linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

elección Wahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en la elección adecuada forma societaria, el inicio de la sociedad y reestructuraciones. DE
HÄRTING Rechtsanwälte beraten bei der richtigen Wahl der Gesellschaftsform und dem Start der Gesellschaft sowie bei Umstrukturierungen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zimbabwe necesita unas elecciones libres y justas ahora.
Simbabwe braucht jetzt eine freie und faire Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chávez y sus seguidores han ganado diez elecciones en ocho años.
Chávez und seine Unterstützer haben 10 Wahlen in 8 Jahren gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaelynn usted puede ayudarla mediante la elección del equipo adecuado para sentirse cómodo.
Jaelynn Sie können sie bei der Wahl das passende Outfit zum Wohlfühlen helfen.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lukashenko se presentará a las elecciones por tercera vez.
Lukaschenko tritt bei diesen Wahlen zum dritten Mal an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guy Kibbee, a quien vemos aquí, fue su primera elección para este personaje.
Guy Kibbee, den man hier sieht, war seine erste Wahl für diese Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, las elecciones serían libres, justas y transparentes; DE
Zwar seien Wahlen und Wahlkämpfe beispielhaft frei, fair und transparent. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Líbano ha celebrado elecciones regulares desde el fin de su guerra civil en 1990.
Im Libanon wurden seit dem Ende des Bürgerkrieges im Jahr 1990 regelmäßig Wahlen abgehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bastøy o prisión. La elección es tuya.
Bastøy oder Gefängnis, du hast die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Espacie Bunny usted puede ayudarla mediante la elección del equipo adecuado para sentirse cómodo.
Raum Kaninchen Sie können sie bei der Wahl das passende Outfit zum Wohlfühlen helfen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elección regular .
elección uninominal .
elección parcial .
elección municipal Kommunalwahl 200
elección básica . .
elección disponible .
elección inicial .
elección paterna .
elección subjetiva .
elección presidencial Präsidentschaftswahl 1.449
elección por sufragio directo .
precio a su elección . .
elección del objeto .
libre elección de trabajo . .
elección de un mandatario .
contestación de la elección .
control de la elección .
nulidad de la elección . . .
regularidad de la elección .
elección del emplazamiento industrial . . . .
elección de nodriza .
libre elección de asientos .
elección a dos vueltas .
elección a una vuelta .
elección por listas .
cámara de elección directa .
elección de tecnología .
elección de domicilio .
condiciones de elección .
elección de foro .
libertad de elección . .
elección por aclamación durch Zuruf wählen 2
elección de vía .
elección no disponible .
elección de variedades .
elección de producto .
sistema de elección primario .
elección previa prueba auditiva .
elección del trazado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elección

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vivo así por elección.
Ich habe mir dieses Leben hier ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo una mala elección.
Wir alle machen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no tengo elección.
Weil ich keine andere Chance habe.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otra elección.
Es gibt keinen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tiene elección.
Und nicht nur vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una elección segura.
Damit fährt man sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tienes elección.
Und das war keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Fue mi propia elección.
Ich wollte es so.
   Korpustyp: Untertitel
Yo hice mi elección.
Ich habe mich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
No he tenido elección.
Es ging wirklich nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue mi elección.
Das waren die Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste la elección adecuada.
Sie haben das Richtige getan.
   Korpustyp: Untertitel
Elección de la temática: ES
Der Natur auf der Spur ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
No tengo otra elección.
Ich sehe keine andere Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Les ofreció una elección.
Er gab ihnen eine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
La elección es tuya.
Ihr seid am Zug.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es una elección de partido o una elección general?
Ist dies die Vorwahl der Demokraten oder die Präsidentschaftswahl/?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue buena elección.
Ich fand, das passte gut zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
La elección del Parlamento Europeo
Video 1: Erste Sitzung der Versammlung
   Korpustyp: EU DCEP
Presidente de la Comisión , elección
Einziehung zu Unrecht bezogener Beträge
   Korpustyp: EU DCEP
¿Esa es tu primera elección?
Ist das dein größter Wunsch?
   Korpustyp: Untertitel
- No le ha dejado elección.
- Er Iie? ihr keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos realmente haciendo una elección?
Stellen wir nun wirklich die Weichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cenaremos acorde a su elección.
Wir werden speisen was ihr uns vorsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que tiene elección.
Natürlich habt Ihr das.
   Korpustyp: Untertitel
- El carnet es mi elección.
Der Parteiausweis gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
No es por elección propia.
Es liegt nicht an mir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Muy pobre elección de palabra!
Eine sehr unglückliche Wortwahl.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy aquí por elección.
Ich bin nicht freiwillig hier.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve elección. Le aprobé.
Ich ließ ihn bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue la peor elección posible.
Das war die schlechteste aller Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stella, su elección de palabras.
Oh Stella, Ihre Ausdrucksweise.
   Korpustyp: Untertitel
La elección es la diferencia.
Darin liegt der Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era la elección lógica.
Mich zu retten war Iogisch.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es nuestro mejor elección.
Das hier ist unsere beste Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Me presento a la elección.
Ich kandidiere für den Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
Si esa es su elección.
Wenn er es auch will.
   Korpustyp: Untertitel
Malasia hizo una elección distinta.
Malaysia hat sich für einen anderen Weg entschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elección de la forma jurídica DE
Pflichtversicherung der Selbstständigen in den gesetzlichen Sicherungssystemen DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Abby es la elección obvia.
Abby wäre die naheliegendste Kandidatin.
   Korpustyp: Untertitel
La elección de las camas.
Wer schläft in welchem Bett?
   Korpustyp: Untertitel
- No le ha dejado elección.
- Er ließ ihr keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay una elección, Jethro.
Doch haben wir, Jethro.
   Korpustyp: Untertitel
La elección de la soledad
In der Stille und in der Welt
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
a elección, ducha o bañera DE
nach Wunsch Dusche oder Wannenbad DE
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La elección puede parecer anacrónica. DE
Dies mag anachronistisch anmuten. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Elección de una solución antivirus
Eine Lösung zum Schutz von Android-Smartphones und -Tablets
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una buena elección | Seguir leyendo ES
Gute Kamera für jeden Anlass | Weiterlesen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
IconLover es la mejor elección.
Icon Profi ist unser Bestes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta elección puede realizarse mediante: DE
Diese kann erfolgen über: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Elección del aeropuerto de llegada
Gepäckservice* Begeben Sie sich unbeschwert zum Flughafen:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Elección del aeropuerto de salida
Schnelle Wege und Priorität am Flughafen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Un carnicero sería una elección mucho mejor.
Ja, ein Schlächter wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
No es una buena elección como mentora.
Sie ist keine gute Beraterwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Colores adecuados, correcta elección de vestido.
Es ist die richtige farbe und das richtige Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Elección presidencial en Afganistán en 2009
Betrifft: Präsidentschaftswahl 2009 in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elección del presidente de Pakistán
Betrifft: Präsidentschaftswahl in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Elección del nuevo Defensor del Pueblo Europeo .
Im Jemen soll es Ausbildungslager der Al-Kaida geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Instantánea del diálogo de elección múltiple
Bildschirmfoto der Einstellungen für die Mehrfachauswahl
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sabia elección de carrera, he de añadir.
Eine weise Karriereentscheidung, möchte ich noch hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy de acuerdo con esta elección.
Mit dieser Option bin ich nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mujer me complace sobremanera su elección.
Als Frau freue ich mich sehr, Sie in diesem Amt zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a proceder ahora a la elección.
Wir kommen jetzt zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos mucho de su elección.
Wir teilen die Freude über diesen Moment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su elección solucionaría muchos problemas políticos.
Damit wären auch viele politische Probleme gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o bien, a elección del fabricante:
oder, nach Ermessen des Herstellers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
uso nacional: a elección el BCN;
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZBen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
uso nacional: a elección del BCN,
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZB;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Esa es mi elección, no es así?
Lass das meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todo para asegurar tu elección como Papa.
Alles um Papst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Con la aceptación de su fraudulenta elección.
Mit der Anerkennung eurer Wahlposse.
   Korpustyp: Untertitel
elección en forma de disposición mortis causa
Erklärung in Form einer Verfügung von Todes wegen
   Korpustyp: EU IATE
elección en forma de disposición mortis causa
Erklärung, die den Formerfordernissen einer Verfügung von Todes wegen entspricht
   Korpustyp: EU IATE
Vivir o morir. Tuya es la elección.
Leben oder Tod. choice is yours.
   Korpustyp: Untertitel
Mala elección. La canción de Frank.
Das wird nix, das ist Franks Song.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no me deja elección, Potter.
Sie zwingen mich dazu, Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Ella aplaudiría tu elección de palabras.
Deine Wortwahl würde ihr gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Faltan tres días para la elección presidencial.
In drei Tagen sind Präsidentenwahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una elección de palabras extraña, arcaica.
Eine merkwürdige Wortwahl, altertümlich.
   Korpustyp: Untertitel
A lo absoluto a la elección.
Auf Schwuchteln. Das Tabu des Absoluten.
   Korpustyp: Untertitel
A veces no tiene otra elección.
Manchmal bleibt ihm nichts anderes übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Elección del Presidente del Parlamento Europeo
Bekanntgabe der Kandidaturen für das Amt des EP-Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Elección de la Mesa del Comité
Artikel 73 Kontrolle der Umsetzung der Auffassungen des Ausschusses
   Korpustyp: UN
Pero si esa es vuestra elección.
Aber wenn ihr es so woll…
   Korpustyp: Untertitel
Eso te da un privilegio, una elección.
Also hast du ein gewisses Vorrecht.
   Korpustyp: Untertitel
"Sheldon infeliz con la elección de casting".
"Sheldon unglücklich mit Castingwahl." rumgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos roban porque no tienen elección.
Sie überfallen uns, weil sie es müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usted es la elección de todos!
Sind Sie überrascht? Jeder würde Sie nominieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una elección que cumple lo que promete
Ein Wahlprogramm, das hält, was es verspricht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Luchamos porque no nos queda elección.
Wir kämpfen nur, weil wir müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Elección del presidente de la Comisión
Könne er den USA auf gleicher Augenhöhe begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Elección del presidente de la Comisión
Erklärung des designierten Kommissionspräsidenten - Fortsetzung der Aussprache vom Vortag
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece que la elección es clara.
Selbst für meine Kinder wäre die Antwort ein Klacks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uso nacional: a elección del BCN;
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZBen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elección perfecta para cualquier proyecto
Bilder für die unterschiedlichsten Projekte
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Se trata de una elección personal.
Das hängt von persönlichen Präferenzen ab.
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elección de colaboradores disponibles y adecuados
Verfügbarkeit und Eignung der Ressourcen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Elección de un método de activación ES
Anordnen der Benutzer in Partnern ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mejor elección es buscar en internet.
Am besten über das Internet.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Hungría - Disfrute de su elección!
Hotels Ungarn - viel Spaß beim Aussuchen!
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite