linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

elasticidad Elastizität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comúnmente usada en implantes médicos, la silicona ofrece elasticidad y es inerte. ES
Silikon kommt häufig in medizinischen Implantaten zur Anwendung und bietet Reaktionsträgheit und Elastizität. ES
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
Esto contribuiría también a explicar la relativamente baja elasticidad del beneficio de Dexia en caso de tensión.
Dies würde ebenfalls dazu beitragen, die relativ geringe Elastizität des Gewinns von Dexia im Stressfall zu erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es increíble, su mentón tiene una elasticidad distinta.
Unglaublich! Ihr Jochbeinmuskel hat eine völlig andere Elastizität!
   Korpustyp: Untertitel
Ultimate RC es un cuadro de alta gama que garantiza rigidez, ligereza, elasticidad y absorción máxima.
Ultimate RC ist ein Spitzenklasserahmen, der Steifigkeit, Leichtigkeit, Widerstandsfähigkeit, Elastizität und größte Absorption gewährleistet.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
textura: elasticidad baja, con sensación mantecosa y algo harinosa, que puede ser granulosa en los muy maduros.
Textur: geringe Elastizität mit butterartiger und etwas mehliger Konsistenz, die bei sehr reifem Käse körnig sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su piel no muestra en absoluto elasticidad, y sus manos y pies están osificados.
Seine Haut hat alle Elastizität verloren, seine Hände und Füße sind verknöchert.
   Korpustyp: Untertitel
Las estrías se reducen, la piel se reafirma y aumenta su elasticidad. ES
Dehnungsstreifen werden reduziert, die Haut wird gestrafft und erhält so neue Elastizität. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tal efecto de sustitución depende de la elasticidad de la demanda de mano de obra, tanto de trabajadores subvencionados como de trabajadores no subvencionados.
Maßgeblich für einen solchen Substitutionseffekt ist die Elastizität der Nachfrage sowohl nach subventionierten als auch nichtsubventionierten Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué factores afectan a la elasticidad de la demanda?
Was sind einige Schlüsselfaktoren, die die Elastizität der Nachfrage beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
casi ninguna otra madera le supera en resistencia y elasticidad.
Kaum ein anderes Holz hat eine höhere Festigkeit und Elastizität.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elasticidad lineal .
elasticidad diferida .
elasticidad retardada . .
elasticidad-precio .
elasticidad tributaria .
límite de elasticidad Streckgrenze 5 . . .
de alta elasticidad .
elasticidad por rebote .
módulo de elasticidad Elastizitätsmodul 5 . .
coeficiente de elasticidad .
elasticidad por resistencia periférica .
elasticidad al choque . .
límite aparente de elasticidad .
módulo de elasticidad reducido .
elasticidad de la oferta .
límite convencional de elasticidad . . .
ecuación de elasticidad .
campo de elasticidad . .
módulo de elasticidad transversal . . . .
elasticidad de ingreso .
elasticidad de la demanda .
constantes de elasticidad .
elasticidad de sustitución .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elasticidad

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elasticidad permanente y aplicación universal. DE
Dauerelastisch und universell einsetzbar. DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
• La piel presenta poca elasticidad. ES
• Die Haut ist wenig geschmeidig. ES
Sachgebiete: psychologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Límite de elasticidad superior a 880 MPa;
Elastizitätsgrenze größer als 880 MPa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
característica de elasticidad (de materiales esponjosos)
Federkennlinie ( von Schaumstoffen )
   Korpustyp: EU IATE
He inventado la poción de la elasticidad.
Erfunden habe ich einen Trank, der dehnbar macht.
   Korpustyp: Untertitel
datos que demuestran extraordinaria elasticidad y dinamismo. ES
6.000 Umdrehungen pro Minute bestätigen die außergewöhnliche Dynamik dieser Kraftmaschine. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
bien del límite convencional de elasticidad Rp 0,2,
der Dehngrenze Rp 0,2 oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De elasticidad permanente y muy resistente a la intemperie ES
dauerelastisch und sehr gut witterungsbeständig ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
El clásico de las medias ofrece alta elasticidad, buena sujeci ES
Der Klassiker unter den Stutzen hat sich über viele Jahre hinweg best ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Tapar, sellar, unir con cierre de fuerza y cierta elasticidad ES
Schließen, Abdichten begrenzt dehnfähiges und kraftschlüssiges Verbinden ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
La construcción tejida ofrece elasticidad y flujo de aire.
Die dehnbare Strickkonstruktion lässt Luft leicht zirkulieren.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su característica elasticidad resiste de forma permanente oscilación y vibración DE
Die elastomeren Eigenschaften widerstehen dauerhaft Vibration und Schwingung DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Baño elasticidad y definición para cabellos secos, rizados e indisciplinados. ES
Locken definierendes Haarbad für trockenes, lockiges und widerspenstiges Haar. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bien del límite superior de elasticidad ReH, para los materiales que presenten un límite inferior y superior de elasticidad,
der oberen Streckgrenze ReH bei einem Werkstoff, der eine untere und eine obere Streckgrenze aufweist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que en la gestión de los asuntos públicos la elasticidad es limitada.
Wir räumen ein, dass es bei der Handhabung öffentlicher Angelegenheiten nur einen gewissen Spielraum gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad y la elasticidad del mercado laboral son los responsables de la pobreza masiva.
Die Flexibilisierung des Arbeitsmarkts ist doch die Ursache der Massenarmut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se determinará la velocidad de deformación y el límite dinámico de elasticidad adecuado para esa velocidad.
Die Verformungsgeschwindigkeit und die entsprechende dynamische Elastizitätsgrenze (Streckgrenze) sind zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
límite de elasticidad garantizado por la calidad de material utilizada, en N/mm2;
nach der Werkstoffnorm garantierte Mindeststreckspannung, in N/mm2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de elasticidad «RET» es el valor, a la temperatura máxima de servicio Tmax:
Die Streckgrenze „RET“ ist bei der maximalen Betriebstemperatur „Tmax“ der Wert
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien del límite convencional de elasticidad Rp 1,0 para el aluminio sin alear.
der Dehngrenze Rp 1,0 bei unlegiertem Aluminium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para ensayo de dureza, tracción, compresión, elasticidad u otras propiedades mecánicas de metales
Maschinen, -apparate und -geräte zum Prüfen der mechanischen Eigenschaften von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el choque sobre el plano inclinado será en parte elástico, con un factor de elasticidad de:
Der Aufschlag auf den Hang erfolgt teilelastisch mit dem Elastizitätsfaktor
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de elasticidad «ReT» es el valor, a la temperatura máxima de servicio Tmáx:
Die Streckgrenze „ReT“ ist bei der maximalen Betriebstemperatur Tmax der Wert
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien del límite convencional de elasticidad del 1,0 % Rp1,0 para el aluminio sin alear.
der 1,0 %-Dehngrenze Rp1,0 bei unlegiertem Aluminium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para juntas de elasticidad permanente en el sector del artesanado y de industria ES
für dauerelastische Abdichtungen im Handwerks- und Industriebereich ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Lo uso para probar la elasticidad de mis potenciales compañeros en sicopatología.
Ich benutze es um die Widerstands-fähigkeit meiner potentiellen Partner…...in der Psychopathologie zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Además el columpio se mueve, por la elasticidad del material, como un verdadero caballo! ES
Es gibt keine spitzen Ecken und scharfen Kanten. Außerdem bewegt sich die Pferdeschaukel wie ein echter Vierbeiner ? ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Baja inflamaciones y mejora la elasticidad de la piel al tratar grietas y zonas escamosas. ES
Reinigen Sie daher morgens und abends Ihre Haut mit der AloeVera-Mineral-Seife. ES
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Factores tales como la elasticidad puntual, De alivio de presión o transpirabilidad juegan un papel importante. DE
Faktoren wie Punktelastizität, Druckentlastung oder Atmungsaktivität spielen dabei eine wichtige Rolle. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La mayor elasticidad posible en sitios específicos se logra para el tipo de ensamble "centrado". EUR
Bei der Montageart "Mittig" wird die grösstmögliche Punktelastizität erreicht. EUR
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Su efecto profundamente hidratante evita la sequedad de la piel, dándole elasticidad.
Ihre Wirkung ist kaum zu übertreffen: Immunsystem stärken, Glückshormone kitzeln oder Wohlbefinden steigern.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Su efecto alisador y suavizante es extraordinario y aumenta la elasticidad de la piel.
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Haut sofort spürbar geschmeidiger und zarter pflegen.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fricción e índice de elasticidad - la relación ha de ser la correcta. ES
Reibung und Federrate - das Verhältnis muß stimmen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ori:gen Technology ofrece alta humectabilidad junto con un bajo módulo de elasticidad (MPa 0.13).
Ori:gen Technologie ermöglicht eine hervorragende Benetzbarkeit und einen geringen Modulus (MPa 0,13).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aloe Vera FACE - Para piel radiante llena de vitalidad y elasticidad
Hochwirksamer UVA-/UVB-Schutz mit der Pflegekraft der Aloe Vera
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se requieren para el revestimiento refractario altas resistencias mecánicas y elasticidad frente a roturas.
Hohe Festigkeiten und Bruchelastizität der feuerfesten Auskleidung sind erforderlich.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La elasticidad de la esponja ayuda a recoger las pestañas con facilidad. DE
Die Beschaffenheit der Schwämmchen ist als softe Unterlage bestens geeignet, um die Wimpern während der Behandlung mit Leichtigkeit mit Hilfe der Pinzette aufzunehmen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Rutinas diarias de ejercicios para mejorar la elasticidad de la piel:
Wichtig bei unreiner Haut ist die regelmäßige Routine in der Hautpflege.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, presenta una gran elasticidad de rebote y gran compresibilidad volumétrica. DE
Er verfügt daher über eine hohe Rückprallelastizität sowie große Volumenkompressibilität. DE
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
MetaLine Serie 700 revestimientos de elasticidad permanente que absorben la energía destructora del impacto. DE
MetaLine Serie 700 Beschichtungen absorbieren zerstörende Prallenergien durch ein dauerelastisches Werkstoffverhalten. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La elasticidad extraordinaria de la manija este azote una "sensación especial" para ambos amigos.
Der außergewöhnliche Griff verleiht dieser Peitsche ein "spezielles Gefühl" für beide Spielpartner.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
He observado también que se mejoró la elasticidad en las articulaciones durante la ejecución de movimientos.
Mir fiel ins Auge auch die Verbesserung der Gelenkelastizität bei der Bewegung.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se aplica facilmente, mantiene la elasticidad de la piel y proporciona una agradable sensación de suavidad. ES
Er lässt sich leicht auftragen und hält die Lippen angenehm geschmeidig. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si es necesario, asegure Mepilex Lite con un vendaje, cabestrillo o Tubifast™ con elasticidad bidireccional. ES
Sichern Sie Mepilex Lite falls notwendig mit einer Bandage, Schlinge oder Tubifast™ 2-Way Stretch. ES
Sachgebiete: verlag medizin technik    Korpustyp: Webseite
Esta cantidad se llama en el l?mite de la elasticidad del alambre.
Diese Gr??e hei?t von der Grenze der Elastizit?t des Drahtes.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Sello de goma especial reemplazable y resistente que proporciona gran elasticidad
Auswechselbare, alterungsbeständige Spezial-Gummidichtung mit großem Elastizitätsweg
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Además, esta ampliación del programa también tiene en cuenta la influencia de temperatura en el módulo de elasticidad, en los coeficientes de dilatación térmica, en el límite de elasticidad y en la presión admisible de los materiales. EUR
Im weiteren wird die Temperaturabhängigkeit des Elastizitätsmoduls, des Wärmedehnungskoeffizienten, der Streckgrenze und der zulässigen Pressung der Werkstoffe berücksichtigt. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Mediante este proceso se dota a los pavimentos de sus propiedades de elasticidad permanente y de su superficie resistente.
Durch diesen Vorgang erhalten die Beläge ihre dauerelastischen Eigenschaften und die widerstandsfähige Oberfläche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
es posible comprobar la elasticidad de la demanda de un producto a través de pruebas econométricas y estadísticas. ES
Mit Hilfe ökonometrischer und statistischer Tests ist es möglich, die Nachfrageelastizität eines Produkts zu prüfen. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
para calcular el impacto se utilizarán datos oficiales recientes y representativos sobre la elasticidad de los precios, y
Für die Berechnung der Auswirkungen werden aktuelle und repräsentative amtliche Daten über Preiselastizitäten herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIKE DRI-FIT KNIT Utilizamos tecnología de tejido avanzada para crear este tejido suave, de gran elasticidad y sin costuras.
NIKE DRI-FIT KNIT Zur Herstellung dieses weichen, nahtlosen, hochelastischen Materials verwenden wir eine spezielle Stricktechnologie.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias a su gran elasticidad, el sistema de cintas flexibles de ISOTEC también se puede emplear en fisuras dinámicas. DE
Durch die hohe Dehnfähigkeit ist das ISOTECFlexbandsystem auch bei dynamischen Rissen einsetzbar DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
También se examina la elasticidad y el punto de desgarre mediante una máquina de resistencia a la tensión.
Im Weiteren werden auf einer speziellen Maschine die Dehnungsfähigkeit und Bruchstelle gemessen.
Sachgebiete: sport technik foto    Korpustyp: Webseite
A menudo colchoneta de tejido más sencilla con menor resistencia al desgarro y elasticidad puntual, así como una longevidad inferior.
Oftmals einfachere Gewebematte mit geringerer Reißfestigkeit und Punktelastizität sowie kürzerer Lebensdauer.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tinta UV flexible LF-200 200%* elasticidad, adecuada para moldear o doblar, porque no se parte ni quiebra. ES
Mimaki’s neue flexible UV-härtende Tinte ist so aufgebaut, dass eine Dehnung auf bis zu 200% möglich wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Permiten al cuerpo recuperar la elasticidad después de entrenar, facilitando así su recuperación, y ayuda a mejorar el rendimiento. ES
Er ermöglicht dem Körper, sich nach dem Training wieder zu stabilisieren und sich so besser zu erholen. Das wiederum hilft dabei, die Leistung zu verbessern. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La primera posibilidad se encuentra no obstante limitada, dado que la demanda de gas no se caracteriza por su elasticidad (la sustitución resulta muy cara).
Die erste Möglichkeit trifft zwar insofern auf Grenzen, als die Nachfrage nach Gas sehr unelastisch ist (Substitution ist sehr teuer).
   Korpustyp: EU DCEP
un módulo de elasticidad en el sentido de la máquina superior o igual a 0,75 GPa pero inferior o igual a 1,45 GPa y
einem Elastizitätsmodul in Längsrichtung von 0,75 GPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 1,45 GPa und
   Korpustyp: EU DGT-TM
un módulo de elasticidad en el sentido transversal superior o igual a 0,20 GPa pero inferior o igual a 0,55 GPa
einem Elastizitätsmodul in Querrichtung von 0,20 GPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,55 GPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características organolépticas: las lonchas cortadas tienen un aspecto compacto, de consistencia homogénea y magra, sin elasticidad, de color rojo rubí, sin manchas, de gusto suave y delicado.
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La simplificación de los trámites, unida a una notable elasticidad en cuanto a la utilización de los procedimientos, explica el éxito de estos regímenes en los ambientes económicos.
Die Vereinfachung der Formalitäten zusammen mit einer wesentlich flexibleren Anwendung erklären den Erfolg dieser Verfahren bei den betreffende Wirtschaftskreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poliuretanos termoplásticos (TPU) son el material de preferencia cuando se trata de obtener una excelente resistencia a la abrasión y elasticidad al rebote.
Thermoplastische Polyurethane (TPUs) sind das Material der Wahl, wenn es um herausragende Abriebbeständigkeit und Rückprallelastizität geht.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Elasticidad, inercia y amortiguadores magnéticos proporcionan de manera inteligente que la dirección visual, y por lo tanto la imagen, permanezcan constantemente estables. ES
Federkraft, dämpfende Magnete und die Massenträgheit sorgen in intelligenter Weise dafür, dass trotz Wackeln die Blickrichtung durch das Glas konstant bleibt und so das Bild fest steht. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aportan más espacio y elasticidad en aquellas zonas que importan a los esquiadores, por ejemplo en las rodillas o alrededor de codos y hombros.
Sie gewähren extra viel Bewegungsfreiheit – und zwar dort, wo sie Skifahrer brauchen: etwa bei den Knien, an den Ellbogen und im Schulterbereich.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por defecto, la fuerza previa se establece en el 90 % del límite de elasticidad, si bien es posible modificarla mediante las opciones de ajuste. EUR
Standardmässig wird die Vorspannkraft auf 90% der Streckgrenze ausgelegt, über die Einstellungsmöglichkeiten kann dies verändert werden. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Los datos se emiten para la fuerza previa mínima (factor de apriete 1,0), la fuerza previa máxima y la tolerancia seleccionada del límite de elasticidad. EUR
Die Daten werden für den Zustand mit der minimalen Vorspannkraft (Anziehfaktor 1.0), der maximalen Vorspannkraft und bei der gewählten Ausnutzung der Streckgrenze ausgegeben. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Para mujeres entre los 50 y los 60 con pieles maduras que presentan arrugas, pérdida de elasticidad y firmeza asociados a cambios hormonales.
Diese Pflegelinie wurde für die Bedürfnisse von Frauen ab 40 entwickelt, die mit einer 24-Stunden-Pflege die jugendliche Ausstrahlung ihrer Haut erhalten möchten.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Presenta una estructura muy homogénea y superficie sin poros, así como una alta densidad y por tanto, mejores características de elasticidad y resistencia a las tensiones.
Sie besitzt eine sehr homogene Struktur und geschlossene Oberflächen sowie eine hohe Dichte und somit auch eine bessere Biege- und Querzugfestigkeit.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a BEARINX-online usted mismo podrá calcular la solicitación real teniendo en cuenta la flexión de los ejes y el comportamiento de elasticidad de los rodamientos. ES
Mit BEARINX-online kann der Einfluss der Wellendurchbiegung und der Elastizitäten der Wälzkontakte auf die Lager ermittelt werden. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Los muelles extremadamente largos de la nueva generaciòn de volantes de inercia de doble masa minimizan el índice de elasticidad, frente a la primera generación, de manera considerable. ES
Die extrem langen Federn der neuesten ZMS-Generation senken die Federrate gegenüber einem ZMS der ersten Generation erheblich. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Con un sistema de color que dispone de 56 tonos, la elasticidad de la estructura del revestimiento Marmorette ofrece unas posibilidades de diseño prácticamente infinitas. ES
Die unempfindliche Struktur Marmorette mit ihrem Farbsystem, das 56 Farbtöne umfasst, bietet nahezu unbegrenzte Gestaltungsmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
En caso de no poder descartar una ligera torsión, se deberá aplicar una junta de elasticidad permanente, que impida la transmisión de la torsión del marco al vidrio.
Falls eine geringe Verwindung nicht ausgeschlossen werden kann, muss durch eine entsprechende dauerelastische Dichtung verhindert werden, dass sich die Verwindung des Rahmens auf die Scheibe überträgt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Como capa intermedia entre el vidrio y el metal se recomienda utilizar materiales de elasticidad permanente y resistentes a las temperaturas elevadas, p.ej. fibras minerales.
Als Zwischenlage zwischen Glas und Metall werden dauerelastische, wärmebeständige Materialien wie z.B. Mineralfaserwerkstoffe, empfohlen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El disco base redondo está hecho de acero inoxidable no endurecido mediante un tratamiento térmico, sino únicamente mediante mecanizado, lo que conserva la elasticidad del metal.
Die runde Basis-Scheibe besteht aus einem rostfreien Stahl, der nicht durch Hitze, sondern allein durch mechanische Bearbeitung gehärtet wird.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El extraordinario extracto de lodo marino de La mer hidrata intensa y duraderamente la piel, mejora la elasticidad cutánea y contribuye a cuida…más informaciones
Der einzigartige Meeresschlick-Extrakt von La mer spendet der Haut intensiv und lang anhalten…mehr erfahren
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El complejo hidratante concentrado que contiene aporta elasticidad y suavidad a la piel, iluminando el cutis y difuminando las pequeñas arrugas. ES
Ein hochkonzentrierter Feuchtigkeitskomplex macht die Haut geschmeidig und weich, der Teint erstrahlt, Fältchen werden gemildert. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este importante aporte de lípidos alisa la superficie cutánea, minimizando las líneas de expresión y aportando elasticidad y una suavidad aterciopelada a la piel. ES
Diese wichtigen Lipide glätten die Hautoberfläche, minimieren feine Fältchen und machen sie samtig weich. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las fibras de gran elasticidad, cuando se estiran en competición, acumulan una energía durante un breve espacio de tiempo que, posteriormente, devuelven al deportista.
Hochelastische Bänder, die kurzzeitig Energie speichern, wenn sie im Wettkampf gedehnt werden, und sie anschließend wieder an den Sportler abgeben können.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Gracias a su gran módulo de elasticidad, el material ofrece la ventaja adicional de poseer una elevada rigidez a la flexión.
Auf Grund ihres hohen Elastizitätsmoduls bietet das Material zusätzlich den Vorzug hoher Biegesteifigkeit.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Para mujeres entre los 50 y los 60 con pieles maduras que presentan arrugas, pérdida de elasticidad y firmeza asociados a cambios hormonales.
Die zarte Gesichtspflege ist abgestimmt auf die Anforderungen reifer Haut, um diese am Tag optimal zu schützen und in der Nacht intensiv zu regenerieren.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La electrónica de control determina mediante una triple barrera fotoeléctrica la altura de rebote de la bola y calcula así la elasticidad al rebote.
Die Geräteelektronik bestimmt mittels einer Dreifach-Lichtschranke die Rückprallhöhe der Kugel und berechnet daraus die Rückprallelastizität.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La elasticidad general en la urdimbre normalmente está alrededor del 12% antes de que el material se rasgue, en el entramado está entre el 12% y el 25%.
Die Kette reisst in der Regel bei einer Dehnung von 5 bis 12 %, der Schuss erst bei 12 bis 25 %.
Sachgebiete: sport technik foto    Korpustyp: Webseite
La excelente elasticidad puntual del tejido hace posible que la colchoneta se adapte al frenar de tal manera que los pies se inclinen sólo ligeramente hacia dentro.
Die besondere Punktelastizität des Gewebes ermöglicht es, dass sich die Matte beim Abbremsen derart anpasst, dass die Füsse nur wenig nach innen knicken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
Tanto en el neumático delantero como en el trasero el espacio es más amplio en el área de la corona para obtener más elasticidad y amortiguación propia.
Sowohl am Vorder- als auch am Hinterrad entstehen durch größere Wicklungsabstände im Laufflächenbereich mehr Fahrkomfort und Eigendämpfung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El tratamiento logra mejorar la estructura, firmeza y elasticidad de la piel, teniendo como resultado una piel con apariencia más joven.
Restylane ermöglicht eine Behandlung Ihrer Lippen mit natürlich wirkendem und sanftem Ergebnis.
Sachgebiete: astrologie psychologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Waterfeel X-Life Eco ofrece la mayor sensibilidad en el agua. Esto es así gracias a su alta elasticidad y a su suavidad superior.
Waterfeel X-Life Eco gewährt ultimative Sensibilität im Wasser - dank seiner hochelastischen und überlegenen Weichheit.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
A diferencia del caucho celular, la goma musgosa es un material de caucho de celdas mixtas de gran elasticidad a la presión y capacidad antagonista. DE
Moosgummi ist im Unterschied zu Zellkautschuk ein gemischtzellig getriebener Gummi-Werkstoff von hoher Druckelastizität und gutem Rückstellvermögen. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Los perfiles y cordeles de goma musgosa de Köpp-Zellkautschuk poseen una gran elasticidad a la presión y una capacidad antagonista especialmente buena. DE
Die Moosgummi-Profile und Moosgummi-Rundschnüre von KÖPP-Zellkautschuk besitzen eine hohe Druckelastizität, verbunden mit einem besonders guten Rückstellungsvermögen. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La bolsa de vacío Stretchlon® 700 es un film elastomérico de gran elasticidad. Puede ser utilizado en el curado de piezas hasta los 195°C. EUR
Stretchlon® 700 Vakuumfolie eine elastomere hoch dehnfähige Folie, die für Aushärtungsprozessen bis zu 195°C entwickelt wurde. EUR
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En 2004, el abierto de Sony del PGA finalmente decidido a la elasticidad la exención de un patrocinador en el acontecimiento.
2004 das Sonygeöffnete des PGAs zum Geben sie Befreiung eines Förderers in den Fall schließlich entschieden.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
La acción eficaz del complejo vitamínico activa la renovación celular, favoreciendo la regeneración de la piel que adquiere elasticidad y suavidad. ES
Ein effektiver Vitaminkomplex aktiviert den Zellstoffwechsel und fördert die Regeneration der Haut. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si la tensi?n es m?s alta del l?mite de la elasticidad, algunos metales conservan una nueva forma despu?s de su levantamiento.
Wenn die Anstrengung als die Grenze der Elastizit?t h?her ist, sparen einige Metalle die neue Form nach seiner Abnahme auf.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Las tensiones son m?s altas del l?mite de la elasticidad hacen los planos nucleares deslizarse por encima uno a otro.
Die Anstrengungen ist als die Grenze der Elastizit?t h?her zwingen die atomaren Ebenen, oberhalb einander zu gleiten.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Subraya que SWIFT es una infraestructura clave para la elasticidad de los sistemas de pagos y los mercados de valores de Europa y no debería verse injustamente en una posición de desventaja con respecto a proveedores de mensajería financiera competidores;
betont, dass SWIFT eine entscheidende Infrastruktur für die Systemfestigkeit der Zahlungssysteme und der Wertpapiermärkte Europas ist und gegenüber konkurrierenden Finanzdienstleistern nicht unfair benachteiligt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, el sistema de reservas mínimas del BCE podría ser utilizado también como instrumento de control monetario, ya que permite influir sobre la estabilidad de la «elasticidad de los tipos de interés de la demanda de dinero».
Drittens könnte das Mindestreservesystem der EZB auch als ein Instrument zur Geldmengensteuerung dienen, da hierdurch die Zinselastizität der Geldnachfrage beeinflußt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que decir que la respuesta del Presidente en ejercicio del Consejo muestra signos de una elasticidad considerable en su interpretación pero, como decimos en Dinamarca, se necesita un carácter muy firme para vender cinta elástica por metros.
Herr Präsident, ich muss sagen, dass die Antwort des Ratspräsidenten den Eindruck erweckt, dass sie viel Raum für Interpretationen lässt, aber - wie wir in Dänemark sagen - man muss sehr charakterstark sein, wenn man Gummiband als Meterware verkauft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir al Sr. Martin que existe una relación, evidentemente, entre el precio de cualquier clase de combustible para el consumidor y su demanda. Ésa es la elasticidad de la demanda en materia de precios.
Herrn Martin möchte ich antworten, dass es, welchen Kraftstoff Sie auch nehmen, offenbar einen Zusammenhang zwischen dem Preis, den der Verbraucher entrichten muss, und der Nachfrage nach diesem Kraftstoff gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la forma precisa de la curva de la elasticidad es algo que podemos debatir, de lo que no cabe duda es de que existe, si examinamos la intensidad del consumo de combustible en la economía y cómo ha cambiado.
Obwohl wir über das genaue Aussehen dieser Elastizitätskurve natürlich diskutieren können, kann man an der Tatsache, dass sie existiert, keinerlei Zweifel hegen, wenn man sich die Erdölintensität der Wirtschaft und ihren Verlauf vergegenwärtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la falta de datos, la Comisión no ha podido llevar a cabo un análisis de mercado basado en métodos cuantitativos (por ejemplo, elasticidad cruzada de precios, test SSNIP, etc.) que pudiese definir el mercado de referencia.
Aufgrund fehlender Angaben war die Kommission insbesondere nicht in der Lage, eine Marktanalyse auf der Basis quantitativer Methoden (z. B. Kreuzpreiselastizität, SSNIP-Test) vorzunehmen, mit denen eine Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes möglich gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores determinados para el límite de elasticidad, la resistencia a la tracción y el alargamiento tras la rotura se ajustarán a las características del metal determinadas en el apartado 1.3 del presente anexo.
Die für die Streckgrenzspannung, Zugfestigkeit und Bruchdehnung ermittelten Werte müssen den Eigenschaften des Metalls nach Absatz 1.3 dieses Anhangs entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM