Al norte de Kalamoti se encuentra la torre medieval de Zyvos, destruída durante el terremoto de 1881 y escenario de las elecciones y las reuniones generales de los "pueblos de mástic".
Nördlich von Komi befindet sich der mittelalterliche Turm Zyvos, der während des Erdbebens 1881 zertstört wurde. Er diente als Kulisse für die Wahl der Repräsentanten und für Zusammenkünfte der Bürgervereinigung der Mastiha-Dörfer.
• Todos los transportes en Berlín (dependiendo de tus elecciones, entre 13 y 30 Euros) • Entradas para Sauna, Sexclub, y algunas bebidas en una cafetería gay y en un bar gay • Comida durante la noche (de Vegie Döner a Currywurst)
die Beförderung in Berlin bzw. in Köln (abhängig von deiner Wahl zwischen 13 und 30 Euro) Einige Eintrittsgebühren für Sauna, Sexclub, einige Getränke in Gay Cafés und Gay Bars Kleine Snacks im Nachtleben (von vegetarischem Döner bis zu Currywurst) und Deine Verpflegung
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
eleccionesstattfindenden Wahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las elecciones del próximo 26 de julio deben constituir el verdadero banco de pruebas de la efectiva voluntad política de Hun Sen de restablecer la democracia en su país.
Die am 26. Juli stattfindendenWahlen müssen ein Prüfstein dafür sein, ob Hu Sen politisch wirklich bereit ist, der Demokratie in seinem Land mehr Platz einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro del Grupo de Amigos del País Vasco "Hacia un proceso de paz en el País Vasco", fui uno de los signatarios de la declaración que pretendía solicitar al Gobierno español que reconsiderara su postura y adoptara todas las medidas oportunas para garantizar que las elecciones del 22 de mayo respeten los principios democráticos básicos.
Als Mitglied des baskischen Freundschaftskreises "Für einen Friedensprozess im Baskenland" gehörte ich zu jenen, die die Erklärung unterzeichnet haben, mit der die spanische Regierung aufgefordert wird, ihre Haltung zu überdenken und alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um dafür zu sorgen, dass die am 22. Mai stattfindendenWahlen grundlegende demokratische Grundsätze achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones del domingo en Iraq serán emocionantes: tal vez una oportunidad histórica para una democracia naciente.
Die am Sonntag stattfindendenWahlen im Irak werden äußerst interessant und könnten eine historische Chance für eine Demokratie im Werden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, de índole política, descalifica más de 3 000 candidaturas a las elecciones del 20 de febrero.
Die zweite, die politischen Charakter trägt, hindert über 3 000 Personen daran, bei den am 20. Februar stattfindendenWahlen zu kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una prioridad que vale realmente la pena, ya que prevemos que habrá un equilibrio entre hombres y mujeres en el nuevo Parlamento Europeo tras las elecciones de 2004.
Diese Priorität ist insofern von besonderer Bedeutung, als wir im Ergebnis der im Jahre 2004 stattfindendenWahlen eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern im Europäischen Parlament erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del Gran Ducado de Luxemburgo se produjo un retraso en el nombramiento de los candidatos electos debido a que las elecciones al Parlamento Europeo tuvieron lugar simultáneamente con las elecciones al Parlamento luxemburgués.
Im Falle des Großherzogtums Luxemburg trat wegen der gleichzeitig zur Europawahl stattfindendenWahlen zum luxemburgischen Parlament eine Verzögerung bei der Benennung der gewählten Kandidaten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora intervengo como coautor de la resolución, puesto que este Parlamento me envía a Bakú como observador oficial de las elecciones del 6 de noviembre.
Heute spreche ich als Mitverfasser des Entschließungsantrags, da ich im Auftrag dieses Parlaments als offizieller Beobachter der am 6. November stattfindendenWahlen nach Baku reisen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisaria Ashton, Señorías, considero muy importante que el Parlamento Europeo aproveche la oportunidad ofrecida por el presente debate con vistas a las elecciones de marzo en Iraq.
Frau Präsidentin, Kommissarin Ashton, meine Damen und Herren, ich denke, dass es für das Europäische Parlament sehr wichtig ist, die durch diese Aussprache im Hinblick auf die im März im Irak stattfindendenWahlen ermöglichte Gelegenheit zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo excepcional de este debate es que, en vísperas de las elecciones europeas del próximo año, la Comisión, una vez más, no ha recibido una Declaración de Fiabilidad positiva del Tribunal de Cuentas Europeo.
Bemerkenswert an dieser Aussprache finde ich, dass einer Kommission am Vorabend der im nächsten Jahr stattfindendenWahlen zum Europäischen Parlament vom Rechnungshof abermals keine positive Zuverlässigkeitserklärung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un partido de oposición ya ha anunciado que hará de éste un tema central en la campaña para las elecciones al Parlamento Europeo del año próximo.
Eine Oppositionspartei hat bereits angekündigt, dass sie dieses Thema zu ihrem zentralen Anliegen im Wahlkampf für die im nächsten Jahr stattfindendenWahlen zum Europäischen Parlament machen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eleccionesAbhaltung Wahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra responsabilidad es velar por que las elecciones sean libres y justas, y nuestra preocupación principal es que Meciar está tratando de manipular el acceso a los medios informativos de todas las formas posibles a fin de poder conservar el poder.
Unsere Verantwortung liegt darin, daß wir für die Abhaltung freier und fairer Wahlen Sorge tragen müssen, und unsere größte Besorgnis ist, daß jetzt von Vladimir Meciar versucht wird, den Zugang zu den Massenmedien auf jede denkbare Weise zu manipulieren, um somit an der Macht zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más importante lograr que las elecciones se lleven a cabo debidamente, que celebrar elecciones deformadas que ratifiquen el golpe de Estado de Hun Sen.
Es ist wichtiger, die Abhaltung sinnvoller Wahlen sicherzustellen als verzerrte Wahlen abzuhalten, durch die der Militärputsch von Hun Sen sanktioniert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sabemos porque hace poco el partido en el poder hizo de hecho algunas concesiones a la oposición para ayudar a que haya elecciones libres y justas.
Das ist uns deswegen bewußt, weil vor kurzem der Opposition von der Regierungspartei einige Zugeständnisse im Hinblick auf die Abhaltung freier und fairer Wahlen gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le insto a que haga todo lo que pueda para llevar a cabo lo que se pide en la presente propuesta y haga presión sobre el Gobierno de Kenia con miras a unas elecciones libres y justas y al desarrollo de una democracia saludable.
Ich möchte ihn dringend darum ersuchen, alles in seiner Macht Stehende zu tun, damit die in dem vorliegenden Entschließungsantrag enthaltenen Forderungen durchgeführt werden und auf die kenianische Regierung im Hinblick auf die Abhaltung freier und fairer Wahlen sowie die Entwicklung einer gesunden Demokratie Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Birmania ha prometido una transición democrática en siete etapas, que en última instancia desembocaría en elecciones.
Die burmesische Regierung hat einen Übergang zur Demokratie in sieben Schritten versprochen, die schlussendlich zur Abhaltung von Wahlen führen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será, pues, necesario realizar un enorme esfuerzo desde ahora hasta las elecciones con el fin de mejorar la difícil situación actual.
Es werden daher bis zur Abhaltung der Wahlen noch große Anstrengungen erforderlich sein, um die gegenwärtige schwierige Lage zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está satisfecha de que Israel haya decidido permitir que algunos pudieran votar en Jerusalén Este, lo que contribuiría al éxito de las elecciones.
Die Europäische Union hat die israelische Entscheidung, teilweise die Stimmabgabe in Ost-Jerusalem zu erlauben und damit zu einer erfolgreichen Abhaltung der Wahlen beizutragen, positiv zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, la Unión Europea saluda la intensificación de la diplomacia regional así como los esfuerzos de la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional (SADC) y de sus Estados miembros por crear un entorno favorable a las elecciones.
Die Europäische Union begrüßt in diesem Zusammenhang die verstärkten diplomatischen Aktivitäten auf regionaler Ebene sowie die Bemühungen der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC) und ihrer Mitgliedstaaten, um ein günstiges Umfeld für die Abhaltung von Wahlen zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no solo están pendientes de aplicación importantes compromisos referentes a elementos esenciales del Acuerdo de Asociación ACP-CE y del Instrumento de Cooperación al Desarrollo, sino que recientemente también se han constatado regresiones importantes con respecto a varios compromisos clave, tales como la derogación de la Constitución y un retraso sustancial en las elecciones.
Allerdings sind nicht nur viele wichtige Verpflichtungen, die die wesentlichen Elemente des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens und des Instruments für die Entwicklungszusammenarbeit betreffen, noch zu erfüllen, sondern es ist in jüngster Zeit auch zu erheblichen Rückschritten hinsichtlich einer Reihe zentraler Verpflichtungen gekommen wie der Aufhebung der Verfassung und einer zusätzlichen erheblichen Verzögerung bei der Abhaltung von Wahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la necesidad de afianzar los procesos democráticos, las instituciones electorales y la capacidad nacional, incluida la capacidad para administrar elecciones limpias, dar mayor participación a los ciudadanos e impartir educación cívica en los países que soliciten asistencia a fin de consolidar y regularizar los logros de elecciones anteriores y prestar apoyo a elecciones ulteriores,
in der Erkenntnis, dass die demokratischen Prozesse, die Wahleinrichtungen und der Aufbau einzelstaatlicher Kapazitäten, namentlich der Kapazität zur Abhaltung fairer Wahlen, zur Verstärkung der Bürgerbeteiligung und zur staatsbürgerlichen Bildung, in den antragstellenden Ländern gestärkt werden müssen, damit das durch frühere Wahlen Erreichte konsolidiert und stabilisiert wird und spätere Wahlen erleichtert werden,
Korpustyp: UN
eleccionesKommunalwahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta actuación -como la promesa de que se les concederá el derecho a voto en las elecciones locales- constituye un obstáculo real para la integración de los no ciudadanos.
Dieses Gesetz - wie auch die Forderung, ihnen das Wahlrecht bei Kommunalwahlen zu geben - ist ein echtes Hindernis für die Integration der "Nicht-Bürger".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el intento del Parlamento, a través de un informe, de ejercer alguna influencia, debe acogerse positivamente, aunque sólo sea porque envía una señal de ánimo a las fuerzas de oposición democrática, que, aunque débiles, siguen ahí, para que den señales de vida en las próximas elecciones de marzo.
Es ist daher zu begrüßen, dass das Europäische Parlament versucht, mit einem Bericht Einfluss zu nehmen, schon allein, um ein Signal an die zwar schwachen, aber vorhandenen oppositionellen demokratischen Kräfte zu senden, um sie zu ermutigen, bei den kommenden Kommunalwahlen im März ein Lebenszeichen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, realmente en las elecciones de Chimarra hubo episodios violentos y de corrupción que se volvieron en contra de la minoría griega de esta región.
Frau Präsidentin, bei den Kommunalwahlen in der Provinz Himare sind in der Tat Gewalttätigkeiten und Wahlfälschungen zu verzeichnen gewesen, die gegen die dort ansässige griechische Minderheit gerichtet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) En circunstancias normales, sería posible proponer que los residentes permanentes participaran en las elecciones para el consejo local, pero todos sabemos demasiado bien que la mayoría de los no ciudadanos de Letonia apenas podrían ser descritos como personas llegadas al país bajo circunstancias normales.
(LT) Unter normalen Umständen könnte vorgeschlagen werden, dass Einwohner mit ständigem Wohnsitz an den Kommunalwahlen teilnehmen dürfen: Wir alle wissen jedoch nur zu gut, dass von der Mehrheit der Nichtbürger Lettlands nur schwer gesagt werden kann, sie seien unter normalen Umständen ins Land gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad democrática del Gobierno actual puede ponerse en entredicho en el caso de dos concejales del Consejo Municipal de Braşov, los señores Bran y Mara, quienes fueron elegidos por los ciudadanos locales y cuyo cargo aún no se ha formalizado ocho meses después de las elecciones.
Die demokratische Glaubwürdigkeit der aktuellen Regierung kann am Fall von zwei Stadträten, Vasile Bran und Iulian Mara, aus der Gemeinde Braşov in Frage gestellt werden, die von den Bürgern des Ortes gewählt wurden und deren Amt acht Monate nach den Kommunalwahlen nicht formell bestätigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es importante que apoyemos y fortalezcamos a muchos candidatos a las municipales, que vigilemos que las elecciones sean limpias y que controlemos de manera eficiente que no se produzcan manipulaciones en los censos.
Deshalb ist es so wichtig, dass wir die vielen Kandidaten in den Kommunen unterstützen und stärken, dass wir für faire Kommunalwahlen sorgen, dass wir effizient überwachen, dass wir die Manipulationen bei der Registrierung zurückdrängen, verhindern und korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo había dejado claro al Gobierno albanés la rotunda opinión de la Unión Europea y del ODIHR de que este último debía participar en el seguimiento de las elecciones.
Der Rat wies die albanische Regierung deutlich auf die Ansicht der Europäischen Union und der ODIHR hin, wonach Wahlbeobachter der letzteren unbedingt zu den Kommunalwahlen entsandt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mirada puesta en las cruciales elecciones de diciembre, Barghouti insta a Europa a que, de una vez por todas, apoye con firmeza a las fuerzas democráticas en las regiones palestinas, en lugar de apoyar al gigantesco aparato opresor de Arafat.
Mit Blick auf die im Dezember anstehenden Kommunalwahlen, die von großer Bedeutung sein werden, fordert Barghouti die Europäische Union auf, endlich die demokratischen Kräfte und Prozesse in den Palästinensergebieten nachdrücklich zu unterstützen und nicht Arafats gewaltigen Unterdrückungsapparat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión que lamento es que no hayamos hablado con más empatía del fraude cometido durante las elecciones del gobierno local.
Der andere Punkt ist, dass ich bedauere, dass wir nicht deutlicher zum Ausdruck gebracht haben, dass wir den Betrug bei den Kommunalwahlen entschieden ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos la violencia de la guerrilla y, aunque acogemos con satisfacción la liberación de los 70 jóvenes reclutas secuestrados este año contra lo que algunos esperaban, expresamos nuestra preocupación por las noticias sobre las interferencias generalizadas en el proceso electoral antes de las elecciones que deberán celebrarse el 26 de octubre.
Wir verurteilen Gewalt durch Guerilla-Aktivitäten; wir begrüßen es zwar, daß Anfang des Jahres die gekidnappten 70 jungen Wehrdienstpflichtigen gegen gewisse Erwartungen freigelassen wurden, doch sind wir über Berichte besorgt, wonach es starke Eingriffe in den Wahlprozeß vor den Kommunalwahlen gab, die am 26. Oktober stattfinden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccionesDurchführung Wahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo realizado por la Comisión en Camboya fue positivo, al igual que lo fue el plan de apoyo a las elecciones.
Die Arbeit der Kommission in Kambodscha ist ebenso positiv zu bewerten wie das Vorhaben, die Durchführung der Wahlen finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que hemos fallado en eso. Y ciertamente fallamos cuando un par de meses antes de las elecciones, en las que ponemos unas condiciones, pensamos que estas se pueden celebrar porque les damos dinero.
Ich glaube, daß wir dabei gescheitert sind, und wir werden sicher scheitern, wenn wir einige Monate vor der Durchführung von Wahlen, an die wir Bedingungen knüpfen, denken, solche Wahlen seien möglich, weil wir Geld geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso importante para restaurar la normalidad democrática en Georgia, ya que se han anunciado elecciones presidenciales para un futuro próximo y que, obviamente, será necesario garantizar todas las condiciones democráticas necesarias para que las elecciones tengan lugar.
Das ist ein bedeutender Schritt in Richtung Wiederherstellung der demokratischen Normalität in Georgien. Für die nahe Zukunft sind Präsidentschaftswahlen angekündigt, und natürlich müssen alle demokratischen Bedingungen, die für die Durchführung dieser Wahlen erforderlich sind, gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mantener la presión a favor de las elecciones.
Wir müssen uns weiterhin für die Durchführung von Wahlen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras apoyamos plenamente las elecciones palestinas y la necesidad de que el pueblo palestino elija a su propia dirección, seguiremos advirtiendo contra las elecciones si no existe un marco legal, administrativo y logístico para las mismas, incluido el entorno político.
Wir unterstützen die Wahlen in den palästinensischen Gebieten und halten es für wichtig, dass das palästinensische Volk seine eigene Führung wählt, aber wir raten weiterhin von der Durchführung von Wahlen ab, wenn der rechtliche, administrative und logistische Rahmen für die Wahlen, dazu zählt auch das politische Umfeld, nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Nigeria, la INEC no fue capaz de resolver los problemas organizativos y logísticos que tuvo que afrontar para que hubiera unas elecciones verdaderamente democráticas.
Es ist der INEC in Nigeria nicht gelungen, die schwierigen organisatorischen und logistischen Aufgaben zu bewältigen, die sie zur Durchführung wahrhaft demokratischer Wahlen zu lösen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mejor contribución –aparte de las propuestas que ha desarrollado la Comisión en su proyecto de iniciativa, precisamente para garantizar la paz, la comprensión, la reconciliación y la concordia en Iraq, con vistas a esas elecciones que tendrán lugar en el mes de enero– es el estar unidos.
Meiner Ansicht nach stellt Einigkeit neben den im Initiativentwurf der Kommission enthaltenen Vorschlägen zur Gewährleistung von Frieden, Verständigung, Versöhnung und Harmonie im Irak mit Blick auf die Durchführung von Wahlen im Januar den besten Beitrag dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que se obtenga algo positivo de mantener las elecciones, pero, como he dicho, esto se basa en lo que he oído, no en lo que he visto.
Die Durchführung der Wahlen dürfte gewisse Vorteile haben, doch wie gesagt, das schließe ich aus dem, was ich gehört und nicht, was ich gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos evitar la expresión "libres y justas": son términos tendenciosos que se prestan a ser manipulados sin ninguna consideración por los medios de comunicación en cualquier circunstancia tras unas elecciones.
Der Ausdruck "frei und fair " sollte vermieden werden: Das ist ein belasteter Begriff, der von den Medien nach der Durchführung von Wahlen immer schonungslos aufs Korn genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos repetido que las cuestiones sobre las elecciones son algo que las autoridades iraníes tendrán que investigar y aclarar.
Wir haben erneut darauf hingewiesen, dass Fragen bezüglich der Durchführung von Wahlen Themen sind, die die iranischen Behörden wirklich untersuchen und klären sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccionesWahlergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hoy debemos exigir claramente a los militares y a la policía que se pongan inequívocamente del lado de la democracia, y que hagan todo lo posible para que el cambio de poder, al que dieron paso los resultados de las elecciones democráticas, transcurra en paz en los próximos días.
Wir müssen auch heute die Militärs und die Polizei eindeutig auffordern, sich unmissverständlich auf die Seite der Demokratie zu stellen und alles daran zu setzen, dass dieser Machtwechsel, der durch das demokratische Wahlergebnis eingeleitet wurde, auch in den nächsten Stunden friedlich stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento Europeo, en cambio, no analiza las causas del resultado de las elecciones en Austria y no contempla posibles soluciones.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments hingegen hinterfragt die Gründe für das österreichische Wahlergebnis nicht und zeigt keine Lösungsmöglichkeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos insinúan y generan desconfianza para desviar la atención de sus propias debilidades. Muchos ignoran, además, los resultados de las elecciones del 7 de junio de 2009 que forman la base democrática del debate de hoy.
Manche unterstellen und misstrauen, um von eigenen Schwächen abzulenken, und ignorieren das Wahlergebnis vom 7. Juni 2009, das die demokratische Grundlage auch der heutigen Debatte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de estas elecciones es un desastre para la región.
Für diese Region ist das Wahlergebnis etwas Schreckliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los miembros del ejército birmano no deberían tener garantizado el 25 % de los escaños en el parlamento, porque, de esa manera, se socava un mecanismo democrático fundamental y se distorsiona el resultado de las elecciones desde el principio.
Drittens darf es keine Garantie auf 25 % der Sitze im Parlament für die burmesische Armee geben, da dies einen Schlag gegen einen grundlegenden demokratischen Mechanismus darstellt und das Wahlergebnis von vornherein verzerrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión, pues, Sr. Comisario, no es si el Presidente Milosevic va a reconocer el resultado de las elecciones.
Die Frage, Herr Kommissar, ist also nicht, ob Präsident Milosevic das Wahlergebnis anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo estas condiciones, soy al menos escéptico en lo que a las elecciones o resultado de las elecciones se refiere.
Unter diesen Voraussetzungen bin ich zumindest skeptisch, was die Wahlen oder das Wahlergebnis betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido intentos repetidos de manipular y distorsionar los resultados de las elecciones.
Es gab wiederholt Versuche, das Wahlergebnis zu manipulieren und zu fälschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos encontrado una absoluta falta de disposición -sobre todo por parte del Gobierno- para sacar alguna lección de los resultados de las elecciones, o, por otro lado, de los resultados de una comisión de investigación sobre el Parlamento que el propio Gobierno había creado.
Wir haben festgestellt, dass insbesondere bei der Regierung keinerlei Wille vorhanden ist, wirklich Konsequenzen zu ziehen einerseits aus dem Wahlergebnis und andererseits aus den Ergebnissen einer Untersuchungskommission, die die Regierung selbst über das Parlament eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este accidente no tenga ningún impacto en el resultado de las elecciones.
Ich hoffe, dass dieser Vorfall nicht in irgendeiner Weise das Wahlergebnis beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccionesPräsidentschaftswahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Faltaban sólo dos meses para esas elecciones.
Es waren nur noch zwei Monate bis zu den Präsidentschaftswahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de resolución sobre las próximas elecciones en Ucrania.
Ich habe für den Entschließungsantrag zu den bevorstehenden Präsidentschaftswahlen in der Ukraine gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, demostramos la existencia de un fraude amplio y sistemático en seis estados federales durante las elecciones del 19 de abril para el cargo de Gobernador y de Presidente, además de constatar graves deficiencias en otros cinco estados.
Drittens schließlich haben wir bei den Gouverneurs- und Präsidentschaftswahlen am 19. April in sechs Bundesstaaten massive systematische Fälschungen beobachtet und in fünf weiteren Bundesstaaten schwere Unzulänglichkeiten festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es importante garantizar que nuestro compromiso continúe, porque después de las elecciones a la Presidencia habrá elecciones municipales y administrativas.
Darüber hinaus gilt es, die Kontinuität unseres Engagements zu sichern, denn nach den Präsidentschaftswahlen werden Kommunal- und Parlamentswahlen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es inaceptable el uso brutal de la fuerza por parte de la policía y la Agencia de Seguridad del Estado de la República de Belarús contra las manifestaciones el día de las elecciones.
Darüber hinaus ist die Anwendung brutaler Gewalt durch die Polizei und die Staatssicherheitsbehörde der Republik Belarus gegen Demonstranten am Tag der Präsidentschaftswahlen inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión ha puesto en marcha una reflexión común sobre la ayuda más allá de la fecha de las elecciones.
Bei diesem Treffen wurde gemeinsam darüber nachgedacht, wie die Unterstützung nach den Präsidentschaftswahlen fortgeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas la decisión del Tribunal Supremo de Ucrania de repetir la segunda vuelta de las elecciones presidenciales el 26 de diciembre de 2004, y la declaración de la Comisión Electoral Central sobre los resultados finales de dichas elecciones,
unter Hinweis auf die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs der Ukraine, eine Wiederholung der zweiten Runde der Präsidentschaftswahlen am 26. Dezember 2004 abzuhalten, und die Verkündung der endgültigen Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine durch die Zentrale Wahlkommission,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 8 de noviembre el Presidente Saakashvili convocó elecciones anticipadas para el 5 de enero de 2008 y también un referéndum sobre si se debían celebrar elecciones generales;
in der Erwägung, dass Präsident Saakaschwili am 8. November vorgezogene Präsidentschaftswahlen für den 5. Januar 2008 sowie ein Referendum über die Abhaltung vorgezogener Parlamentswahlen angekündigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que encuestas independientes muestran que Víktor Yúschenko ha logrado el apoyo de la mayoría de los ucranianos en la segunda vuelta de las elecciones,
in der Erwägung, dass Viktor Juschtschenko unabhängigen Meinungsumfragen zufolge in der zweiten Runde der Präsidentschaftswahlen die Mehrheit der Stimmen der Ukrainer auf sich vereinen konnte,
Korpustyp: EU DCEP
Isler Béguin: "las elecciones planteaban un desafío importante para Georgia"
Wahlbeobachterin Isler Béguin: Georgische Präsidentschaftswahlen „ein Schritt nach vorn"
Korpustyp: EU DCEP
eleccionesgewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también coincido con el colega Berg en que es imposible que las elecciones se desarrollen desde el jueves hasta el domingo y que los votos de los ciudadanos y ciudadanas que celebraron las elecciones el jueves, se mantengan archivados hasta el domingo por la noche y sólo entonces se anuncie el resultado.
Ich stimme auch dem Kollegen van den Berg zu, dass es unmöglich ist, dass wir von Donnerstag bis Sonntag wählen und die Stimmen der Bürgerinnen und Bürger, die Donnerstags gewählt haben, bis Sonntagabend erst einmal ins Archiv gehen, und dann erst das Ergebnis bekannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, para empezar, reconocer que hemos tenido una dificultad a la hora de determinar si quienes vayan a venir tienen que ser obligatoriamente elegidos directamente para estas elecciones o pueden ser elegidos de otra manera.
Wir hatten, das möchte ich vorausschicken, große Schwierigkeiten mit der Frage, ob die neuen Abgeordneten unbedingt direkt für diese Mandate gewählt werden müssen oder ob sie in irgendeiner anderen Form gewählt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el período de tiempo que ha transcurrido desde las elecciones al nuevo Parlamento, y sin embargo continuamos contando a nuestros visitantes –200 000 personas han visitado los edificios del Parlamento aquí en Estrasburgo y en Bruselas en el transcurso de un año– que el señor Cox es el Presidente del Parlamento.
So viel Zeit ist nämlich vergangen, seit das neue Parlament gewählt wurde, und trotzdem wird unseren Besuchern – im Laufe eines Jahres besuchen etwa 200 000 Menschen die Parlamentsgebäude hier in Straßburg und in Brüssel – immer noch erzählt, dass Herr Cox Parlamentspräsident ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, yo no sé cuál era la rapidez que en tiempos del señor Verhofstadt se pedía desde su país a la Comisión para actuar en materia presupuestaria, pero le recuerdo que hubo elecciones en Grecia en los primeros días de octubre.
Ich weiß nicht, wie schnell Herr Verhofstadts Land die Kommission gebeten hat, in Haushaltsangelegenheiten tätig zu werden, aber ich würde ihn gerne daran erinnern, dass Anfang Oktober in Griechenland gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2002 es un año decisivo para la ampliación, pero también es un año en que habrá elecciones en seis países miembros y en tres países candidatos.
Das Jahr 2002 ist ungeheurer wichtig für die Erweiterung. Es ist jedoch zugleich auch ein Jahr, in dem in sechs Mitgliedstaaten und in drei Beitrittsländern gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (DE) Señora Presidenta, dentro de dos semanas se celebrarán elecciones en Filipinas.
Verfasser. - Frau Präsidentin! In zwei Wochen wird auf den Philippinen gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna demostración fiable de la declaración por parte del señor Lukashenko de haber ganado las elecciones.
Lukaschenkos Behauptung, er sei gewählt worden, kann nicht glaubhaft belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente en estos momentos, en esta Asamblea, existe una mayoría parlamentaria socialista como consecuencia de que en un determinado país de la Unión Europea las elecciones se efectúen por medio de un procedimiento uninominal mayoritario.
Sicherlich gibt es derzeit in diesem Hause infolge des Umstands, daß in einem bestimmten Land der Europäischen Union nach einem Mehrheitswahlrecht mit Einmannwahlkreisen gewählt wird, eine parlamentarische Mehrheit der Sozialisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PL) Señor Presidente, otra vez se han celebrado elecciones en Rusia, y otra vez numerosos candidatos han sido excluidos antes de la votación.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Wieder wurde in Russland gewählt, und erneut sind viele Kandidaten vor der Abstimmung ausgeschlossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta de Cederschiöld es, a mi entender, un elemento del debate electoral sueco, ya que tenemos elecciones en septiembre.
Diese Frage von Frau Cederschiöld ist meiner Ansicht nach Teil der schwedischen Wahldebatte, da bei uns im September gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccionesWahlergebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión -no es necesario subrayarlo- sigue estando sumamente preocupada por la deterioración de la situación en Serbia después de la anulación del resultado de las elecciones locales en varias ciudades serbias.
Die Kommission - dies muß in keiner Weise betont werden - ist weiterhin äußerst besorgt über die Verschlimmerung der Lage in Serbien infolge der Annulierung der lokalen Wahlergebnisse in mehreren großen serbischen Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos una cosa destaca claramente de los resultados de las elecciones que se han celebrado en el País Vasco español: el pueblo vasco, que se ha movilizado para darse cita en las urnas, rechaza la violencia.
Die Wahlergebnisse im spanischen Baskenland haben zumindest eindeutig gezeigt, dass das baskische Volk, das sich massiv an den Wahlen beteiligt hat, jegliche Gewalt ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observa que los resultados de las elecciones han sido aprobados en las ciudades más importantes, como Belgrado y Nis.
Es sieht so aus, als seien die Wahlergebnisse in den wichtigsten Städten wie Belgrad und Nis bereits anerkannt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta misma razón, este Parlamento debe reconocer los resultados de las elecciones que se han desarrollado democráticamente.
Genauso muß aber dieses Parlament Wahlergebnisse, die auf demokratischem Wege zustande gekommen sind, anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos concluir, sobre la base de los resultados de las últimas elecciones de Turquía el domingo pasado, que este giro hacia la reforma ha echado profundas raíces en la sociedad turca.
Ich glaube, dass angesichts der jüngsten Wahlergebnisse am vergangenen Sonntag in der Türkei die Einschätzung erlaubt ist, dass dieser Reformkurs in der türkischen Gesellschaft eine feste Verankerung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha constituido un Consejo institucional encargado de definir los principios de la reforma constitucional que deberían aplicarse tras los resultados de las elecciones.
Das Parlament hat einen Verfassungsrat gebildet, der die Grundsätze der nach dem Vorliegen der Wahlergebnisse durchzuführenden Verfassungsreform festlegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo igualmente con gran satisfacción la aceptación global, de todas las partes implicadas, de los resultados de las elecciones.
Mit großer Zufriedenheit stelle ich auch fest, daß die Wahlergebnisse von allen betroffenen Parteien insgesamt akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es extremadamente complicada, pero los resultados de las elecciones no deberían utilizarse para socavar el derecho inalienable del pueblo palestino a la libertad, a un Estado soberano independiente, con capital en Jerusalén Este, y a oponer resistencia a la ocupación.
Die Lage ist äußerst kompliziert, aber man sollte die Wahlergebnisse nicht benutzen, um das unverbrüchliche Recht des palästinensischen Volkes auf Freiheit, auf einen unabhängigen, souveränen Staat mit Ost-Jerusalem als Hauptstadt und auf Widerstand gegen die Besatzung auszuhöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de Eritrea y Etiopía se niegan a otorgar al pueblo el derecho a elegir su propio Gobierno y el respeto de las elecciones, como ha sucedido en Etiopía.
Die politische Führung Eritreas und Äthiopiens weigert sich, den Menschen das Recht auf freie Wahl ihrer Regierung zuzugestehen und - wie im Falle Äthiopiens - die Wahlergebnisse zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el 25 de enero el Alto Tribunal Constitucional de Madagascar hacía público el resultado de las elecciones.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Am 25. Januar hat das Verfassungsgericht von Madagaskar die Wahlergebnisse veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccionesEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consideramos una de las elecciones que la Comisión y el Consejo deben adoptar en virtud de lo indicado por el Parlamento y su Comisión de Agricultura.
Diesen Beschluß sollten die Kommission und der Rat nach einstimmiger Entscheidung des Parlaments und des Landwirtschaftsausschusses fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito recordar que, cualquiera que sea nuestra decisión, debemos ser conscientes de que de ella dependerán las elecciones de los ciudadanos europeos durante al menos quince años.
Ich darf darauf hinweisen, daß wir uns dessen bewußt sein müssen, daß, welchen Beschluß wir auch immer fassen werden, davon die Entscheidung für die europäischen Bürger für mindestens fünfzehn Jahre abhängen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todavía haya una oportunidad de que Irán dé marcha atrás a esta decisión y confirme al público qué candidatos se presentarán a las elecciones. La elección debe ser entonces del pueblo iraní.
Ich hoffe inständig, dass es im Iran noch Möglichkeiten gibt, diese Vorentscheidung zu korrigieren und der Bevölkerung vorzulegen, wer kandidiert, und auch der Bevölkerung die Entscheidung zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ha de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales que tienen los 23 millones de habitantes de Taiwán para hacer elecciones políticas.
China muss die grundlegenden Menschenrechte und die Freiheit der politischen Entscheidung der 23 Millionen Einwohner Taiwans respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una gran coherencia, el Parlamento vuelve a proponer sus elecciones y la Comisión de Presupuestos mañana pedirá al Pleno que vuelva a votar sus elecciones en favor del empleo y de las clases menos favorecidas -personas de edad avanzada y minusválidospara fomentar el diálogo social.
Ganz konsequent legt das Parlament nun das, wofür es sich entschieden hatte, erneut vor. Der Haushaltsausschuß wird das Plenum morgen auffordern, erneut für seine Entscheidung zu stimmen, die Beschäftigung und die Schwächeren - alte Menschen und Behinderte - zu unterstützen, damit der soziale Dialog weitergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, Señorías, nosotros habíamos considerado siempre que estas elecciones incumbían esencialmente a las profesiones afectadas, y hoy no creemos en absoluto que dicha incorporación corresponda al deseo de los arquitectos europeos.
Wir waren immer der Ansicht, daß diese Entscheidung in erster Linie den betroffenen Berufstätigen obliegt, und heute haben wir in keinster Weise den Eindruck, daß eine solche Einbeziehung dem Wunsch der europäischen Architekten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecer a los consumidores información suficiente para que hagan elecciones informadas es un paso totalmente natural.
Die Verbraucher mit ausreichenden Informationen zu versorgen, damit sie eine fundierte Entscheidung treffen können, ist ein selbstverständlicher Vorgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas situaciones, los paternalistas liberales no tienen escrúpulos a la hora de asumir el control e imponernos elecciones ( Use cinturón de seguridad e inscríbase en el plan de pensión, y al final me lo agradecerá ). Las críticas de esta actitud se reducen a una simple pregunta:
In den genannten Situationen haben Paternalisten keine Skrupel, uns eine Entscheidung aufzuzwingen ( Schnall' dich im Auto an oder entscheide dich für diesen Rentenplan und am Ende wirst du mir dankbar sein. ) Kritik an dieser Position lässt sich auf eine einfache Frage reduzieren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos cinco pilares implican elecciones drásticas, pero probablemente requerirán menos dinero de los contribuyentes de Europa, no más.
Diese fünf Säulen bergen so manche drastische Entscheidung, aber sie werden dem europäischen Steuerzahler wahrscheinlich nicht mehr, sondern weniger kosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decidir cuál es la política que se debe escoger implica elecciones entre valores, no sólo cuestiones técnicas sobre qué política es mejor en un sentido moral indiscutible.
Die Entscheidung für oder gegen eine Maßnahme ist auch eine Entscheidung für bestimmte Werte, nicht nur für technische Fragen darüber, welche Politik in einem moralisch neutralen Sinn besser ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eleccionesWahlkampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…esas elecciones no harían sino distanciar aún más a los ciudadanos europeos de las instituciones.
ein solcher Wahlkampf wäre ein Wahlkampf, der die Distanz zwischen den Institutionen und den Bürgerinnen und Bürgern Europas nur vergrößern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un Libro Verde y hemos oído que la Comisión va a formular una propuesta que se adoptará en mayo de 2009, lo que supone que será al final de esta Comisión y en medio de la campaña de las elecciones europeas.
Uns liegt ein Grünbuch vor, und wir erfahren, dass es einen Vorschlag der Kommission geben wird, der im Mai 2009 angenommen werden soll, das heißt zum Ende dieser Kommission und mitten im europäischen Wahlkampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto de los reembolsos a los diputados va ser un tema durante estas elecciones, lo queramos o no, pero el único culpable de ello es el Parlamento.
Die Frage der Kostenerstattung für die Abgeordneten wird, ob wir wollen oder nicht, zu einem Thema im Wahlkampf werden. Aber daran ist das Parlament selbst Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales críticas formuladas durante las elecciones fue que a la gente apenas le llega nada acerca de las actividades políticas de esta Cámara.
Einer der Hauptkritikpunkte im Wahlkampf war, dass man zu wenig von den politischen Aktivitäten des Europäischen Parlaments hört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de sorprender que todos los demás candidatos, a excepción del presidente en activo, se retiraran de las elecciones.
Kein Wunder also, dass sich außer dem amtierenden Präsidenten alle anderen Kandidaten aus dem Wahlkampf zurückgezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia tenemos elecciones.
Bei uns in Schweden herrscht zurzeit Wahlkampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, en España el anterior Gobierno intentó echar la culpa de los tres principales atentados con bomba a un movimiento separatista, en lugar de a un movimiento internacional, porque eso les favorecía en las elecciones.
In Spanien hat die alte Regierung vor kurzem versucht, die Schuld für drei schwere Bombenanschläge einer Separatistenbewegung und nicht einer internationalen Bewegung zuzuweisen, da es für ihren Wahlkampf vorteilhafter sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta es la invitación que les hago para cuando salgan de aquí y se presenten a dichas elecciones.
Das ist mein Aufruf an Sie, wenn Sie jetzt in diesen Wahlkampf ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo prometerle, señor Comisario, que tendremos dificultades en el futuro, cuando acudamos a las elecciones.
Ich kann Ihnen versprechen, Herr Kommissar, daß es schwer für uns werden wird, wenn wir künftig in den Wahlkampf ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es un verdadero escándalo que este país consiga impedir por razones de política interior -en EE.UU. las elecciones están a la vuelta de la esquina- que nosotros y los demás países contratantes podamos avanzar en este terreno fundamental!
Daß dieses Land aufgrund innenpolitischer Auseinandersetzungen - der Wahlkampf in den USA steht vor der Tür - es schafft, uns und die anderen Vertragsstaaten bei weiterem Fortschritt in dieser zentralen Frage zu blockieren, halte ich für einen Skandal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccionesAuswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas formas, también dará lugar a que se efectúen elecciones respecto de distintos tipos de vida humana, y hay alternativas.
Das wird auf jeden Fall dazu führen, dass eine Auswahl zwischen werten und unwerten Formen des menschlichen Lebens getroffen wird, und es gibt Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un uso más seguro y unas mejores elecciones por parte de los consumidores crean una mayor seguridad, así que hemos de establecer que esta propuesta de legislación constituye un avance a este respecto y debe ser acogida con satisfacción.
Eine sicherere Verwendung und zielgerechtere Auswahl durch den Verbraucher schaffen mehr Sicherheit. Deshalb können wir feststellen, dass dieser Legislativentwurf einen Schritt nach vorn bedeutet und begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la decisión de destinar fondos nacionales a instituciones culturales le corresponde a los Estados miembros, y ninguna competencia comunitaria permite a la Comisión ejercer influencia sobre tales elecciones.
Allerdings obliegt die Entscheidung über die Zuteilung nationaler Gelder an kulturelle Einrichtungen den Mitgliedstaaten, und keine Gemeinschaftskompetenz erlaubt der Kommission, eine derartige Auswahl zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cada año el concurso internacional "Consumir para Vivir", dirigido a jóvenes consumidores y organizado por la Asociación Eslovaca de Consumidores, cuenta con mayor participación de jóvenes con interesantes historias sobre sus propias experiencias relacionadas con las elecciones y las decisiones de los consumidores.
Am internationalen Wettbewerb "Consumption for Life" für junge Verbraucher, zum Beispiel, der vom slowakischen Verbraucherverband organisiert wird, beteiligen sich jedes Jahr mehr junge Verbraucher mit interessanten Geschichten über ihre ersten Erfahrungen bezüglich der Auswahl und Verbraucherentscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el consumidor puede hacer sus elecciones y se facilita el proceso de retirada de un producto cuando se considere necesario.
Auf diese Weise wird gewährleistet, dass der Verbraucher eine Auswahl treffen kann, und das Verfahren zur Zurückziehung eines Produkts wird erleichtert, falls dies für erforderlich erachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las objeciones tienen como primer objetivo comprobar la compatibilidad entre las elecciones que hizo para formar al equipo que hoy nos ha presentado y las orientaciones generales que ha presentado a este Parlamento.
Das Hauptziel der Anhörungen besteht meines Erachtens darin, zu prüfen, inwieweit die Auswahl, die Sie zur Bildung der heute von Ihnen vorgestellten Mannschaft getroffen haben, mit den allgemeinen Zielsetzungen im Einklang steht, die Sie diesem Parlament dargelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indicación del país de origen permite a los ciudadanos realizar elecciones informadas a la hora de comprar un determinado producto y les permite evitar los riesgos para la salud y la seguridad asociados con los productos de terceros países que no satisfacen los estándares de calidad.
Die Kennzeichnung des Herkunftslandes gestattet es Bürgerinnen und Bürgern, eine informierte Auswahl zu treffen, wenn sie ein bestimmtes Produkt kaufen, und sie befähigt sie dazu, Gesundheits- und Sicherheitsrisiken zu vermeiden, die verbunden sind mit Produkten aus Drittländern, die keine Qualitätsnormen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe efectuar elecciones respecto de su paquete de tareas con un presupuesto limitado.
Aufgrund begrenzter Haushaltsmittel muss die Kommission aus ihrem Tätigkeitsspektrum eine Auswahl treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la mayor parte de las ayudas se concentran en las medidas de publicidad, se solicitó a las autoridades francesas que explicaran si esta elección es representativa de las elecciones efectuadas por el Estado francés en otros sectores de la producción agrícola, en particular, de los productos de calidad.
Da sich die meisten Beihilfen auf Werbemaßnahmen konzentrieren, wurde Frankreich um Stellungnahme darum gebeten, inwiefern diese Auswahl als repräsentativ für die Auswahl des französischen Staates in anderen landwirtschaftlichen Erzeugungsbereichen gelten kann, insbesondere was die Qualitätserzeugung betrifft.
No he podido referirme a todas las partes incluidas en el informe, si bien me gustaría que su contenido fuera puesto a prueba en la primera oportunidad que se presente, es decir, durante la campaña para las elecciones al Parlamento Europeo de 2009.
Ich konnte nicht alle Punkte dieses Berichts erwähnen. Ich würde mir jedoch wünschen, dass der Inhalt bei der ersten in Frage kommenden Gelegenheit getestet würde, nämlich während der Kampagne zur Europawahl 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta igualmente importante acercar Europa a sus ciudadanos, ya que, en el futuro, el Presidente de la Comisión se elegirá por vía de las elecciones al Parlamento Europeo.
Wichtig ist auch, dass Europa dem Bürger näher gebracht wurde, denn mit der Europawahl wird man in Zukunft über den Kommissionspräsidenten entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un rápido comentario sobre las observaciones del Sr. Poettering y del Sr. Barón Crespo en torno al hecho de que en el futuro sería aconsejable tener en cuenta los resultados de las elecciones al Parlamento Europeo a la hora de designar al Presidente de la Comisión.
Ich möchte ganz kurz auf die Beiträge von Herrn Poettering und Herrn Barón Crespo eingehen, die beide mehr oder weniger deutlich gesagt haben, dass es sinnvoll wäre, bei der Ernennung des künftigen Kommissionspräsidenten die Ergebnisse der Europawahl zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento no poder dar la bienvenida al Comisario Fischler antes de que hayan finalizado estas elecciones, pero si desea aún cambiar de opinión, será siempre bienvenido a Irlanda del Norte.
Ich bedaure, daß Kommissar Fischler nicht mehr vor dem Abschluß der Europawahl nach Nordirland kommen kann; sollte er seine Meinung jedoch ändern, ist er jederzeit willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las elecciones de junio de 2009, los grupos políticos del Parlamento Europeo tendrán que estar formados por al menos 25 Diputados que representen al menos a siete Estados miembros.
Nach der Europawahl im Juni 2009 müssen die Fraktionen im Europäischen Parlament mindestens 25 Mitglieder haben, die mindestens 7 Mitgliedstaaten vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos celebrar que, siempre que el Consejo no pierda de vista el balón, tendremos un Estatuto de los diputados apropiado antes de las próximas elecciones.
Wir alle sollten glücklich darüber sein, dass wir noch vor der nächsten Europawahl ein zeitgemäßes Abgeordnetenstatut haben werden, vorausgesetzt, der Rat erledigt seine Aufgaben zügig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es quizás significativo de la posición de la Comisión sobre este aplazamiento de la aprobación de la gestión escuchar como las personas encargadas de las relaciones con la prensa de los Comisarios relacionan esta actitud de nuestra Asamblea con las próximas elecciones al Parlamento Europeo.
Es ist vielleicht bezeichnend für die Einstellung der Kommission zu dieser Verschiebung der Entlastung, daß man hört, daß Pressemitarbeiter von Kommissaren dieses Vorhaben unseres Hauses mit der herannahenden Europawahl in Zusammenhang bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del Gran Ducado de Luxemburgo se produjo un retraso en el nombramiento de los candidatos electos debido a que las elecciones al Parlamento Europeo tuvieron lugar simultáneamente con las elecciones al Parlamento luxemburgués.
Im Falle des Großherzogtums Luxemburg trat wegen der gleichzeitig zur Europawahl stattfindenden Wahlen zum luxemburgischen Parlament eine Verzögerung bei der Benennung der gewählten Kandidaten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de su discreción política al afirmar que retira su participación en las elecciones al Parlamento Europeo.
Ich nehme Ihren politischen Ermessensspielraum zur Kenntnis, wenn Sie mitteilen, daß Sie auf eine Kandidatur bei der Europawahl verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo consideraba preferible que se aplicara la nueva composición del Parlamento Europeo sólo en las próximas elecciones de 2014.
Ich erachtete es für besser, wenn die neue Zusammensetzung des Europäischen Parlaments erst mit der nächsten Europawahl 2014 umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccionesNeuwahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, se requiere una investigación independiente de este fraude electoral, cuyas conclusiones deberán ser respetadas por todas las partes, incluso aunque impliquen la repetición de las elecciones.
Eine unabhängige Untersuchung der erhobenen Wahlbetrugsvorwürfe ist auf jeden Fall erforderlich, und das Ergebnis einer solchen Untersuchung muss von allen Parteien respektiert werden, selbst wenn dies Neuwahlen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos expresar todos los deseos del mundo, pero creer que se pueden organizar unas elecciones de inmediato sin acuerdo entre las partes no es realista.
Man kann alle Wünsche der Welt äußern, aber zu glauben, dass Neuwahlen sofort durchgeführt werden könnten, ohne dass es zu einer Einigung zwischen den Parteien kommt, wäre nicht realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, se produjo una crisis dentro del gobierno de Israel que provocó que la Knesset se disolviese y se adelantasen las elecciones. Éstas podrían celebrarse incluso antes de la fecha del 28 de enero actualmente prevista.
Dann kam es zu einer Regierungskrise in Israel mit der Auflösung der Knesset und der Ankündigung von vorgezogenen Neuwahlen, die sogar noch vor dem heute angekündigten 28. Januar stattfinden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere especial atención la perspectiva de las elecciones anticipadas.
Die Aussicht auf vorzeitige Neuwahlen erfordert besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones anticipadas ofrecen la oportunidad de que el nuevo gobierno que se forme utilice la confianza del electorado para tomar una decisión definitiva sobre esta cuestión.
Die vorzeitigen Neuwahlen geben der neuen Regierung, die gebildet wird, eine Möglichkeit, das Vertrauen der Wählerschaft zu nutzen, um eine definitive Entscheidung in dieser Sache zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que las elecciones anticipadas convocadas para junio de 2011 contribuyan a resolver la situación.
Daher hoffe ich, dass die vorzeitigen Neuwahlen, die für Juni 2011 einberufen sind, dazu beitragen werden, die Situation zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, hace unos días, el Gobierno del señor Gruevski anunció la celebración de elecciones anticipadas.
(EL) Herr Präsident, vor wenigen Tagen gab die Regierung von Herrn Gruevski vorzeitige Neuwahlen bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, son malas noticias que los conservadores portugueses rechacen hoy este paquete con la esperanza de que se celebren elecciones.
(FI) Herr Präsident, die schlechte Nachricht heute war, dass die portugiesischen Konservativen dieses Paket ablehnen, in der Hoffnung, dass es bald Neuwahlen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Barón Crespo y algunos otros tienen razón cuando dicen que sería mejor que los nuevos países tuvieran comisarios con carteras desde el principio y que el Parlamento pudiera celebrar elecciones a tiempo para aprobar la nueva Comisión.
Herr Barón Crespo und andere haben Recht, wenn sie sagen, dass es das Beste wäre, wenn die neuen Mitgliedstaaten von Beginn an Kommissare mit eigentlichen Geschäftsbereichen hätten, und wenn das Parlament die Neuwahlen so rechtzeitig abhalten würde, dass es eine neue Kommission bestätigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos podrían ser los temas sometidos a debate durante la campaña electoral y no asuntos politizados, que no forman parte de la agenda cotidiana de los ciudadanos: elecciones anticipadas, moción de confianza, ataques políticos infundados.
Dies sind die Themen, die während des Wahlkampfs diskutiert werden sollten, nicht aber politisch aufgeladene Fragen, die nicht zum Alltag der Bürger gehören, etwa vorgezogene Neuwahlen, Misstrauensanträge oder unbegründete politische Angriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccionesWahltag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (LV) Señor Presidente, Comisario, Señorías, ante todo quisiera elogiar el gran interés mostrado por los ciudadanos keniatas el día de las elecciones.
(LV) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich die aktive Teilnahme der kenianischen Bürger am Wahltag begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, la "democracia superficial" -que la gente emita su voto con libertad el día de las elecciones para escoger su gobierno- no puede sobrevivir si la "democracia profunda" no echa raíces.
Langfristig wird die oberflächliche Demokratie - die Demokratie, die oberflächlich sichtbar ist, mit Menschen, die am Wahltag frei ihre Stimme abgeben und ihre Regierung wählen - nicht überleben, wenn die tief verwurzelte Demokratie sich nicht etabliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será que lo hacen por simple populismo, puesto que los ciudadanos del propio país son los únicos que votan, así que lo que a ellos les importa no es el principio en sí mismo, sino su éxito el día de las elecciones?
Vielleicht aus reinem Populismus, weil man ja nur von den Bürgern im eigenen Land gewählt wird, es also nicht um die Sache selbst, sondern um den persönlichen Gewinn am Wahltag geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la acción de bloquear varios sitios web muy importantes el día de las elecciones es deplorable.
Gleichermaßen sind die Handlungen zur Sperrung mehrerer wichtiger Websites am Wahltag bedauernswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos condenar el uso de la fuerza y la violencia por parte de la policía y la KGB contra los manifestantes el día de las elecciones.
Wir können den Einsatz von Gewalt gegenüber Demonstranten am Wahltag durch die Polizei und den KGB nur verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las elecciones sin campaña son como un pez fuera del agua, así que debemos juzgar a las autoridades moldavas no solo por su cumplimiento de los procedimientos el día de las elecciones, sino también por las medidas que adopten para que pueda tener lugar una campaña normal.
Wahlen ohne Wahlkampf sind wie ein Fisch ohne Wasser, und wir müssen deshalb die moldauischen Behörden nicht nur daran messen, ob sie das Procedere am Wahltag einhalten, sondern auch daran, ob sie einen normalen Wahlkampf ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de seguridad, ni siquiera nosotros pudimos estar presentes como observadores el día de las elecciones en las zonas rurales.
Aus Sicherheitsgründen durften wir noch nicht einmal am Wahltag selbst als Beobachter in die ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complacen asimismo las noticias de que se han prohibido las armas el día de las elecciones en Cisjordania y la Franja de Gaza.
Auch freuen wir uns über die Nachricht, dass am Wahltag in Gaza und im Westjordanland Waffenverbot herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día de las elecciones, los observadores de esta Cámara no pudimos entrar en Transdniéster, pero estaba claro que ciudadanos de Moldova y Transdniéster en particular tuvieron que enfrentarse a todas las consecuencias negativas de esa situación.
Am Wahltag war es uns Beobachtern dieses Parlaments nicht gestattet, nach Transnistrien einzureisen, doch war klar, dass die Menschen in Moldawien und insbesondere in Transnistrien mit all den negativen Auswirkungen dieser Situation konfrontiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que nosotros fuéramos partidistas, nosotros teníamos nuestro código de conducta profesional y estrictamente neutral, pero queríamos que la gente sintiera que su voto era secreto, que en el día de las elecciones el Presidente y el campesino son iguales y que las elecciones democráticas son el poder del pueblo.
Es ist nicht so, daß wir Partei ergriffen, schließlich hatten wir unseren Verhaltenskodex, der Professionalität und strikte Neutralität vorsah, aber wir wollten den Menschen das Gefühl vermitteln, daß die Wahl geheim war, daß am Wahltag Präsident und Bauer gleich waren und daß demokratische Wahlen Ausdruck der Macht des Volkes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccionesEuropawahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos por las últimas elecciones que éstas fueron de carácter casi exclusivamente nacional, contiendas políticas internas con sólo una escasa relación con lo que aquí hacemos y debemos hacer.
Wir wissen alle aus den letzten Europawahlen, dass es fast rein nationale Wahlen waren, innenpolitische Auseinandersetzungen, die nur sehr wenig mit dem zu tun haben, was wir hier machen und machen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, desde 1979 todas las elecciones al Parlamento Europeo han tenido lugar en el segundo o el tercer fin de semana de junio.
Sie wissen selbst, dass seit 1979 alle Europawahlen immer am zweiten oder dritten Wochenende im Juni stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar quiénes han decidido, y cuándo, adelantar las elecciones del próximo año a esta nueva fecha, el primer fin de semana de junio.
Ich möchte fragen, wer wann beschlossen hat, die Europawahlen im nächsten Jahr zum ersten Mal auf das erste Wochenende im Juni vorzuverlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy (15/7), el Parlamento Europeo somete a votación el informe Anastassopoulos, que propone un sistema electoral común para toda la UE que esté basado en la representación proporcional, para futuras elecciones al Parlamento Europeo.
Heute (15.07.1998) wird das Europäische Parlament über den Bericht von Herrn Anastassopoulos über einen Entwurf für ein auf dem Verhältniswahlrecht basierendes Wahlverfahren für zukünftige Europawahlen abstimmen, das auf gemeinsamen Grundsätzen innerhalb der EU beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos campaña para que las listas abiertas, y no cerradas, constituyan la norma en futuras elecciones al Parlamento Europeo.
Wir werden uns eher für offene als für geschlossene Listen als Standard bei zukünftigen Europawahlen stark machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los ciudadanos de las Islas Vírgenes Británicas o de Groenlandia son ciudadanos de la Unión Europea, pero en dichas regiones no se celebran elecciones al Parlamento Europeo, mientras que los ciudadanos de Aruba son ciudadanos de la Unión Europea, que resulta que tienen derecho a votar en las elecciones al Parlamento Europeo.
So sind die Bürger der Britischen Jungferninseln oder von Grönland zwar Bürger der Europäischen Union, aber in diesen Regionen finden keine Wahlen zum Europaparlament statt, während die Bürger von Aruba Bürger der Europäischen Union sind und das Recht haben, an den Europawahlen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También él necesita recibir un apoyo por medio de este acuerdo con vistas a las próximas elecciones -en efecto, no sólo en Europa se celebrarán elecciones, sino también en Sudáfrica-, no únicamente un apoyo de los Estados miembros, sino también de la Presidencia del Consejo.
Er muß auch durch dieses Abkommen bei den anstehenden Wahlen - denn es finden nicht nur Europawahlen statt, sondern auch Wahlen in Südafrika - eine Unterstützung finden, eine Unterstützung nicht nur durch die Mitgliedstaaten, sondern durch die Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podría celebrarse un referéndum en todos los Estados miembros con ocasión de las elecciones al Parlamento Europeo de 2004, para preguntar a los ciudadanos y ciudadanas si la Carta debe integrar o no los Tratados.
Ich könnte mir vorstellen, dass man zum Beispiel im Jahr 2004 bei den Europawahlen ein Referendum in all unseren Staaten abhält, um die Bürgerinnen und Bürger darüber zu befragen, ob die Charta Bestandteil der Verträge werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El informe es un ejercicio cosmético diseñado para dar de comer a las falsas esperanzas de cientos de peticionarios durante el enfoque de las elecciones a la asamblea de la Unión Europea.
schriftlich. - Der Bericht ist reine Kosmetik, um vor den Europawahlen falsche Hoffnungen mehrerer Hundert Petenten aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, es evidente, a la luz de las encuestas de opinión, del bajo volumen de participación en las elecciones de la Unión Europea y de los medios de comunicación, que los europeos se sienten desconectados de la Unión Europea y consideran que no están suficientemente informados al respecto.
Aus öffentlichen Meinungsumfragen, aus der geringen Beteiligung an Europawahlen und aus Medienberichten geht bedauerlicherweise hervor, dass sich viele Europäer nicht mit der Europäischen Union identifizieren und sich für unzureichend über die EU informiert halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccionesParlamentswahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, acojo con satisfacción la decisión que ha tomado el Presidente Saakashvili de celebrar elecciones presidenciales y un referéndum sobre la fecha de las elecciones al parlamento, dando respuesta de ese modo a las principales demandas de la oposición.
Ich begrüße andererseits die Entscheidung von Präsident Saakaschwili, Präsidentschaftswahlen und eine Volksbefragung zum Datum der Parlamentswahlen anzusetzen und auf diese Weise den Hauptforderungen der Opposition zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la situación de Georgia, las decisiones del Presidente Saakashvili de celebrar unas elecciones presidenciales anticipadas, celebrar un referendo para establecer unas elecciones parlamentarias y levantar el estado de emergencia son positivas.
Bezüglich der Lage in Georgien sind Präsident Saakaschwilis Entscheidungen, vorgezogene Präsidentschaftswahlen und ein Referendum zur Durchführung von Parlamentswahlen durchzuführen sowie den Ausnahmezustand aufzuheben, begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero instar al Presidente del Parlamento a que pregunten a la Comisión Europea y al Consejo si no creen que convendría enviar observadores a las próximas elecciones al Parlamento italiano, que se celebrarán en mayo de 2006, ya que somos los primeros que tenemos que cumplir las normas de la democracia.
Ich möchte den Parlamentspräsidenten auffordern, die Europäische Kommission und den Rat zu fragen, ob sie es nicht für angebracht halten, Beobachter zu den nächsten, im Mai 2006 stattfindenden Parlamentswahlen in Italien zu entsenden, weil wir die Ersten sind, die sich an die demokratischen Regeln halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le aconsejo al Sr. Barón Crespo que pida a sus colegas italianos que le expliquen por qué están en el Gobierno en Italia con un partido declaradamente comunista y por qué se están preparando para participar en las elecciones políticas con otro partido declaradamente comunista, el Partido de Refundación Comunista.
Ich empfehle Herrn Barón Crespo, seine italienischen Kollegen doch um eine Begründung dafür zu bitten, warum sie sich in Italien mit einer ausgesprochen kommunistischen Partei an der Regierung beteiligen und sich mit einer anderen ausgesprochen kommunistischen Partei, der Partito della rifondazione comunista, auf die Teilnahme an den Parlamentswahlen vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha tomado nota de la decisión del Gobierno de convocar elecciones al Parlamento los días 10 y 24 de marzo del año próximo.
Die Kommission hat die Entscheidung der Regierung, für den 10. und den 24. März nächsten Jahres Parlamentswahlen anzusetzen, zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Copenhague ni la participación en las elecciones de 2004 al Parlamento culminarán el proceso de adhesión.
Weder mit Kopenhagen noch mit der Teilnahme an den Parlamentswahlen 2004 ist der Beitrittsprozess abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la UE considera importante que las próximas elecciones paquistaníes sean libres e imparciales.
Die Europäische Union hält es daher für wichtig, dass die bevorstehenden Parlamentswahlen in Pakistan frei und regulär ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, están las elecciones al parlamento de enero.
Dann gibt es im Januar Parlamentswahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya los hemos perdido, como demostraron tan claramente los resultados y la participación en las últimas elecciones al Parlamento Europeo.
Sie haben sich bereits abgewendet, wie die Wahlergebnisse und die Beteiligung an den letzten Parlamentswahlen deutlich gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia aumenta conforme se van acercado las elecciones al Parlamento.
Diese Tendenz nimmt zu, je näher die Parlamentswahlen rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccionesWahlen Parlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el informe del Sr. Gil-Robles Gil-Delgado sobre el procedimiento de las elecciones europeas destaca numerosas cuestiones que revisten especial importancia para una Europa eficiente, dinámica y gobernable.
Frau Präsidentin! Der Bericht des Kollegen Gil-Robles Gil-Delgado über das Verfahren für die Wahlen zum Europäischen Parlament verweist auf zahlreiche Punkte, die für ein leistungsfähiges, schlagkräftiges und regierbares Europa von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años las elecciones europeas se han caracterizado en todo momento por una baja participación electoral.
Kennzeichnend für die Wahlen zum Europäischen Parlament war in den letzten Jahren immer wieder die niedrige Wahlbeteiligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso quisiera señalar que en el sistema belga el nivel del Estado miembro resulta totalmente irrelevante para las elecciones europeas.
Ich darf darauf hinweisen, dass in dem belgischen System die Ebene des Mitgliedstaates für die Wahlen zum Europäischen Parlament völlig irrelevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidenta, quisiera dar las gracias al Sr. Gil-Robles por su informe sobre la organización de las elecciones europeas.
Frau Präsidentin! Mein Dank gilt dem Kollegen Gil-Robles für seinen Bericht über das Verfahren für die Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos informes ayudaron en cierto modo a mejorar la organización de las elecciones europeas.
Sämtliche Berichte haben stets eine gewisse Verbesserung des Verfahrens für die Wahlen zum Europäischen Parlament bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración de Berlín demostró su compromiso de lograr un acuerdo institucional antes de las elecciones europeas de 2009.
Aus der Berliner Erklärung ging das Engagement für eine institutionelle Einigung vor den Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahre 2009 hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado el objetivo fundamental -y he votado a favor de él- de este informe: la formulación de principios electorales comunes para las elecciones europeas basados en el principio de proporcionalidad, que es la mejor garantía de democracia.
Ich habe das Hauptziel in diesem Bericht unterstützt und dafür gestimmt: die Festlegung gemeinsamer Grundsätze für die Wahlen zum Europäischen Parlament, die auf dem Grundsatz der Verhältniswahl beruhen, die der beste Garant für demokratische Verhältnisse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones de adhesión con los países que estarán listos el próximo año deberán cerrarse, lo que permitirá a estos países participar en las elecciones europeas del 2004.
Die Beitrittsverhandlungen mit den Ländern, die nächstes Jahr so weit sind, müssen daher abgeschlossen werden, damit diese Länder an den Wahlen zum Europäischen Parlament 2004 teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta esa iniciativa, que es el resultado de un acuerdo entre dos grupos políticos, causalmente los dos más grandes, y se produce justamente un año antes de las elecciones europeas.
Ich mag diese Initiative nicht, die das Produkt einer Vereinbarung zwischen zwei Fraktionen ist, zufälligerweise den beiden größten, und die just im Jahr vor den Wahlen zum Europäischen Parlament kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos reforzar y consolidar la identidad de Europa y aumentar la participación de los ciudadanos en el proceso de integración europea, lo cual se debe traducir en unos niveles de participación más altos en las elecciones europeas.
Wir wollen die Identität Europas stärken und festigen und die Bürger in den europäischen Integrationsprozess umfassender einbeziehen, was sich in einer höheren Wahlbeteiligung an den Wahlen zum Europäischen Parlament niederschlagen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eleccionesEntscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes lo saben perfectamente, eso supone que hagamos ciertas elecciones políticas, de un alcance bastante más amplio que la reglamentación de las tres exigencias indicadas con anterioridad.
Wie Ihnen bekannt ist, setzt dies voraus, dass wir bestimmte politische Entscheidungen treffen, die von weit größerer Tragweite sind als die drei von mir vorhin aufgeführten Erfordernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones montañosas sufren las consecuencias de elecciones políticas criminales que aceleran su degradación.
Die Berggebiete leiden unter den Folgen verbrecherischer politischer Entscheidungen, die ihren Niedergang noch beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas elecciones responsables por parte de los ciudadanos, de los Estados, etc. Lo que tendremos que reconocer todos es que algunos Estados acostumbrados hasta ahora a regular una serie de cosas dentro de sus fronteras, ya no podrán hacerlo más a causa de la existencia de Internet.
Nach meinem Dafürhalten ist die Informationsgesellschaft teilweise auch ein Mittel auf dem Weg zur verantwortungsbewußten Entscheidungsfindung. Verantwortungsbewußte Entscheidungen der Bevölkerung, der Staaten usw. Wir alle müssen jedoch begreifen, daß die Zeiten, in denen manche Staaten ihre Angelegenheiten wie gewohnt innerhalb ihrer eigenen Grenzen geregelt haben, wegen des Internet vorbei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ambición era crear un área de responsabilidad en la que cada parte implicada en el transporte asumiera su parte proporcional de responsabilidad ante sus elecciones y acciones y, cuando corresponda, por sus errores y faltas.
Es war unser Ehrgeiz, einen Verantwortungsbereich zu schaffen, innerhalb dem jede am Seetransport beteiligte Partei ihren angemessenen Anteil an der Verantwortung für ihre Entscheidungen und Handlungen und gegebenenfalls auch für ihre Fehler und Irrtümer übernehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicimos elecciones basándonos en una visión y no en una política de exteriores en lo que respecta a Cancún.
Wir haben unsere Entscheidungen auf der Grundlage einer eher außenpolitischen Sichtweise in Bezug auf Cancún getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso traducir rápidamente este concepto en elecciones operativas, en incentivos contractuales, en inversiones.
Das zeigt auch die Mitteilung der Kommission, über die wir heute diskutieren. Dieses Konzept muß schnell in operative Entscheidungen, vertraglich vereinbarte Anreize und Investitionen gefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un trabajo serio, sin embargo, siento no compartir las elecciones y las recomendaciones, a pesar de que algunas críticas expresadas en el mismo merecen nuestra aprobación.
Obwohl es sich um eine sorgfältige Arbeit handelt und die darin enthaltene Kritik teilweise unsere Zustimmung findet, kann ich dennoch die Entscheidungen und Empfehlungen nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el informe Trentin pone los primeros cimientos de las futuras y grandes elecciones de la política económica.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht Trentin legt sicher den Grundstein für die künftigen großen Entscheidungen im Bereich der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos de resolución alternativa deben ser justos, de manera que las partes en litigio estén plenamente informadas de sus derechos y de las consecuencias de las elecciones que realicen en el contexto de un procedimiento de resolución alternativa.
AS-Verfahren sollten fair sein, sodass die Parteien einer Streitigkeit in vollem Umfang über ihre Rechte und die Folgen von Entscheidungen, die sie im Rahmen eines AS-Verfahrens treffen, informiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales elecciones deben realizarse, dentro de ciertos límites, para todo el periodo de los ejercicios financieros 2015-2020, previéndose la posibilidad de realizar una revisión en 2017.
Diese Entscheidungen sollten im Rahmen bestimmter Vorgaben für den gesamten Zeitraum der Haushaltsjahre 2015-2020 getroffen werden, wobei die Möglichkeit einer Überprüfung im Jahr 2017 vorgesehen wird, vorausgesetzt, dass auf dieser Überprüfung beruhende Beschlüsse nicht zu einer Kürzung der für die Entwicklung des ländlichen Raums bereitgestellten Mittel führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eleccionesWahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, las elecciones serían libres, justas y transparentes;
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Preparación de las elecciones Bosnia y Herzegovina debe asumir plena responsabilidad organizativa y financiera respecto de las eleccionesmunicipales de 2004.
Wahlvorbereitung Bosnien und Herzegowina sollte die volle organisatorische und finanzielle Verantwortung für die Kommunalwahlen 2004 übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, el país anfitrión puede exigirte un periodo de residencia más largo para poder presentar tu candidatura en las eleccionesmunicipales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las eleccionesmunicipales se celebrarán en Palermo a finales de mayo.
Ende Mai finden in Palermo Kommunalwahlen statt.
Korpustyp: EU DCEP
elecciones municipalesGemeindewahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han celebrado eleccionesmunicipales, pero fueron parciales, muy manipuladas y no tuvieron importancia.
Gemeindewahlen haben stattgefunden, diese waren jedoch parteiisch, stark gelenkt und ohne Konsequenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las próximas eleccionesmunicipales de marzo de 2003 se convierten en un test sobre la eventual evolución positiva política en Bielorrusia.
Die Gemeindewahlen im März 2003 dürften zu einem Testfall für eine möglicherweise positive politische Entwicklung in Belarus werden.
Korpustyp: EU DCEP
No poder ejercer el derecho al voto en las eleccionesmunicipales de Forio (13 y 14 de abril de 2008).
Nichtzuerkennung des Stimmrechts bei den Gemeindewahlen von Forio (13./14. April 2008).
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, se deben iniciar preparativos para las eleccionesmunicipales en el año 1999 y, finalmente, se debe garantizar la integridad y transparencia de la gestión financiera de los órganos elegidos.
Viertens sollten Vorbereitungen für die Gemeindewahlen im Jahr 1999 in Angriff genommen werden, und schließlich sollte die Integrität und Transparenz des finanziellen Gebarens gewählter Organe gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, según las conclusiones de la OSCE sobre las eleccionesmunicipales celebradas en diciembre de 2004, estas no cumplieron una serie de normas internacionales sobre elecciones democráticas, si bien la jornada electoral se valoraba en general como aceptable y se indicaban algunas mejoras técnicas en comparación con las anteriores elecciones presidenciales,
in der Erwägung, dass die OSZE zu der Schlussfolgerung gelangte, dass die Gemeindewahlen vom Dezember 2004 eine Reihe von internationalen Standards für demokratische Wahlen nicht erfüllten, wenngleich der Wahltag im Allgemeinen als akzeptabel bewertet wurde und von einigen technischen Verbesserungen im Vergleich zu den vorausgegangenen Wahlen berichtet worden war,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito los progresos realizados en los preparativos para las eleccionesmunicipales del 26 de octubre de 2002 y exhorta a todos los votantes habilitados, incluidos los provenientes de comunidades minoritarias, a que aprovechen la oportunidad de hacer representar debidamente sus intereses mediante la participación en las elecciones.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Fortschritte, die bei den Vorbereitungen für die Gemeindewahlen am 26. Oktober 2002 erzielt wurden, und fordert alle Wahlberechtigten, namentlich die Angehörigen von Minderheiten, auf, die Gelegenheit zu ergreifen, um durch ihre Beteiligung an der Wahl eine angemessene Vertretung ihrer Interessen zu erreichen.
Korpustyp: UN
Reconociendo también con satisfacción la organización y celebración de las elecciones generales llevadas a cabo en Guatemala a finales de 1999, las elecciones municipales y parlamentarias efectuadas en El Salvador en marzo del 2000 y las eleccionesmunicipales realizadas en Nicaragua en noviembre del 2000,
sowie mit Genugtuung die Vorbereitung und Abhaltung von allgemeinen Wahlen in Guatemala zu Ende des Jahres 1999, von Gemeinde- und Parlamentswahlen in El Salvador im März 2000 und von Gemeindewahlen in Nicaragua im November 2000 anerkennend,
Korpustyp: UN
elecciones municipalesKommunalwahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda poco de la igualdad de oportunidades en la contienda política antes de las eleccionesmunicipales.
Von Chancengleichheit im politischen Wettstreit vor der Kommunalwahl ist nicht mehr viel übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elecciones parcialesTeilwahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, debo decirles que, en lo que concierne a este debate, el pueblo ha zanjado la cuestión, puesto que ayer por la noche hubo cuatro eleccionesparciales que se señalaron por una gran progresión del Frente Nacional, a pesar del debate lanzado desde hace una semana en los medios de comunicación.
Ich muß, nebenbei erwähnt, sagen, daß das Volk in jener Debatte entschieden hat, da gestern abend bei vier Teilwahlen sehr große Fortschritte der Front National verzeichnet werden konnten, trotz der seit einer Woche in den Medien geführten Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elecciones regionalesRegionalwahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este poder económico no se puede desarrollar porque las personas que lo gestionan conceden más importancia al último sondeo de opinión de las próximas eleccionesregionales que al futuro de la moneda europea.
Doch diese Wirtschaftskraft kann sich nicht entfalten, weil sie verwaltet wird von Leuten, denen das letzte Umfrageergebnis für die nächste Regionalwahl wichtiger ist als die Zukunft der europäischen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elecciones anticipadasvorgezogene Wahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería dirigir el país a través de una transición pacífica y democrática y organizar unas eleccionesanticipadas.
Sie sollte das Land durch eine friedliche und demokratische Übergangsphase führen und vorgezogeneWahlen organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer condiciones para las elecciones palestinas anticipadas es una clave para el progreso.
Die Schaffung der Voraussetzungen für vorgezogeneWahlen in Palästina ist die Grundlage für Fortschritte in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué más intentará la Unión en este sentido en caso de que se acepte la exigencia de la oposición - eleccionesanticipadas?
Was wird die Union weiter in diese Richtung unternehmen, sollte der Forderung der Opposition - vorgezogeneWahlen - stattgegeben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Vicepresidente Carlos Mesa tomó posesión como nuevo Presidente de Bolivia y propuso inmediatamente la celebración de eleccionesanticipadas,
in der Erwägung, dass der stellvertretende Präsident Carlos Mesa sein Amt als Boliviens neuer Präsident angetreten und unverzüglich vorgezogeneWahlen vorgeschlagen hat,
Korpustyp: EU DCEP
No es nuestra costumbre inmiscuirnos en asuntos internos, pero hay propuestas para que se celebren eleccionesanticipadas en Eslovaquia, incluso ha tenido lugar un referéndum en el que se ha pedido a la gente que decida sobre ello.
Wir pflegen uns nicht in innere Angelegenheiten einzumischen, aber es liegen Vorschläge vor, in der Slowakei vorgezogeneWahlen auszuschreiben, es wurde sogar ein Referendum abgehalten, bei dem die Bürger befragt wurden, ob sie dafür sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha subrayado reiteradamente la necesidad de restablecer el orden público y el respeto al Estado de Derecho, y ha insistido constantemente en la necesidad de proseguir el proceso político destinado a instaurar instituciones democráticas, en particular mediante el referéndum sobre una nueva constitución y mediante eleccionesanticipadas.
Der Rat hat beständig betont, dass die öffentliche Ordnung und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit wiederhergestellt werden müssen, und hat stets mit Nachdruck gefordert, dass der politische Prozess für den Aufbau demokratischer Institutionen fortgesetzt wird und dass insbesondere das Referendum über eine neue Verfassung sowie vorgezogeneWahlen abgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que debería solicitar a las instituciones turcas que aclaren los malentendidos de las últimas semanas y que aprovechen la ocasión que ofrecen las eleccionesanticipadas para que Turquía avance en su camino hacia una democracia basada en el laicismo y el respeto por las minorías?
1. es nicht für erforderlich hält, die türkischen Institutionen aufzufordern, die Zweifel der letzten Wochen zu zerstreuen und durch vorgezogeneWahlen den Weg der türkischen Demokratie im Zeichen der Säkularität und der Achtung der Minderheiten fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Espera que se respeten plenamente todas las disposiciones de la Ley electoral, incluido el artículo 27 relativo al nombramiento del presidente del comité electoral; espera asimismo que la coalición de gobierno garantice unas eleccionesanticipadas justas y democráticas, de conformidad con la Constitución y con la Ley electoral;
hofft, dass alle Bestimmungen des Wahlgesetzes, auch Artikel 27 über die Ernennung des Vorsitzenden des Wahlausschusses, uneingeschränkt geachtet werden; hofft, dass die regierende Koalition faire und demokratische vorgezogeneWahlen im Einklang mit der Verfassung und mit dem Wahlgesetz sicherstellen wird;
Korpustyp: EU DCEP
EL Consejo insiste en la necesidad de que continúe el proceso político de creación de instituciones democráticas en Kirguistán, en especial mediante el referéndum sobre una nueva constitución y las eleccionesanticipadas anunciados por el Gobierno provisional.
Der Rat fordert mit Nachdruck, dass der politische Prozess für den Aufbau demokratischer Institutionen in Kirgisistan fortgesetzt wird und dass insbesondere das Referendum über eine neue Verfassung und vorgezogeneWahlen — wie von der Übergangsregierung angekündigt — abgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo destacó, consecuentemente, la necesidad de restablecer el orden público y el respecto del Estado de Derecho, y no ha dejado de insistir en la necesidad de proseguir el proceso político para instaurar en Kirguistán instituciones democráticas, en particular mediante el referéndum sobre la nueva constitución y las eleccionesanticipadas.
Der Rat hat beständig betont, dass die öffentliche Ordnung und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit wiederhergestellt werden müssen, und hat stets mit Nachdruck gefordert, dass der politische Prozess für den Aufbau demokratischer Institutionen fortgesetzt wird und dass insbesondere das Referendum über eine neue Verfassung sowie vorgezogeneWahlen abgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
elecciones europeasEuropawahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que los partidos de izquierda europeos dupliquen sus votos en las eleccioneseuropeas.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ciudadanos de Bulgaria emitieron un mensaje contradictorio en sus eleccionesgenerales del 25 de junio.
Bei den Parlamentswahlen am 25. Juni sandte das bulgarische Volk keine klare Botschaft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elecciones generalesParlamentswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo un encendido debate en Polonia antes de las eleccionesgenerales de octubre de 2007.
Ich erinnere mich an eine hitzige Debatte in Polen, vor der Parlamentswahl im Oktober 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas eleccionesgenerales de 2010 se tendrá parte de la respuesta.
Die nächste Parlamentswahl im Jahr 2010 wird teilweise die Antwort darauf liefern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre el recuento de votos en las eleccionesgenerales celebradas en Zimbabue?
Wie beurteilt die Kommission die Neuauszählung der Stimmen nach der Parlamentswahl in Simbabwe?
Korpustyp: EU DCEP
En Reino Unido tenemos problemas financieros, estamos recortando servicios, vamos a celebrar eleccionesgenerales, estamos hablando de ahorrar dinero, y aquí estamos desperdiciando dinero de lo lindo.
Wir haben im Vereinigten Königreich Finanzprobleme, wir beschneiden Leistungen, wir haben eine Parlamentswahl, wir sprechen übers Sparen, und trotzdem schmeißen wir hier das Geld aus dem Fenster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OSAKA - La arrolladora victoria obtenida ayer en las eleccionesgenerales por el Partido Democrático del Japón (PDJ) acabó con el sistema dominado por un solo partido que el Partido Liberal Democrático (PLD ), compuesto por multitud de tendencias diversas, ha controlado casi sin interrupción desde 1955.
OSAKA - Der Erdrutschsieg der Demokratischen Partei Japans (DPJ) bei der Parlamentswahl letzten Sonntag setzte jenem von einer Partei dominierten System ein Ende, das die Liberaldemokratische Partei fast ohne Unterbrechung seit 1955 beherrscht hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de ahí, nadie parece estar seguro si Brown sabe qué hacer o si tiene lo que se necesita para luchar y darle otra victoria en las eleccionesgenerales a los laboristas.
Danach scheint sich niemand sicher zu sein, ob Brown weiß, was er tun muss oder ob er das Zeug hat, eine weitere Parlamentswahl für Labour zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace varias semanas, las eleccionesgenerales en la República Checa produjeron un impasse total al ganar la izquierda y la derecha 100 escaños cada una en la cámara baja sin ninguna resolución a la vista.
Vor einigen Wochen endete die Parlamentswahl in der Tschechischen Republik in einer totalen Sackgasse, bei der Linke und Rechte jeweils 100 Sitze im Unterhaus gewannen, und keine Lösung ist in Sichtweite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ataques contra las minorías religiosas aumentaron drásticamente tras las eleccionesgenerales de octubre de 2001, que llevaron al poder al Partido Nacionalista de Bangladesh (PNB) en coalición con partidos islámicos de línea dura.
Nach der Parlamentswahl vom Oktober 2001, bei der die Nationalistische Partei von Bangladesch (BNP) im Rahmen einer Koalition mit fundamentalistischen islamischen Parteien an die Macht kam, kam es zu einer dramatischen Eskalation der Angriffe gegen religiöse Minderheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que las masivas protestas registradas en Kirguistán tras las dos vueltas de las eleccionesgenerales de 27 de febrero y 13 de marzo de 2005 forzaron la dimisión del Presidente Askar Akáyev, que firmó su carta de dimisión el 4 de abril, tras huir a Moscú,
in der Erwägung, dass die massiven Proteste, zu denen es nach den beiden Wahlrunden im Rahmen der Parlamentswahl am 27. Februar und 13. März 2005 in Kirgisistan kam, zum Sturz von Präsident Askar Akajew führten, der nach seiner Flucht nach Moskau am 4. April ein Rücktrittsschreiben unterzeichnete,
Korpustyp: EU DCEP
elecciones presidencialesPräsidentschaftswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Louis Michel observará las eleccionespresidenciales en Malí. Michèle Rivasi espera convencer a los Estados miembros de la necesidad de ensayos clínicos más seguros y transparentes.
ES
Louis Michel beobachtet die Präsidentschaftswahl in Mali, Michèle Rivasi will die Mitgliedstaaten dazu bringen, klinische Studien sicherer und transparenter zu machen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vistas las próximas eleccionespresidenciales del 19 de marzo en Belarús,
unter Hinweis auf die bevorstehende Präsidentschaftswahl in Weißrussland am 19. März,
Korpustyp: EU DCEP
3 gendarmes fueron muertos y otros 20 secuestrados en la selva por los independentistas canacos que atacaron la Gendarmería de una isla del archipiélago. Incidente grave a dos días de la 1ª vuelta de las eleccionespresidenciales así como de las regionales en Nueva Caledonia.
Drei Soldaten sind tot und 20 weitere als Geiseln genommen, nachdem einheimische Rebellen eine Militärbasis angriffen auf einer kleinen Insel im Archipel, nur zwei Tage vor der Präsidentschaftswahl in Frankreich und den Regionalwahlen in Neukaledonien.
Korpustyp: Untertitel
Este Zippo lanzado en apoyo de la campaña de Barry Goldwater antes de las eleccionespresidenciales de 1964 en Estados Unidos .
RU
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insta al Gobierno de Camboya a que garantice unas eleccioneslibres y limpias sin intimidaciones ni acosos;
fordert die Regierung Kambodschas eindringlich auf, freie und gerechte Wahlen ohne Einschüchterungen und Schikanen zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Seguridad esta pensando juzgarle por la limpieza etnica. Así que hablara de eleccioneslibres, reforma democratica y rezara para que los aplaque a todos.
Der Sicherheitsrat wollte ihm ethnische Säuberung vorwerfen, also wird er kommen und über freieWahlen und Reformen reden und hoffen, dass das gut ankommt.
Korpustyp: Untertitel
Aladeen rectamente declaró a su padre Eterno Presidente de la República y convocó a eleccioneslibres para determinar quien sería el Vice-Presidente debajo de su padre muerto.
Aladeen erklärte seinen Vater zum rechtmäßigen Ewigen Präsidenten der Republik und rief freieWahlen aus, um zu bestimmen, wer unter seinem Vater als Vize-Präsident dienen sollte.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Oportunidad también de esta resolución porque en este país se van a celebrar eleccioneslibres este mismo año.
Diese Chance ergibt sich auch aufgrund der Tatsache, daß in Kasachstan dieses Jahr freieWahlen abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comparar el desarrollo democrática de los países en América Latina, se tomaron en consideración varias dimensiones, como las eleccioneslibres, el sufragio universal y la prensa libre.
DE
Um die Demokratieentwicklung in Lateinamerika vergleichen zu können, wurden verschiedene Dimensionen wie z.B. freieWahlen, allgmeines Wahlrecht und Pressefreiheit berücksichtigt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Preparación de las elecciones Bosnia y Herzegovina debe asumir plena responsabilidad organizativa y financiera respecto de las eleccionesmunicipales de 2004.
Wahlvorbereitung Bosnien und Herzegowina sollte die volle organisatorische und finanzielle Verantwortung für die Kommunalwahlen 2004 übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, el país anfitrión puede exigirte un periodo de residencia más largo para poder presentar tu candidatura en las eleccionesmunicipales.
ES
Cientos de personas fueron retenidas tras las eleccionespresidenciales porque tomaron parte en las manifestaciones posteriores a las elecciones y realizaron comentarios críticos.
Hunderte von Menschen wurden nach den Präsidentschaftswahlen festgenommen, weil sie an den Demonstrationen nach der Wahl teilgenommen und sich kritisch geäußert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticos, manifestantes y policías están en Chicag…para la elecciónpresidencial del 68.
Politiker, Demonstranten und Polizei sind hier in Chicago, wegen der Präsidentschaftswahlen 1968.
Korpustyp: Untertitel
Un equipo de observadores de la Unión Europea supervisa las eleccionespresidenciales en Afganistán.
ES