.
EUR
Im weiteren wird die Temperaturabhängigkeit des Elastizitätsmoduls, des Wärmedehnungskoeffizienten, der Streckgrenze und der zulässigen Pressung der Werkstoffe berücksichtigt.
EUR
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
un módulodeelasticidad en el sentido transversal superior o igual a 0,20 GPa pero inferior o igual a 0,55 GPa
einem Elastizitätsmodul in Querrichtung von 0,20 GPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,55 GPa
Korpustyp: EU DGT-TM
Alta densidad, excelente conformabilidad y mecanizabilidad, extraordinaria resistencia a la corrosión, módulodeelasticidad elevado, conductancia térmica impresionante y expansión térmica reducida.
Hohe Dichte, sehr gute mechanische Bearbeitbarkeit, beste Korrosionsbeständigkeit, hoher Elastizitätsmodul, gute Wärmeleitfähigkeit und niedrige thermische Ausdehnung.
un módulodeelasticidad en el sentido de la máquina superior o igual a 0,75 GPa pero inferior o igual a 1,45 GPa y
einem Elastizitätsmodul in Längsrichtung von 0,75 GPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 1,45 GPa und
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, esta ampliación del programa también tiene en cuenta la influencia de temperatura en el módulodeelasticidad, en los coeficientes de dilatación térmica, en el límite de elasticidad y en la presión admisible de los materiales.
EUR
Im weiteren wird die Temperaturabhängigkeit des Elastizitätsmoduls, des Wärmedehnungskoeffizienten, der Streckgrenze und der zulässigen Pressung der Werkstoffe berücksichtigt.
EUR
Die Beschaffenheit der Schwämmchen ist als softe Unterlage bestens geeignet, um die Wimpern während der Behandlung mit Leichtigkeit mit Hilfe der Pinzette aufzunehmen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Además, esta ampliación del programa también tiene en cuenta la influencia de temperatura en el módulo de elasticidad, en los coeficientes de dilatación térmica, en el límite de elasticidad y en la presión admisible de los materiales.
EUR
Im weiteren wird die Temperaturabhängigkeit des Elastizitätsmoduls, des Wärmedehnungskoeffizienten, der Streckgrenze und der zulässigen Pressung der Werkstoffe berücksichtigt.
EUR
Er ermöglicht dem Körper, sich nach dem Training wieder zu stabilisieren und sich so besser zu erholen. Das wiederum hilft dabei, die Leistung zu verbessern.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La primera posibilidad se encuentra no obstante limitada, dado que la demanda de gas no se caracteriza por su elasticidad (la sustitución resulta muy cara).
Die erste Möglichkeit trifft zwar insofern auf Grenzen, als die Nachfrage nach Gas sehr unelastisch ist (Substitution ist sehr teuer).
Korpustyp: EU DCEP
un módulo de elasticidad en el sentido de la máquina superior o igual a 0,75 GPa pero inferior o igual a 1,45 GPa y
einem Elastizitätsmodul in Längsrichtung von 0,75 GPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 1,45 GPa und
Korpustyp: EU DGT-TM
un módulo de elasticidad en el sentido transversal superior o igual a 0,20 GPa pero inferior o igual a 0,55 GPa
einem Elastizitätsmodul in Querrichtung von 0,20 GPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,55 GPa
Korpustyp: EU DGT-TM
Características organolépticas: las lonchas cortadas tienen un aspecto compacto, de consistencia homogénea y magra, sin elasticidad, de color rojo rubí, sin manchas, de gusto suave y delicado.
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
Korpustyp: EU DGT-TM
La simplificación de los trámites, unida a una notable elasticidad en cuanto a la utilización de los procedimientos, explica el éxito de estos regímenes en los ambientes económicos.
Die Vereinfachung der Formalitäten zusammen mit einer wesentlich flexibleren Anwendung erklären den Erfolg dieser Verfahren bei den betreffende Wirtschaftskreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poliuretanos termoplásticos (TPU) son el material de preferencia cuando se trata de obtener una excelente resistencia a la abrasión y elasticidad al rebote.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Elasticidad, inercia y amortiguadores magnéticos proporcionan de manera inteligente que la dirección visual, y por lo tanto la imagen, permanezcan constantemente estables.
ES
Federkraft, dämpfende Magnete und die Massenträgheit sorgen in intelligenter Weise dafür, dass trotz Wackeln die Blickrichtung durch das Glas konstant bleibt und so das Bild fest steht.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Los datos se emiten para la fuerza previa mínima (factor de apriete 1,0), la fuerza previa máxima y la tolerancia seleccionada del límite de elasticidad.
EUR
Die Daten werden für den Zustand mit der minimalen Vorspannkraft (Anziehfaktor 1.0), der maximalen Vorspannkraft und bei der gewählten Ausnutzung der Streckgrenze ausgegeben.
EUR
Diese Pflegelinie wurde für die Bedürfnisse von Frauen ab 40 entwickelt, die mit einer 24-Stunden-Pflege die jugendliche Ausstrahlung ihrer Haut erhalten möchten.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Presenta una estructura muy homogénea y superficie sin poros, así como una alta densidad y por tanto, mejores características de elasticidad y resistencia a las tensiones.
Gracias a BEARINX-online usted mismo podrá calcular la solicitación real teniendo en cuenta la flexión de los ejes y el comportamiento de elasticidad de los rodamientos.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Los muelles extremadamente largos de la nueva generaciòn de volantes de inercia de doble masa minimizan el índice de elasticidad, frente a la primera generación, de manera considerable.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Con un sistema de color que dispone de 56 tonos, la elasticidad de la estructura del revestimiento Marmorette ofrece unas posibilidades de diseño prácticamente infinitas.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
En caso de no poder descartar una ligera torsión, se deberá aplicar una junta de elasticidad permanente, que impida la transmisión de la torsión del marco al vidrio.
Falls eine geringe Verwindung nicht ausgeschlossen werden kann, muss durch eine entsprechende dauerelastische Dichtung verhindert werden, dass sich die Verwindung des Rahmens auf die Scheibe überträgt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Como capa intermedia entre el vidrio y el metal se recomienda utilizar materiales de elasticidad permanente y resistentes a las temperaturas elevadas, p.ej. fibras minerales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El disco base redondo está hecho de acero inoxidable no endurecido mediante un tratamiento térmico, sino únicamente mediante mecanizado, lo que conserva la elasticidad del metal.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El extraordinario extracto de lodo marino de La mer hidrata intensa y duraderamente la piel, mejora la elasticidad cutánea y contribuye a cuida…más informaciones
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este importante aporte de lípidos alisa la superficie cutánea, minimizando las líneas de expresión y aportando elasticidad y una suavidad aterciopelada a la piel.
ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las fibras de gran elasticidad, cuando se estiran en competición, acumulan una energía durante un breve espacio de tiempo que, posteriormente, devuelven al deportista.
Hochelastische Bänder, die kurzzeitig Energie speichern, wenn sie im Wettkampf gedehnt werden, und sie anschließend wieder an den Sportler abgeben können.
Die zarte Gesichtspflege ist abgestimmt auf die Anforderungen reifer Haut, um diese am Tag optimal zu schützen und in der Nacht intensiv zu regenerieren.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
La elasticidad general en la urdimbre normalmente está alrededor del 12% antes de que el material se rasgue, en el entramado está entre el 12% y el 25%.
Sachgebiete: sport technik foto
Korpustyp: Webseite
La excelente elasticidad puntual del tejido hace posible que la colchoneta se adapte al frenar de tal manera que los pies se inclinen sólo ligeramente hacia dentro.
Die besondere Punktelastizität des Gewebes ermöglicht es, dass sich die Matte beim Abbremsen derart anpasst, dass die Füsse nur wenig nach innen knicken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik
Korpustyp: Webseite
Tanto en el neumático delantero como en el trasero el espacio es más amplio en el área de la corona para obtener más elasticidad y amortiguación propia.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
A diferencia del caucho celular, la goma musgosa es un material de caucho de celdas mixtas de gran elasticidad a la presión y capacidad antagonista.
DE
Moosgummi ist im Unterschied zu Zellkautschuk ein gemischtzellig getriebener Gummi-Werkstoff von hoher Druckelastizität und gutem Rückstellvermögen.
DE
Los perfiles y cordeles de goma musgosa de Köpp-Zellkautschuk poseen una gran elasticidad a la presión y una capacidad antagonista especialmente buena.
DE
Die Moosgummi-Profile und Moosgummi-Rundschnüre von KÖPP-Zellkautschuk besitzen eine hohe Druckelastizität, verbunden mit einem besonders guten Rückstellungsvermögen.
DE
Subraya que SWIFT es una infraestructura clave para la elasticidad de los sistemas de pagos y los mercados de valores de Europa y no debería verse injustamente en una posición de desventaja con respecto a proveedores de mensajería financiera competidores;
betont, dass SWIFT eine entscheidende Infrastruktur für die Systemfestigkeit der Zahlungssysteme und der Wertpapiermärkte Europas ist und gegenüber konkurrierenden Finanzdienstleistern nicht unfair benachteiligt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, el sistema de reservas mínimas del BCE podría ser utilizado también como instrumento de control monetario, ya que permite influir sobre la estabilidad de la «elasticidad de los tipos de interés de la demanda de dinero».
Drittens könnte das Mindestreservesystem der EZB auch als ein Instrument zur Geldmengensteuerung dienen, da hierdurch die Zinselastizität der Geldnachfrage beeinflußt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que decir que la respuesta del Presidente en ejercicio del Consejo muestra signos de una elasticidad considerable en su interpretación pero, como decimos en Dinamarca, se necesita un carácter muy firme para vender cinta elástica por metros.
Herr Präsident, ich muss sagen, dass die Antwort des Ratspräsidenten den Eindruck erweckt, dass sie viel Raum für Interpretationen lässt, aber - wie wir in Dänemark sagen - man muss sehr charakterstark sein, wenn man Gummiband als Meterware verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir al Sr. Martin que existe una relación, evidentemente, entre el precio de cualquier clase de combustible para el consumidor y su demanda. Ésa es la elasticidad de la demanda en materia de precios.
Herrn Martin möchte ich antworten, dass es, welchen Kraftstoff Sie auch nehmen, offenbar einen Zusammenhang zwischen dem Preis, den der Verbraucher entrichten muss, und der Nachfrage nach diesem Kraftstoff gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la forma precisa de la curva de la elasticidad es algo que podemos debatir, de lo que no cabe duda es de que existe, si examinamos la intensidad del consumo de combustible en la economía y cómo ha cambiado.
Obwohl wir über das genaue Aussehen dieser Elastizitätskurve natürlich diskutieren können, kann man an der Tatsache, dass sie existiert, keinerlei Zweifel hegen, wenn man sich die Erdölintensität der Wirtschaft und ihren Verlauf vergegenwärtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la falta de datos, la Comisión no ha podido llevar a cabo un análisis de mercado basado en métodos cuantitativos (por ejemplo, elasticidad cruzada de precios, test SSNIP, etc.) que pudiese definir el mercado de referencia.
Aufgrund fehlender Angaben war die Kommission insbesondere nicht in der Lage, eine Marktanalyse auf der Basis quantitativer Methoden (z. B. Kreuzpreiselastizität, SSNIP-Test) vorzunehmen, mit denen eine Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores determinados para el límite de elasticidad, la resistencia a la tracción y el alargamiento tras la rotura se ajustarán a las características del metal determinadas en el apartado 1.3 del presente anexo.
Die für die Streckgrenzspannung, Zugfestigkeit und Bruchdehnung ermittelten Werte müssen den Eigenschaften des Metalls nach Absatz 1.3 dieses Anhangs entsprechen.