Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
elecciónEntscheidung treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hallamos ante una elección: Unión política o zona de libre cambio.
Wir müssen eine Entscheidungtreffen: entweder politische Union oder Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la elección de Europa tiene que ser clara y debe proclamar su solidaridad con la oposición democrática tanto dentro como fuera de Irán, y rechazar cualquier intervención militar de intrusos.
Europa muss daher eine klare Entscheidungtreffen. Es muss seine Solidarität mit der demokratischen Opposition sowohl innerhalb wie außerhalb des Iran bekunden und jegliche Militärintervention durch Außenstehende mit aller Entschiedenheit ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi elección podría haber sido política –seguir a pies juntillas la postura de mi Grupo– y, en tal caso, el procedimiento legislativo se habría traducido en una ausencia de acción, es decir, no habría habido directiva.
Ich hätte eine politische Entscheidungtreffen – d. h. der Abstimmungsempfehlung meiner Fraktion folgen – können, dann wäre das Gesetzgebungsverfahren ergebnislos, d. h. ohne Richtlinie, beendet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, en opinión de la Comisión, hoy en día la protección del consumidor no debería basarse en la limitación de su capacidad de elección, sino que debería centrarse en ofrecer información correcta a los consumidores y en la prohibición de prácticas engañosas, permitiéndoles hacer una elección bien informada y deliberada.
Nach Meinung der Kommission schließlich sollte der Verbraucherschutz heutzutage nicht darauf beruhen, dass die Wahlfreiheit der Verbraucher eingeschränkt wird, sondern der Schwerpunkt sollte sein, dass die Verbraucher korrekte Informationen erhalten und irreführende Praktiken untersagt werden, damit die Verbraucher eine sachkundige und bewusste Entscheidungtreffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que la publicidad es un modo de informar adecuadamente para la mejor elección de los consumidores.
Es ist davon auszugehen, daß die Werbung ein Instrument ist, mit dem die Verbraucher informiert werden sollen, um eine bessere Entscheidungtreffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí considero que debe figurar que si tras dieciocho meses o después de dos años debe realizarse una evaluación, y si de ésta resulta que existen desventajas desmedidas para los trabajadores fronterizos, entonces, debe existir la posibilidad, y quiero verlo recogido en el informe, de hacer otra elección.
Wenn sich aber - und das sollte durchaus festgeschrieben werden - nach 18 Monaten bzw. nach zwei Jahren eine Bewertung als notwendig erweist und diese Bewertung ausweist, dass den Grenzarbeitnehmern unzumutbare Nachteile entstehen, dann muss die Möglichkeit bestehen, und diesen Punkt möchte ich in den Bericht aufgenommen sehen, eine andere Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a la población de Israel hacer su elección democrática y luego al resto de nosotros hacer frente a las consecuencias.
Das israelische Volk muss seine demokratische Entscheidungtreffen, danach müssen wir uns mit den Folgen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como legisladores, debemos asegurarnos de que los consumidores reciban información y sean libres para efectuar la elección de contratar determinadas formas de protección contra ciertos riesgos o no, y no de imponer un nivel uniforme a todas ellas.
Wir als Gesetzgeber müssen dafür sorgen, dass Verbraucher Informationen erhalten und die freie Entscheidungtreffen können, ob sie gegen bestimmte Risiken Vorkehrungen treffen möchten oder nicht. Dies ist besser, als einen einheitlichen Schutz für alle vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado tiene la finalidad de informar a los consumidores y usuarios y permitirles la elección.
Die Kennzeichnung dient der Information von Verbrauchern und Nutzern, damit diese die Möglichkeit haben, eine bewusste Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el documento que hemos aprobado hoy también favorece la introducción de la indicación del origen, lo cual facilitaría la elección del consumidor y contribuiría a reducir alegaciones fraudulentas o engañosas sobre el origen.
Darüber hinaus fördert das von uns heute angenommene Dokument die Einführung der Ursprungskennzeichnung, die es den Verbrauchern erleichtern würde, eine Entscheidung zu treffen und zur Verringerung von Fällen betrügerischer oder irreführender Angaben zum Ursprung beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elecciónauswählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo sistema, que deja de lado el anterior sistema de unir el precio al embalaje, sin mencionar el de unidad de medida, proporcionará una mejor información al consumidor e incrementará su capacidad de elección y de comparación.
Diese neue Regelung, die die bisherige Regelung, die Preisangabe ohne Angabe der Maßeinheit durch die Packungsgröße bestimmt sein zu lassen, wegläßt, resultiert in einer verbesserten Information des Verbrauchers und erhöht seine Möglichkeit, auswählen und vergleichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe proporcionar los datos necesarios para la elección de las compañías aéreas por los organizadores de viajes para estimularles a preocuparse aún más por los temas de seguridad.
Er sollte die notwendigen Angaben enthalten, damit die Reiseveranstalter die Luftverkehrsunternehmen auswählen können und so angereizt werden, ein noch größeres Interesse an Sicherheitsfragen aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen derecho a hacer una elección cualificada, y el texto de conciliación se la facilita hasta cierto punto, pero, desgraciadamente, no lo bastante para que se mantenga una política de consumo realmente responsable.
Sie müssen zwischen Produkten begründet auswählen können, was durch den Kompromiß bis zu einem gewissen Grad erreicht wird. Leider jedoch nicht in solchem Maße, daß sich nunmehr von einer verantwortungsbewußten Verbraucherpolitik sprechen ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben poder ejercer su derecho de elección.
Sie sollen entscheiden dürfen, was sie auswählen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre usted como representante del Parlamento y los interlocutores de su elección, entre usted en nombre del Parlamento y los representantes de los medios de comunicación.
Sie als Vertreter des Parlaments mit denen, die Sie auswählen, Sie im Namen des Parlaments mit den Vertretern der Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto la legislación comunitaria no exija ningún método específico para la determinación del contenido de micotoxinas en los productos alimenticios, los laboratorios podrán aplicar cualquier método de su elección, siempre que se ajuste a los siguientes criterios:
Sofern auf Gemeinschaftsebene keine spezifischen Verfahren für die Bestimmung von Mykotoxinen in Lebensmitteln vorgeschrieben sind, können Laboratorien ein beliebiges Verfahren auswählen, sofern es die folgenden Kriterien erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían contar con cierto grado de control y de elección respecto a su entorno para reducir los comportamientos inducidos por el estrés.
Sie sollten ihre Umgebung in bestimmtem Maße selbst kontrollieren und auswählen können, um stressbedingte Verhaltensmuster abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben contar con cierto grado de control y de elección respecto a su entorno para reducir los comportamientos inducidos por el estrés.
Sie müssen ihre Umgebung in bestimmtem Maße selbst kontrollieren und auswählen können, um stressbedingte Verhaltensmuster abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos mencionados en el párrafo primero, letra d), previa anulación de la licitación, el órgano de contratación podrá entablar negociaciones con uno o más licitadores de su elección de entre los que hubieran participado en la licitación, siempre y cuando no se modifiquen sustancialmente las condiciones iniciales del contrato.
In Fällen nach Unterabsatz 1 Buchstabe d kann der öffentliche Auftraggeber nach Aufhebung des Ausschreibungsverfahrens aus dem Kreise der Bieter, die an diesem Verfahren teilgenommen hatten, einen oder mehrere Bieter für das Verhandlungsverfahren auswählen, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen nicht wesentlich geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos mencionados en el párrafo primero, letra c), previa anulación de la licitación, el órgano de contratación podrá entablar negociaciones con uno o más licitadores de su elección de entre los que hubieran participado en la licitación, siempre y cuando no se modifiquen sustancialmente las condiciones iniciales del contrato.
In Fällen nach Unterabsatz 1 Buchstabe c kann der öffentliche Auftraggeber nach Aufhebung des Ausschreibungsverfahrens aus dem Kreise der Bieter, die an diesem Verfahren teilgenommen hatten, einen oder mehrere Bieter für das Verhandlungsverfahren auswählen, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen nicht wesentlich geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elecciónErnennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedirles, como propone el apartado de la resolución de compromiso, que organicen un referendo con miras a la elección por sufragio universal del Presidente de la República, constituye una clara injerencia del Parlamento Europeo en los asuntos interiores eslovacos.
Wenn man von den Slowaken verlangt, wie dies in einer Ziffer der Kompromißentschließung vorgeschlagen wird, ein Referendum zu organisieren, das die Ernennung des Präsidenten der Republik mittels allgemeiner Wahlen vorsieht, so stellt dies ganz klar eine Einmischung des Europäischen Parlaments in die inneren Angelegenheiten der Slowakei dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – El psicodrama que hemos vivido con la elección de la Comisión Europea concluirá hoy con la aprobación de la nueva Comisión, cosa que ocurrirá sin que a nadie le cause sorpresa.
. Das Psychodrama der Ernennung der Europäischen Kommission geht heute mit der erwartungsgemäßen Bestätigung der neuen Kommission zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pone en tela de juicio a la persona, que es meritoria, pero su elección es realmente imprudente.
Hier geht es nicht um die Person selbst, die zweifellos geeignet ist, aber ihre Ernennung für dieses spezielle Ressort ist wirklich äußerst unklug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el Consejo adoptará una importante decisión en Keulen con la elección del Sr. o la Sra. PESC.
Natürlich wird der Rat in Köln mit der Ernennung von Mr. oder Mrs. GASP einen wichtigen Beschluß fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de Gijs M. de Vries para el Tribunal de Cuentas va a suponer sin lugar a dudas un valor añadido para la institución, también a la hora de garantizar la cooperación institucional en el seno de la Unión Europea y evaluar los recursos de los organismos de supervisión de los Estados miembros.
Die Ernennung von Gijs M. de Vries zum Mitglied des Rechnungshofes stellt nicht zuletzt im Hinblick auf die Gewährleistung der institutionellen Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union und auf die Bewertung der Ressourcen der Kontrolleinrichtungen der Mitgliedstaaten eindeutig einen Mehrwert für die Institution dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras propuestas que se han sugerido, tales como la petición de que el Parlamento Europeo participe en la elección de los jueces y que la competencia del Tribunal de Justicia debe extenderse al llamado tercer pilar, están siendo estudiadas.
Weitere Vorschläge, die beispielsweise zu der Frage unterbreitet wurden, ob das Europäische Parlament an dem Verfahren zur Ernennung der Richter mitwirken soll und ob die Zuständigkeit des Gerichtshofs auf den sogenannten dritten Pfeiler ausgeweitet werden müsse, werden derzeit geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero darle las gracias por el excelente trabajo que ha hecho desde su elección.
Weiterhin möchte ich ihm für die ausgezeichnete Arbeit danken, die er seit seiner Ernennung geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin unos medios de comunicación libres y observadores, los ciudadanos serían totalmente ajenos a la elección de los líderes de la UE.
Ohne freie und dynamische Medien hätte die Öffentlichkeit die Ernennung der EU-Spitze überhaupt nicht bemerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, claro está, a la elección del futuro Presidente del Consejo y al papel que desempeñará.
Ich beziehe mich natürlich auf die Ernennung des nächsten Ratspräsidenten und die durch ihn zu übernehmende Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con el orden de los trabajos quisiera hacer constar mi felicitación a mi colega de circunscripción y buen amigo, el Sr. Cox, por su elección a la presidencia del Grupo ELDR.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Arbeitsplan möchte ich darum bitten, daß meine Glückwünsche an meinen Wahlkreiskollegen und guten Freund, Herrn Cox, zu seiner Ernennung zum Vorsitzenden der ELDR-Fraktion offiziell in das Protokoll aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccióngewählte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, tenemos una actitud abierta hacia una cooperación en el marco de ASEM, pero queremos enfatizar la importancia de incluir a los políticos de elección popular, entre otras cosas, en el marco de ASEP y los movimientos populares.
Deshalb stehen wir einer Zusammenarbeit im Rahmen von ASEM positiv gegenüber; wir wollen jedoch unterstreichen, wie wichtig es ist, daß vom Volk gewählte Politiker einbezogen werden, u. a. im Rahmen von ASEP und der Volksbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Corea del Sur, la elección de Kim Dae Jung como presidente a finales de la década de 1990 hizo que se atajara efectivamente la crisis económica y dio lugar a una serie de esfuerzos por aplicar una política encaminada a normalizar las relaciones con Corea del Norte.
Der Ende der Neunzigerjahre zum südkoreanischen Präsidenten gewählte Kim Dae Jung konnte der Wirtschaftskrise wirksame Maßnahmen entgegensetzen und bemühte sich um die Durchführung der Sonnenscheinpolitik, mit der eine Normalisierung der Beziehungen zu Nordkorea herbeigeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como asamblea supranacional de elección directa de Europa, el Parlamento Europeo sirve de modelo para empresas similares en otras regiones del mundo. He podido comprobarlo, lo mismo que ustedes, durante las visitas a otras partes del mundo.
Als direkt gewählte supranationale Volksvertretung ist das Europäische Parlament - und ich merke es und Sie merken es bei den Reisen in die Welt - zum Vorbild für ähnliche Bemühungen in anderen Regionen der Erde geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido tenemos un Gobierno de reciente elección que ha hecho promesas en este ámbito.
Wir haben eine neu gewählte Regierung im Vereinigten Königreich, die auf diesem Gebiet Versprechen abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que las posibilidades del Parlamento democrático y de elección directa sean menores que las que tiene el Consejo.
Es darf nicht sein, daß dieses demokratisch und direkt gewählte Parlament in seinen Möglichkeiten hinter dem, was der Rat tun kann, zurücksteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos también a la idea de cambiar la tecnología de TV por decreto y mediante una decisión política, en lugar de dejar que prevalezca la elección personal de los ciudadanos.
Wir lehnen auch die Vorstellung von einer Umstellung der Fernsehtechnik per Dekret und durch politische Beschlüsse ab. Stattdessen sollte sich die von den Bürgern gewählte Technik durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit democrático se acrecentaría si las competencias parlamentarias nacionales se transfirieran, no al Parlamento Europeo elegido de forma democrática, sino a la Comisión Europea, que no es fruto de ninguna elección, y esto sería muy indeseable.
Das Demokratiedefizit würde größer werden, wenn Kompetenzen der nationalen Parlamente nicht auf das demokratisch gewählte Europäische Parlament, sondern auf die nicht gewählte Europäische Kommission übertragen würden, und das wäre ganz und gar nicht wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección me parece excelente, pues aportará el apoyo necesario a los países de la ampliación sin aislar por ello las regiones de los Estados miembros actuales que necesitan estos fondos.
Der gewählte Ansatz scheint mir ausgezeichnet zu sein, denn er beinhaltet die notwendige Unterstützung für die Erweiterungsländer, ohne jedoch die Regionen der gegenwärtigen Mitgliedstaaten, die auch diese Mittel brauchen, zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contrarrestar este riesgo, el Parlamento, como institución de elección directa y con una función distinta a la del Consejo y la de la Comisión, debe ser especialmente prudente en sus acciones, sobre todo con respecto al escrutinio.
Um diesem Risiko entgegenzuwirken, muss das Parlament als direkt gewählte Einrichtung, mit einer anderen Rolle als Rat und Kommission, in seinen Handlungen besonders vorsichtig sein, vor allem angesichts seiner Kontrollfunktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prostitución no puede considerarse una profesión o una elección libre, porque es incompatible con el valor y la dignidad del ser humano, es la forma más extrema de ataque contra los derechos humanos.
Die Prostitution kann nicht als Beruf oder als frei gewählte Tätigkeit bezeichnet werden, da sie mit dem Wert und der Würde des Menschen unvereinbar ist, sie stellt die extremste Form des Angriffs auf die Menschenrechte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elecciónEntscheidungsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, en el marco de nuestra campaña, publicamos un documento elaborado por el Profesor Vernon Bogdanor de la Universidad de Oxford, uno de los expertos más eminentes de Gran Bretaña en asuntos constitucionales y electorales, en el que defiende la causa de las listas abiertas de cara a fomentar la elección del elector de Europa.
Im Rahmen unserer Kampagne veröffentlichen wir heute ein Dokument von Herrn Professor Vernon Bogdanor der Oxford University, einem der führenden britischen Verfassungs- und Wahlsystemexperten, in dem die These vertreten wird, daß offene Listen die Entscheidungsfreiheit der Wähler in Europa fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley ha sido controvertida a la hora de reducir los trámites burocráticos para las empresas, pero tenemos que garantizar un alto nivel de calidad y capacidad de elección a los consumidores, respetando al mismo tiempo las condiciones laborales y las normas de seguridad e higiene.
Die in der Richtlinie vorgesehene Reduzierung des Verwaltungsaufwands und der Bürokratie für Unternehmen stellt nicht alle Seiten zufrieden, aber wir müssen hohe Qualitätsstandards und die Entscheidungsfreiheit für die Verbraucher sicherstellen und gleichzeitig die Arbeitsbedingungen, den Gesundheitsschutz und die Sicherheit der Arbeitnehmer gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ofrece libertad de elección a los Estados miembros, los conductores autónomos de algunos países que ya han transpuesto la anterior Directiva 2002/15/CE se encontrarían expuestos a la competencia directa de sus homólogos de la Unión Europea que no están sujetos a las mismas normas.
Wenn wir den Mitgliedstaaten die Entscheidungsfreiheit lassen, sind selbstständige Kraftfahrer in den Mitgliedstaaten, die die bisherige Richtlinie 2002/15/EG bereits umgesetzt haben, dem direkten Wettbewerb mit ihren Kollegen aus anderen EU-Staaten, für die nicht dieselben Regeln gelten, ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no podemos pasar por alto la libertad de elección de los individuos y es importante corregir las desigualdades que pueden afectar a estas diferentes opciones personales y garantizar que se respeten esas opciones.
Die Entscheidungsfreiheit des Einzelnen darf nicht außer Acht gelassen werden und spielt eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, Ungleichheiten in Bezug auf diese unterschiedlichen persönlichen Entscheidungen auszuräumen, und sicherzustellen, dass diese Entscheidungen respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy a favor de facilitar acceso al régimen de seguridad social en el extranjero y de la introducción de unas condiciones de permiso parental que permitan la libertad de elección de hombres y mujeres.
Ich unterstütze auch den Zugang zur Sozialversicherung im Ausland und die Einführung von Elternurlaub unter Bedingungen, die Mann und Frau Entscheidungsfreiheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de elección y la libertad de establecer y aplicar proyectos alternativos de tipo político, económico y social brinda mejores oportunidades al sistema democrático.
Entscheidungsfreiheit und die Möglichkeit, alternative politische, ökonomische und soziale Projekte zu entwickeln und umzusetzen, bereichern das demokratische System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen el mismo derecho a la libertad de movimiento, a la libertad de elección y a la no discriminación que el resto de los ciudadanos.
Sie haben das gleiche Recht auf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de los trabajadores y la competitividad, por un lado, y la prestación efectiva de atención sanitaria pública y la seguridad por otro, son vitales para el bienestar del pueblo maltés y no es posible cambiar una por otra.
Die Entscheidungsfreiheit der Arbeitnehmer und die Wettbewerbsfähigkeit einerseits und der wirksame Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Bevölkerung andererseits sind für das Wohlergehen des maltesischen Volkes gleichermaßen wichtig. Es ist nicht möglich, auf Kosten des einen Zugeständnisse beim anderen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el gigante UE sigue con su exceso de legislación, que no sirve más que para destruir pequeñas empresas y elimina la libertad de elección del consumidor.
Trotzdem fährt der Moloch EU mit seiner anmaßenden Gesetzgebung fort, die ja nur dazu dient, mittelständische Unternehmen zu zerstören, und die dem Verbraucher die Entscheidungsfreiheit nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hay que ofrecer una información adecuada, que garantice la libertad de elección del consumidor.
Zu diesem Zweck müssen wir sicherstellen, dass die Verbraucher angemessene Informationen erhalten, die ihnen Entscheidungsfreiheit ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccióngewählten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que se relacione en el ámbito local y regional con los representantes de elección popular. Es allí donde mejor se conocen los proyectos.
Der Kontakt zu den demokratisch gewählten Vertretern auf lokaler und regionaler Ebene spielt dabei eine wichtige Rolle, da dort die Informationen über die Projekte gesammelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una Presidencia interesante, con un Parlamento Europeo de nueva elección, una nueva Comisión Europea y unas nuevas funciones rectoras creadas por el Tratado de Lisboa.
Das wird eine interessante Zeit der Präsidentschaft mit einem neu gewählten Europäischen Parlament, einer neuen Kommission und mit Führungspositionen, die durch den Vertrag von Lissabon neu geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de estos problemas se plantearía si construyéramos una verdadera Europa de naciones soberanas que cooperasen en los ámbitos de su elección y en beneficio mutuo.
Wir wären mit keinem dieser Probleme konfrontiert, wenn wir ein wirkliches Europa souveräner Nationen errichten würden, die in selbst gewählten Bereichen und zu ihrem gegenseitigen Vorteil zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las etiquetas no siempre me ofrecen informaciones comprensibles y, a menudo, no me doy cuenta de las implicaciones nutricionales y sanitarias de mi elección.
Die Informationen auf dem Etikett sind mir nicht immer verständlich und oftmals weiß ich auch nicht, welche Auswirkungen die von mir gewählten Lebensmittel auf die Ernährung und die Gesundheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi Grupo no puede estar de acuerdo con la elección del fundamento jurídico.
Meine Fraktion kann der gewählten Rechtsgrundlage nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la elección de un enfoque integrado que tenga en cuenta los tres componentes del tráfico por carretera: los usuarios –conductores y peatones–, los propios vehículos y también la infraestructura, como carreteras y túneles.
Ich begrüße den gewählten integrativen Ansatz, bei dem alle drei Komponenten des Straßenverkehrs berücksichtigt werden, die Verkehrsteilnehmer, die Fahrer und Fußgänger, die Fahrzeuge selbst, aber auch die Infrastrukturen wie Straßen und Tunnel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lógico utilizar ese nombre constitucional de elección propia, «República de Macedonia», en sentido general.
Die allgemeine Anwendung dieses selbst gewählten, verfassungsmäßigen Namens „Republik Mazedonien“ sollte eine Selbstverständlichkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa legislativa corresponde al Parlamento, en tanto que representante por elección de los ciudadanos europeos.
Die Gesetzesinitiative steht dem Parlament als dem gewählten Vertreter der Bürger Europas zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder de la Comisión debería disminuir puesto que los funcionarios no deben tener poder político, no deben ser equiparados con las personas de elección popular.
Die Macht der Kommission müßte abnehmen, da Beamte keine politische Macht haben und den gewählten Vertretern nicht gleichgestellt sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una estrategia sobre la contribución del programa a la reducción de la pobreza de conformidad con la Estrategia Europa 2020, con una justificación de la elección de la prioridad de asistencia;
eine Beschreibung der Strategie für den Beitrag des Programms zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und der Armutslinderung im Einklang mit der Strategie Europa 2020, einschließlich einer Begründung für den gewählten Unterstützungsschwerpunkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
elecciónWahlmöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo de plano que exista un límite de elección entre los distintos modelos de organización.
Ich lehne eine Einschränkung der Wahlmöglichkeit zwischen den verschiedenen Organisationsmodellen strikt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la ciencia tiene la obligación de aclarar el problema inmunitario que se deriva de una posible elección tradicional o homeopática del tratamiento.
Die Wissenschaft hat vor allem die Pflicht, das Problem des Immunsystems zu klären, das sich im Falle einer eventuellen Wahlmöglichkeit zwischen traditioneller Medizin und Homöopathie bei der Behandlung ergeben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos pilares presentan la ventaja de ser resistentes al cambio demográfico y los planes transferibles del tercer pilar, en particular, que no están limitados a una única compañía, fomentan la movilidad laboral y la posibilidad de elección por parte de los inversores y son mucho más asequibles para las pequeñas y medianas empresas.
Der Vorteil dieser beiden Säulen ist, daß sie von demographischen Veränderungen unberührt bleiben. Insbesondere die fortbestehende Rente bei den Systemen der dritten Säule, die nicht auf einzelne Unternehmen beschränkt ist, erhöht die Mobilität der Arbeitskräfte, erweitert die Wahlmöglichkeit der Investoren und ist darüber hinaus für kleine und mittlere Unternehmen weit günstiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al etiquetado y a la rastreabilidad, hay que crear un sistema completo que posibilite la elección a los consumidores.
Ausgangspunkt für die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit muss die Schaffung umfassender Systeme sein, die dem Verbraucher eine Wahlmöglichkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos se encuentran en posición de poder ejercer una elección auténtica con relación a la importación de productos OMG, pese a que por supuesto se piensa que estarán expuestos a un marketing bastante agresivo desde ciertos sectores de la industria.
Sie bekommen eine echte Wahlmöglichkeit beim Import von GVO-Produkten, auch wenn man sich durchaus vorstellen kann, dass sie einem ziemlich aggressiven Marketing durch Teile der Industrie ausgesetzt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, habría menos competencia y menos innovación, y los consumidores europeos tendrían que hacer frente a un aumento de gastos y a unas posibilidades de elección más limitadas.
Alles in allem gäbe es weniger Wettbewerb und weniger Innovationstätigkeit, und die europäischen Verbraucher müssten einen höheren Preis bezahlen und hätten eine geringere Wahlmöglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras clave han de ser: flexibilidad y elección, elección para hombres y mujeres.
Schlüsselworte dabei müssen sein: Flexibilität und Wahlmöglichkeit, und zwar Wahlmöglichkeit für Männer und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ahora quiero referirme a los trabajadores transfronterizos. También para estos trabajadores existe ahora una libre elección: antes quedaban obligatoriamente incluidos en el régimen legal del Estado en que residían, y ahora pueden optar por el régimen del Estado en que trabajan.
Was die Grenzgänger betrifft, so besteht für diese Arbeitnehmer jetzt eine freie Wahlmöglichkeit; während früher die Grenzgänger automatisch den Rechtsvorschriften des Wohnstaates untergeordnet wurden, besteht heute auch für sie die Möglichkeit, sich für die Regelung des Mitgliedstaates zu entscheiden, in dem sie tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, más eficaz que las normas es la educación del consumidor, para que ejerza su libertad de elección con un criterio correcto.
Wirksamer als Vorschriften ist deshalb die Aufklärung der Verbraucher, damit sie auf der Grundlage verlässlicher Kriterien eine Wahlmöglichkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos ha presentado una serie de enmiendas relativas a la elección de los métodos de cálculo disponibles, pero se trata de matices sutiles.
Wir, die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten, haben zwar noch einige Änderungsanträge eingebracht, die insbesondere die Wahlmöglichkeit der Berechnungsmethoden betreffen. Aber das waren Nuancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elecciónausgewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, muchas partes interesadas consideran que el marco reglamentario que rige la elección de los socios privados con vistas a establecer tales colaboraciones a escala comunitaria está incompleto o adolece de falta de claridad.
Viele der betroffenen Parteien halten den Rechtsrahmen, der bestimmt, welche privaten Partner für die Begründung dieser Partnerschaften auf Gemeinschaftsebene ausgewählt werden, jedoch für unvollständig oder unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que me complace enormemente la elección de Meglena Kuneva como Comisaria búlgara, y su cartera, que abarca un ámbito político muy importante.
Erwähnen möchte ich weiterhin, dass ich mich freue, dass Meglena Kuneva als bulgarisches Kommissionsmitglied ausgewählt wurde, sowie über ihr Aufgabengebiet, das einen ganz wichtigen Politikbereich abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque somos contrarios a los impuestos, no queremos poner obstáculos a que se prorrogue la reducción del tipo de IVA para determinados sectores, aunque la elección de los sectores beneficiarios de esta medida sea arbitraria y restrictiva.
Wenn wir gegen Steuern sind, so wollen wir dennoch die Verlängerung der Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze in einigen Bereichen nicht behindern, obwohl die Bereiche, denen diese Maßnahme zugute kommt, willkürlich und restriktiv ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con los ponentes en que nuestro objetivo debería ser garantizar la elección de los empleados de acuerdo con sus capacidades y, asimismo, que se tenga en cuenta la igualdad de género.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass wir danach streben sollten sicherzustellen, dass das Personal seinen Fähigkeiten entsprechend ausgewählt und dass die Gleichstellung der Geschlechter berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué criterios se ha basado la elección del Estado miembro más estable de los Balcanes, cuando todos los demás Estados miembros de la región están atravesando graves dificultades?
Mittels welcher Kriterien wurde der stabilste Mitgliedstaat der Balkanregion ausgewählt, wo alle anderen Mitgliedstaaten in dieser Region mit großen Schwierigkeiten zu kämpfen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe el temor de que, en lugar de concentrarnos en esta tarea, nos veamos dominados por las deliberaciones por cuestiones formales y personales, me refiero a la elección de las personas que deben ocupar los distintos puestos.
Es besteht jedoch die Befürchtung, dass wir, anstatt uns hierauf zu konzentrieren, von Diskussionen über formelle und persönliche Angelegenheiten beherrscht werden. Wer sollte für welchen Posten ausgewählt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera concluir refiriéndome al apartado 14 del número 90, que dice: «acoge con satisfacción la elección de la libertad de expresión como tema importante en materia de derechos humanos».
Dennoch möchte ich unter Verweis auf Punkt 17 schließen, in dem es heißt: „begrüßt, dass die Freiheit der Meinungsäußerung […] als ein wichtiges Menschenrechtsthema ausgewählt wurde”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de educación, formación y juventud es una buena elección para comenzar y adquirir experiencia, y se puede elogiar el papel del Comisario Van den Broek en esta elección porque, digámoslo claro, quien tiene la juventud también tiene el futuro.
Daß der Bereich allgemeine und berufliche Bildung sowie Jugend ausgewählt wurde, um erste Erfahrungen zu sammeln, ist richtig, und die von Kommissar Van den Broek bei der hier getroffenen Entscheidung übernommene Rolle ist anerkennens- und lobenswert, da die Zukunft nun einmal bei der Jugend liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá motivar la investigación y la elección de los destinatarios en todas las solicitudes de información enviadas con arreglo al presente artículo.
Die Kommission begründet in allen Auskunftsersuchen, die sie nach diesem Artikel stellt, weshalb sie die Untersuchung eingeleitet und die Adressaten ausgewählt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de materias primas con un bajo contenido orgánico dependerá de la disponibilidad de las mismas.
Inwieweit Rohmaterialien mit geringem Gehalt an organischen Stoffen ausgewählt werden können, hängt von ihrer Verfügbarkeit ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
elecciónandere Wahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que va a ser un proceso largo y costoso, pero no hay elección.
Es scheint, dass dieser Weg lang und kostspielig ist, aber es gibt keine andereWahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros valores fundamentales están en entredicho: como representantes democráticamente elegidos por los europeos no tenemos elección.
Hier geht es um unsere Grundwerte! Als demokratisch gewählte Vertreter der Bevölkerung Europas haben wir keine andereWahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello representaría lógicamente la paralización total de la Europa del Sur, porque simplemente hoy no tenemos elección.
Damit würde natürlich ganz Südeuropa lahmgelegt, denn wir haben heute keine andereWahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas probabilidades de que entonces Europa cancele los préstamos, con las palabras típicas, "no tenemos elección; necesitamos impedir que suceda lo peor".
Es ist gut möglich, dass Europa die Kredite dann abschreibt, mit den vertrauten Worten: "Wir hatten keine andereWahl. Wir mussten das Schlimmste verhindern."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el trabajo forzoso, donde el trabajador no tiene elección sino que quizás es incapaz de encontrar un empleo, parece más un desempleo a tiempo parcial.
Erzwungene Beschäftigung jedoch, bei welcher der Arbeitnehmer keine andereWahl hat, sondern möglicherweise nicht in der Lage ist, eine Beschäftigung zu finden, sieht wie Teilzeit-Arbeitslosigkeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero no nos podemos permitir ninguna pérdida de confianza de los consumidores o de los pequeños empresarios, por tanto, no tenemos elección.
Da wir uns am 1. Januar keinen Vertrauensverlust der Verbraucher oder Kleinunternehmen leisten können, bleibt uns keine andereWahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de dicho vínculo, los futbolistas están obligados a permanecer —sin libertad de elección— con su equipo respectivamente hasta los 25 años de edad (aficionados) y hasta los 19 (jóvenes de serie).
Wegen dieser Bindung haben die Fußballspieler keine andereWahl, als bis zum 25. Lebensjahr (Amateure) bzw. bis zum 19. Lebensjahr (junge Profispieler) bei ihrem Verein zu bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
se da cuenta de que no tengo elección.
Ic…Ich habe keine andereWahl, -
Korpustyp: Untertitel
Sabe bien que no tenemos elección.
Sie ist sich ganz sicher, dass wir keine andereWahl haben.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no tenemos elección.
Uns bleibt keine andereWahl.
Korpustyp: Untertitel
elecciónWahlmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de ampliar la elección.
Es geht um eine Erweiterung der Wahlmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia empuja, y empuja lógicamente, hacia la reducción del coste, hacia la elección de los clientes, hacia la discriminación según el nivel del cliente.
Der Wettbewerb führt unweigerlich - so will es die ihm innewohnende Logik zu einer Senkung der Kosten, zu mehr Wahlmöglichkeiten für den Verbraucher, zu einer Differenzierung je nach Niveau des Nutzers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy prematuro abolir la subsidiariedad en este momento y obligar a todos a abandonar el status quo que implica libertad de elección para implantar en su lugar una cláusula opt-in.
Es ist zu früh, bereits jetzt das Subsidiaritätsprinzip abzuschaffen und alle zu zwingen, den Status quo der Wahlmöglichkeiten aufzugeben und statt dessen eine Opt-in-Klausel einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las nuevas tecnologías contribuyen a aumentar las posibilidades de elección de los consumidores.
Neue Technologien schaffen ebenfalls größere Wahlmöglichkeiten für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor sobre este asunto es diferente de la adoptada por la Comisión de Industria, siendo la posición de aquélla la que tal vez proporcione más posibilidades de elección a los consumidores.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat in dieser Frage eine andere Haltung eingenommen als der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie, wobei seine Haltung einer Erweiterung der Wahlmöglichkeiten für die Verbraucher wohl eher entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe se nos presentan propuestas para eliminar las barreras y distorsiones en el entorno de postnegociación en la Unión Europea, para crear igualdad de condiciones entre las instituciones, un marco regulador común y el desarrollo de derechos de acceso y elección.
Der Bericht enthält Vorschläge für den Abbau von Hemmnissen und Verzerrungen im nachbörslichen EU-Umfeld, die Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen zwischen Institutionen, einen gemeinsamen aufsichtsrechtlichen Standpunkt und die Entwicklung von Zugangsrechten und Wahlmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente mediante la creación de un mercado libre para los servicios, podemos proporcionar empleos a nuestros ciudadanos y a los consumidores libertad de elección a precios justos y razonables.
Gerade indem wir einen freien Dienstleistungsmarkt schaffen, können wir unsere Bürger mit Arbeitsplätzen versorgen und den Verbrauchern freie Wahlmöglichkeiten zu fairen und vernünftigen Preisen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de concentración de poder, sino elección; nada de favoritismos, sino que: a frailes tales, partes iguales.
Nicht Machtkonzentration, sondern Wahlmöglichkeiten, keine Vorzugsbehandlung, sondern gleiche Doktoren mit gleichen Hüten ist unser Credo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Carta de Luxemburgo sobre la educación para todos, los padres deben ocupar el lugar prioritario en materia de educación, para poder acceder a los medios necesarios para realizar una verdadera elección, dentro del respeto a sus valores y tradiciones familiares.
Gemäß der Charta von Luxemburg betreffend eine Schule für alle muss den Eltern im Erziehungsbereich die Hauptrolle überlassen bleiben, damit ihnen echte Wahlmöglichkeiten unter Achtung ihrer Werte und Familientraditionen geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que caracteriza el borrador actual de decisiones marco es justamente que establece con detalle los compromisos de los Estados miembros, no hay libertad de elección con respecto a los medios y a la puesta en marcha.
Der vorliegende Rahmenbeschlußentwurf sieht vor, daß die Pflichten der Mitgliedstaaten detailliert festgelegt werden, es gibt keine Wahlmöglichkeiten die Mittel und die Durchführung betreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elecciónRechtswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos observado un amplio apoyo a favor de la abolición del procedimiento exequátur, pero dicha abolición debe ser compatible con las garantías y normas procesales en materia de elección de jurisdicción.
Wir haben festgestellt, dass ein hohes Maß an Unterstützung für die Abschaffung des Exequaturverfahrens besteht, das Ganze muss jedoch mit den Verfahrensgarantien und Regeln zur Rechtswahl vereinbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dado que el artículo 5 establece que la elección de la ley está sujeta a las disposiciones imperativas del país de residencia del consumidor, ofrece una solución muy favorable para los consumidores.
Da Artikel 5 jedoch vorsieht, dass die Rechtswahl den zwingenden Bestimmungen des Wohnsitzlandes des Verbrauchers unterliegt, stellt er eine sehr günstige Lösung für die Verbraucher dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente proteger a las partes más débiles imponiendo algunas condiciones a esta elección.
Die Möglichkeit der Rechtswahl sollte zum Schutz der schwächeren Partei mit bestimmten Bedingungen versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección deberá manifestarse expresamente o resultar de manera inequívoca de las circunstancias del caso y no perjudicará los derechos de terceros.
Die Rechtswahl muss ausdrücklich erfolgen oder sich mit hinreichender Sicherheit aus den Umständen des Falles ergeben und lässt Rechte Dritter unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en el momento en que ocurre el hecho generador del daño, todos los elementos pertinentes de la situación estén localizados en un país distinto de aquel cuya ley se elige, la elección de las partes no impedirá la aplicación de las disposiciones de la ley de ese otro país cuya aplicación no pueda excluirse mediante acuerdo.
Sind alle Elemente des Sachverhalts zum Zeitpunkt des Eintritts des schadensbegründenden Ereignisses in einem anderen als demjenigen Staat belegen, dessen Recht gewählt wurde, so berührt die Rechtswahl der Parteien nicht die Anwendung derjenigen Bestimmungen des Rechts dieses anderen Staates, von denen nicht durch Vereinbarung abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta elección deberá manifestarse expresamente o resultar de manera inequívoca de los términos del contrato o de las circunstancias del caso.
Die Rechtswahl muss ausdrücklich erfolgen oder sich eindeutig aus den Bestimmungen des Vertrags oder aus den Umständen des Falles ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando todos los demás elementos pertinentes de la situación estén localizados en el momento de la elección en un país distinto de aquel cuya ley se elige, la elección de las partes no impedirá la aplicación de las disposiciones de la ley de ese otro país que no puedan excluirse mediante acuerdo.
Sind alle anderen Elemente des Sachverhalts zum Zeitpunkt der Rechtswahl in einem anderen als demjenigen Staat belegen, dessen Recht gewählt wurde, so berührt die Rechtswahl der Parteien nicht die Anwendung derjenigen Bestimmungen des Rechts dieses anderen Staates, von denen nicht durch Vereinbarung abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dicha elección no podrá acarrear, para el consumidor, la pérdida de la protección que le proporcionen aquellas disposiciones que no puedan excluirse mediante acuerdo en virtud de la ley que, a falta de elección, habría sido aplicable de conformidad con el apartado 1.
Die Rechtswahl darf jedoch nicht dazu führen, dass dem Verbraucher der Schutz entzogen wird, der ihm durch diejenigen Bestimmungen gewährt wird, von denen nach dem Recht, das nach Absatz 1 mangels einer Rechtswahl anzuwenden wäre, nicht durch Vereinbarung abgewichen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dicha elección no podrá tener por resultado el privar al trabajador de la protección que le aseguren las disposiciones que no pueden excluirse mediante acuerdo en virtud de la ley que, a falta de elección, habrían sido aplicables en virtud de los apartados 2, 3 y 4 del presente artículo.
Die Rechtswahl der Parteien darf jedoch nicht dazu führen, dass dem Arbeitnehmer der Schutz entzogen wird, der ihm durch Bestimmungen gewährt wird, von denen nach dem Recht, das nach den Absätzen 2, 3 und 4 des vorliegenden Artikels mangels einer Rechtswahl anzuwenden wäre, nicht durch Vereinbarung abgewichen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección informada de ambos cónyuges es un principio fundamental del presente Reglamento.
Diese Verordnung sieht als wesentlichen Grundsatz vor, dass beide Ehegatten ihre Rechtswahl in voller Sachkenntnis treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elecciónEntscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, es necesario fortalecer el control democrático sobre la elección que vamos a hacer, pues hoy las zonas de sombra, como Europol, son aún demasiado numerosas.
Somit ist es notwendig, die demokratische Kontrolle über die Entscheidungen, die wir treffen werden, zu verstärken, denn derzeit gibt es noch allzu viele Grauzonen, wie etwa Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos tienen ante sí la considerable tarea de crear un consenso en torno a esta elección tan difícil. Y el consenso era y es la especialidad de los Países Bajos.
Die Niederlande stehen vor der nicht geringen Aufgabe, über diese sehr schwierigen Entscheidungen, die es zu treffen gilt, einen Konsensus herbeizuführen, und in der Schaffung eines solchen Konsensus sind und waren die Niederlande spezialisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos reconquistar la confianza del público en nuestra elección de la alimentación y, por lo tanto, es preciso que los científicos no estén sometidos a veladas presiones políticas.
Da wir jedoch das Vertrauen der Öffentlichkeit in unsere Entscheidungen im Nahrungsmittelbereich unbedingt zurückgewinnen müssen, brauchen wir unabhängige Wissenschaftler, die keinem undefinierbaren politischen Druck ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es fundamental que se realicen estudios acerca de las preferencias cinematográficas de los espectadores y los motivos de su elección.
Deshalb muss unbedingt eine Studie über die Motive des Filmpublikums für seine Entscheidungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe realizar una elección estratégica, alcanzando un equilibrio entre sus intereses políticos y económicos y los valores democráticos que nos unen.
Die Europäische Union sollte strategische Entscheidungen treffen, eine Balance zwischen ihren politischen und wirtschaftlichen Interessen sowie den uns verbindenden demokratischen Werten herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución del 11 de marzo de 1994 y después en las resoluciones a propósito de El Cairo, del Año Internacional de la Familia, votamos en este Parlamento a favor de una verdadera libertad, de una elección libre para las mujeres en materia de planificación familiar.
In der Entschließung vom 11. März 1994 und dann in den Entschließungen anläßlich der Konferenz in Kairo, des Internationalen Jahrs der Familie haben wir uns in diesem Parlament für wirkliche Freiheit ausgesprochen, für freie Entscheidungen der Frauen in der Familienplanung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es necesario un equilibrio institucional repartido entre objetivos y directrices de la Unión y libre elección de los Estados miembros.
Es bedarf also eines abgestimmten institutionellen Gleichgewichts zwischen den Zielsetzungen und Leitlinien der Union und den freien Entscheidungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una elección difícil entre intereses conflictivos.
Es müssen schwierige Entscheidungen zwischen widerstreitenden Interessen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ayudas, en este caso, deberían ser devueltas a la colectividad, que soporta el peso de las consecuencias sociales resultantes de la elección de la rentabilidad financiera en detrimento del empleo.
Diese Beihilfen müssten in solchen Fällen an das Gemeinwesen zurückerstattet werden, das für die sozialen Folgen von Entscheidungen zugunsten der finanziellen Rentabilität auf Kosten der Beschäftigung aufkommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa sin fronteras, dicha elección sólo puede hacerse conjuntamente, en vez de por separado.
In einem Europa ohne Binnengrenzen können solche Entscheidungen nur gemeinsam und nicht getrennt gefällt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elecciónentscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta fuera la elección entonces apoyaría este código de conducta como mal menor, ya que algo es algo.
Wenn ich mich zu entscheiden hätte, würde ich den Verhaltenskodex als das kleinere Übel unterstützen, denn wenig ist besser als nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad y la libertad reales para las mujeres sólo son posibles si se les ofrecen todas las posibilidades de elección y no se mantiene su imagen familiar tradicional como único camino de salvación.
Wirkliche Gleichheit und Freiheit für Frauen sind nur möglich, wenn sie überall selbst entscheiden können und ihnen nicht das traditionelle Bild der Familie als alleinseligmachend vorgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, los piensos producidos a partir de OMG tendrán que ser etiquetados de manera que se facilite la libertad de elección a los ganaderos y a otros operadores que utilizan piensos para animales.
Analog dazu sind aus GVO hergestellte Futtermittel entsprechend zu kennzeichnen, um Landwirten und anderen mit Futtermitteln befassten Marktteilnehmern die Möglichkeit zu geben, sich frei zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como políticos y legisladores, tenemos una responsabilidad clara de procurar un alto nivel de seguridad a los ciudadanos europeos y permitir que tengan libertad de elección.
Als Politiker und Gesetzgeber ist es unsere vordringliche Aufgabe, ein hohes Niveau an Sicherheit für die europäischen Bürger zu gewährleisten und ihnen die Möglichkeit zu geben, sich bewusst zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque comprendo las posiciones de todas las partes dentro y fuera de la Unión Europea, considero que tenemos que hacer una elección.
Zwar habe ich für die Standpunkte sämtlicher Parteien in und außerhalb der Europäischen Union Verständnis, doch wir sollten uns entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así los pasajeros, como consumidores que son, podrán ejercer su capacidad de elección: tal vez no beber, tal vez tomar aspirinas tres o cuatro días antes de volar o llevar esos nuevos calcetines que con su presión contribuyen a la regulación de la corriente sanguínea en las piernas.
Das würde den Passagieren als Verbrauchern die Möglichkeit geben, selbst zu entscheiden, ob sie Alkohol trinken, ob sie vielleicht drei oder vier Tage vor einem Flug Aspirin nehmen oder ob sie diese neuen Kompressionsstrümpfe tragen wollen, die den Blutkreislauf in den Beinen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo desea ejercer este derecho cuando el órgano sobre el que vota tiene una voz decisiva y cuando existe la posibilidad real de elección entre alternativas contrapuestas.
Sie sind nur dann dazu bereit, wenn das von ihnen zu wählende Organ entscheidende Befugnisse besitzt und wirklich zwischen miteinander konkurrierenden Alternativen zu entscheiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de nuevo he votado a favor de este informe porque creo que si queremos avanzar significativamente en la lucha contra el cambio climático, debemos conseguir que la elección de productos ecológicos resulte más fácil para el consumidor.
Herr Präsident! Noch einmal, ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn wir müssen nach meiner Auffassung, wenn wir im Kampf gegen den Klimawandel vorankommen sollen, es dem Verbraucher erleichtern, sich für grüne Produkte zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia cree que Europa debe tener un sistema de patentes eficiente, pero que sea de buena calidad, al margen de la elección de alternativas que formen la base para desarrollar este sistema.
Der Vorsitz ist der Überzeugung, dass Europa ein kosteneffektives Patentsystem braucht, aber eines, das den Begriff der Qualität hoch hält, unabhängig davon, für welche Option wir uns als Grundlage für die Entwicklung dieses Systems entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren una etiqueta a cuya elección hayan contribuido, que indique altos, medios o bajos contenidos en azúcar, sal o grasa, votarán a favor del sistema del código de colores.
Wollen Sie aber ein Etikett, das Ihnen ermöglicht, sich eigenständig für ein Produkt mit hohem, mittlerem oder niedrigem Gehalt an Zucker, Salz oder Fett zu entscheiden, müssen Sie für ein farbliches Kennzeichnungssystem stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elecciónWahlfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, hay políticos y burócratas en Europa que desaprueban ese aumento de la movilidad y la libertad de elección. Consideran la libertad de elección como una amenaza para su propia capacidad de planificación y regulación, es decir, como una amenaza para su propio poder.
Wir haben leider Politiker und Bürokraten, die die zunehmende Mobilität und Wahlfreiheit missbilligen, da sie sie als Bedrohung ihrer eigenen Planungs- und Steuerungsmöglichkeiten, als Bedrohung ihrer Macht empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en el sector del automóvil en particular, los consumidores también tienen derecho a una competencia que funcione para no tener que enfrentarse a sistemas excesivamente unilaterales que no permitan libertad de elección.
Ich glaube, dass gerade im Bereich der Automobile auch der Konsument ein Recht auf einen funktionierenden Wettbewerb hat, damit er nicht sehr einseitigen Systemen gegenübersteht, in denen er keine Wahlfreiheit mehr hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aumenta la libertad de elección y la diversidad.
Das erweitert Vielfalt und Wahlfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas con discapacidad deben poder viajar, gozar de libertad de circulación, de libertad de elección y de no discriminación, al igual que todos los demás ciudadanos.
Menschen mit Behinderung müssen die Möglichkeit haben, zu reisen, und sie müssen das Recht auf Freizügigkeit, Wahlfreiheit und Nichtdiskriminierung haben wie alle anderen Bürgerinnen und Bürger auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón me gustaría que esta nueva Directiva me diera una libertad de elección real en tanto que consumidora.
Daher wünsche ich mir von dieser neuen Richtlinie wirkliche Wahlfreiheit als Konsumentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tendré libertad de elección si es posible comparar, si poseo criterios a la hora de comparar entre diferentes ofertas.
Wahlfreiheit werde ich nur dann haben, wenn Vergleichbarkeit gegeben ist, wenn ich Kriterien habe, die ich miteinander vergleichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han expresado diferentes puntos de vista sobre el asunto concreto de si se podría declarar obligatorio que se lleve a los niños a una instalación de asistencia a la infancia, así que de lo que hablamos es de libertad de elección.
Verschiedentlich wurde auf die besondere Thematik eingegangen, ob möglicherweise vorgeschrieben wird, dass Kinder in Kinderbetreuungseinrichtungen müssen. Also Stichwort Wahlfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de elección es un objetivo muy importante al que aspirar.
Wahlfreiheit ist ein ganz wichtiges Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visión de los observadores no solo garantiza que se identifican las faltas, sino que también demuestra a los votantes que el mundo exterior está interesado en asegurarse de que se respetan las normas y de que se está dando una oportunidad a la democracia y a la libertad de elección.
Durch die Präsenz von Wahlbeobachtern wird nicht nur sichergestellt, dass Verstöße erkannt werden. Auch die Wähler finden die Bestätigung, dass die restliche Welt Interesse daran hat, sicherzustellen, dass die Vorschriften eingehalten werden sowie Demokratie und Wahlfreiheit eine Chance erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que competencia significa servicio y eso es lo que quieren los ciudadanos, quieren servicio y libertad de elección.
Denn Wettbewerb heißt Leistung, und das ist das, was die Bürger wollen, sie wollen Leistung, sie wollen Wahlfreiheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elecciónwählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez en última instancia el hecho de que siga siendo una responsabilidad nacional no es algo tan malo para la elección de energía, y por tanto para la elección de si prescindir o mantener la energía nuclear.
Die Möglichkeit, verschiedene Energieformen zu wählen, ist letzten Endes vielleicht keine schlechte Sache und damit verbleibt die Entscheidung, ob die Kernenergie aufgegeben werden sollte oder nicht, ausschließlich in nationaler Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aplica, este veredicto supondrá que Ian Huntley, el asesino de Soham, Ian Brady, el asesino de la familia Moors, Robert Black, el asesino de niños, y todos los pedófilos y criminales de las cárceles británicas influirán en la elección de nuestro Gobierno.
Wird dieses Urteil durchgesetzt, so würden Ian Huntley, der Mörder von Soham, Ian Brady, der Moor-Mörder, Robert Black, der Kindermörder, und jeder Pädophile und Kriminelle in britischen Gefängnissen darüber bestimmen können, welche Art von Regierung wir wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pasado años quejándonos, cuando la única elección posible era entre las dictaduras y las teocracias.
Wir haben Jahre mit Jammern zugebracht, als wir nur zwischen Diktaturen und Theokratien wählen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo habría que convertir en cuestión prioritaria las fuentes de energía renovables y la garantía a los consumidores del derecho a realizar una elección consciente de la fuente de energía.
Vorrangige Bedeutung muss auch der Nutzung erneuerbarer Energiequellen und der Umsetzung des Rechts der Verbraucher zukommen, unter den Energiequellen bewusst wählen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos inherentes a la ciudadanía han ido debilitándose uno tras otro: el derecho de residencia, el derecho de elección de los propios representantes y, cada vez más, el derecho a las prestaciones sociales.
Die mit der Staatsbürgerschaft verliehenen Rechte sind eines nach dem anderen ausgehöhlt worden: das Recht auf Wohnsitzwahl, das Recht, die eigenen Vertreter zu wählen, und zunehmend das Recht auf Sozialfürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a este respecto, nuestro mensaje ha sido oído por la Comisión de Presupuestos, en particular con el aumento de los recursos consagrados a Eurojust, que también habían sido recortados en el proyecto de presupuesto del Consejo. Señora Wideroos, dejaré en sus manos la elección del adverbio adecuado para caracterizar esta reducción.
Auch in dieser Frage wurde unsere Botschaft vom Haushaltsausschuss verstanden, indem insbesondere die Mittel für Eurojust erhöht wurden, welche ebenfalls - wählen sie selbst das passende Wort, Frau Ratspräsidentin - im Entwurf des Rates gekürzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos me han comunicado que aceptan su candidatura y, dado que el número de candidatos no excede del número de puestos por cubrir, les propongo que la elección se realice por aclamación, de conformidad con el apartado 1 del artículo 12 del Reglamento.
Die Kandidaten haben mir mitgeteilt, dass sie ihre Kandidatur annehmen, und da die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, schlage ich vor, sie gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Geschäftsordnung durch Zuruf zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque una tremendamente poderosa y rica organización llamada la Asociación Nacional del Rifle - NRA - había contribuido a la elección del gobierno actual, que, por tanto, no se va a enfrentar a esta Asociación.
Weil die extrem mächtige und reiche Organisation mit dem Namen The National Rifle Association - die NRA - mithalf, die gegenwärtige Administration zu wählen, die daher dem Verein nicht die Stirn bieten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la separación que propone presenta al menos la ventaja de que deja la elección a los consumidores.
Die von ihm vorgeschlagene Trennung hat allerdings zumindest den Vorteil, dass die Verbraucher wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de una cifra arbitraria cuando se trata de cuatro cosas distintas es muy difícil.
Willkürlich eine Zahl zu wählen bei dem Versuch, vier Dinge gleichzeitig zu tun, ist ziemlich schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccióngewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como diputado a este Parlamento y como alsaciano, me subleva la elección de Bruselas para esa sesión extraordinaria.
Als Mitglied des Parlaments und als Elsässer möchte ich meine Empörung darüber zum Ausdruck bringen, daß für die außerordentliche Sitzungsperiode am Samstag Brüssel als Tagungsort gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de sus representantes en el Parlamento Europeo respetando tales identidades ayudará sin duda y de forma muy destacada a mejorar el grado de representación y relación entre los ciudadanos y sus representantes parlamentarios.
Würden die Vertreter der Bürger im Europäischen Parlament unter Berücksichtigung dieser Identitäten gewählt, wäre dies ganz ohne Zweifel ein deutlich sichtbares Zeichen für größere Repräsentativität und bessere Beziehungen zwischen den Bürgern und ihren Vertretern im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el público europeo o al menos el Parlamento Europeo debería participar en esta elección con su voto.
Meiner Meinung nach sollte er von den europäischen Bürgern gewählt werden, oder jedenfalls vom Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, debemos felicitarnos hoy por la ordenada elección del Presidente del Parlamento keniata ayer por la tarde.
Unabhängig davon ist zu begrüßen, dass gestern Abend der Präsident des kenianischen Parlaments ordnungsgemäß gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, ha transcurrido casi un año desde la elección del nuevo Parlamento Europeo.
Verfasserin. - Herr Präsident, es ist fast ein Jahr her, dass das neue Europäische Parlament gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste será un año crítico para Rusia, con la elección del sucesor de Yeltsin.
Dieses Jahr wird ein entscheidendes Jahr für Rußland werden, in dem auch der Nachfolger von Boris Jelzin gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en la realidad, entrega el poder a la Comisión, a la que no se puede pedir cuentas ya que no es de elección popular.
Damit läge die wirkliche Macht bei der Kommission, die nicht zur Verantwortung gezogen werden kann, weil sie nicht vom Volk gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la candidatura de Irán para las elecciones al CDHNU que se celebrarán en mayo de 2010 constituye un motivo especial de preocupación y la UE debe adoptar medidas firmes para evitar la elección de países con un dudoso historial en materia de derechos humanos.
Zuletzt halte ich die Kandidatur des Iran bei den Wahlen des UNHCR, die im Mai 2010 stattfinden, für besonders bedenklich. Dies muss starke Maßnahmen der EU nach sich ziehen, um zu verhindern, dass Länder mit fraglicher Menschenrechtslage gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, fue bajo la supervisión de la OSCE que se produjo la elección del presidente Masjadov, y dado que sigue siendo el único representante elegido por métodos democráticos hasta la fecha, no podemos denegarle el diálogo.
Unter der Aufsicht der OSZE ist ja der bisher einzige demokratisch gewählte Repräsentant, Präsident Masradov, gewählt worden, dem wir den Dialog nicht verweigern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo la ocasión, hace varios años, en que oímos hablar de la elección de un único miembro del Partido Nacional Británico a una corporación local en Londres.
Ich erinnere mich, dass vor einigen Jahren ein Mitglied der Britischen Nationalpartei in einen Londoner Bezirksrat gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elecciónWahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos cinco meses antes de la fecha de la reunión de los Estados Partes en que deba procederse a la elección, el Secretario General de las Naciones Unidas enviará una carta a los Estados Partes invitándoles a que presenten sus candidaturas en un plazo de tres meses.
Spätestens fünf Monate vor der Versammlung der Vertragsstaaten, bei der die Wahlen stattfinden sollen, fordert der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Vertragsstaaten schriftlich auf, innerhalb von drei Monaten ihre Kandidaten vorzuschlagen.
Korpustyp: UN
a) No podrán ser elegidos para el cargo de Presidente del Tribunal Internacional para Rwanda ni podrán votar en su elección, ni podrán ser elegidos presidentes de una Sala de Primera Instancia ni votar en su elección de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13 del presente Estatuto;
a) können sie nicht zum Präsidenten des Gerichtshofs oder zum Vorsitzenden einer Strafkammer nach Artikel 13 gewählt werden und nicht an den Wahlen zu diesen Ämtern teilnehmen;
Korpustyp: UN
El Consejo alienta a las Naciones Unidas y a la Organización de los Estados Americanos a finalizar lo antes posible un memorando de entendimiento en el que se esbocen las obligaciones de cada organización respecto de la elección.
Der Rat ermutigt die Vereinten Nationen und die Organisation der amerikanischen Staaten, eine Vereinbarung fertigzustellen, in der die Aufgaben jeder Organisation im Hinblick auf die Wahlen so bald wie möglich umrissen werden.
Korpustyp: UN
a) No podrán ser elegidos para el cargo de Presidente del Tribunal Internacional para Rwanda ni votar en su elección, ni podrán ser elegidos presidentes de una Sala de Primera Instancia ni votar en su elección de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13 del presente Estatuto;
a) können sie nicht zum Präsidenten des Gerichtshofs oder zum Vorsitzenden einer Strafkammer nach Artikel 13 gewählt werden und nicht an den Wahlen zu diesen Ämtern teilnehmen;
Korpustyp: UN
a) No podrán ser elegidos para el cargo de Presidente del Tribunal, ni podrán votar en la elección del Presidente del Tribunal ni podrán ser elegidos presidentes de una Sala de Primera Instancia ni votar en su elección de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14 del Estatuto;
a) können sie nicht zum Präsidenten des Gerichts oder zum Vorsitzenden einer Strafkammer nach Artikel 14 gewählt werden und nicht an den Wahlen zu diesen Ämtern teilnehmen;
Korpustyp: UN
Reiterando que celebra la elección satisfactoria y pacífica de la Asamblea Constituyente que tuvo lugar el 30 de agosto de 2001 y la elección del Presidente que tuvo lugar el 14 de abril de 2002,
erneut erklärend, dass er die erfolgreichen und friedlichen Wahlen zur verfassunggebenden Versammlung vom 30. August 2001 sowie die Präsidentschaftswahlen vom 14. April 2002 begrüßt,
Korpustyp: UN
– Vistos los artículos 9 y 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 6 del Acta relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– unter Hinweis auf Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la prometida revisión de las disposiciones constitucionales después del año 2007 debería abrir el camino a la elección del Jefe del Ejecutivo en el año 2007 y del Consejo Legislativo en el año 2008 sobre la base del sufragio universal;
3. ist der Auffassung, dass die versprochene Revision der Verfassungssituation nach 2007 die Wahlen des Chefs der Exekutive 2007 und des Legislativrates 2008 auf der Grundlage des allgemeinen Wahlrechts vorbereiten soll;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que la elección del Jefe del Ejecutivo en el año 2007 y las elecciones al Consejo Legislativo en el año 2008 deberían organizarse por sufragio universal directo.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Wahlen des Chefs der Exekutive 2007 und des Legislativrats 2008 unter Anwendung des allgemeinen Wahlrechts abgehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento toma nota, de conformidad con el apartado 2 del artículo 7 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de que esta función es incompatible con la de diputado al Parlamento Europeo y constata la vacante del escaño con efectos a partir del 11.06.2007.
Das Parlament nimmt gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments zur Kenntnis, dass diese Funktion mit der eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments unvereinbar ist, und stellt das Freiwerden des Sitzes mit Wirkung vom 11.06.2007 fest.
Korpustyp: EU DCEP
elecciónEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa la esperanza de que el diálogo pueda entablarse en territorio del Congo, respetando la elección que hagan los propios protagonistas congoleños.
Er gibt der Hoffnung Ausdruck, dass der Dialog auf kongolesischem Boden und unter Berücksichtigung der Entscheidung, die die kongolesischen Akteure selbst treffen werden, stattfinden kann.
Korpustyp: UN
Aun en los casos en que la elección del código jurídico local resulta clara, sin embargo, el equipo de justicia de una misión debe primero estudiar ese código y sus procedimientos conexos lo suficientemente bien como para enjuiciar y sentenciar casos en los tribunales.
Selbst wenn die Entscheidung, welche Rechtsvorschriften in einem Gebiet anzuwenden sind, einfach wäre, müssten sich die der Mission angehörenden Juristen mit diesen Vorschriften und den entsprechenden Verfahren erst in genügendem Maße vertraut machen, um Strafverfolgungen durchführen und Gerichtsfälle entscheiden zu können.
Korpustyp: UN
Decide también que, una vez que el Estado Miembro elija la opción de pago único, dicha elección será irrevocable, a menos que se notifique otra cosa al Secretario General antes de que venza el plazo de ciento veinte días a que se hace referencia en el párrafo 16 supra;
19. beschließt außerdem, dass die Entscheidung eines Mitgliedstaats für die Option der Einmalzahlung unwiderruflich ist, wenn nicht dem Generalsekretär vor Ablauf des in Ziffer 16 genannten Zeitraums von einhundertzwanzig Tagen etwas anderes notifiziert wird;
Korpustyp: UN
La elección de Viread como tratamiento antirretroviral en pacientes con infección por VIH-1 pretratados debe basarse en la prueba de resistencia viral del paciente y/ o el historial de tratamiento de los pacientes.
Die Entscheidung für Viread zur Behandlung von antiretroviral vorbehandelten Patienten mit HIV-1-Infektion sollte auf viralen Resistenztests und/oder der Behandlungshistorie der einzelnen Patienten basieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La elección de REYATAZ en pacientes tratados previamente debe basarse en los datos de resistencia viral individual y el historial de tratamiento de los pacientes (ver sección 5.1).
Die Entscheidung für REYATAZ sollte bei Patienten, die bereits antiretroviral vorbehandelt sind, auf individuellen viralen Resistenztests und der Krankengeschichte des Patienten basieren (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manifiesta su honda preocupación por el modo en que las autoridades ucranianas están gestionando la campaña electoral y condena todas las prácticas antidemocráticas dirigidas a condicionar la libre elección de los ciudadanos ucranianos;
erklärt sich zutiefst besorgt über die Art, in der die Staatsorgane der Ukraine den Wahlkampf regeln, und missbilligt alle undemokratischen Praktiken, die die freie Entscheidung der ukrainischen Bürger in eine bestimmte Richtung lenken sollen;
Korpustyp: EU DCEP
El resultado al que llegó la Convención confirmó que estaba justificada la elección de este método de trabajo, en la medida en que fue capaz de presentar al cabo de dieciséis meses un texto consensuado como resultado de intensos debates, alimentados asimismo por un estrecho diálogo con la sociedad civil.
Das Ergebnis dieses Konvents zur Zukunft Europas hat die Richtigkeit der Entscheidung für diese Methode dadurch bestätigt, dass er in der Lage war, nach 16 Monaten einen Konsenstext vorzulegen, der aus intensiven Debatten hervorging, zu denen ein enger Dialog mit der Zivilgesellschaft hinzukam.
Korpustyp: EU DCEP
Una buena ilustración, tan utilizada por Keynes, del “concurso de belleza” en el que se compara a los financieros con los miembros de un jurado cuya misión no es elegir a la más guapa, sino adivinar la elección de los demás miembros.
Dies ist ein gutes Beispiel für den von Keynes häufig zitierten „Schönheitswettbewerb“, bei dem die Investoren mit den Mitgliedern einer Jury verglichen werden, deren Aufgabe nicht darin besteht, die schönste Bewerberin herauszufinden, sondern die Entscheidung der übrigen Jurymitglieder zu erraten.
Korpustyp: EU DCEP
El consumidor, antes de la celebración de un contrato, debe recibir las informaciones previas necesarias para poder apreciar convenientemente el servicio financiero que se le propone y, en consecuencia, realizar su elección con conocimiento de causa.
Vor Abschluss eines Vertrags sollten dem Verbraucher die erforderlichen Vorabinformationen zugehen, damit er die ihm angebotene Finanzdienstleistung entsprechend beurteilen und folglich in Kenntnis der Sache seine Entscheidung treffen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en el hecho de que la ordenación del tiempo de trabajo debe ser resultado de una libre elección por parte de las mujeres; recuerda que el recurso al trabajo a tiempo parcial como solución impuesta puede constituir una fuente de exclusión social y de pobreza;
18. unterstreicht, dass die Arbeitszeitgestaltung auf einer freien Entscheidung seitens der Frauen beruhen muss; weist darauf hin, dass eine zwangsweise ausgeübte Teilzeitarbeit zu sozialer Ausgrenzung und Armut führen kann;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Preparación de las elecciones Bosnia y Herzegovina debe asumir plena responsabilidad organizativa y financiera respecto de las eleccionesmunicipales de 2004.
Wahlvorbereitung Bosnien und Herzegowina sollte die volle organisatorische und finanzielle Verantwortung für die Kommunalwahlen 2004 übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, el país anfitrión puede exigirte un periodo de residencia más largo para poder presentar tu candidatura en las eleccionesmunicipales.
ES
Cientos de personas fueron retenidas tras las eleccionespresidenciales porque tomaron parte en las manifestaciones posteriores a las elecciones y realizaron comentarios críticos.
Hunderte von Menschen wurden nach den Präsidentschaftswahlen festgenommen, weil sie an den Demonstrationen nach der Wahl teilgenommen und sich kritisch geäußert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticos, manifestantes y policías están en Chicag…para la elecciónpresidencial del 68.
Politiker, Demonstranten und Polizei sind hier in Chicago, wegen der Präsidentschaftswahlen 1968.
Korpustyp: Untertitel
Un equipo de observadores de la Unión Europea supervisa las eleccionespresidenciales en Afganistán.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
elección por aclamacióndurch Zuruf wählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Martine Roure la única candidata, la Presidenta propone a la Asamblea proceder a la elecciónporaclamación, de conformidad con el apartado 1 del artículo 12 del Reglamento.
Martine Roure die einzige Kandidatin ist, schlägt der Präsident dem Plenum vor, sie gemäß Artikel 12 Absatz 1 GO durchZuruf zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos me han comunicado que aceptan su candidatura y, dado que el número de candidatos no excede del número de puestos por cubrir, les propongo que la elección se realice poraclamación, de conformidad con el apartado 1 del artículo 12 del Reglamento.
Die Kandidaten haben mir mitgeteilt, dass sie ihre Kandidatur annehmen, und da die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, schlage ich vor, sie gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Geschäftsordnung durchZuruf zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit elección
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen