linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

electricidad Strom
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agua, gas y electricidad están incluidos en el precio.
Wasser, Gas und Strom sind bereits im Mietpreis eingeschlossen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kozloduy produce electricidad a menos de dos centavos el kilovatio-hora.
Kozloduy produziert Strom für weniger als zwei Cent pro Kilowattstunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay generadores eléctricos para convertir energía solar en electricidad.
Thermoelektrische Generatoren, um die Sonnenenergie in Strom zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Biogas es una fuente energética importante del futuro de la cual se puede obtener electricidad y calor. ES
Biogas ist ein wichtiger Energieträger der Zukunft und kann zur Gewinnung von Strom und Wärme eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
KE y FE suministran electricidad a particulares y empresas del área de Copenhague.
KE und FE versorgen private Haushalte und Unternehmen im Großraum Kopenhagen mit Strom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alexis pagó para cortar la electricidad en una dirección.
Der Typ sollte dort für Alexis den Strom abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Calefacción, agua y electricidad están incluidos en el precio del alquiler, no hay impuesto turístico. EUR
Heizung, Wasser und Strom sind im Mietpreis, ohne Kurtaxe enthalten. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Cantidades de combustible utilizadas para producir electricidad y calor.
Für die Erzeugung von Strom und Wärme verwendete Brennstoffmenge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deans esta planeando cortar la electricidad, substituir la espada, y seguir este camino para salir.
Deans plant, den Strom abzuschalten, das Schwert auszutauschen und dem Pfad nach draußen zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
El molino gira a una altura de 75 metros con el viento para suministrar electricidad.
In einer Höhe von 75 Metern dreht sich das Rad im Wind und liefert Strom.
Sachgebiete: tourismus gartenbau auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


electricidad atmosférica . .
electricidad animal .
electricidad verdadera .
electricidad dinámica . .
electricidad geotérmica . .
electricidad estática .
electricidad ecológica Ökostrom 29 .
electricidad generada erzeugter Strom 9 erzeugte Elektrizität 7
electricidad exportada .
electricidad fotovoltaica . . . .
producción de electricidad industrial . . . .
corte de electricidad .
electricidad de los aerosoles .
calor producido por electricidad .
distribución de electricidad Verteilung von Elektrizität 22
empresa de electricidad .
consumo de electricidad Elektrizitätsverbrauch 3
generadores de electricidad .
conducciones de electricidad . .
toma de electricidad .
Compañía Nacional de Electricidad . .
contador de electricidad .
conductor de electricidad .
guante aislante de electricidad .
calzado aislante de electricidad .
generación de electricidad Stromerzeugung 10 .
producción de electricidad .
producción de electricidad limpia .
placas conductoras de electricidad .
central mixta electricidad-calor .
sistema híbrido electricidad-hidrógeno .
transmision de la electricidad .
autoproducción de electricidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit electricidad

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Restablecieron la electricidad arriba.
Eine Umleitung von oben.
   Korpustyp: Untertitel
Más electricidad según consumo.
Zuzüglich Stroma nach Verbrauch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí la electricidad es estable.
Aber hier haben wir ein stabiles Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Instalaciones de almacenamiento de electricidad.
Anlagen für die Elektrizitätsspeicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dique que genera electricidad
Betrifft: Energiegewinnung durch Damm
   Korpustyp: EU DCEP
- Disponibilidad de agua y electricidad
- Versorgung mit Wasser und Licht
   Korpustyp: EU DCEP
De fuente externa de electricidad
mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las redes de electricidad:
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«infraestructuras de gas y electricidad»,
„Gas- und Strominfrastrukturen“ bezeichnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÓDULO 3 — FUNDAMENTOS DE ELECTRICIDAD
MODUL 3 — GRUNDLAGEN DER ELEKTRIK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo 3. Fundamentos de electricidad:
Fachmodul 3 Grundlagen der Elektrik:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había electricidad en el aire.
Die Luft war wie elektrisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema de electricidad.
Es ist ein Stromproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Lléva o a sección electricidad.
Bringt das in die Elektronikabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Vi luz. Están robando electricidad.
Ich habe Licht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Electricidad pagada además del alquiler. EUR
Monatliche Stromrechnung zuzüglich zur Miete. EUR
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
dúo de neumática y electricidad
Pneumatik und Elektrik im Duett
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La electricidad se ha ido.
Die Stromquelle hat versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de la electricidad.
Ich habe Elektroschocks satt.
   Korpustyp: Untertitel
la Electricidad en las regiones
die Elektrizit?t in den Bezirken
Sachgebiete: astrologie technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Opciones de gas o electricidad
Beheizung durch Gas oder elektrisch
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
electricidad, incluso en los casos de tránsito,
auch im Falle des Transits
   Korpustyp: EU DCEP
¿No pagaste la cuenta de electricidad?
Haben Sie die Stromrechnung nicht bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Funciona con electricidad normal, como los otros.
Oh, funktioniert mit der kleinen Steckdose, wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo restablecer la electricidad en los sistemas.
Ich kann ein System nach dem anderen reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tu genio de la electricidad?
Wo ist dein Elektrogenie?
   Korpustyp: Untertitel
- No lo mató solo la electricidad.
Er ist nicht nur durch einen Stromschlag gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Seguridad del suministro de electricidad
Betrifft: Sicherung der Elektrizitätserzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Torres de electricidad en zonas habitadas
Betrifft: Strommasten in bewohnten Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
iii) la seguridad del abastecimiento de electricidad.
(iii) Sicherheit der Elektrizitätsversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Piezas aislantes para electricidad, de cerámica
Isolierteile für elektrotechnische Zwecke, aus keramischen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrales cuya actividad principal es producir electricidad
Stromerzeugungsanlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
entregas de certificados de gas y electricidad;
Übertragung von Gas- und Elektrizitätszertifikaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros tipos de almacenamiento de electricidad, y
weitere Arten der Elektrizitätsspeicherung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción combinada de calor y de electricidad
Projekte im Bereich Kraft-Wärme-Kopplung (KWK)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contadores de gases, líquidos o electricidad
Gas-, Flüssigkeits- und Elektrizitätszähler (einschließlich Eichzählern dafür)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de contadores de electricidad
Teile und Zubehör für Elektrizitätsversorgungs- und -erzeugungszähler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de contadores de electricidad
Teile und Zubehör für Elektrizitätszähler
   Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de las redes de electricidad, a:
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exención del derecho sobre la electricidad («EDE»)
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe („EDE“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos de infraestructuras de gas y electricidad
Vorhaben im Bereich der Gas- und Strominfrastrukturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción bruta de electricidad y calor
Bruttostrom– und –wärmeerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exención del derecho sobre la electricidad
Electricity Duty Exemption – Befreiung von der Elektrizitätsabgabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrales cuya actividad principal es producir electricidad
Stromerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas aislantes para electricidad, de plástico
Isolierteile für elektrotechnische Zwecke, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contadores de electricidad, incl. los de calibración
Elektrizitätszähler, einschl. Eichzähler dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asociación Internacional de Empresarios de Electricidad
Internationale Vereinigung der Unternehmungen für elektrische Ausrüstung
   Korpustyp: EU IATE
acuerdo sobre la red de electricidad británica
Anschluß an das britische Verbundnetz
   Korpustyp: EU IATE
¿Es la que proporciona toda la electricidad?
Sorgt die hier für das gesamte elektrische Licht?
   Korpustyp: Untertitel
Gas y Electricidad limpieza de vertidos
Pacific Gas und Elektrizitätswerke müssen Schadstoffe beseitigen
   Korpustyp: Untertitel
Si lo frota, se carga de electricidad.
Wenn Sie ihn mit einem Tuch reiben, sprüht er Funken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún no saben nada de la electricidad?
Wissen Sie was vom Stromwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Sin electricidad y con todos esos espejos.
Kein Licht, und diese ganzen Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida el agua, es por la electricidad.
Es war nicht das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Piratean electricidad de la otra casa.
Sie ziehen sich illegal Saft aus dem anderen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quizá no tengamos electricidad para despegar!
Hab nicht mehr genug Saft für einen erneuten Start!
   Korpustyp: Untertitel
- Está usted cargado de electricidad estática.
Was heißt überirdisch? Sie sind elektrisch geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recargo sobre las exportaciones de electricidad
Betrifft: Gebühr für Stromexporte
   Korpustyp: EU DCEP
El aire está pesado con electricidad.
Die Luft ist elektrisch geladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un genio de la electricidad.
- Er ist ein elektrisches Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Ella vive arriba del negocio de electricidad.
Ja, die wohnt da vorn, über dem Elektro-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una luz roja, dame electricidad.
Komm schon, gib mir ein rotes Licht. Gib mir Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro 17 electricidad planea sea inadecuado
Unser 1 7. Stromplan ist gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
¿O te diste electricidad en los testículos?
Oder haben Sie Ihre Hoden mit einem Taser malträtiert?
   Korpustyp: Untertitel
El aire está cargado de electricidad.
Die Luft ist elektrisch geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes haber nacido antes de la electricidad.
Vor 1 00 Jahren warst du sicher umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
devolución de los derechos sobre la electricidad.
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con las tormentas se corta la electricidad.
Bei Sturm haben wir oft Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tenían electricidad los mismos objetos.
lmmer mit den gleichen Objekten und den gleichen Stromschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tu genio de la electricidad?
(Roberts) Wo ist dein Elektrogenie?
   Korpustyp: Untertitel
¡Dame toda la electricidad que tengas!
Gib mir allen Saft, den du bietest!
   Korpustyp: Untertitel
Pero abusar de la electricidad es demasiado.
Aber das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
No hay electricidad. Aunque sí hay espejos.
Kein Licht, und diese ganzen Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Consumo anual de electricidad en kWh ES
Energieverbrauch pro Jahr in kWh ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Consumo de electricidad en modo espera (P
Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand (P) (P
Sachgebiete: luftfahrt oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Permite ahorrar electricidad en el frigorífico EUR
Erlaubt das Stromsparen am Kühlschrank EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Taquile, Isla sin electricidad en lago Titicaca
Taquile, stromlose Insel im Titkakasee
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cómo eliminar la electricidad estática del pelo
Ein handelsübliches Feuchttuch kann ebenfalls benutzt werden um Tierhaare zu entfernen.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Cogeneración de calor y electricidad muy eficiente ES
Besonders effizient – die Kraft-Wärme-Kopplung ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Protege sus productos de la electricidad estática
Der metallisierte Highshield Beutel bildet einen echten Faradayschen Käfig um Ihr Produkt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ambos tipos de producción de electricidad pueden obtener certificados de electricidad verde.
Für beide Typen können grüne Zertifikate ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
en ambos sistemas los proveedores de electricidad no están obligados a comprar electricidad ecológica para aquellos clientes exentos de la obligación de comprar dicha electricidad;
In beiden Systemen sind die Stromversorger nicht verpflichtet, Ökostrom für die Kunden zu kaufen, die von der Verpflichtung zur Abnahme von Ökostrom befreit sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención de los efectos negativos sobre la demanda de electricidad :
Verhütung negativer Auswirkungen bei der Stromnachfrage:
   Korpustyp: EU DCEP
, como, por ejemplo, la producción combinada de calor y electricidad.
, beispielsweise die Kraft-Wärme-Kopplung, in den nationalen Zuteilungsplänen Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevención de efectos negativos en la demanda de electricidad :
Verhütung negativer Auswirkungen auf die Elektrizitätsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de cortes del suministro de electricidad
Betrifft: Gefahr von Stromausfällen
   Korpustyp: EU DCEP
un flujo de electricidad sin trabas través de la Comunidad;
ungehinderter Stromflüsse innerhalb der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen fiscal de los productos energéticos y la electricidad *
Vorübergehende Steuerermäßigungen und -befreiungen für Energieerzeugnisse *
   Korpustyp: EU DCEP
Subes el interruptor y tienes electricidad todo el día.
Hier knipst man das Licht an und die Lampen brennen den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Adquirida por Electricidad y Gas del Este en 1928.
Die Sechskant-Eisenschraube war überwiegend für Dampfrohranlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el día lo apaga para ahorrar electricidad.
Tagsüber schaltet man es ab und spart.
   Korpustyp: Untertitel
Así, en algún momento, aparecieron proveedores privados de electricidad.
An einem Punkt erschienen so private Stromanbieter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me podrías explicar lo de las tarjetas de electricidad?
Könnten Sie mir bitte die Stromkarte erklären?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién instaló la electricidad y todo lo demás aquí?
Wer hat die ganze Technik installiert?
   Korpustyp: Untertitel
Joe, ¿sabe por qué se cortó la electricidad?
Jo, wissen Sie, was mit dem Licht los war?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ben puede conseguir que vuelva la electricidad, o no puede?
Kann Ben die Lichter wieder anknipsen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ben no tien…interés en que vuelva la electricidad.
Ben hat kei…Interesse daran, die Lichter wieder einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 25 Control de las importaciones de electricidad
Artikel 25 Überwachung von Elektrizitätseinfuhren
   Korpustyp: EU DCEP
es la producción neta de electricidad de cogeneración
der Nettostromerzeugung aus KWK,
   Korpustyp: EU DCEP
Detección continua de producción neta de electricidad (A
Kontinuierliche Erfassung von: Nettostromerzeugung (A
   Korpustyp: EU DCEP