linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elección Wahl 15.044
Auswahl 1.124
elecciones municipales Kommunalwahlen 204 Gemeindewahlen 7 Kommunalwahl 1
elecciones parciales Teilwahlen 1 . .
elecciones sindicales . . .
elecciones corporativas . .
elecciones profesionales . .
elecciones regionales Regionalwahl 1
elecciones anticipadas vorgezogene Wahlen 15 .
elecciones europeas Europawahl 89 . .
elecciones legislativas Parlamentswahlen 326
elecciones generales Parlamentswahlen 125 Parlamentswahl 9
elecciones locales .
elecciones nacionales .
elecciones presidenciales Präsidentschaftswahl 104
elecciones primarias .
convocar elecciones . . .
elecciones libres freie Wahlen 424
elección regular .
elección uninominal .
elección parcial .
elección municipal Kommunalwahl 200
elección básica . .
elección disponible .
elección inicial .
elección paterna .
elección subjetiva .
elección presidencial Präsidentschaftswahl 1.449
impugnación de las elecciones .
votante en elecciones primarias .
repetición de las elecciones .
resultado de las elecciones .

elección Wahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en la elección adecuada forma societaria, el inicio de la sociedad y reestructuraciones. DE
HÄRTING Rechtsanwälte beraten bei der richtigen Wahl der Gesellschaftsform und dem Start der Gesellschaft sowie bei Umstrukturierungen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zimbabwe necesita unas elecciones libres y justas ahora.
Simbabwe braucht jetzt eine freie und faire Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chávez y sus seguidores han ganado diez elecciones en ocho años.
Chávez und seine Unterstützer haben 10 Wahlen in 8 Jahren gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaelynn usted puede ayudarla mediante la elección del equipo adecuado para sentirse cómodo.
Jaelynn Sie können sie bei der Wahl das passende Outfit zum Wohlfühlen helfen.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lukashenko se presentará a las elecciones por tercera vez.
Lukaschenko tritt bei diesen Wahlen zum dritten Mal an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guy Kibbee, a quien vemos aquí, fue su primera elección para este personaje.
Guy Kibbee, den man hier sieht, war seine erste Wahl für diese Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, las elecciones serían libres, justas y transparentes; DE
Zwar seien Wahlen und Wahlkämpfe beispielhaft frei, fair und transparent. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Líbano ha celebrado elecciones regulares desde el fin de su guerra civil en 1990.
Im Libanon wurden seit dem Ende des Bürgerkrieges im Jahr 1990 regelmäßig Wahlen abgehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bastøy o prisión. La elección es tuya.
Bastøy oder Gefängnis, du hast die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Espacie Bunny usted puede ayudarla mediante la elección del equipo adecuado para sentirse cómodo.
Raum Kaninchen Sie können sie bei der Wahl das passende Outfit zum Wohlfühlen helfen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elecciones

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y después tendremos elecciones.
Und danach werden wir wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
%1 elecciones su defensa
%1 wählt die Verteidigung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elecciones que he tomad…
Auswahlen, die ich gemacht habe
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes tu eleccion.
Du hast eine Wah…
   Korpustyp: Untertitel
Podrían arreglar las elecciones.
Ihr könntet manipulierte Abstimmungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es año de elecciones.
Wir sind in einem Wahljahr.
   Korpustyp: Untertitel
Primeras elecciones en Estrasburgo.
Konstituierende Sitzung in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
Elecciones en EEUU:
Linienflüge aus den USA geplant
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Elecciones fraudulentas en Croacia
Betrifft: Wahlbetrug in Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elecciones fantasma en Belarús
Betrifft: Wahlfarce in Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
Yo no perdí las eleccione…
Ich habe nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Es año de elecciones, Bob.
Es ist Wahljahr, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Observación de elecciones internacionales
Betrifft: Tätigkeit als internationaler Wahlbeobachter
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elecciones parlamentarias en Afganistán
Betrifft: Parlamentswahl in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Sus elecciones son las siguientes:
Es gibt folgende Einstellmöglichkeiten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede afectarnos en las elecciones.
lm November kann uns das Stimmen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Habían prometido unas elecciones así.
Sie hatten einen solchen Wahlgang versprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones estarán muy reñidas.
Der Wettstreit wird hart werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elecciones presidenciales en Estados Unidos
Präsidentschaftswahl in den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
No sabía que hubo elecciones.
Ich wusste nicht, dass es eine Abstimmung gab.
   Korpustyp: Untertitel
Las múltiples elecciones son como
Multiple Choice ist wie in
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna noticia de las elecciones?
Gibt es etwas Neues von den Nachwahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre lo de las eleccione…
Das mit der Wah…
   Korpustyp: Untertitel
¿Reforma antes de las elecciones?
Bericht des Außenausschuss-Vorsitzenden Elmar Brok
   Korpustyp: EU DCEP
Gray finalmente logró sus elecciones.
Gray macht endlich das Votum hm?
   Korpustyp: Untertitel
35 años de elecciones europeas ES
Das Beste aus 35 Jahren ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Es año de elecciones, Chalky.
Es ist ein Wahljahr, Chalky.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que había tres elecciones.
Du hast gesagt, es gibt drei Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- No le ha dejado eleccion.
- Er Iie? ihr keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Elecciones presidenciales en EEUU 2016
Präsidentschaftswahl in den Vereinigten Staaten 2016
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
¿Ha tomado medidas para supervisar dichas elecciones?
Hat sie Vorkehrungen für die Wahlbeobachtung getroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Reacciones desde Bruselas tras las elecciones estadounidenses
Brüsseler Reaktionen auf Obamas Sieg: Europäer hoffen auf Neubeginn
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién decide cuándo celebrar unas elecciones europeas?
Noch immer nicht ganz überzeugt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas vueltas hay en las elecciones europeas?
Wie kann ich herausfinden, wer die Kandidaten sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones europeas 2009 en imágenes
Europa wählt 2009: in Bildern
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las elecciones presidenciales en Belarús
zu der Präsidentschaftswahl in Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: Elecciones presidenciales en Perú
Menschenrechte: Präsidentschaftswahl in Peru
   Korpustyp: EU DCEP
En el 95 no hubo elecciones presidenciales.
1995 gab es keine Präsidentschaftswahl.
   Korpustyp: Untertitel
sobre las elecciones en el Pakistán
Erklärungen des Rates und der Kommission und Aussprache:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tensión tras las elecciones en Mozambique
Betrifft: Spannungen nach dem Wahlgang in Mosambik
   Korpustyp: EU DCEP
Introducción a las elecciones presidenciales francesas.
Fibel zur französischen Präsidentschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre las próximas elecciones presidenciales en Rusia
zu der bevorstehenden Präsidentschaftswahl in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Que es, por supuesto, año de elecciones.
Es handelt sich natürlich um ein Wahljahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica celebra la próxima semana elecciones municipales.
Am Sonntag finden in Belgien Gemeinderatswahlen statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben cumplirse las promesas de las elecciones.
Wahlversprechen müssen gehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, estamos en año de elecciones.
Herr Prasident, wir sindim Wahljahr.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima, porque me encantan tus elecciones.
Zu schade, ich mag deine Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Si Paul pierde, queremos otras elecciones.
Wenn Paul verliert, wollen wir eine Neuwahl.
   Korpustyp: Untertitel
La quiero fuera de estas elecciones.
Ich will sie aus der Kampagne ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me presenté para las elecciones dos veces.
Ich rate Ihnen Folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
La guía Vice para las elecciones
Die neue Heimat von al-Qaida
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La guía Vice para las elecciones
Die teuersten Spiele aller Zeiten
Sachgebiete: soziologie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La guía Vice para las elecciones
Die Rechten und ihr Ball
Sachgebiete: soziologie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estas son unas elecciones de color interesantes.
Ah, das sin…interessante Farbauswahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Terminaron las elecciones. ¿Y ahora qué toca? ES
Was kommt nach der Wahlnacht? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se celebran elecciones presidenciales en Francia. ES
In Frankreich findet eine Präsidentenwahl statt. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuartas elecciones directas al Parlamento Europeo. ES
Vierte allgemeine Direktwahlen zum Europäischen Parlament. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo va la organización de las elecciones?
Hallo Mädels Wie läuft die Wahlvorbereitung?
   Korpustyp: Untertitel
Sería regalarle las elecciones a Keeler.
- Das wäre der Sieg für Keeler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me pasaría si gano las elecciones?
- Und was passiert wirklic……wenn ich gewinne?
   Korpustyp: Untertitel
Repasa su carrera, las elecciones al Senad…
Seine Karriere, in Anbetracht der Senatswahle…
   Korpustyp: Untertitel
En un maldito año de elecciones.
In einem gottverdammten Wahljahr.
   Korpustyp: Untertitel
Importan las elecciones parlamentarias de Irán?
Ist die Parlamentswahl im Iran von Belang?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se celebran en Italia elecciones presidenciales. ES
In Italien findet die Präsidentenwahl statt. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se celebran en Portugal elecciones presidenciales. ES
In Portugal findet die Präsidentenwahl statt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Más escaños en las Elecciones Generales
Wer gewinnt die meisten Parlamentssitze?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Descubra la web de las elecciones europeas ES
Eurobarometer - Meinungsumfragen des Europäischen Parlaments ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik    Korpustyp: Webseite
Conservadores de David Cameron ganan las elecciones ES
Kopf-an-Kopf-Rennen zwischen David Cameron und Ed Miliband bis zum Schluss ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Resultados de las elecciones europeas, foto:
Der polnische Staatspräsident Lech Kaczynski (Foto:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestros Valores Lo que impulsa nuestras elecciones
Unsere Philosophie Was uns bewegt
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Elecciones en Hamburgo DE
Mehrere Personen sehen sich eine Broschüre an DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Favorecer las elecciones de carrera | Central Test
Hilfe bei der Karriereplanung | Central Test
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Elecciones Mm Tenemos una gran mezcla de niveles para las elecciones de Mm esta semana.
Mm-Favoriten Wir haben einen tollen Level-Mix für eure Mm-Favoriten dieser Woche!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
20090306IPR51122 Eurobarómetro sobre "Las mujeres y las Elecciones Europeas"
20090306IPR51122 Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage "Women and European Elections" (Englisch)
   Korpustyp: EU DCEP
«POR UNOS PRODUCTOS MEJORES Y UNAS ELECCIONES MÁS ADECUADAS»
„FÜR BESSERE PRODUKTE UND BESSERE KAUFENTSCHEIDUNGEN“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Elecciones parlamentarias» en la zona ocupada de Chipre
Betrifft: „Parlamentswahl“ im besetzten Teil Zyperns
   Korpustyp: EU DCEP
Elecciones en Ucrania: ¿un futuro naranja o azul?
Ukraine: Unterwegs mit den Wahlbeobachtern
   Korpustyp: EU DCEP
30 de septiembre: elecciones en Ucrania Despacho 1
Vierzehn von 3.000: die Wahlbeobachter des Europaparlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las elecciones presidenciales en Belarús
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Präsidentschaftswahl in Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
Hijo, he pasado tantas elecciones que he visto de todo.
Junge, ich war bei so vielen Wahlkämpfen dabei, dass ich es alles gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué posibilidades tiene su oponente en las elecciones primarias?
Wie bewerten Sie die Chancen Ihres Konkurrenten bei den Vorwahlen?
   Korpustyp: Untertitel
No pensará que me perdería mis primeras elecciones.
Ich verpasse doch nicht meine erste Nachwahl.
   Korpustyp: Untertitel
atención sobre la baja participación en las elecciones europeas.
Das Erreichte sei ein großer historischer Erfolg in der Geschichte der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible fraude en las elecciones de Haití
Betrifft: Möglicher Wahlbetrug in Haiti
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho a voto de los inmigrantes en las elecciones locales.
Gebäude, die nach 2018 gebaut werden, sollen dabei ihre eigene Energie produzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La UE y las elecciones presidenciales en Ucrania
Betrifft: EU und Präsidentenwahlen in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho a voto de los inmigrantes en las elecciones locales
Mehr Stabilität und Aufsicht in der Versicherungsbranche
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valoró el grado de preparación de las elecciones?
Wie hat sie den Stand der Wahlvorbereitung beurteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones primarias de Iowa y la Alianza Atlántica.
Die Vorwahlen in Iowa und das Atlantische Bündnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situación en Oriente Próximo tras las elecciones en Palestina
Feierliche Sitzung mit dem Präsidenten der Ukraine, Viktor Juschtschenko
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las elecciones presidenciales en Belarús ( B6-0248/2006 ) .
zu der Präsidentschaftswahl in Belarus ( B6-0248/2006 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a probar que has ganado las elecciones.
Ich beweise, dass du gewonnen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Los dirigentes políticos saben que pueden perder las elecciones.
Die politischen Machthaber wissen, dass sie abgewählt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones al Parlamento Europeo deben ser más democráticas.
Das Europäisches Parlament sollte demokratischer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones que tomen serán consecuentes con el libre comercio.
Diese Konzepte gehen Hand in Hand, und ich würde da zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar en particular la elevada participación en las elecciones.
Die hohe Wahlbeteiligung ist besonders beachtenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario acelerar los preparativos para las elecciones.
Natürlich müssen die Wahlvorbereitungen beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las elecciones acertadas de acuerdo con dos criterios.
Auf der Grundlage von zwei Kriterien sind diese Optionen richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente las elecciones locales no han cumplido nuestras expectativas.
Leider haben die Lokalwahlen nicht das gebracht, was wir erwartet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente campaña presidencial no supuso unas elecciones legítimas.
Die jüngste Präsidentschaftswahl war nicht rechtmäßig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte