Wagen mit Puffern mit einem Hub von über 105 mm müssen grundsätzlich mit vier identischen Puffern (elastisch mit Hub) mit identischen Konstruktionsmerkmalen ausgerüstet sein.
Los vagones provistos de topes con una carrera superior a 105 mm siempre tendrán cuatro topes idénticos (sistemas elásticos, carrera) que presenten las mismas características de diseño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prinzipien und Regeln sind elastisch.
los principios y las reglas son elásticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Hosen sind toll, sehr elastisch.
Estos pantalones son grandiosos, muy elásticos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hosen sind toll, sehr elastisch.
Estos pantalones son fantásticos, muy elásticos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hosen sind toll, sehr elastisch.
Estos pantalones son geniales, muy elásticos.
Korpustyp: Untertitel
Gestrickte antistatische Arbeitshandschuhe aus Nylon mit einer feinen Oberfläche behalten eine perfekte Tastempfindlichkeit, sind elastisch und formadaptiv.
ES
Los guantes de trabajo antiestáticos tejidos de nylon con una superficie suave conservan una perfecta sensibilidad de palpación, son elásticos y adaptables en lo que se refiere a la forma.
ES
Eine Partei behauptete, die Nachfrage nach frischem und jene nach gefrorenem Lachs seien nicht wechselseitig elastisch, und verwies zur Untermauerung seiner Behauptung auf die Feststellungen in der Verordnung (EG) Nr. 930/2003 des Rates.
Una parte alegó que no hay elasticidad cruzada de la demanda entre el salmón fresco y el salmón congelado y remitió a las conclusiones del Reglamento (CE) no 930/2003 del Consejo en apoyo de su propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peelingkörper befreien die Poren sanft von Schmutzpartikeln und verhornten Zellen, ein Baoab-Extrakt schützt vor freien Radikalen und hält die Haut elastisch, ohne zu reizen.
Los elementos exfoliantes eliminan las partículas de suciedad y las células queratinizadas de los poros, mientras que el extracto de baobab protege de los radicales libres y conserva la elasticidad de la piel sin irritarla.
Fino juego de colores Por su firmeza, dureza y elasticidad, la madera de cerezo es ideal para los trabajos de carpintería y la construcción de instrumentos de música.
Dehnbarkeit und Elastizität Silikon kommt häufig in medizinischen Implantaten zum Einsatz, und Paukenröhrchen aus Silikon sind dehnbar und elastisch, mit einer inerten und glatten Oberfläche.
ES
compatibilidad y elasticidad La silicona se usa comúnmente en implantes médicos y los tubos de ventilación de silicona ofrecen compatibilidad y elasticidad con un acabado inerte y suave.
ES
Landtauchen ist in Pentecost Island in Vanuatu nur in den Monaten außerhalb der Regenzeit erlaubt, da die Lianen, die als Bungee-Seil fungieren, nur dann elastisch genug sind.
En las isla Pentecost lo saltos solo están permitidos durante los meses de lluvias torrenciales, pues es entonces cuando las lianas que se utilizan tienen la suficiente elasticidad.
P-EPP reduce el peso total de las piezas conformadas de forma significativa y se caracteriza por su extrema elasticidad y su buena integridad estructural.
ES
Ob Wasser, Wandern (unser Haus in der Nähe des GR 71 und 66 liegt), zu Pferd oder mit dem Mountainbike, ob du es auf einem Felsen oder in Bäumen oder sogar springen Enthusiasten thront gerne elastisch, alle Ihre Wünsche realisiert werden.
EUR
Si te gusta el agua, senderismo (nuestra casa está situada cerca de la GR 71 y 66), a caballo o en bicicleta de montaña, si te gusta que se alza sobre una roca o en los árboles o incluso entusiasta de saltar se realizarán elásticas, todos sus deseos.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
elastischflexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Latten weder gebogen noch elastisch sind, erfüllt die Ware insgesamt die Bedingungen der Position 9404, da sie als Matratzenunterlage in einem Bett dient.
Aunque las láminas no están combadas ni son flexibles, el artículo, considerado globalmente, cumple las condiciones de la partida 9404, ya que está diseñado para soportar el colchón de una cama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzdeckel sind elastisch, dichten sehr gut ab und zeichnen sich durch eine gute Widerstandsfähigkeit, zum Beispiel gegen die Wettereinflüsse, UV-Strahlung, Säureeinwirkung, Laugeneinwirkung oder Benzineinwirkung aus.
ES
Los tapacetes protectores son flexibles, hermetizan muy bien y se destacan por una alta resistencia, por ejemplo contra la afectación por condiciones climáticas, contra la radiación UV, contra los ácidos, los álcali o contra la gasolina.
ES
Der Einsatz der Nanotechnologie hat uns erlaubt ein Produkt zu entwickeln, dass nicht nur außergewöhnlich beständig, sondern auch außergewöhnlich dünn und elastisch ist.
PL
Statischer- und Ermüdungsfestigkeitsnachweis (zeit- oder dauerfest) mit elastisch berechneten örtlichen Spannungen nach der FKM-Richtlinie 183 (4. Auflage) für nichtgeschweisste Bauteile.
EUR
Comprobación de la resistencia estática y de fatiga (resistencia temporal o contínua) con tensiones locales calculadas elásticamente según la directiva FKM 183 (4.ª edición) para piezas constructivas no soldadas.
EUR
Sachgebiete: film luftfahrt politik
Korpustyp: Webseite
elastischencoge
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Starrt den Feind an, kann sein Auge elastisch als Waffe schwingen.
Mira fijamente a sus enemigos y usa sus ojos como arma. Los extiende y los encoge cuando los lanza.
Korpustyp: Untertitel
elastischelásticos y flexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise sind kleine Jungen sehr elastisch.
Afortunadamente, los niños son muy elásticos y flexibles.
Korpustyp: Untertitel
elastischel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht elastisch bedeutet, daß die Zieloberfläche nicht einen Teil der Energie, die der Behälter im Moment des Aufpralls besitzt, aufnimmt, so daß die gesamte kinetische Energie in auf den Behälter wirkende Deformationsenergie umgewandelt wird.
El término "inflexible» significa que la superficie no absorbe parte de la energía producida en el contenedor en el momento del choque, de manera que toda la energía cinética se transforma en energía de deformación del contenedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elastischconserve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl das Wachstum der Weltwirtschaft nachlässt, wird erwartet, dass es sich elastisch fortsetzt und besonders vom fortgesetzten starken Wachstum in den Schwellenländern profitiert.
Aunque se modera, el crecimiento de la economía mundial se espera que conserve la capacidad de respuesta y que se beneficie en particular del crecimiento sólido y continuo de las economías emergentes.
elastische Körperpanzer oder Schutzkleidung, hergestellt nach militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Anforderungen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Trajes blindados blandos, prendas de protección manufacturadas para cumplir estándares o especificaciones militares, o sus equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellas;
Korpustyp: EU DGT-TM
elastische Körperpanzer oder Schutzkleidung, hergestellt nach militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Anforderungen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Armaduras corporales blandas, prendas de protección manufacturadas para cumplir estándares o especificaciones militares, o sus equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tragen schon seit 2006 – als erste elastische Bodenbeläge überhaupt - das Umweltsiegel „Der Blaue Engel… weil emissionsarm“.
nicht-elastische Körperpanzer-Schutzplatten, die einen ballistischen Schutz größer/gleich Stufe III (NIJ 0101.06, Juli 2008) oder entsprechenden nationalen Anforderungen bewirken.
Placas rígidas para trajes blindados que proporcionen protección antibalas de nivel igual o superior al nivel III (NIJ 0101.06, julio de 2008) o sus equivalentes nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Hydrostatisches Umformen mit direkter Druckbeaufschlagung" (2) (direct acting hydraulic pressing): ein Umformverfahren, bei dem ein flüssigkeitsgefülltes, elastisches Kissen in unmittelbarem Kontakt mit dem Werkstück steht.
La "Criptografía" se limita a la transformación de información utilizando uno o varios ’parámetros secretos’ (por ejemplo, variables criptográficas) o la gestión de clave asociada.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht-elastische Körperpanzer-Schutzplatten, die einen ballistischen Schutz größer/gleich Stufe III (NIJ 0101.06, Juli 2008) oder entsprechenden nationalen Anforderungen bewirken.
Placas rígidas para armaduras corporales que proporcionan protección antibalas de nivel igual o superior al nivel III (NIJ 0101.06, julio de 2008) o sus equivalentes nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
So bleibt das Metall auch unter starker Dehnung elastisch und überträgt die Verformung des belasteten Bauteils linear auf den Sensor, der auf der Innenseite befestigt ist.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Verbindung elastischer Materialien mit unspezifischen Schnitten sorgt dafür, dass die mit dieser Technologie ausgestatteten Produkte große Staturen und Anfänger mit weniger körperbetonten Schnitten überzeugen.
La alianza de materiales extensibles y de un corte no exclusivo permite a los productos que se benefician de esta tecnología seducir a las personas corpulentas y a los adeptos de cortes menos ajustados.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Spezialisierung und umfassendes Know-how Wir bieten Ihnen unser Wissen und unsere Erfahrung als anerkannter Spezialist für erstklassige elastische TPE-Compounds in konstant hoher Qualität.
Especialización técnica y amplio conocimiento Ofrecemos altos conocimientos técnicos y experiencia como renombrados especialistas y proveedores de compuestos TPE de primera clase y alta calidad.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
Fibra elastómera constituida por al menos un 85 % (en masa) de poliuretano segmentado y que, cuando se estira hasta alcanzar tres veces su longitud original y se suelta, recobra rápida y sustancialmente su longitud inicial
Korpustyp: EU DGT-TM
durch ordentliches Imprägnieren mit einem hochwertigen, für das jeweilige Leder geeigneten Produkt bleiben Ihre Schuhe länger sauber und das Leder elastisch und erhöhen Sie somit die Haltbarkeit Ihrer Schuhe.
una buena impermeabilización con un producto de calidad adaptado al tipo de cuero permite conservar los zapatos limpios, mantener la flexibilidad del cuero y mejorar su longevidad.
Sachgebiete: radio foto archäologie
Korpustyp: Webseite
Der sich ungemein elastisch, taktmäßig und schwungbetont bewegende Edelmann ist ein Musterbeispiel an natürlicher Balance und energischer Bergaufmechanik – und ging, zur Begeisterung des Fachpublikums in Vechta, auf dem Prämienring.
DE
Este semental noble de gran elegancia, con mucho ritmo e impulso es un modelo natural de equilibrio y cadencia. Con toda la aprobación del público en Vechta fue proclamado semental premiado.
DE
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
Elastische Faser, die aus natürlichem oder synthetischem Polyisopren besteht, entweder aus einem oder mehreren polymerisierten Dienen, mit oder ohne einem oder mehreren Vinylmonomeren, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
Fibra elastómera constituida, bien por polisopreno natural o sintético, bien por uno o varios dienios polimerizados con o sin uno o varios monómeros vinílicos, que, cuando se estira hasta alcanzar tres veces su longitud original y se suelta, recobra rápida y sustancialmente su longitud inicial