linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
elastisch elástico 406
elástica 14

Verwendungsbeispiele

elastisch elástico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerten sollten leicht elastisch und nicht zu starr sein. ES
La fusta debe ser elástica y no demasiado rígida. ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
La masa no debe pegarse al tacto y ha de ser blanda y elástica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Woraus sind sie gemacht? Aus elastischem biopolymeren Klebstoff?
¿Están hechos de un adhesivo de biopolímero elástico?
   Korpustyp: Untertitel
Ein elastisches Objekt braucht innere Elemente mit elastischen Eigenschaften und so fort.
Un objeto elástico necesita elementos internos con propiedades elásticas y así sucesivamente.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen, d. h. elastische Bodenbeläge wie Vinyl, Linoleum usw.
Linóleo y revestimientos rígidos no plásticos para suelos; es decir, revestimientos elásticos como el vinilo, el linóleo, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Eingeweide werden von einer elastischen Bandage zusammengehalten.
Tengo los intestinos sujetos por un vendaje elástico.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesunde Katze hat ein glattes, glänzendes Fell und eine weiche, elastische Haut.
El gato sano tiene un pelaje suave y brillante y una piel suave y elástica.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dank Ihnen wird diese Art von elastischer Vorrichtung jetzt auf dem Markt erhältlich sein.
Gracias a usted este tipo de dispositivo elástico estará disponible ahora en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hosen sind toll, sehr elastisch.
Estos pantalones son fantásticos, muy elásticos.
   Korpustyp: Untertitel
Körper Straffung__pro beruhigt die Haut, hält sie jung und macht sie elastisch und widerstandsfähig.
El Reafirmante corporal__ pro calma la piel y la mantiene joven haciéndola elástica y resistente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elastische Schleifscheibe .
elastische Kaverne .
elastische Membran .
elastische Achse .
elastisches Modell .
elastischer gestalten . .
elastisches Garn .
elastisches Gedaechtnis .
elastische Nachwirkung .
elastische Verformung deformación elástica 7 .
elastische Welle .
elastische Nachschrumpfung . .
elastischer Abdruckstoff .
elastische Kollision .
elastischer Stoss .
elastisches Band .
elastische Binde .
elastisches Bindegewebe .
elastische Konstante .
elastische Formänderung .
elastische Mitte .
elastische Bandagen vendajes elásticos 1
elastischer Knorpel .
elastische Hauptgetriebeaufhängung . .
elastische Blattrückholung .
elastische Verschiebung .
elastisches Armband .
elastisches Gewirke .
elastische Kupplung .
elastische Hohlwelle .
elastischer Druckring .
elastische Streuung .
elastischer Streuquerschnitt .
elastische Fahrdrahtaufhängung . .
elastisches Zahnradgetriebe .
elastische Stuetze .
elastische Durchbiegung .
elastische Bettung .
elastische Reichweite . .
elastischer Bereich . .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "elastisch"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berechnung von elastisch gebetteten Pfählen
Cálculo de pilotes solicitados lateralmente.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
finden, dass ihre Haut elastischer wirkt.* 80%
Gentle Cleansing Cream Cuidados para la piel
Sachgebiete: tourismus gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Berechnung von einem elastisch gebetteten Pfahl.
Cálculo de pilotes solicitados lateralmente.
Sachgebiete: informationstechnologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Gesunde, elastische Locken mit strahlendem Glanz
Disfruta de unos rizos sanos, brillantes y llenos de vitalidad.
Sachgebiete: geografie finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Armband mit Medaillen Holy Wood (elastisch) BE
San Benito pulsera de metal negro BE
Sachgebiete: botanik religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Haut erscheint gefestigter und elastischer.*
Tu tono de piel aparece más firme y terso.*
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
für die Endenbearbeitung nicht-elastischer Bänder mit Heissschnitt
para la terminación de las puntas de cintas rígidas cortadas en caliente
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
UV60-W für nicht-elastische Gurte, universell einsetzbar
UV60-W de cinturones rígidos para aplicación universal
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Elastischer Kunststoff mit eingelagertem magnetisiertem Pulver aus Strontium-Ferrit EUR
elastómero con polvo magnetizado incorporado de ferrita de estroncio EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Elastische Wellen zur Bewertung von Ermüdungsschäden in FKV DE
Evaluación de daños por fatiga en FRP composites DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
die Ballen sind gut entwickelt und sehr elastisch; EUR
Las almohadillas plantares y digitales bien desarrolladas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Fördert den Kollagenaufbau* und macht die Haut elastisch.
Da un impulso al colágeno* y revitaliza tu piel.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ein festes, flüssige…elastisches Polymer, bestehend aus Polypeptid-Ketten, aber essbar.
Es un polímero sólid…...líquido y viscoso hecho de cadenas polipéptidas, pero lo comes.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen müssen über elastische Zug- und Stoßeinrichtungen an beiden Enden verfügen.
Los vagones deberán contar con órganos de choque y tracción en ambos extremos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von vorn elastisch wie Gummi, von hinten wie 'n Flummi im Wind.
Lo que hay de prodigio en los Tiggers es lo prodigiosos que son.
   Korpustyp: Untertitel
Der geschmeidige und elastische, hochtransparente Schlussfirnis verleiht stark eingeschlagenen Werken einen hohen und dauerhaften Glanz.
Barniz de acabado ligero y nervioso, muy transparente y confiere a las obras más desafinadas un brillo fuerte y duradero.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Materialzusammensetzung Die reflectra® Stickfolie ist eine dünne, elastische Transferfolie auf Polyurethanbasis. DE
Composición del material: reflectra® stitch foil es un fino tejido termo transferible derivado del poliuretano. DE
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Holz ist ein lebendes Material; es ist warm, elastisch, und es lässt sich angenehm darauf gehen. ES
La madera es un material vivo, cálido, resiliente y confortable para caminar sobre su superficie. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir liefern maßgeschneiderte Lösungen für weiche, elastische TPE die einen zusätzlichen Wert für unsere Kunden erzeugen.
Nuestros productos y servicios generan un valor añadido para nuestros clientes.
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Silberfarbene elastische Reflektorbänder an beiden Beinen entlang der Reißverschlusskanten sorgen für Sicherheit im Straßenverkehr. ES
Su forma anatomica se adapta perfectamente a la pierna y las protecciones. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
elastische Körperpanzer oder Schutzkleidung, hergestellt nach militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Anforderungen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Trajes blindados blandos, prendas de protección manufacturadas para cumplir estándares o especificaciones militares, o sus equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
elastische Körperpanzer oder Schutzkleidung, hergestellt nach militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Anforderungen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Armaduras corporales blandas, prendas de protección manufacturadas para cumplir estándares o especificaciones militares, o sus equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tragen schon seit 2006 – als erste elastische Bodenbeläge überhaupt - das Umweltsiegel „Der Blaue Engel… weil emissionsarm“.
Los pavimentos nora llevan desde 2006 la ecoetiqueta “Der Blaue Engel … por su bajo nivel de emisiones”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Haut glättet sich, die Augen glänzen, elastischer Gang, 1–2 Kilo, die sie zunehmen, kommen ihnen bestimmt zugute.
la cutis se desarruga, aparece un brillo en los ojos, un andar ligero, engordan de 1 a 2 kilos, lo que evidentemente les va muy bien.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
nicht-elastische Körperpanzer-Schutzplatten, die einen ballistischen Schutz größer/gleich Stufe III (NIJ 0101.06, Juli 2008) oder entsprechenden nationalen Anforderungen bewirken.
Placas rígidas para trajes blindados que proporcionen protección antibalas de nivel igual o superior al nivel III (NIJ 0101.06, julio de 2008) o sus equivalentes nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hydrostatisches Umformen mit direkter Druckbeaufschlagung" (2) (direct acting hydraulic pressing): ein Umformverfahren, bei dem ein flüssigkeitsgefülltes, elastisches Kissen in unmittelbarem Kontakt mit dem Werkstück steht.
La "Criptografía" se limita a la transformación de información utilizando uno o varios ’parámetros secretos’ (por ejemplo, variables criptográficas) o la gestión de clave asociada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht-elastische Körperpanzer-Schutzplatten, die einen ballistischen Schutz größer/gleich Stufe III (NIJ 0101.06, Juli 2008) oder entsprechenden nationalen Anforderungen bewirken.
Placas rígidas para armaduras corporales que proporcionan protección antibalas de nivel igual o superior al nivel III (NIJ 0101.06, julio de 2008) o sus equivalentes nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So bleibt das Metall auch unter starker Dehnung elastisch und überträgt die Verformung des belasteten Bauteils linear auf den Sensor, der auf der Innenseite befestigt ist.
Como resultado de ello, la deformación es transmitida linealmente al sensor de par unido a su cara interior.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung elastischer Materialien mit unspezifischen Schnitten sorgt dafür, dass die mit dieser Technologie ausgestatteten Produkte große Staturen und Anfänger mit weniger körperbetonten Schnitten überzeugen.
La alianza de materiales extensibles y de un corte no exclusivo permite a los productos que se benefician de esta tecnología seducir a las personas corpulentas y a los adeptos de cortes menos ajustados.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spezialisierung und umfassendes Know-how Wir bieten Ihnen unser Wissen und unsere Erfahrung als anerkannter Spezialist für erstklassige elastische TPE-Compounds in konstant hoher Qualität.
Especialización técnica y amplio conocimiento Ofrecemos altos conocimientos técnicos y experiencia como renombrados especialistas y proveedores de compuestos TPE de primera clase y alta calidad.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
Fibra elastómera constituida por al menos un 85 % (en masa) de poliuretano segmentado y que, cuando se estira hasta alcanzar tres veces su longitud original y se suelta, recobra rápida y sustancialmente su longitud inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch ordentliches Imprägnieren mit einem hochwertigen, für das jeweilige Leder geeigneten Produkt bleiben Ihre Schuhe länger sauber und das Leder elastisch und erhöhen Sie somit die Haltbarkeit Ihrer Schuhe.
una buena impermeabilización con un producto de calidad adaptado al tipo de cuero permite conservar los zapatos limpios, mantener la flexibilidad del cuero y mejorar su longevidad.
Sachgebiete: radio foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Der sich ungemein elastisch, taktmäßig und schwungbetont bewegende Edelmann ist ein Musterbeispiel an natürlicher Balance und energischer Bergaufmechanik – und ging, zur Begeisterung des Fachpublikums in Vechta, auf dem Prämienring. DE
Este semental noble de gran elegancia, con mucho ritmo e impulso es un modelo natural de equilibrio y cadencia. Con toda la aprobación del público en Vechta fue proclamado semental premiado. DE
Sachgebiete: mathematik musik radio    Korpustyp: Webseite
Elastische Faser, die aus natürlichem oder synthetischem Polyisopren besteht, entweder aus einem oder mehreren polymerisierten Dienen, mit oder ohne einem oder mehreren Vinylmonomeren, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
Fibra elastómera constituida, bien por polisopreno natural o sintético, bien por uno o varios dienios polimerizados con o sin uno o varios monómeros vinílicos, que, cuando se estira hasta alcanzar tres veces su longitud original y se suelta, recobra rápida y sustancialmente su longitud inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM