Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
„REESS“ das wiederaufladbare Speichersystem für elektrischeEnergie, das für den elektrischen Antrieb Energie liefert;
«REESS» sistema de acumulación de energíaeléctrica recargable que suministra energía para la propulsión eléctrica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er projiziert die elektrischeEnergie deines Nervensystems in die physische Welt.
Proyecta la energíaeléctrica de tu sistema nervioso al mundo físico.
Korpustyp: Untertitel
Profil von Victron Energy Victron, der Spezialist für elektrischeEnergie, entwickelt unaufhörliche neue Lösungen für die Nutzung von Energie in unterschiedlichen Situationen.
Perfil de Victron Energy Victron, el especialista en energíaeléctrica, desarrolla continuamente nuevas soluciones para el uso de energía en múltiples situaciones.
Stäubli, líder mundial en sistemas de conexión rápida, cubre todo tipo de necesidades de conexión para todo tipo de fluidos, gases y alimentación eléctrica.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
„Organic-Rankine-Kreislauf“ einen Kreislauf mit kondensierbaren fluorierten Treibhausgasen, bei dem Wärme aus einer Wärmequelle in Energie zur Erzeugung von elektrischer oder mechanischer Energie umgewandelt wird;
«ciclo Rankine con fluido orgánico» ciclo que contiene gases fluorados de efecto invernadero condensables que convierten el calor de una fuente calorífica en energía para generar electricidad o energía mecánica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist die Europäische Kommission im genannten Fall gegen die Einschränkungen des Handels mit elektrischer Energie eingeschritten?
¿Qué medidas adoptó la Comisión como resultado de esta restricción del comercio de la electricidad?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Forschungsarbeiten zu Anlagen für die großtechnische Speicherung von elektrischer Energie mit HCES-Batterien angestellt?
¿Ha investigado la opción de las centrales de almacenamiento de electricidad a gran escala basadas en baterías HCES?
Korpustyp: EU DCEP
Festzustellen ist andererseits ein starkes Ansteigen der nunmehr an den europäischen Energiebörsen gebildeten Lieferpreise für elektrischeEnergie.
Simultáneamente se constata un constante incremento del precio de suministro, pues éste depende ahora del nivel reinante en las bolsas europeas de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Viele elektrische Haushaltsgeräte könnten auch beim Betrieb viel weniger Energie verbrauchen. Verhindert werden müssen auch Energieverluste von Geräten im Bereitschaftsmodus.
Muchos electrodomésticos podrían consumir menos durante su funcionamiento, y se debería evitar el desperdicio de energía que supone dejarlos encendidos en modo de espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Preisgestaltung für Strom, bei der die Großhandelspreise für elektrischeEnergie durch die Strombörsen festgelegt werden, überdacht werden.
Además, es necesario replantear el sistema de precios de la electricidad, en el que los precios al por mayor están determinados por las potencias de intercambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Litauen erzeugt nur elektrischeEnergie, davon 80 % im Kernkraftwerk Ignalina, das im Jahr 2009 stillgelegt werden soll.
Lituania sólo logra cubrir sus necesidades de electricidad, que proviene en un 80 % de la central nuclear de Ignalina, cuyo cierre está previsto que se produzca en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„leitende Verbindung“ die Verbindung zwischen Steckverbindern und einem externen Stromversorgungsgerät beim Aufladen des wiederaufladbaren Speichersystems für elektrischeEnergie (REESS);
«conexión conductora» conexión mediante conectores con una fuente de alimentación exterior cuando se carga el sistema de acumulación de energía recargable (REESS);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrische Bremsanlage mit Energie-Rückgewinnungseinrichtung darf nur durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
El frenado eléctrico con recuperación de energía se activará exclusivamente mediante el mando del acelerador o en la posición de punto muerto de la caja de cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Oberleitungsbus“ ein Fahrzeug, das elektrisch angetrieben und von außerhalb verlegten Fahrdrähten der Oberleitung mit Energie versorgt wird.
«Trolebús», el vehículo de tracción eléctrica que toma la corriente de cables aéreos por contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Union für die Koordinierung des Transportes elektrischer Energie — ein Verbund von Transportnetzbetreibern, die im Rahmen des kontinentaleuropäischen Übertragungsnetzes zusammenarbeiten.
Unión para la Coordinación del Transporte de Electricidad, una asociación de operadores de sistemas de transporte que cooperan con la red interconectada de Europa continental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preise für am Großhandelsmarkt gehandelte elektrischeEnergie sowie für Konzessionsstrom, 1994-2007, in Øre/kWh [22] [22]
Precios de la electricidad comercializada en el mercado al por mayor y de la electricidad producida en el marco de concesiones, 1994-2007, øre/kWh [22] [22]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitreihen über die vierteljährlichen und jährlichen Großhandelspreise für elektrischeEnergie, ohne Steuern, in Øre/kWh [25] [25]
Series cronológicas de los precios de la electricidad por año y por trimestre en el mercado al por mayor, impuestos no incluidos [25] [25]
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energía: (batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J; etc.) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in zwei Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energía: … (batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: in J …)
Energía: … (batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J; etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: …(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J,…)
Energía:….(batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J,…)
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: …(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energía: … (batería: tensión y capacidad Ah en 2 h, condensador: J, …)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA bestand zwischen Polen und seinen Nachbarn zweifelsfrei ein Handel mit elektrischer Energie.
Por otra parte, cuando se firmaron los CAE, no cabe duda de que había comercio de electricidad entre Polonia y sus países vecinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wärmequellen sind elektrische Motoren, die warme Luft in die Tunnel pumpen und kinetische Energie, die sich in Wärme umwandelt.
Las fuentes de calor son los motores eléctricos que bombean aire caliente en los túneles y la energía cinética, que se dispersa en forma de calor.
Korpustyp: EU DCEP
Elektrische Bedingungen: in Übereinstimmung mit jedem der Belastungspunkte entsprechend den ENERGY-STAR-Prüfverfahren und den darin genannten Normen;
Condiciones eléctricas: coherentes con cada uno de los puntos de carga del método de ensayo de ENERGY STAR y las normas a las que se hace referencia en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch die Steigerung des Wirkungsgrads elektrischer Maschinen mit dem Ziel von Energie- und Materialeinsparungen sind von wirtschaftlicher Bedeutung.
DE
Otros focos de la investigación apuntan al desarrollo de futuros sistemas de conducción como una combinación de máquinas eléctricas de alta eficiencia y poderosos aparatos electrónicos de alta tecnología.
DE
Cuando un material eléctrico conductor alcanza dicho campo, se originan, según la ley de inducción, corrientes de Foucault que sustraen energía al circuito resonante.
Eine im Haus installierte Brennstoffzelle produziert elektrischeEnergie und Wärme aus Erdgas, die zur Warmwasserbereitung und Heizungsunterstützung genutzt wird.
Una célula de combustible, instalada en el edificio, se encarga de producir electricidad y calor a partir de gas natural para calentar el agua y como calefacción de apoyo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sicherungen energie elektrizität heizung elektronischen komponenten elektronik engines haus einrichtungen von immobilien Kondensator heizkörper regulierung Regulatoren Elektrische Komponenten drosseln
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um den Rat der europäischen Energie-Regulierungsbehörden (CEER), die europäischen Übertragungsnetzbetreiber (ETSO), die Union für die Koordinierung des Transports elektrischer Energie (UCTE) und die Energy Regulators Regional Association (ERRA);
Éstas son el Consejo de Organismos Europeos de Reglamentación de Energía (CEER), la Asociación Europea de Gestores de Redes de Transmisión (ETSO), la Unión para la Coordinación del Transporte de Electricidad (UCTE) y la Asociación Regional de Organismos de Reglamentación de Energía (ERRA).
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der vorhandenen Sonnen- und Windenergie eignen sich Gebiete wie die Balearen besonders gut für den Einsatz modernster Technologien, die der Gewinnung grüner elektrischer Energie dienen, geeignet.
Habida cuenta de su potencial solar y eólico, regiones como las islas Baleares están en una situación óptima para utilizar las tecnologías más recientes consagradas a la producción de electricidad verde.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es in Griechenland außer der Public Power Corporation S.A. noch Betreiber, die über eine Anlage zur Erzeugung elektrischer Energie unter Verwendung von Braunkohle als Brennstoff verfügen? 3.
¿Existen en Grecia operadores distintos a Public Power Corporation S.A. que puedan producir electricidad usando lignito como combustible? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch der Meinung, dass die nicht zu weit gefasste Definition von "Abhängigkeit" als Notwendigkeit von elektrischer Energie für den Gerätebetrieb korrekt ist.
También considero que la definición -no demasiado amplia- de "dependencia" en el sentido de que se necesita electricidad para el funcionamiento del aparato es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Havarie bewirkte die Zerteilung des Gebiets der Union für die Koordinierung des Transports elektrischer Energie (UCTE) in drei Inselnetze: eine westliche, eine östliche und eine südöstliche Zone.
El incidente provocó la división de la Red de la Unión para la Coordinación del Transporte de Electricidad (UCTE) en tres zonas: occidental, oriental y sudoriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das sage ich auch an die Adresse der Umweltschützer: auf die traditionellen Energiequellen für elektrischeEnergie, auf Gezeiten- und Windenergie oder andere werden wir dann verzichten müssen.
Y lo digo también por los ecologistas: habrá que renunciar a las electricidades tradicionales, mareomotrices, eólicas u otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Hochspannungssammelschiene“ der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Speichersystems für elektrischeEnergie, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt;
«bus de alta tensión» circuito eléctrico, incluido el sistema de acoplamiento para cargar el REESS que funciona con alta tensión;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wartungsschalter“ die Einrichtung zum Abschalten des Stromkreises bei Wartungsarbeiten an und Prüfungen von elektrischen Bauteilen, z. B. dem wiederaufladbaren Speichersystem für elektrischeEnergie, dem Brennstoffzellenpaket usw.;
«desconexión del servicio» dispositivo de desactivación del circuito eléctrico que se utiliza cuando se realizan controles y servicios del REESS y de las pilas de combustible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien exportiert jährlich elektrischeEnergie im Wert von 600 Millionen US-Dollar in die Türkei und verschafft sich damit dringend benötigte Devisen.
Bulgaria exporta cada año a Turquía electricidad por valor de unos 600 millones de dólares de los Estados Unidos, dinero que necesita realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrische Bremssysteme mit Energie-Rückgewinnungseinrichtung, die eine verzögernde Kraft, ausgelöst durch das Loslassen des Gaspedals, erzeugen, dürfen das vorstehend genannte Signal nicht auslösen.
Los sistemas eléctricos de frenado con recuperación de energía, que producen una fuerza de deceleración al soltar el pedal del acelerador, no generarán la señal antes mencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt für die Preise für Verträge auf Vollzeitbasis in Tabelle 7 („Zeitreihen über die vierteljährlichen und jährlichen Großhandelspreise für elektrischeEnergie, ohne Steuern, in Øre/kWh“).
Lo mismo ocurre con los precios de los contratos a tiempo completo del cuadro 7 («Series cronológicas de los precios de la electricidad por año y por trimestre en todo el mercado, impuestos no incluidos, øre/kWh»).
Korpustyp: EU DGT-TM
konstruiert oder geändert für den Einbau von Schleifringen oder integrierten kontaktlosen Geräten, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie, von Signalen oder von beidem, und
Que hayan sido diseñados o modificados para incorporar anillos deslizantes o dispositivos integrados sin contacto capaces de transferir corriente eléctrica, señal de información o ambas cosas; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrifugen, die Beschleunigungen größer als 100 g erzeugen können und mit Schleifringen, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie und von Signalen, ausgerüstet sind.
Centrífugas capaces de impartir aceleraciones superiores a 100 g y que tengan anillos deslizantes capaces de transmitir potencia eléctrica y señal de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Fahrzeug befestigtes Gerät zur Übertragung von elektrischer Energie aus dem Fahrdraht einer Oberleitung oder aus der Stromschiene zum Fahrzeug.
Equipo instalado en el vehículo para captar la corriente de un hilo de contacto o de un carril conductor
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Stromnetz war 2007 nicht direkt oder indirekt an das von der Union für den Transport elektrischer Energie (UCTE) betriebene Verbundsystem angeschlossen;
en 2007, la red eléctrica nacional no estaba conectada, ni directa ni indirectamente, al sistema interconectado de redes gestionado por la Unión para la coordinación de la transmisión de electricidad (UCTE);
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 19 des lov om elforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1115 vom 8. November 2006, den Transport elektrischer Energie betreiben.
Entidades encargadas del transporte de electricidad en virtud de una licencia otorgada de conformidad con el artículo 19 de la lov om elforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr 1115 de 8 de noviembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zersetzung oder chemische Reaktion benötigte Energie wird entweder durch die Hitze des Substrats, durch die elektrische Entladung in einem Glimmlichtplasma oder durch "Laser"strahlen geliefert.
incluye los procesos siguientes: depósito fuera de paquete con flujo de gas dirigido, pulsante, deposición nuclearia térmica controlada (), intensificado por plasma o asistido por plasma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für elektrisch betriebene Züge sind die wichtigsten Elemente der Schnittstellen zwischen den Teilsystemen „Fahrzeuge“ und „Energie“ in den TSI für diese Teilsysteme des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems festgelegt.
En los trenes eléctricos, los elementos principales de vinculación entre los subsistemas «Material rodante» y «Energía» se definen en las ETI correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die elektrischeEnergie in Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen (KWK) erzeugen, kann eine Steuerermäßigung gewährt werden, wenn sie eine bestimmte Energieersparnis erreichen.
Las empresas que producen electricidad en instalaciones combinadas de calor y electricidad pueden obtener una reducción fiscal si logran determinados ahorros de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moderne elektrisch angetriebene Züge sind oft in der Lage Nutzbremsung einzusetzen, um Energie zur Versorgungsquelle zurückzuführen und den Gesamtenergieverbrauch zu senken.
Los trenes modernos, movidos por electricidad, suelen utilizar a menudo un frenado de recuperación que devuelve energía a la fuente de alimentación, reduciendo el consumo medio de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zersetzung oder chemische Reaktion benötigte Energie wird entweder durch die Hitze des Substrats, durch die elektrische Entladung in einem Glimmlichtplasma oder durch "Laser"strahlen geliefert.
La energía necesaria para este proceso de descomposición o reacción química se obtiene del calor del sustrato, de un plasma de descarga luminiscente o de una irradiación "láser".
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff kann in Brennstoffzellen eingesetzt oder verbrannt werden, um Wärme zu gewinnen, Turbinen anzutreiben oder mechanische und elektrischeEnergie in Verbrennungsmotoren zu erzeugen.
El hidrógeno puede utilizarse en pilas de combustible o puede quemarse para producir calor o mover turbinas o motores de combustión interna, tanto a efectos de locomoción como de generación de electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 19 des lov om elforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1115 vom 8. November 2006, den Transport elektrischer Energie betreiben
Entidades encargadas del transporte de electricidad en virtud de una licencia otorgada de conformidad con el artículo 19 de la lov om elforsyning, véase Ley consolidada no 1115 de 8 de noviembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel der ganzen Verarbeitung (der Kombination von biologischer Trocknung der Abfälle und Verbrennung der SRF) ist die Nutzung von Abfällen als Brennstoff zur Produktion elektrischer Energie.
El tratamiento completo —la combinación del secado biológico de los residuos y la combustión de CSV— tiene como objetivo principal el uso de los residuos como combustible para la producción de energía.
Korpustyp: EU DCEP
MVM muss — über die gebuchte Kapazität hinaus — von jedem im Rahmen der PPA tätigen Kraftwerk eine bestimmte Mindestmenge an elektrischer Energie (MWh) kaufen (feste Abnahmemenge).
Más allá de la capacidad reservada, el CCE impone a MVM la compra de una cantidad específica mínima de electricidad (MWh) a cada central eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrifugen, die Beschleunigungen größer/gleich 100 g erzeugen können und mit Schleifringen, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie und von Signalen, ausgerüstet sind.
Centrífugas capaces de impartir aceleraciones superiores a 100 g y que tengan anillos deslizantes capaces de transmitir potencia eléctrica y señal de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stoff orientiert sich an praktischen Anwendungsbeispielen wie der medizinischen Bilderfassung, Webseitenrankings, der Festlegung von Rohstoffpreisen, der Landung von Raumfahrzeugen sowie Daten zum Verbrauch elektrischer Energie ES
Aprenda mediante estudios de casos interesantes, como el diagnóstico por la imagen, la clasificación de páginas web, la fijación de precios, el aterrizaje de naves espaciales o los datos de consumo eléctrico.
ES
Der Blitzreiter verleiht euch nicht nur einen heldenhaften Gang und eine coole Pose – er verändert eure DNA und verwandelt euch in eine knisternde Kugel elektrischer Energie!
El Jinete del rayo no solo te dará una apostura heroica, ¡también modifica tu ADN para convertirte en una bola chisporroteante con la energía del rayo!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Kategorie ist, um Energie, die erforderlich sind, um Fabriken und Autos Arbeit zu machen, hell und warm unsere Häuser, um elektrische Geräte zu betreiben gewidmet ist.
Esta categoría está dedicada a la energía que es necesaria para que las fábricas y los coches de trabajo, a la luz y calentar nuestras casas, para hacer funcionar aparatos eléctricos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Rotationsenergie wird an einen Generator gegeben und dort in elektrischeEnergie umgewandelt. Über Transformatoren gelangt der Strom schließlich in lokale Netze.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Derzeit ist die Gruppe „Galp Energia“ die führende Erdölprodukten und Erdgas des Landes, mit einer wachsenden Präsenz in Spanien und in der Entwicklung der Lieferung von elektrischer Energie.
En la actualidad, el Grupo de Energía es la compañía líder integrada de petróleo y gas natural en el país con una creciente presencia en España y uno en la actividad de desarrollo en la producción y suministro de electricidad.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Die meisten Fabriken haben um die Mittagszeit einen Spitzenbedarf an elektrischer Energie und Solaranlagen haben genau zur gleichen Zeit eine Spitzenleistung.
ES
La mayoría de las fábricas registran su mayor demanda de consumo eléctrico alrededor de mediodía, y las plantas solares tienen su producción máxima justo durante esas horas.
ES