Sachgebiete: nautik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
electricidadelektrischen Strom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos países pobres, la mayoría de la población no solamente no dispone de electricidad sino que no está ni siquiera convenientemente alimentada.
In vielen armen Ländern lebt die Mehrheit der Bevölkerung nicht nur ohne elektrischenStrom, sondern kann sich nicht einmal angemessen ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en un mundo donde 1,5 millardo de personas carecen aún de electricidad, el hecho de permitir acceder a todos los ciudadanos del mundo a la sociedad de Internet no está a la vuelta de la esquina.
Doch in einer Welt, in der noch 1,5 Milliarden Menschen ohne elektrischenStrom leben, ist die Einbeziehung aller Menschen der Welt in die Internetgesellschaft nicht in der unmittelbaren Zukunft zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una central eléctrica que transforma energías renovables en electricidad necesita en caso de emergencia al servicio de bomberos local.
Ein Kraftwerk, das erneuerbare Energien in elektrischenStrom umwandelt, braucht bei einem Notfall die örtliche Feuerwehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, las obleas no tienen la capacidad de generar electricidad a partir de la luz solar, que es la función fundamental de las células y los módulos fotovoltaicos cristalinos.
Insbesondere hätten Wafer nicht die Fähigkeit, elektrischenStrom aus Sonnenlicht zu erzeugen, was die Schlüsselfunktion von kristallinen Fotovoltaikzellen und -modulen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, un exportador argumentó que, por sí solas, las células no pueden generar electricidad.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, Zellen allein könnten keinen elektrischenStrom erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, un exportador argumentó que las células no pueden producir electricidad por sí mismas.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, Zellen allein könnten keinen elektrischenStrom erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos energéticos y electricidad utilizados por los vehículos de transporte público local de pasajeros.
für Energieerzeugnisse und elektrischenStrom zur Verwendung in Fahrzeugen, die im öffentlichen Personennahverkehr eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural y electricidad hasta el 1 de enero de 2010.
für Erdgas und elektrischenStrom bis zum 1. Januar 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que los proveedores de electricidad para su uso en vehículos de carretera, los Estados miembros velarán por que estos proveedores puedan optar por contribuir a la obligación de reducción contemplada en el apartado 2 si pueden demostrar que son capaces de medir y verificar adecuadamente la electricidad suministrada para su uso en dichos vehículos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anbieter elektrischen Stroms zur Verwendung in Straßenfahrzeugen die Möglichkeit haben, einen Beitrag zur Minderungsverpflichtung gemäß Absatz 2 zu leisten, wenn sie nachweisen können, dass sie den elektrischenStrom, der zur Verwendung in diesen Fahrzeugen bereitgestellt wird, ordnungsgemäß messen und überwachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales pueden exigir que la información la suministren directamente operadores establecidos en el Estado miembro declarante, propietarios de la red nacional de transmisión de electricidad o gas natural o responsables de su explotación.».
Die nationalen Behörden können verlangen, dass Daten unmittelbar von den im Mitgliedsstaat niedergelassenen Wirtschaftsteilnehmern übermittelt werden, die Eigentümer oder Betreiber der nationalen Übertragungsnetze für elektrischenStrom oder Erdgas sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
electricidadElektrizitätsbinnenmarktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un requisito importante para el funcionamiento apropiado del mercado interior de la electricidad y para la seguridad del suministro en la región.
Diese Anbindung stellt eine wichtige Voraussetzung für das ordnungsgemäße Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarktes und die Versorgungssicherheit in der Region dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas son indispensables para la realización de un verdadero mercado interior del gas y de la electricidad, lo que permitiría garantizar la seguridad del suministro.
Diese Maßnahmen sind für die Errichtung eines echten Gas- und Elektrizitätsbinnenmarktes unerlässlich und ermöglichen die Gewährleistung der Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción del futuro mercado interior del gas y la electricidad es quizás el objetivo más importante de la propuesta de decisión que tenemos delante.
Die Errichtung des Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarktes für die Zukunft ist vermutlich das wichtigste Ziel des vorliegenden Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un paso más hacia la liberalización del mercado interior del gas y la electricidad tras la Estrategia de Lisboa.
(PT) Dies ist ein neuerlicher Schritt in Richtung Liberalisierung des Erdgas- und des Elektrizitätsbinnenmarktes im Gefolge der Strategie von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicación de la Comisión: «Informe sobre el progreso en la creación del mercado interior del gas y de la electricidad» [COM(2005) 568] (en lo sucesivo denominada la «Comunicación de 2005»), p. 9.
Mitteilung der Kommission vom 15. November 2005 über die Fortschritte bei der Schaffung des Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarktes (KOM(2005) 568 endg.), im Folgenden „Mitteilung von 2005“, S. 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece un marco en el cual los Estados miembros deben formular políticas de seguridad del abastecimiento de electricidad, transparentes, estables y no discriminatorias compatibles con los requisitos de un mercado interior de la electricidad competitivo.
Die Richtlinie gibt einen Rahmen vor, in dem die Mitgliedstaaten transparente, stabile und diskriminierungsfreie Politiken für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen, die mit den Erfordernissen eines wettbewerbsorientierten Elektrizitätsbinnenmarktes vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el Informe sobre el progreso en la creación del mercado interior del gas y de la electricidad, COM(2005) 568 final de 15.11.2005, Decisión de 29 de octubre de 2007 por la que se exime la producción y venta de electricidad en Suecia de la aplicación de la Directiva 2004/17/CE.
Siehe Bericht über die Fortschritte bei der Schaffung des Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarktes, KOM(2005) 568 endg. vom 15. November 2005, Entscheidung der Kommission vom 29. Oktober 2007 zur Freistellung der Erzeugung und des Verkaufs von Strom in Schweden von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el documento de trabajo de los servicios de la Comisión, anexo técnico de la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo — Informe sobre los progresos realizados en la creación del mercado interior del gas y de la electricidad, COM(2010) 84 final, p. 12.
Siehe Arbeitspapier der Kommission, Technischer Anhang zur Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament — Bericht über die Fortschritte bei der Verwirklichung des Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarktes, KOM(2010) 84 endg., S. 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
la experiencia adquirida y los avances conseguidos en la creación de un mercado interior de la electricidad completo y plenamente operativo, así como los obstáculos que persistan a este respecto, incluidos aspectos relacionados con posiciones dominantes, concentración del mercado y prácticas abusivas o anticompetitivas y su efecto en términos de distorsión del mercado;
die bei der Schaffung eines vollendeten und einwandfrei funktionierenden Elektrizitätsbinnenmarktes gesammelten Erfahrungen und erzielten Fortschritte sowie die noch bestehenden Hindernisse, einschließlich der Aspekte Marktbeherrschung, Marktkonzentration, Verdrängungspraktiken oder wettbewerbsfeindliches Verhalten und ihre Auswirkung unter dem Aspekt der Marktverzerrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la aplicación en los Estados miembros de las disposiciones en materia de separación y de los marcos reglamentarios existentes de la UE varía sensiblemente, y que ello origina graves repercusiones para el desarrollo del mercado interior de la electricidad,
in der Erwägung, dass in den Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede bei der Umsetzung der geltenden EU-Entflechtungsvorschriften und den geltenden Regelungsrahmen bestehen, was wiederum ernsthafte Auswirkungen auf die Schaffung eines Elektrizitätsbinnenmarktes hat,
Korpustyp: EU DCEP
electricidadElektroenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe considera los problemas que en el futuro pueden plantear algunos coches que utilizan electricidad y otros combustibles como el gas, y vemos que en la propuesta de la Comisión se plantea la posibilidad de incluir en el futuro esos coches.
Der Bericht berücksichtigt die Probleme, die in der Zukunft bei einigen Personenkraftwagen auftreten können, die Elektroenergie und andere Kraftstoffe, wie Gas, verwenden, und wir sehen, daß im Vorschlag der Kommission die Möglichkeit erörtert wird, diese Personenkraftwagen künftig mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo por tanto que la incomprensión es total si el objetivo es que la lógica de la política energética sea equitativa, que sea la misma para todas las formas de producción de electricidad.
Meiner Meinung nach ist dies völlig unverständlich, wenn davon ausgegangen werden soll, daß der energiepolitische Ansatz gerecht sein und gleichermaßen für alle Arten der Erzeugung von Elektroenergie gelten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición me parece tanto más justificada por cuanto que la directiva que liberaliza el mercado interior de la electricidad no prevé ninguna norma específica para los productores de la industria nuclear y no hace distinción en función de la fuente de la electricidad producida.
Diese Position erscheint mir um so gerechtfertigter, als die Richtlinie zur Liberalisierung des Elektrizitätsbinnenmarkts keine speziellen Bestimmungen für Atomstromerzeuger enthält und keinen Unterschied hinsichtlich der Herkunft der erzeugten Elektroenergie macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una satisfacción poder elogiar a los dirigentes políticos de mi propio país, Finlandia, por la valentía que han mostrado al incluir claramente la energía nuclear entre las demás fuentes de producción de electricidad.
Ich freue mich, die politischen Entscheidungsträger Finnlands für ihren Mut loben zu können, die Kernenergie klar neben andere Entwicklungsformen der Elektroenergie zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Suecia, donde aproximadamente la mitad de la electricidad se genera a partir de reactores nucleares, se han reservado los fondos oportunos desde el inicio.
In meinem Heimatland Schweden, wo etwa die Hälfte der Elektroenergie durch Kernreaktoren erzeugt wird, wurde die entsprechende Finanzierung von Anfang an sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de las redes comunes podemos reducir nuestra vulnerabilidad y, al mismo tiempo, tenemos la oportunidad de obtener acceso a una electricidad segura y barata.
Mit Hilfe der gemeinsamen Netze können wir unsere Anfälligkeit verringern und erhalten gleichzeitig Zugang zu sicherer und preisgünstiger Elektroenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha terminado la utilización del carbón; el 50 % de la electricidad que se produce en todo el mundo se genera con carbón; en Estados Unidos, más del 50 %; China va a crecer mucho; y también la India.
Mit der Nutzung der Kohle sind wir noch nicht am Ende; 50 % der Elektroenergie weltweit wird aus Kohle erzeugt; in den Vereinigten Staaten mehr als 50 %; China wird ein starkes Wachstum haben, auch Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta negociación tiene que incluir una estrategia energética convenida para cada país, de la cual debe ser un componente fundamental la previsión del uso de electricidad de fuentes alternativas.
Bei solchen Verhandlungen muß unter anderem für jedes Land eine gemeinsame Energiestrategie erarbeitet werden, deren zentrales Element eine alternative Versorgungsmöglichkeit mit Elektroenergie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí deseo indicarle la clara diferencia que existe entre la energía nuclear para la producción de electricidad y la energía nuclear para otros fines, que usted ha separado adecuadamente.
Doch will ich Ihnen den eindeutigen Unterschied zwischen der Kernkraft für die Erzeugung von Elektroenergie und der Kernkraft zu anderen Zwecken, die Sie deutlich unterschieden haben, erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia fundamental es que, para la producción de electricidad, la energía nuclear requiere un enriquecimiento X y, para la producción de armas de destrucción, se requiere un enriquecimiento mucho mayor.
Der grundlegende Unterschied besteht darin, dass für die Herstellung von Elektroenergie eine Urananreicherung in der Größe von X erforderlich ist, während für die Herstellung von Massenvernichtungswaffen eine weitaus höhere Anreicherung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electricidadElektrizitätssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengamos objetivos obligatorios por encima del 20 % y endurezcamos la legislación, sobre todo con respecto al transporte, pero también a la electricidad.
Lassen Sie uns obligatorische Zielvorgaben von mehr als 20 % festlegen und die Rechtsvorschriften verschärfen, vor allem im Verkehrs-, aber auch im Elektrizitätssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No menciona tampoco los beneficiarios de los elevados precios de la energía - entre los cuales se encuentran algunas compañías europeas que están entre los gigantes mundiales del petróleo, del gas o de la electricidad.
Auch diejenigen, die von den hohen Energiepreisen profitieren, werden nicht genannt, zu denen die europäischen Unternehmen unter den internationalen Energiegiganten im Erdöl-, Erdgas- und Elektrizitätssektor gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos una mayor liberalización del mercado, pero queremos una aplicación eficaz de políticas ya acordadas en los sectores del gas y de la electricidad.
Wir befürworten eine weitere Liberalisierung des Marktes, aber wir fordern die wirksame Durchsetzung bereits vereinbarter wettbewerbspolitischer Maßnahmen im Gas- und im Elektrizitätssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Lituania se debe llevar a cabo en el sector de la electricidad de origen no nuclear una liberalización del mercado así como una modernización técnica como compensación por la desconexión de la central nuclear de Ignalina.
In Litauen beispielsweise ist im nichtnuklearen Elektrizitätssektor eine Marktliberalisierung und technische Modernisierung als Ausgleich für die Abschaltung des Kernkraftwerks von Ignalina geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es algo que ya se llevado a la práctica en los Países Bajos con resultados satisfactorios, incluso por lo que respecta a la inversión y el buen funcionamiento del mercado tanto en el sector del gas como de la electricidad.
In den Niederlanden haben wir dies auch schon in die Tat umgesetzt und dabei hinsichtlich der Investitionen und des gut funktionierenden Marktes sowohl im Gas- als auch im Elektrizitätssektor gute Erfahrungen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los proyectos en materia de electricidad, se ha realizado un considerable trabajo en el Parlamento Europeo, antes de las decisiones y en cada etapa del procedimiento legislativo, gracias a la implicación personal y a la tenacidad del ponente Claude Desama.
Was die Projekte im Elektrizitätssektor anbelangt, so wurde im Europäischen Parlament beachtliche Arbeit geleistet, auf dem Weg zu den Entscheidungen und in jeder Etappe des legislativen Verfahrens, dank des persönlichen Einsatzes und der Beharrlichkeit des Berichterstatters Claude Desama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para defender estos servicios de interés general y, especialmente, los relacionados con la electricidad, el Parlamento se amparó de sus competencias legislativas para modificar la directiva propuesta por la Comisión.
Um diese Dienste von allgemeinem Interesse und inbesondere die Dienste im Elektrizitätssektor zu verteidigen, hat sich das Parlament seiner legislativen Befugnisse bedient, um die von der Kommission vorgeschlagene Richtlinie abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer mención aquí de la fórmula que adoptó el Consejo como solución, mutatis mutandis, para los sectores del gas y la electricidad.
Und ich möchte hier unterstreichen, dass der Rat mutatis mutandis identische Lösungen für den Gas- und den Elektrizitätssektor vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo haré comentarios sobre una de ellas, a saber, su determinación de completar el mercado único en los sectores del gas y la electricidad.
Ich werde nur zu einem dieser Schwerpunkte Stellung nehmen, nämlich zu Ihrem Vorhaben, den Binnenmarkt im Gas- und Elektrizitätssektor zu vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estaré naturalmente pendiente de que el servicio público de electricidad pueda seguir siendo en Francia y en Europa un modelo de desarrollo económico y social.
Ich werde natürlich darauf achten, daß der Elektrizitätssektor als öffentliche Dienstleistung bestehen bleibt und in Frankreich und in Europa seine Funktion als Modell wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electricidadElektrizitätsmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Para confundir un poco a sus señorías: no es exactamente correcto, porque si votamos a favor de la enmienda del Grupo PPE, tendremos una redacción diferente en el Artículo 22 que es el que regula la electricidad y el gas.
Um die Verwirrung noch etwas zu steigern, möchte ich die Kollegen darauf hinweisen, dass das nicht ganz richtig ist. Wenn wir für den Änderungsantrag der EVP-Fraktion stimmen, hat das eine abweichende Formulierung betreffend Artikel 22, dem Artikel über die Regulierungsbehörde für den Gas- und Elektrizitätsmarkt, zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado común báltico de la electricidad se convertiría en parte integrante del mercado eléctrico europeo.
Der gemeinsame baltische Elektrizitätsmarkt würde Bestandteil des EU-Elektrizitätsmarktes werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios económicos han demostrado que las economías nacionales esperan obtener grandes ganancias de la introducción de la competencia en el mercado de la electricidad, pero en ese caso es importante desmontar las estructuras de integración vertical.
Allerdings hat die Wirtschaftsforschung nachgewiesen, dass ein vom Wettbewerb bestimmter Elektrizitätsmarkt großen volkswirtschaftlichen Nutzen bringt, wobei es jedoch wichtig ist, die Tätigkeitsbereiche vertikal integrierter Unternehmen zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las condiciones actuales de seguridad energética, necesitamos a toda costa un mercado de gas y electricidad que funcione correctamente en Europa.
In Anbetracht der derzeitigen Lage in Bezug auf die Energiesicherheit ist ein gut funktionierender Gas- und Elektrizitätsmarkt in Europa unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a mi juicio, hemos de tener en cuenta la diversidad estructural de los mercados de gas natural y electricidad y, por consiguiente, hacer una distinción entre ellos.
Meiner Ansicht nach müssen wir dennoch die Strukturunterschiede zwischen Gas- und Elektrizitätsmarkt in Rechnung stellen und entsprechend differenziert vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Dominio estatal del mercado de la electricidad
Betrifft: Dominanz des Staates auf dem Elektrizitätsmarkt
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la manera en que yo veo la evolución del mercado de la electricidad en Suecia, las cosas van por el mal camino.
Wie es in Schweden auf dem Elektrizitätsmarkt zur Zeit aussieht, geht es nämlich in die völlig falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos hecho propuestas para que se liberalice el mercado de la electricidad, pero eso no quiere decir que ello entrañe una oposición a las energías substitutorias.
Jetzt haben wir Vorschläge eingebracht, damit auch der Elektrizitätsmarkt liberalisiert wird. Aber das heißt nicht, gegen die alternativen Energiequellen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de la electricidad y todos los sectores relacionados, tal como se regulan en la directiva, pueden estar sujetos a obligaciones de servicio público que los Estados miembros pueden imponer a las compañías de electricidad en su mercado a favor del interés económico general.
Der Elektrizitätsmarkt und seine einzelnen Bereiche, wie sie in der Richtlinie geregelt werden, kann der öffentlichen Betriebspflicht unterworfen werden, das heißt, die Mitgliedstaaten können den Elektrizitätsunternehmen im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse bestimmte Verpflichtungen im Bereich ihres Marktes auferlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás deberíamos utilizar esto como referencia también para el mercado de la electricidad.
Vielleicht sollte man das dann auch zum Maßstab für den Elektrizitätsmarkt nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electricidadelektrischem Strom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva del Consejo 2003/96/CE, que reestructura el marco comunitario para la tributación de productos de energía y electricidad se ha convertido en la principal base legal en el campo de la tributación energética, garantizando a todos los actuales Estados miembros determinados regímenes transitorios que les permiten ajustar su legislación nacional.
Die Richtlinie 2003/96/EG des Rates zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischemStrom ist nunmehr die Hauptrechtsgrundlage im Bereich der Energiesteuern. Sie garantiert allen derzeitigen Mitgliedstaaten Übergangsregelungen für die Anpassung ihrer nationalen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la investigación puso de manifiesto que la capacidad de generar electricidad a partir de la luz solar solo aparece después de que la oblea se transforme en célula.
Tatsächlich ergab die Untersuchung, dass ein Wafer erst dann die Fähigkeit zur Erzeugung von elektrischemStrom aus Sonnenlicht erhält, wenn er zu einer Zelle verarbeitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como componente clave, es evidente que una célula no es un «producto completamente distinto» pues comparte con los módulos la misma característica básica de generar electricidad a partir de la luz solar, como se indica en el considerando 60.
Als Schlüsselkomponente ist eine Zelle aber eindeutig nicht „eine völlig andere Ware“, da Module und Zellen, wie in Erwägungsgrund 60 dargelegt, dieselbe grundlegende Eigenschaft der Erzeugung von elektrischemStrom aus Sonnenlicht aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se describe en el considerando 32, las células y los módulos tienen las mismas características físicas y técnicas básicas, entre otras la capacidad de generar electricidad a partir de la luz solar.
Wie in Erwägungsgrund 32 erläutert, verfügen Zellen und Module über dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften, unter anderem die Fähigkeit zur Erzeugung von elektrischemStrom aus Sonnenlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lo que ocurre en el caso de las células y los módulos, que, entre otras cosas, tienen la capacidad de generar electricidad a partir de la luz solar.
In diesem Fall trifft dies für Module und Zellen zu; unter anderem verfügen sie beide über die Fähigkeit zur Erzeugung von elektrischemStrom aus Sonnenlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas de intercambios de bienes entre Estados miembros recogerán las expediciones y las introducciones de electricidad.
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind Versendungen und Eingänge von elektrischemStrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos de refrigeración que funcionan principalmente mediante fuentes de energía distintas de la electricidad, por ejemplo gas licuado de petróleo (GLP), queroseno y biodiésel;
Kühlgeräte, die in erster Linie mit anderen Energiequellen als elektrischemStrom, zum Beispiel mit Flüssiggas, Kerosin und Biodiesel-Kraftstoffen, betrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo impositivo reducido sobre la electricidad consumida en el norte de Suecia (22 EUR por Mwh.) sigue siendo mucho más elevado que el nivel mínimo comunitario fijado por la Directiva 2003/96/CE.
Die in Nordschweden geltende ermäßigte Steuer auf den Verbrauch von elektrischemStrom in Höhe von derzeit 22 EUR je MWh liegt weiterhin deutlich über dem in der Richtlinie 2003/96/EG festgelegten Mindestsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la reducción fiscal que pretende aplicar Suecia desea promover un mayor uso de la electricidad generada en puerto, a fin de que los buques atracados cubran sus necesidades en electricidad de una forma menos perjudicial para el medio ambiente que si la generan mediante el combustible almacenado en sus tanques.
Mit der beabsichtigten Steuerermäßigung strebt Schweden eine Förderung der breiteren Nutzung der landseitigen Elektrizität an, damit am Liegeplatz im Hafen liegende Schiffe ihren Bedarf an elektrischemStrom in einer gegenüber der Verbrennung von Bunkeröl an Bord weniger umweltschädlichen Weise decken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Estonia dispondrá de un período transitorio, hasta el 1 de enero de 2010, para convertir su actual sistema de tributación por los insumos para la producción de electricidad en un sistema de imposición de la producción de electricidad.
Die Republik Estland darf von einer Übergangszeit bis zum 1. Januar 2010 Gebrauch machen, um ihr derzeitiges System der Inputbesteuerung von elektrischemStrom in ein System der Endenergiebesteuerung von elektrischem Strom umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
electricidadStrommärkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ustedes saben se ha decidido la apertura de los mercados del gas y de la electricidad en el año 2004 para todas las empresas europeas, lo que supone que aproximadamente el 70% del mercado europeo de la energía estará abierto a la competencia.
Wie Sie wissen, ist für das Jahr 2004 die Öffnung der Gas- und Strommärkte für alle europäischen Unternehmen beschlossen worden. Das bedeutet, dass etwa 70 % des europäischen Energiemarkts für den Wettbewerb offen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que equivale a decir que la liberalización de los mercados de gas y electricidad es una tarea en curso.
Die Liberalisierung der Gas- und Strommärkte ist also noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el transporte aéreo, las telecomunicaciones, el transporte ferroviario y el correo, ahora le toca a este sector sufrir una dictadura de los mercados con la plena apertura a la libre competencia, en 2003 para la electricidad y en 2004 para el gas.
Nach dem Luftverkehr, der Telekommunikation, dem Eisenbahnverkehr, der Post soll nun dieser Sektor einer Diktatur der Märkte unterworfen werden, indem die Strommärkte im Jahr 2003 und die Gasmärkte 2004 vollständig für den Wettbewerb geöffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del gas y la electricidad forma parte, sin ninguna duda, del Proceso de Lisboa, pero esto no significa que deba producirse una contienda general en los mercados de la electricidad y el gas.
Zwar bildet die Liberalisierung der Gas- und Strommärkte einen Teil des Lissabonner Prozesses, das heißt jedoch nicht, dass wir auf diesen Märkten ein allgemeines Gerangel zulassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la liberalización de los mercados del gas y la electricidad ha traído consigo un aumento del número de partes interesadas, con la lógica consecuencia de que la recogida de datos en este ámbito es ahora mucho más compleja, haciéndose necesaria una base jurídica para este trabajo tan importante.
Ferner hat die Liberalisierung der Gas- und Strommärkte zu einer vermehrten Zahl beteiligter Seiten geführt, mit der logischen Folge, dass die Datenerfassung auf diesem Gebiet jetzt viel komplexer ist. Das bedeutet, dass sich für diese wichtige Arbeit eine Rechtsgrundlage unumgänglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les recuerde que el año pasado, después de más de dos años de trabajo intensivo, aprobamos directivas para acelerar la apertura tanto del mercado de la electricidad como el del gas en Europa.
Ich erinnere daran, dass wir im vergangenen Jahr nach über zweijähriger intensiver Arbeit sowohl bezüglich der Strommärkte als auch der Gasmärkte die entsprechenden Richtlinien zur Beschleunigung der Öffnung der Energiemärkte in Europa beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de esta Cámara aboga por la separación de la producción y la propiedad de las redes en relación con la liberalización de los mercados de la electricidad.
Im Zusammenhang mit der Liberalisierung der Strommärkte fordert die Mehrheit des Parlaments die eigentumsrechtliche Entflechtung von Erzeugung und Netzbetrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Critica incluso al Consejo Europeo de Estocolmo por no haber fijado un calendario para la liberalización definitiva de los mercados del gas y la electricidad, cosa inaceptable.
Er kritisiert sogar den Europäischen Rat von Stockholm dafür, dass kein Zeitplan für die endgültige Liberalisierung der Gas- und Strommärkte festgelegt wurde, was unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí que le preocupa es acordar el calendario para liberar definitivamente los mercados europeos de gas natural y de electricidad, acelerar los ritmos de liberación de las mercados de energía, transportes y servicios postales y consolidar el acceso total a los servicios de interés general, para mejorar la competitividad de la economía.
Ihr kommt es vielmehr darauf an, einen Zeitplan für die endgültige Liberalisierung der europäischen Erdgas- und Strommärkte festzulegen, rasch und einheitlich die Liberalisierung der Märkte für Energie, Verkehr und Postdienste vorzunehmen und den Universalzugang zu den Leistungen der Daseinsvorsorge sicherzustellen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva no es solo un paso adelante hacia el desarrollo de ese potencial: también complementa la apertura de los mercados europeos de gas y electricidad.
Die vorliegende Richtlinie ist ein Schritt zur Erschließung dieser Potenziale. Sie ist auch komplementär zur Öffnung der europäischen Gas- und Strommärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electricidadStromkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se van a invocar, por supuesto, argumentos de carácter financiero. Es verdad que, a pesar de las advertencias, en el fondo, nunca se incluyeron los gastos de la clausura en el precio de las centrales o de la electricidad.
Man wird natürlich finanzielle Argumente anführen, denn es stimmt, daß trotz der Warnungen die Kosten der Stillegung eigentlich nie in die Kosten des Kernkraftwerks oder die Stromkosten mit einkalkuliert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que nuestra obsesión con las energías renovables ya está incrementando el coste de la electricidad y obligando a los ciudadanos europeos a vivir la escasez de combustible.
Tatsache ist, dass unsere Fixierung auf erneuerbare Energien bereits die Stromkosten in die Höhe treibt und für die europäischen Bürgerinnen und Bürger Brennstoffe knapp werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el razonamiento es erróneo puesto que dicho régimen no sólo permite excepciones con las centrales eléctricas de carbón, sino que permite que se compense la industria con mucha intensidad de energía por medio de un aumento de los costes de electricidad.
Diese Argumentation überzeugt allerdings nicht, denn das Emissionshandelssystem sieht nicht nur Ausnahmen für Kohlekraftwerke vor sondern erlaubt es energieintensiven Industrien außerdem, für hohe Stromkosten entschädigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También representa el potencial más económico, ya que el dinero adicional invertido en la mejora de un diseño se ve más que compensado por la reducción de los costes de electricidad durante su ciclo de vida.
Außerdem stellt es das billigste Potenzial dar, denn das zusätzlich für eine bessere Gestaltung ausgegebene Geld wird durch die verringerten Stromkosten während des Lebenszyklus mehr als kompensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fábricas de cemento, las de acero, así como otras industrias tienen que reducir su producción y, lo que es más importante, se producirá un notable incremento en el coste de la electricidad.
Zementwerke, Stahlwerke und weitere Unternehmen müssen ihre Produktion drosseln. Noch schlimmer ist, dass auch die Stromkosten deutlich ansteigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, muchos tienen que pagar para instalar su propia bomba y han de pagar el gasto de electricidad.
In Irland müssen viele Haushalte eine eigene Wasserpumpe einbauen lassen und die Stromkosten für den Betrieb dieser Pumpe tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las centrales energéticas polacas se vieron obligadas a adquirir parte de sus límites en subastas desde el comienzo, lo que ha provocado el aumento del coste de la electricidad entre un 10 y un 20 %.
Damit waren polnische Kraftwerke von vornherein gezwungen, einen Teil ihrer Emissionsrechte bei Auktionen zu kaufen, was einen Anstieg der Stromkosten zwischen 10 und 20 % zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de la electricidad representaban por término medio menos del 1 % del coste total de un módulo en el PI, por lo que se consideró que no habían desempeñado un papel significativo.
Die Stromkosten wiederum machten im Durchschnitt weniger als 1 % der Gesamtkosten eines Moduls im UZ aus und haben wohl ebenfalls keine wesentliche Rolle gespielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de la electricidad representaban por término medio menos del 1 % del coste total de un módulo en el período de investigación, por lo que se consideró que no habían desempeñado un papel significativo.
Die Stromkosten wiederum machten im Durchschnitt weniger als 1 % der Gesamtkosten eines Moduls im UZ aus und haben wohl keine wesentliche Rolle gespielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa asimismo que la existencia de una contribución estatal dirigida a reducir los costes de la electricidad para los grandes consumidores ni anima a los proveedores de electricidad a bajar los precios para evitar perder a los mayores clientes, ni impide el deterioro de las estructuras de coste.
Die Kommission stellt weiter fest, dass ein Beitrag des Staates zur Senkung der Stromkosten für Großkunden nicht dazu führt, dass die Stromversorger zur Bindung ihrer wichtigsten Kunden die Preise senken, und auch eine Verschlechterung der Kostenstrukturen nicht verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
electricidadStromverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la investigación, Rumanía tiene uno de los consumos de electricidad más altos de Europa Central y del Este.
Forschungen haben ergeben, dass Rumänien in Mittel- und Osteuropa mit den höchsten Stromverbrauch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir los gastos de consumo de agua, gas, electricidad y calefacción.
Diese Mittel decken die Kosten für Wasser-, Gas- und Stromverbrauch sowie Heizung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conclusión fue que el consumo de electricidad relacionado con el modo preparado en red puede reducirse de forma significativa.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass der mit dem vernetzten Bereitschaftsbetrieb verbundene Stromverbrauch deutlich verringert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abarca el consumo de energía final total en el transporte, procedente de todas las fuentes (incluido el consumo de biomasa y electricidad) (fuente: balance energético).
Umfasst den endgültigen Gesamtenergieverbrauch des Verkehrs aus allen Energiequellen (einschließlich Biomasse und Stromverbrauch) (Quelle: Energiebilanz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abarca el consumo de energía final total de la industria, procedente de todas las fuentes (incluido el consumo de biomasa y electricidad) (fuente: balance energético).
Umfasst den endgültigen Gesamtenergieverbrauch der Industrie aus allen Energiequellen (einschließlich Biomasse und Stromverbrauch) (Quelle: Energiebilanz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abarca el consumo de energía final total de los hogares, procedente de todas las fuentes (incluido el consumo de biomasa y electricidad) (fuente: balance energético).
Umfasst den endgültigen Gesamtenergieverbrauch der Haushalte aus allen Energiequellen (einschließlich Biomasse und Stromverbrauch) (Quelle: Energiebilanz).
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo anual de electricidad» (AEC) el consumo de electricidad anual de un calefactor combinado para caldeo de agua con el perfil de carga declarado y en determinadas condiciones climáticas, expresado en kWh de energía final;
„jährlicher Stromverbrauch“ (AEC) bezeichnet den jährlichen Stromverbrauch eines Kombiheizgerätes für die Warmwasserbereitung gemäß dem angegebenen Lastprofil und unter gegebenen Klimaverhältnissen in kWh als Endenergie;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo de electricidad auxiliar» (Qaux), denominado «electricidad auxiliar» a efectos de la figura 5 del anexo IV consumo anual de electricidad de un sistema exclusivamente solar debido al consumo eléctrico de la bomba y al consumo eléctrico en modo de espera, expresado en kWh de energía final;
„Hilfsstromverbrauch“ (Qaux), in Anhang IV Abbildung 5 „Hilfsstrom“, bezeichnet den jährlichen Stromverbrauch einer reinen Solaranlage durch die Leistungsaufnahme der Pumpe und die Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand in kWh als Endenergie;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo diario de electricidad» (Qelec) consumo de electricidad a lo largo de 24 horas consecutivas con el perfil de carga declarado, expresado en kWh de energía final;
„täglicher Stromverbrauch“ (Qelec) bezeichnet den Stromverbrauch während 24 aufeinanderfolgender Stunden bei dem angegebenen Lastprofil in kWh als Endenergie;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo diario de electricidad» (Qelec) consumo de electricidad a lo largo de 24 horas consecutivas con el perfil de carga declarado y en determinadas condiciones climáticas, expresado en kWh de energía final;
„täglicher Stromverbrauch“ (Qelec) bezeichnet den Stromverbrauch während 24 aufeinanderfolgender Stunden bei dem angegebenen Lastprofil und bei bestimmten Klimaverhältnissen in kWh als Endenergie;
Korpustyp: EU DGT-TM
electricidadStrommarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de certificados pueden garantizar que las posibilidades de elección de los consumidores estén en relación directa con los elementos que conforman el precio final de la electricidad.
Die Zertifizierungssysteme bieten die Gewähr dafür, daß es einen direkten Zusammenhang zwischen der Möglichkeit des Verbrauchers zur Auswahl und der Preisbildung auf dem Strommarkt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del cumplimiento de este objetivo, no podremos hablar más de mercados nacionales fragmentados, sino de un verdadero mercado europeo de la electricidad, abierto e integrado.
Wenn dieses Ziel erreicht ist, werden wir nicht mehr von einzelnen nationalen Märkten sprechen können, sondern von einem wahrhaft europäischen, offenen und integrierten Strommarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependemos en exceso de las importaciones de petróleo y la cogeneración puede hacer que nos resulte mucho más sencillo y rápido prescindir de ellas para las calefacciones domésticas, siendo además una alternativa mucho más sencilla que el mercado de la electricidad como forma de hacernos independientes del petróleo.
Wir sind zu abhängig von den Ölimporten, und der Verzicht auf Öl beim Hausbrand lässt sich über Kraft-Wärme-Kopplung sehr einfach und sehr schnell realisieren, um vom Öl unabhängig zu werden, viel einfacher als im Strommarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias en contra son abundantes, por otra parte: la electricidad en España, el ferrocarril o la sanidad británicas.
Es gibt jedoch zahlreiche Gegenbeispiele: der Strommarkt in Spanien, der Schienenverkehr und das Gesundheitswesen in Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual y por mucho que nos esforcemos, no resulta posible imaginar un mercado de la electricidad competitivo sin la contribución de la energía nuclear en una combinación energética equilibrada, tanto si nos gusta como si no.
In der aktuellen Situation ist es bei bestem Willen nicht möglich, sich einen funktionierenden, auf Wettbewerb beruhenden Strommarkt ohne den Beitrag der Kernenergie in einem ausgewogenen Energiemix vorzustellen, ob es uns gefällt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reglas del juego europeas son importantes por la sencilla razón de que en la Comunidad Europea tenemos un mercado de la electricidad liberalizado y porque es evidente que los estándares, por ejemplo, para la contaminación del aire en este mercado liberalizado deben ser equiparables en toda Europa.
Diese europäischen Spielregeln sind aus dem ganz einfachen Grunde wichtig, weil wir in der Europäischen Gemeinschaft einen liberalisierten Strommarkt haben und selbstverständlich auch die Standards zum Beispiel für die Luftverschmutzung in diesem liberalisierten Markt europaweit vergleichbar sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una cuestión en la que creo que todos podemos estar de acuerdo es que debemos tener redes comunes de energía en Europa, para poner fin a la situación en que algunos Estados miembros están completamente incomunicados tanto en el mercado de la electricidad como en el sector del gas.
Eine Tatsache, auf die wir uns jedoch alle einigen können, so denke ich, ist die, dass wir in Europa gemeinsame Energienetze brauchen, um der Situation ein Ende zu bereiten, dass einige Mitgliedstaaten, sei es in Bezug auf den Strommarkt oder in Bezug auf den Gassektor, vollständig von anderen abgeschnitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber procedido a la liberalización de los transportes aéreos, del mercado del gas y de la electricidad, la Unión Europea ya no podía ignorar más tiempo el ferrocarril.
Nachdem der Luftverkehr, der Gas- und der Strommarkt liberalisiert sind, konnte die Europäische Union den Schienenverkehr nicht länger übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de cada Estado miembro, la «desvinculación» efectiva de las redes y las actividades de suministro en el sector del gas y la electricidad tiene que hacerse realidad: en Irlanda eso todavía no ha ocurrido.
Innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten muss die Entflechtung der Netz- von den Versorgungstätigkeiten auf dem Gas- und Strommarkt in die Tat umgesetzt werden, was in Irland noch bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el Cuadro de Indicadores de los Mercados de Consumo, en el que investigamos los distintos mercados de consumo, hemos detectado que el mercado que ha recibido más quejas es el de la electricidad.
Über das Verbraucherbarometer, wo wir verschiedene Verbrauchermärkte untersucht haben, haben wir entdeckt, dass der Markt, von dem die meisten Beschwerden kamen, der Strommarkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electricidadElektrizitätsbinnenmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - Señor Presidente, si el Parlamento aprueba mañana el informe sobre la electricidad, espero que las empresas energéticas de toda Europa entiendan que queremos que el consumidor vuelva a ser quien mande.
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Falls das Parlament den Bericht zum Elektrizitätsbinnenmarkt morgen annimmt, dann, so hoffe ich, wird das den Energieunternehmen gegenüber in ganz Europa deutlich machen, dass wir die Kontrolle zurück in die Hände der Verbraucher geben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mercado interior de la electricidad - Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía - Acceso a la red para el comercio transfronterizo de electricidad - Mercado interior del gas natural - Acceso a las redes de transporte de gas natural - Etiquetado de los neumáticos - Rendimiento energético de los edificios (refundición) (debate)
Elektrizitätsbinnenmarkt - Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden - Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel - Erdgasbinnenmarkt - Bedingungen für den Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen - Kennzeichnung von Reifen in Bezug auf die Kraftstoffeffizienz - Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa también que es necesaria un punto de referencia que pueda actuar a escala europea, un coordinador que pueda asegurar un mercado real tanto para el gas como para la electricidad y que garantice la seguridad del abastecimiento y el uso óptimo de los recursos en todo momento.
Das bedeutet auch, dass eine Bezugsperson vonnöten ist, die auf europäischer Ebene agieren kann, ein Koordinator, der für einen echten Gas- und Elektrizitätsbinnenmarkt Sorge tragen kann und zu jeder Zeit die Versorgungssicherheit sowie den optimalen Einsatz der Ressourcen sicherzustellen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto de medidas incluye un componente esencial del mercado interior de la electricidad, a saber, el Reglamento sobre intercambios transfronterizos de electricidad, que prevé normas claras para facilitar el comercio en la Unión Europea.
Das Maßnahmenbündel umfasst eine wesentliche Komponente für den Elektrizitätsbinnenmarkt, nämlich die Verordnung über den grenzüberschreitenden Stromhandel, in der klare Bestimmungen zur Erleichterung des Handels in der Europäischen Union festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38. Perspectivas del mercado interior del gas y la electricidad (votación)
38. Aussichten für den Erdgas- und den Elektrizitätsbinnenmarkt (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe de mi colega español, el señor Vidal-Quadras, sobre las perspectivas del mercado interior del gas y la electricidad.
- (FR) Ich habe für den Bericht meines spanischen Kollegen, Herrn Vidal-Quadras, über die Aussichten für den Erdgas- und den Elektrizitätsbinnenmarkt gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) He votado en contra del informe Vidal-Quadras sobre las perspectivas para el mercado interior del gas y la electricidad que prepara la presentación en el próximo mes de septiembre de un tercer paquete de "liberalización" por parte de la Comisión.
schriftlich. - (FR) Ich habe gegen den Bericht Vidal-Quadras über die Aussichten für den Erdgas- und den Elektrizitätsbinnenmarkt gestimmt, durch den die Vorlage eines dritten "Liberalisierungs"Pakets durch die Kommission kommenden September vorbereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sinn Féin rechazó el informe Vidal-Quadras sobre las perspectivas del mercado interior del gas y la electricidad porque hace hincapié en la privatización y la "separación de la propiedad".
(EN) Sinn Féin lehnte den Bericht Vidal-Quadras über den Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarkt deshalb ab, weil in ihm die Betonung auf Privatisierung und "Entflechtung" gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, su voto sobre la electricidad repercutirá sustancialmente en la evolución de la apertura del mercado interior, tanto en el ámbito de la electricidad como del gas natural.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, Ihre Abstimmung über den Vorschlag zum Elektrizitätsbinnenmarkt wird die Entwicklungen hin zu einer Öffnung des Binnenmarkts nicht nur im Bereich der Elektrizität, sondern auch des Erdgases wesentlich und hoffentlich in die richtige Richtung beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue uno de los principales objetivos de la creación de una Comunidad de la Energía, basada en el Derecho comunitario, para los mercados interiores de la electricidad y el gas, y sobre todo sus disposiciones en materia de seguridad del suministro energético y solidaridad.
Dieses Ziel stand im Mittelpunkt der Errichtung einer Energiegemeinschaft für den Gas- und Elektrizitätsbinnenmarkt auf Grundlage des Gemeinschaftsrechts sowie insbesondere der dazugehörigen Bestimmungen zu Energieversorgungssicherheit und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electricidadEnergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos de nuestros países, el mío por ejemplo, el servicio público de la electricidad consiste particularmente en la igualdad de tarifas, acceso para todos los hogares, independientemente de su nivel de consumo o su situación geográfica, a una electricidad de bajo coste y al mismo precio.
In einigen unserer Länder, so in meinem z. B., bedeutet die öffentliche Stromversorgung insbesondere Tarifgleichheit, so dass jeder Haushalt unabhängig von der Höhe seines Verbrauchs oder seiner geografischen Lage Energie zu denselben erschwinglichen Preisen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede generarse electricidad aprovechando el metano de los vertederos.
Durch die Wiederverwendung von Methan aus Deponien kann Energie gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión que las fuentes de energía renovable harán posible una producción de electricidad para el consumo a precios distintos que los que presenta la electricidad producida mediante métodos tradicionales, con lo que se subvencionaría la electricidad renovable tolerando un ajuste de precios?
Welche Ansicht vertritt die Kommission in der Frage, ob Energie aus erneuerbaren Energiequellen zu anderen Preisen in das Netz eingespeist werden kann als Energie aus konventionellen Quellen? Anders gesagt, ob erneuerbare Energie über eine zugelassene Preisgestaltung subventioniert werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Palacio del Parlamento de Rumanía consume tanta electricidad como una ciudad de 20 000 habitantes.
Der rumänische Parlamentspalast verbraucht ebenso viel Energie wie eine Stadt mit 20 000 Einwohnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una mejora sustancial de la eficiencia en el uso final de la electricidad para cumplir el compromiso de la Unión Europea de reducir las emisiones de CO2 para el año 2010.
Zur Erfüllung der Verpflichtung der Europäischen Union, die CO2-Emissionen zum Jahr 2010 zu senken, ist eine substantielle Verbesserung der Effizienz in der Endnutzung der Energie notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso habrá perdedores: los países con electricidad de bajo coste.
In diesem Fall gibt es auch Verlierer, nämlich die Länder mit der billigen Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre las fuentes de energía renovables no debe convertirse en una forma de populismo contra la electricidad producida en centrales nucleares.
Die Debatte über erneuerbare Energieträger darf sich aber nicht in Populismus gegen die aus Kernkraft erzeugte Energie verkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Gobierno escocés está trabajando dentro de las competencias que le han sido devueltas a fin de maximizar el potencial escocés y de promover la conexión de nuestros excedentes de electricidad con las redes europeas.
Die neue schottische Regierung ist bis an die Grenzen der ihr übertragenen Macht dabei, das Potenzial für Schottland zu maximieren und die Einspeisung nicht benötigter Energie in europäische Netze zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La generación de electricidad a partir del agua, el viento y las radiaciones solares resulta todavía demasiado escasa, y eso la convierte en proporcionalmente cara.
Es wird noch immer zu wenig Energie aus Wasser, Wind und Sonneneinstrahlung gewonnen, und das macht diese Energien verhältnismäßig teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía queda mucho por mejorar, también en esta Asamblea, por ejemplo en lo que se refiere a la gestión de los residuos y la utilización de materiales ecológicos, el ahorro de electricidad, la creación de un plan de movilidad, tanto para el personal como para los parlamentarios.
Vieles lässt sich auch in unserem Haus beispielsweise über die Abfalltrennung und den Einsatz von umweltfreundlichen Materialien, die Einsparung von Energie, die Aufstellung eines Mobilitätsplans sowohl für das Personal als auch für die Mitglieder noch verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electricidadElektrizitäts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, el informe de nuestro compañero Mombaur sobre la situación de la liberalización de los mercados de la energía, de la electricidad y del gas tiene el mérito de realizar una síntesis de las diferentes comunicaciones de la Comisión en este ámbito.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht unseres Kollegen Mombaur über den Stand der Liberalisierung der Energie-, Elektrizitäts- und Gasmärkte hat den Vorteil, daß er einen Überblick über die einzelnen Mitteilungen der Kommission zu diesem Thema schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es que la Europa de Bruselas ha demostrado ya de qué era capaz al usurpar el derecho a practicar una política energética y liberalizar los mercados de la electricidad y el gas.
Das Brüsseler Europa hat bereits bewiesen, wozu es fähig ist, indem es sich das Recht anmaßte, eine Energiepolitik zu betreiben und den Elektrizitäts- sowie den Gasmarkt zu liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos objetivos para la electricidad y los biocarburantes.
Wir haben Elektrizitäts- und Biotreibstoffziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las soluciones relativas al reforzamiento de la posición del consumidor en el mercado del gas y la electricidad merecen ser resaltadas y, especialmente, la opción para cambiar de proveedor de energía en un máximo de tres semanas sin incurrir en gastos adicionales.
Drittens müssen die Lösungen zur Stärkung der Stellung der Verbraucher auf den Elektrizitäts- und Gasmärkten besonders akzentuiert werden und insbesondere die Option, innerhalb von maximal drei Wochen den Energieversorger ohne jegliche zusätzliche Kosten wechseln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente de acuerdo con su posición, que lamenta el riesgo siempre inminente de un retorno a posiciones nacionales, cuando en cambiodebemos perseguir con mucha más firmeza la construcción de redes sólidas y realmente europeas, tanto para la electricidad como para el gas.
Ich pflichte ihrem Standpunkt insofern völlig bei, als sie die zunehmende Gefahr einer Rückkehr zu nationalen Positionen beklagt, während es doch notwendig ist, den Ausbau leistungsfähiger, wahrhaft europäischer Elektrizitäts- wie auch Gasnetze entschlossener fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos igualmente de forma decidida a la liberalización de la electricidad y del gas y, por el contrario, a favor de la creación de un gran servicio público europeo.
Ebenso sind wir erbitterte Gegner der Liberalisierung der europäischen Elektrizitäts- und Gassektoren und befürworten vielmehr die Bereitstellung öffentlicher europäischer Dienstleistungen auf hohem Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras tres años de intensos debates, el Parlamento votará esta semana la segunda Directiva sobre los mercados de electricidad y gas.
Herr Präsident! Nach drei Jahren eingehender Debatten wird das Parlament diese Woche über die zweiten Richtlinien zum Elektrizitäts- und Gasmarkt abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes europeas de electricidad y gas constituyen piezas clave de la infraestructura estratégica.
Die europäischen Elektrizitäts- und Erdgasnetze sind Kernstücke der strategischen Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tranquilizar a los consumidores tanto de gas como de electricidad -sobre todo a los usuarios domésticos particulares y a los trabajadores del sector- sobre este punto.
Wir müssen sowohl den Elektrizitäts- als auch Gaskunden - insbesondere den Privatkunden und den Beschäftigten dieses Sektors - in diesem Punkt Sicherheit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ellos podemos olvidarnos de la palabra «competencia» cuando hablemos de los mercados de la electricidad y el gas.
Ohne sie können wir das Wort 'Wettbewerb' im Zusammenhang mit den Elektrizitäts- und Erdgasmärkten vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electricidadStrompreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La armonización de los mercados de la electricidad en la UE significaría un aumento de los precios de la electricidad en el país que representa el Primer Ministro Vanhanen, pero en otros países, los primeros ministros se alegrarían con toda seguridad de que existiera una política energética común como esa.
Die Harmonisierung der Strommärkte in der EU würde einen Anstieg der Strompreise in dem Land bedeuten, das Ministerpräsident Vanhanen vertritt, während sich die Ministerpräsidenten einiger anderer Länder über eine solche gemeinsame Energiepolitik gewiss freuen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Procedimiento comunitario que garantice la transparencia de los precios aplicables a los consumidores industriales finales de gas y de electricidad (versión refundida) (
11. Gemeinschaftliches Verfahren zur Gewährleistung der Transparenz der vom industriellen Endverbraucher zu zahlenden Gas- und Strompreise (Neufassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Mundial también estima que los precios de la electricidad aumentarán en torno al 26,2 % en Polonia, y en torno a un 12,6 % en la UE.
Gemäß weiteren Schätzungen der Weltbank werden die Strompreise in Polen um ca. 26,2 % steigen, in der gesamten EU um 12,6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de la electricidad han aumentado pese a que los derechos fueron distribuidos de manera gratuita.
Die Strompreise sind gestiegen, obwohl die Zertifikate kostenlos zugeteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es a ellos a quienes tenemos que agradecer problemas que van desde la explosión de los precios de la electricidad hasta los cortes periódicos del suministro.
Wir wissen, dass wir dieser Tatsache unsere Probleme von der Explosion der Strompreise bis hin zu regelmäßigen Stromausfällen zu verdanken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Es importante que el Parlamento Europeo sea consciente de la situación de mi país en relación con los precios del agua y la electricidad y el efecto de la decisión de hoy en relación con este caso.
(MT) Wichtig ist, dass das Europäische Parlament sich über die Situation der Wasser- und Strompreise in meinem Land, Malta, im Klaren ist und ebenso über die Auswirkungen der heutigen Entscheidung in Bezug darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, asimismo, crear incentivos fiscales, con precios de electricidad adecuados para consumidores.
Weiterhin ist es wichtig, steuerliche Anreize und adäquate Strompreise für die Verbraucher zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la introducción del comercio de derechos de emisión, el transporte ferroviario paga un precio mucho más alto por la electricidad, pero las compañías aéreas siguen sin pagar ni un céntimo de impuestos a pesar de sus constantes quejas sobre los elevados precios del combustible.
Bei der Eisenbahn schlagen seit der Einführung des Emissionshandels erheblich höhere Strompreise zu Buche, die Fluggesellschaften hingegen zahlen trotz ihres fortwährenden Gejammers wegen hoher Treibstoffpreise bislang noch immer keinen Cent Verbrauchsteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, a consecuencia del comercio de derechos de emisión, el precio de la electricidad en Europa ha experimentado una subida general.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Ergebnis des Handels mit Emissionszertifikaten ist ein genereller Anstieg der Strompreise in Europa zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, cabe decir que el precio de la electricidad ha subido con independencia de dicho comercio, lo que significa que el precio de la energía nuclear e hidroeléctrica ha aumentado, proporcionando unos beneficios inesperados a sus productores.
Außerdem haben sich die Strompreise noch unabhängig davon erhöht, das heißt, die Preise für Atom- und Wasserstrom sind gestiegen, was den Erzeugern unerwartete Gewinne beschert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electricidadStromversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes disparados de servicios básicos como el gas y la electricidad, o las monstruosas tarifas de la telefonía móvil o del servicio de itinerancia continúan golpeando con dureza a los consumidores irlandeses.
Irische Verbraucher leiden nach wie vor unter explodierenden Kosten für elementare Leistungen wie die Gas- und Stromversorgung oder unverschämt hohe Handy- und Roaming-Gebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir un homenaje particular al empeño y al desvelo de los agentes de los servicios públicos que se han desvivido sin cuento con el único objetivo de acudir en ayuda de las personas siniestradas, restablecer unas condiciones de vida normales en cuanto a electricidad, transportes, teléfono, equipos.
Besondere Anerkennung möchte ich dem Engagement und der Hingabe der Mitarbeiter der öffentlichen Unternehmen zollen, die Übermenschliches geleistet haben, um den Geschädigten zu helfen und hinsichtlich der Stromversorgung, der Verkehrsverbindungen, des Telefonnetzes und der Ausrüstungen die normalen Lebensbedingungen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, esta ley europea asegura el acceso libre a Internet y confirma en la práctica que Internet es un servicio de interés general, del que ningún consumidor puede verse privado sin una razón legítima (del mismo modo que un consumidor no puede verse privado del acceso a gas, agua o electricidad).
Gleichwohl garantiert dieses europäische Gesetz freien Zugang zum Internet und bestätigt de facto, dass das Internet ein Dienst von allgemeinem Interesse ist, von dem kein Verbraucher ohne triftigen Grund getrennt werden darf (genau wie keinem Verbraucher die Gas-, Wasser- oder Stromversorgung vorenthalten werden darf).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la electricidad, los puntos más débiles son el aislamiento de los países del Báltico y de la Península Ibérica.
Schwachstellen bei der Stromversorgung sind die Isolation der baltischen Länder und die iberische Halbinsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ámbitos en los que se prevé obtener los mejores resultados son la distribución de electricidad, los edificios, la logística de los transportes y el alumbrado.
Die deutlichsten Ergebnisse werden in Bereichen wie Stromversorgung, Gebäude, Verkehrslogistik und Beleuchtung erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la banda ancha es tan esencial como la electricidad para las regiones rurales y, sin embargo, todavía hay muchas zonas de la Europa rural que no disponen de este servicio básico.
Meiner Ansicht nach ist der Zugang zum Breitbandnetz in ländlichen Gebieten genauso wichtig wie die Stromversorgung. Dennoch steht diese elementare Dienstleistung in vielen ländlichen Regionen Europas nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dejado expeditas sólo algunas carreteras, se ha regularizado en alguna medida el abastecimiento de agua y electricidad y poco más.
Bisher sind lediglich einige Straßen beräumt worden, die Wasser- und Stromversorgung wurde zu einem gewissen Umfang in Ordnung gebracht, und es wurde noch einiges mehr getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la Unión Europea ya ha aceptado monopolios naturales en ciertos ámbitos de los servicios, como el gas, la electricidad y el control del tráfico aéreo, con el fin de garantizar un acceso justo a todos los usuarios en el mercado único.
Wir wissen, dass die EU in bestimmten Dienstleistungsbereichen wie der Gas- und Stromversorgung und der Flugverkehrskontrolle bereits eine natürliche Monopolstellung übernommen hat, um allen Nutzern einen fairen Zugang zum Binnenmarkt zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es legítimo privar a 750 000 personas de electricidad, no es legítimo pedir a 20 000 personas que abandonen su hogar para convertir su ciudad en una ciudad fantasma.
Es geht nicht an, die Stromversorgung für 750 000 Menschen zu unterbrechen, es geht nicht an, 20 000 Menschen aufzufordern, ihre Wohnungen zu verlassen, um ihre Stadt in eine Geisterstadt zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también necesitamos una red y sistemas comunes a escala europea para la distribución de gas y electricidad.
Aber wir müssen auch auf europäischer Ebene gemeinsame Netze und Systeme für die Gas- und Stromversorgung sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electricidadStroms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía nuclear produce en la actualidad un tercio de la electricidad en la Unión Europea.
Mit Kernenergie wird heute ein Drittel des Stroms in der Europäischen Union erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy bien encaminados para generar el 35 % de la electricidad con fuentes de energía renovables -y los Estados miembros están haciendo su trabajo- mientras que se ha establecido que las fuentes de energía renovable tomen la delantera a la energía nuclear y al carbón en la generación de electricidad en cuatro o cinco años.
Wir sind auf dem Weg, 35 % des Stroms aus erneuerbaren Energiequellen zu gewinnen - und die Mitgliedstaaten machen mit - die erneuerbaren Energiequellen werden bei der Stromgewinnung in vier bis fünf Jahren die Kernkraft und gleichzeitig die Kohle überholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria nuclear ha sido reformada por el Sr. Nigmatulin, y Energatom, la compañía que gestiona el sector nuclear en Ucrania, en condiciones de libre mercado, produjo el año pasado el 47 % de la electricidad.
Die Kernindustrie wurde unter Herrn Nigmatullin neu organisiert, und Energoatom, die Betreibergesellschaft für den Kernenergiesektor in der Ukraine, produzierte im letzten Jahr unter marktwirtschaftlichen Bedingungen 47 % des Stroms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, Portugal ha duplicado su inversión en I+D y ha llegado a la quinta posición en cuanto a energía renovable: el 31 % de la electricidad consumida procede de fuentes renovables y se espera que esta cifra aumente al 60 % en 2020.
So hat Portugal in jüngster Vergangenheit seine Investitionen in Forschung und Entwicklung verdoppelt und ist in die Top Five für erneuerbare Energien aufgestiegen: 31 % des verbrauchten Stroms stammt bereits aus erneuerbaren Quellen, und diese Zahl soll Schätzungen zufolge 2020 bei 60 % liegen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, se puede apoyar la idea de crear un sistema de certificados sobre el origen de la electricidad.
In diesem Sinne ist die Zertifizierung des Stroms eine zu befürwortende Überlegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, recordando otro hecho, que actualmente las centrales nucleares generan un tercio de la electricidad de la Unión Europea, concluiré que tal vez haya llegado la hora del Renacimiento nuclear.
Und wenn ich mir jetzt noch eine Tatsache vor Augen halte, nämlich, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Kernkraftwerke ein Drittel des Stroms in der Europäischen Union erzeugen, möchte ich mit den Worten schließen, dass vielleicht der Zeitpunkt für eine nukleare Renaissance gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento relacionado con la eficiencia energética es que si apagamos completamente nuestro televisor en lugar de dejarlo en espera, podemos ahorrar un 25 % de la electricidad que consume un televisor.
Zu den energiesparenden Maßnahmen zählt, Fernsehgeräte richtig auszuschalten, statt sie auf Standby zu lassen, womit sich 25 % des Stroms einsparen lassen, der normalerweise für ein solches Gerät benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos se utiliza en cierta medida en toda la UE, si bien sólo en Finlandia, los Países Bajos y Dinamarca se produce por este método más del 30 % de toda su electricidad.
Derzeit wird sie zumindest in gewissem Ausmaß in der gesamten EU eingesetzt. Aber nur in Finnland, den Niederlanden und Dänemark werden über dreißig Prozent des Stroms durch Kraft-Wärme-Kopplung erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a medidas técnicas y en cuanto a la garantía de origen de la electricidad ecológica, lamentablemente no podemos apoyar las enmiendas destinadas a extender esta garantía a todos los tipos de electricidad o a la electricidad procedente de terceros países, ya que rebasa el ámbito de aplicación de la propuesta.
Was die technischen Maßnahmen und den Herkunftsnachweis des ökologischen Stroms betrifft, so können wir leider nicht die Änderungsanträge unterstützen, die darauf gerichtet sind, diesen Herkunftsnachweis auf alle Formen der Elektrizität und auf den aus Drittländern stammenden Strom auszudehnen, weil er über den Anwendungsbereich des Vorschlags hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mayores ahorros podrían producirse en el sector de producción y transmisión de electricidad.
Besonders groß ist das Einsparungspotenzial bei der Herstellung und Übertragung elektrischen Stroms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electricidadStromerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberían dedicar más esfuerzos a eliminar los obstáculos técnicos y administrativos que dificultan actualmente la expansión de la electricidad procedente de fuentes renovables.
Die Mitgliedstaaten sollten noch mehr für die Beseitigung der technischen und administrativen Hindernisse tun, die derzeit einer Ausweitung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Quellen im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fusión nuclear aporta actualmente el 16 % del suministro energético en la UE y es, junto con las energías renovables, la gran fuente de electricidad que no emite carbono.
Die Kernfusion hat derzeit einen Anteil von 16 % an der Energieversorgung der EU, und sie bildet zusammen mit den erneuerbaren Energiequellen eine wichtige Quelle für die kohlenstofffreie Stromerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres años, este Parlamento aprobó la Directiva para el fomento de fuentes renovables de electricidad y, desde entonces, se ha producido un incremento espectacular en el uso de fuentes de electricidad.
Vor drei Jahren hat dieses Parlament die Richtlinie über die Förderung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energien verabschiedet, und seither hat die Verwendung solcher Stromquellen sprunghaft zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dedicar más fondos a los recursos energéticos alternativos y al parecer se tiene la impresión de que en el futuro se pasará de la utilización de combustibles sólidos y petróleo al gas natural y a las fuentes de energía renovable y de generación de electricidad.
Für alternative Energiequellen müssen mehr Mittel bereitgestellt werden, auch wird erwartet, daß es in der Zukunft einen Wechsel von der Verwendung fester Brennstoffe und Öl zu Erdgas und erneuerbaren Energiequellen und zur Stromerzeugung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me asusta insistir en que la energía nuclear es un recurso importante para generar electricidad, porque contribuye a una mayor seguridad energética, particularmente en el caso de los Estados con unas reservas limitadas de combustibles sólidos.
Ich habe keine Angst davor zu betonen, dass die Kernenergie eine wichtige Quelle für die Stromerzeugung ist, weil sie zu einer höheren Sicherheit der Energieversorgung beiträgt, insbesondere für Staaten mit begrenzten Festbrennstoffreserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE no existe una economía de energía basada en el metanol, aun cuando es sumamente barato, puesto que genera energía a partir del dióxido de carbono, el agua y la electricidad que se puede utilizar para suministrar energía a los coches, generar electricidad, calefacción y otras aplicaciones.
Es gibt bis jetzt keinerlei Energiewirtschaft auf Methanolbasis in Europa, obwohl Methanol besonders preiswert ist, da es sich aus Kohlenstoffdioxid, Wasser und Elektrizität generieren lässt und für den Antrieb von Fahrzeugen, zur Stromerzeugung, zum Heizen und in anderen Anwendungsbereichen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costos que entraña son bien reales y tienen consecuencias directas para los puestos de trabajo, los consumidores y la generación de electricidad.
Die entstehenden Kosten sind sehr real, mit unmittelbaren Auswirkungen auf Arbeitsplätze, Verbraucher und Stromerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana se dará un paso histórico en dirección a las energías renovables en Europa, que representarán el 22% de la electricidad en 2010.
Morgen wird in Europa ein historischer Schritt zugunsten der erneuerbaren Energien getan, die 2010 einen Anteil von 22 % an der Stromerzeugung ausmachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando hablamos de energía renovable hablamos esencialmente de la producción de electricidad.
Herr Präsident, bei der Nutzung von erneuerbaren Energiequellen geht es in erster Linie um Stromerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita el apoyo de una fuente de producción de electricidad que sea predecible y muy flexible: el gas.
Sie muss durch eine Quelle für die Stromerzeugung abgestützt werden, die zuverlässig und sehr flexibel ist, und das ist Gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electricidadStrom-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal del tercer paquete de propuestas legislativas de la Comisión relativas al mercado interior de la electricidad y del gas natural es ofrecer a cada ciudadano europeo la posibilidad de elegir realmente su proveedor de energía, tener acceso a servicios que respondan a normas estrictas y beneficiarse de tarifas más justas.
Das Hauptziel des dritten Legislativpakets der Europäischen Kommission für den Strom- und Erdgasbinnenmarkt besteht darin, jedem europäischen Bürger eine reale Möglichkeit zur Wahl des Energieversorgers und Zugang zu qualitativ hochwertigen Dienstleistungen zu gerechteren Preisen zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Plena liberalización del mercado del gas y la electricidad
Der Strom- und Gasmarkt soll weiter liberalisiert und die Verbraucherrechte gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que garantice la plena aplicación de las medidas en materia de mercado interior acordadas para los mercados de telecomunicaciones, y que tome medidas políticas para desarrollar en mayor medida la liberalización de servicios públicos como la electricidad, el gas y las telecomunicaciones;
fordert den Europäischen Rat auf, sicherzustellen, daß vereinbarte Binnenmarktmaßnahmen auf den Telekommunikationsmärkten voll und ganz umgesetzt werden, und die politischen Schritte einzuleiten, um weitere Binnenmärkte in Versorgungsbetrieben im Strom-, Gas- und Telekommunikationssektor durchzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
b) la especificación y, en su caso, el desarrollo o mejora de las interconexiones de electricidad y gas natural; y
b) Ermittlung und – soweit erforderlich – Auf- oder Ausbau von Strom- und Erdgasverbindungsleitungen; und
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su acuerdo con la Comisión sobre la necesidad de introducir normas vinculantes en materia de transparencia tanto para los mercados de la electricidad como del gas; considera que un nivel de transparencia elevado y armonizado fomenta la competencia eficaz y la entrada de nuevos operadores en los mercados;
stimmt der Kommission zu, dass verbindliche Leitlinien hinsichtlich der Transparenz sowohl für die Strom- als auch für die Erdgasmärkte eingeführt werden müssen; ist der Ansicht, dass ein hohes, harmonisiertes Transparenzniveau einen wirksamen Wettbewerb und den Markteinstieg neuer Teilnehmer fördert;
Korpustyp: EU DCEP
El mercado de CO 2 está estrechamente vinculado a los mercados de la electricidad y el gas.
Der CO 2 -Markt ist eng mit den Strom- und Gasmärkten verknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
Las evoluciones en el mercado del petróleo y del carbón también inciden en el mercado de la electricidad y el gas.
Die Entwicklungen auf dem Öl- und Kohlemarkt wirken sich auch auf den Strom- und Gasmarkt aus.
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo las interacciones entre el comercio de productos derivados de la electricidad y el gas y el comercio real de estos productos básicos, las sanciones por incumplimiento del presente Reglamento deben ajustarse a las sanciones adoptadas por los Estados miembros en aplicación de la Directiva 2003/6/CE.
In Anbetracht der Wechselwirkungen zwischen dem Handel mit Strom- und Gasderivaten und dem Handel mit echtem Strom und Gas sollten die Sanktionen für Verstöße gegen diese Verordnung mit den von den Mitgliedstaaten im Rahmen der Durchführung der Richtlinie 2003/6/EG verabschiedeten Sanktionen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En él se propone un enfoque europeo respecto de las prohibiciones sobre las operaciones con información privilegiada y sobre la manipulación del mercado para los mercados mayoristas de la energía para todos los productos de la electricidad y el gas que no estén incluidos en la Directiva sobre abuso del mercado.
Darin wird ein gemeinsamer europäischer Ansatz für das Verbot von Insidergeschäften und Marktmanipulation im Bereich der Energiegroßhandelsmärkte für alle nicht unter die Marktmissbrauchsrichtlinie fallenden Strom- und Erdgasprodukte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, es importante garantizar que los consumidores puedan confiar en la integridad de los mercados de la electricidad y el gas y que los precios fijados en los mercados mayoristas de la energía reflejen una interacción equitativa entre la oferta y la demanda.
Letztlich muss auch gewährleistet werden, dass die Verbraucher Vertrauen in die Integrität der Strom- und Erdgasmärkte haben können und dass die auf den Energiegroßhandelsmärkten gebildeten Preise auf einem fairen Zusammenspiel zwischen Angebot und Nachfrage beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
electricidadStrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agua, gas y electricidad están incluidos en el precio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para lograr una participación equivalente en la compra de electricidadecológica, las empresas eléctricas debían compensar entre sí las cantidades de electricidad ecológica.
Um eine gleichmäßige Beteiligung am Aufkaufen von Ökostrom zu erhalten, mussten die Energieunternehmen die Ökostrommengen unter sich ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra forma de producción y la transformación de biomasa en electricidadecológica deberían combatir el cambio climático.
Los distribuidores de electricidad podían luego decidir libremente cómo recuperar estos costes adicionales de la electricidadecológica de los usuarios finales.
Die Stromhändler konnten dann frei entscheiden, wie sie die daraus entstandenen zusätzlichen Kosten für den Ökostrom von den Endverbrauchern wiederbekommen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas certificaciones – electricidadecológica y biogás natural – suelen seguir un procedimiento en dos etapas:
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Las PYME y los hogares deberían, además, pagar solos los costes adicionales de la producción de electricidadecológica, aun consumiendo poca energía.
KMU und Haushalte müssten darüber hinaus allein die Mehrkosten für die Produktion von Ökostrom tragen, obwohl sie nur wenig Energie verbrauchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en ambos sistemas, la autoridad reguladora comprueba que no existe compensación excesiva para las empresas obligadas a comprar electricidadecológica a los productores.
In beiden Systemen prüft die Regulierungsbehörde, ob keine Überkompensation für Unternehmen vorliegt, die zur Abnahme von Ökostrom von Erzeugern verpflichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en ambos sistemas los proveedores de electricidad no están obligados a comprar electricidadecológica para aquellos clientes exentos de la obligación de comprar dicha electricidad;
In beiden Systemen sind die Stromversorger nicht verpflichtet, Ökostrom für die Kunden zu kaufen, die von der Verpflichtung zur Abnahme von Ökostrom befreit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
electricidad generadaerzeugter Strom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La electricidadgenerada en centrales hidroeléctricas se contabilizará de conformidad con la fórmula de normalización que figura en el anexo II.
Aus Wasserkraft erzeugterStrom wird gemäß der Normalisierungsregel in Anhang II berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
La electricidadgenerada en centrales hidroeléctricas y eólicas se contabilizará de conformidad con la fórmula de normalización que figura en el anexo II.
Aus Wasserkraft und Windkraft erzeugterStrom wird gemäß der Normalisierungsregel in Anhang II berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
La electricidadgenerada a partir de fuentes de energía renovables en terceros países únicamente se tendrá en cuenta para evaluar el cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva en relación con los objetivos nacionales si:
Aus erneuerbaren Energiequellen in Drittländern erzeugterStrom wird bei der Bewertung der Erfüllung der die nationalen Ziele betreffenden Anforderungen dieser Richtlinie nur berücksichtigt, wenn
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Decisión se entenderá por «electricidadgenerada a partir de fuentes convencionales» o «electricidad convencional» aquella que no entra en el ámbito de aplicación de la EEG.
Für diesen Beschluss bedeutet „aus konventionellen Quellen erzeugterStrom“ Strom, der nicht unter das EEG fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión se entiende por «electricidadgenerada a partir de fuentes convencionales» o «electricidad convencional» aquella que no entra en el ámbito de aplicación de la EEG.
Für diesen Beschluss bezeichnen „aus konventionellen Quellen erzeugterStrom“ und „konventioneller Strom“ Strom, der nicht unter das EEG fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto se centra en los segmentos en los que la electricidadgenerada mediante fuentes de energía renovables en las horas de baja demanda se puede convertir en electricidad de alta calidad.
Das Projekt konzentriert sich auf die Segmente, bei denen sich außerhalb der Spitzenzeiten mit erneuerbaren Energieträgern erzeugterStrom in Strom umwandeln lässt, der in den Spitzenzeiten benötigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La electricidadgenerada en estas circunstancias especiales debería excluirse de las subastas e incluirse en la misma metodología de asignación de derechos de emisión que se aplica a las instalaciones respectivas del productor de estos gases.
Unter diesen besonderen Umständen erzeugterStrom sollte von der Versteigerung ausgeschlossen und nach derselben Zuteilungsmethode einbezogen werden, wie sie auf die entsprechenden Anlagen des Erzeugers dieser Gase angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
"electricidad de cogeneración", la electricidadgenerada en un proceso relacionado con la producción de calor útil y calculada de acuerdo con la metodología establecida en el Anexo II.
"in KWK erzeugterStrom" Strom, der in einem Prozess erzeugt wurde, der an die Erzeugung von Nutzwärme gekoppelt ist und der gemäß der in Anhang II festgelegten Methode berechnet wird;
Korpustyp: EU DCEP
La electricidadgenerada en estas circunstancias especiales debería excluirse de las subastas e incluirse en la misma metodología de asignación de derechos de emisión que se aplica a las instalaciones respectivas del productor de estos gases.
Unter diesen besonderen Umständen erzeugterStrom sollte von der Versteigerung ausgenommen sein, und es sollte die gleiche Methode der Zuteilung gelten, wie sie auf die jeweiligen Anlagen des Erzeugers dieser Gase Anwendung findet.
Korpustyp: EU DCEP
electricidad generadaerzeugte Elektrizität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprox. 16.170MWh/año (La electricidadgenerada será vendida a Tokyo Electric Power Company)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán imponer gravámenes no discriminatorios a la electricidadgenerada de forma no sostenible y a la energía no sostenible.
Die Mitgliedstaaten können nichtdiskriminierende Abgaben auf in nicht nachhaltiger Weise erzeugteElektrizität und nicht nachhaltige Energie erheben.
Korpustyp: EU DCEP
La electricidadgenerada por grandes centrales hidroeléctricas, que es en la actualidad la
In großen Wasserkraftanlagen erzeugteElektrizität ist derzeit die wichtigste
Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, la energía generada bastaría para suministrar electricidad a los cientos de ordenadores que hay en el Parlamento Europeo.
Die erzeugte Energie würde nämlich stets ausreichen, um Elektrizität für Hunderte von Computern im Europäischen Parlament zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La electricidadgenerada en centrales hidroeléctricas y eólicas se contabilizará de conformidad con las fórmulas de normalización establecidas en el anexo II.
Aus Wasserkraft und Windkraft erzeugteElektrizität wird gemäß den Normalisierungsregeln in Anhang II berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima asimismo que toda la electricidadgenerada a partir de fuentes de energía renovables y empleada en centrales híbridas debe ser considerada electricidad verde y no sólo la utilizada con fines de reserva.
Die Kommission ist außerdem der Ansicht, dass die gesamte aus erneuerbaren Energiequellen in Hybridanlagen erzeugte und nicht nur die für Reservezwecke eingesetzte Elektrizität als grüne Elektrizität anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no cuestionar la extracción de este combustible y la generación de energía a partir de él, puesto que la electricidadgenerada a partir de combustibles fósiles sigue siendo la mitad de barata que la generada a partir de fuentes renovables.
Es ist wichtig, die Förderung dieses Energieträgers und die Energieerzeugung daraus nicht in Frage zu stellen, da aus fossilen Energieträgern erzeugteElektrizität immer noch um die Hälfte preiswerter ist als Elektrizität, die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribución de electricidadVerteilung von Elektrizität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
velar por que los operadores garanticen el transporte y la distribucióndeelectricidad generada a partir de fuentes de energía renovables;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según el documento de la Comisión, las pérdidas durante la generación y la distribucióndeelectricidad constituyen una gran parte del problema.
Im Grünbuch der Kommission heißt es, dass ein Großteil des Problems auf Verluste bei der Erzeugung und VerteilungvonElektrizität zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
, y que realice como mínimo una de las actividades siguientes: transporte o distribución, y como mínimo una de las actividades siguientes: generación o suministro de electricidad;
festgelegt sind, wobei das betreffende Unternehmen bzw. die betreffende Gruppe mindestens eine der Funktionen Übertragung oder Verteilung und mindestens eine der Funktionen Erzeugung von oder Versorgung mit Elektrizität wahrnimmt;
Korpustyp: EU DCEP
producción y distribucióndeelectricidad,
Erzeugung und VerteilungvonElektrizität,
Korpustyp: EU DGT-TM
También están excluidos los servicios de distribucióndeelectricidad (incluidos en otros servicios empresariales, otros servicios empresariales no incluidos en otras partidas).
Ausgeschlossen sind ferner Leistungen der VerteilungvonElektrizität (inbegriffen in Übrige unternehmensbezogene Dienstleistungen, Übrige unternehmensbezogene Dienstleistungen, a. n. g.)
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye la explotación de sistemas de transmisión y distribucióndeelectricidad a comisión o por contrato, que se encuentran en SERVICIOS DE ENERGÍA.
Umfasst nicht den Betrieb von Stromnetzen zur Weiterleitung und VerteilungvonElektrizität gegen Gebühr bzw. auf Vertragsbasis, die im Abschnitt „ENERGIEDIENSTLEISTUNGEN“ zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas circunstancias, no es posible garantizar completamente el transporte y la distribucióndeelectricidad generada a partir de fuentes de energía renovables sin que ello afecte a la fiabilidad o la seguridad de la red.
Unter bestimmten Umständen können die Übertragung und VerteilungvonElektrizität aus erneuerbaren Energiequellen nicht in vollem Umfang ohne Beeinträchtigung der Zuverlässigkeit oder Sicherheit des Netzes gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los servicios relacionados con la distribucióndeelectricidad, agua, gas y otros productos del petróleo (incluidos en otros servicios empresariales (código 284)).
Ebenfalls ausgenommen sind Leistungen der VerteilungvonElektrizität, Wasser, Gas und anderen Erdölerzeugnissen (diese werden unter Übrige unternehmensbezogene Dienstleistungen (Code 284) verbucht).
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros velarán por que los operadores de sistemas de transporte y de distribución presentes en su territorio garanticen el transporte y la distribucióndeelectricidad generada a partir de fuentes de energía renovables;
gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die Betreiber der Übertragungs- und Verteilernetze in ihrem Hoheitsgebiet die Übertragung und VerteilungvonElektrizität aus erneuerbaren Energiequellen gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
y cuando la empresa o grupo de empresas realicen, como mínimo, una de las funciones de transporte o distribución y, como mínimo, una de las funciones de generación o suministro de electricidad;
auszuüben, wobei das betreffende Unternehmen bzw. die betreffende Gruppe von Unternehmen mindestens eine der Funktionen Übertragung oder Verteilung und mindestens eine der Funktionen Erzeugung von oder Versorgung mit Elektrizität wahrnimmt;
Korpustyp: EU DCEP
consumo de electricidadElektrizitätsverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento, el consumodeelectricidad se ha reducido un 16,5 % y el consumo de gas natural, un 7,6 %.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El consumo de electricidad de las plantas industriales no se modifica.
Ebenso wenig ändert sich der Elektrizitätsverbrauch in Industrieanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, una reducción del 15 % en el consumo de energía podría suponer un importante ahorro, concretamente un 1 % menos de consumo de electricidad y menores emisiones de CO2 en la Unión.
Eine 15 %ige Verbesserung der Energieeffizienz kann somit zu einer erheblichen Energieeinsparung, nämlich 1 % weniger Elektrizitätsverbrauch, sowie zu niedrigeren CO2 -Emissionen in der Union führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generación de electricidadStromerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tendencia mundial es desarrollar proyectos transfronterizos para la generacióndeelectricidad a través de la energía hidroeléctrica.
Sachgebiete: oekologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
¿Percibe la Comisión la necesidad de comercializar tecnologías limpias del carbón, debido a la alta proporción de carbón en la estructura global de generación de electricidad?
Hält die Kommission angesichts des hohen Anteils der Kohle an der gesamten Stromerzeugung eine Kommerzialisierung sauberer Kohletechnologien für erforderlich?
Korpustyp: EU DCEP
Las plantas de cogeneración son ideales cuando se necesita calor de forma permanente y se dispone de un periodo lo más largo posible para la generacióndeelectricidad.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bergbau
Korpustyp: Webseite
En España, por ejemplo, la mayor parte de la generacióndeelectricidad termosolar se produce a través de numerosas centrales cilindro-parabólicas con una potencia de 50 MW cada una.
In Spanien beispielsweise wird der Hauptanteil der solarthermischen Stromerzeugung durch zahlreiche Parabolrinnenkraftwerke mit jeweils 50 MW Leistung erzeugt.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la Unión Europea existen recomendaciones sobre los criterios de sostenibilidad para el uso energético de la biomasa sólida y gaseosa en la generacióndeelectricidad, calefacción y refrigeración desde el 25 de febrero de 2010.
Empfehlungen zu Nachhaltigkeitskriterien für die energetische Nutzung fester und gasförmiger Biomasse bei der Stromerzeugung, Heizung und Kühlung liegen in der Europäischen Union seit 25. Februar 2010 vor.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
reducción de los costes económicos de la generacióndeelectricidad mediante la conexión de los diferentes sectores del mercado y la supresión de los problemas técnicos en el comercio.
Reduzierung der volkswirtschaftlichen Kosten der Stromerzeugung durch Kopplung der verschiedenen Marktgebiete und den Abbau von technischen Handelsengpässen
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En países como Canadá, Estados Unidos, Rusia, Australia o Gran Bretaña, que limitan con océanos de fuerte flujo y/o con grandes mareas, existe un potencial importante para el uso de la energía de las mareas y del mar en la generacióndeelectricidad procedente de energías renovables.
In Ländern wie Kanada, USA, Russland, Australien oder Großbritannien, die an Ozeane mit hoher Strömung und/oder großem Tidenhub angrenzen, besteht bedeutendes Potenzial zur Nutzung der Gezeiten- und Meeresenergie für die regenerative Stromerzeugung.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Los instrumentos de control de procesos están diseñados para usarlos en los sectores de generacióndeelectricidad, electrónica, ciencias de la vida, bebidas, productos químicos y tratamiento de aguas.
Diese Prozessüberwachungsinstrumente sind für Anwendungen bei der Stromerzeugung, in der Elektronik, in Biowissenschaften, in der Getränkeindustrie, in der chemischen sowie der Abwasseraufbereitungsindustrie geeignet.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ambos tipos de producción de electricidad pueden obtener certificados de electricidad verde.
Für beide Typen können grüne Zertifikate ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
en ambos sistemas los proveedores de electricidad no están obligados a comprar electricidad ecológica para aquellos clientes exentos de la obligación de comprar dicha electricidad;
In beiden Systemen sind die Stromversorger nicht verpflichtet, Ökostrom für die Kunden zu kaufen, die von der Verpflichtung zur Abnahme von Ökostrom befreit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención de los efectos negativos sobre la demanda de electricidad :
Verhütung negativer Auswirkungen bei der Stromnachfrage:
Korpustyp: EU DCEP
, como, por ejemplo, la producción combinada de calor y electricidad.
, beispielsweise die Kraft-Wärme-Kopplung, in den nationalen Zuteilungsplänen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Prevención de efectos negativos en la demanda de electricidad :
Verhütung negativer Auswirkungen auf die Elektrizitätsnachfrage
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de cortes del suministro de electricidad
Betrifft: Gefahr von Stromausfällen
Korpustyp: EU DCEP
un flujo de electricidad sin trabas través de la Comunidad;
ungehinderter Stromflüsse innerhalb der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Régimen fiscal de los productos energéticos y la electricidad *
Vorübergehende Steuerermäßigungen und -befreiungen für Energieerzeugnisse *
Korpustyp: EU DCEP
Subes el interruptor y tienes electricidad todo el día.
Hier knipst man das Licht an und die Lampen brennen den ganzen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Adquirida por Electricidad y Gas del Este en 1928.
Die Sechskant-Eisenschraube war überwiegend für Dampfrohranlagen.
Korpustyp: Untertitel
Durante el día lo apaga para ahorrar electricidad.
Tagsüber schaltet man es ab und spart.
Korpustyp: Untertitel
Así, en algún momento, aparecieron proveedores privados de electricidad.
An einem Punkt erschienen so private Stromanbieter.
Korpustyp: Untertitel
¿Me podrías explicar lo de las tarjetas de electricidad?
Könnten Sie mir bitte die Stromkarte erklären?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién instaló la electricidad y todo lo demás aquí?
Wer hat die ganze Technik installiert?
Korpustyp: Untertitel
Joe, ¿sabe por qué se cortó la electricidad?
Jo, wissen Sie, was mit dem Licht los war?
Korpustyp: Untertitel
¿Ben puede conseguir que vuelva la electricidad, o no puede?
Kann Ben die Lichter wieder anknipsen, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Ben no tien…interés en que vuelva la electricidad.
Ben hat kei…Interesse daran, die Lichter wieder einzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Artículo 25 Control de las importaciones de electricidad
Artikel 25 Überwachung von Elektrizitätseinfuhren
Korpustyp: EU DCEP
es la producción neta de electricidad de cogeneración
der Nettostromerzeugung aus KWK,
Korpustyp: EU DCEP
Detección continua de producción neta de electricidad (A
Kontinuierliche Erfassung von: Nettostromerzeugung (A