Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert, bewegt ein schwacher elektrischerStrom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf.
Cuando el paciente activa IONSYS, una ligera corrienteeléctrica desplaza una dosis de fentanilo desde el depósito hasta el sistema circulatorio a través de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein elektrischerStrom, der seine Richtung in regelmäßiger Wiederholung ändert, wie zum Beispiel 60 Zyklen-Wechselstrom oder 60 Hz. Winkelstellung:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
„Stromkreis“ die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, durch die unter normalen Betriebsbedingungen elektrischerStrom fließen soll;
«Circuito eléctrico», montaje de partes activas conectadas a través de las cuales está previsto que pase una corrienteeléctrica en condiciones normales de funcionamiento.
In den Verbrauch an elektrischer Energie fließt der aus dem Netz bezogene Strom sowie der auf dem Werksgelände erzeugte Strom ein.
La energía eléctrica comprende la electricidad neta importada procedente de la red de suministro y la generación interna de electricidad medida como energíaeléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänger mit Druckluft-Steuerleitung und elektrischer Steuer-Übertragungseinrichtung sind mit dem elektrischen Strom zu prüfen, der dem Anhänger über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 (Fünfstift- oder Siebenstift-Steckverbinder) zugeführt wird.
Los remolques con conducto de control neumático y transmisión de control eléctrica se comprobarán recibiendo la energía eléctrica a través del conector ISO 7638:1997 (patilla 5 o 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
ElektrischerStrom fließt zwischen den nordischen Ländern, Finnland, Schweden, Norwegen und Dänemark, frei hin und her.
La energíaeléctrica circula libremente entre los países nórdicos: Finlandia, Suecia, Noruega y Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ElektrischerStrom und Dienstleistungen der Elektrizitätsversorgung
Servicios de producción, transporte y distribución de energíaeléctrica
Korpustyp: EU DGT-TM
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "elektrischer Strom"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einige Energieträger wie Erdgas, Steinkohle und elektrischerStrom sind bislang von der Verbrauchssteuer ausgenommen.
Algunas fuentes de energía, tales como el gas natural, el carbón y la electricidad, han estado hasta ahora exentas del pago de impuestos sobre el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ElektrischerStrom, der einen beträchtlichen Teil der Gesamtherstellkosten ausmacht, wird von unabhängigen Anbietern geliefert.
El suministro de electricidad, que representa una proporción significativa del coste total de fabricación, procede de proveedores no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ElektrischerStrom, der auf ähnliche Weise verwendet wird, sollte ebenso behandelt werden.
La electricidad destinada a usos similares debería tratarse con arreglo a las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
ElektrischerStrom ist die anpassungsfähigste und flexibelste verfügbare Energieform, was seinen steigenden Anteil am Endenergieverbrauch erklärt.
La electricidad es la forma de energía más adaptable y flexible de que disponemos, lo que explica su cuota cada vez mayor en el consumo final de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls ist der Schaltkreis offen, und es kann kein elektrischerStrom fließen.
ES
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Das Produktportfolio des Unternehmens reicht von Anlagen mit 20 kW elektrischer Leistung bis hin zur Großanlage mit 2.000 kW elektrischer Leistung zur Strom- und Wärmeversorgung kompletter Liegenschaften.
La cartera de productos de la empresa abarca desde plantas con una potencia eléctrica de hasta 1 kW para viviendas particulares (distribuidas por la filial 2G Home GmbH), hasta grandes instalaciones con 4000 kW de potencia eléctrica para el suministro de electricidad y calor de grandes complejos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die Infrastruktur dieser Siedlungen (u.a. Wasser und elektrischerStrom) wurde von Zehntausenden von Palästinensern nach dem Rückzug der Israelis vernichtet.
Decenas de miles de palestinos destruyeron la infraestructura de dichos asentamientos (agua y electricidad, entre otras instalaciones) después de la retirada de los israelíes.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in der entwickelten Welt wohl nur wenige Dienstleistungen, die derart als selbstverständlich erachtet werden wie elektrischerStrom.
LAGOS - Pocos servicios de infraestructura en el mundo desarrollado se dan tanto por hecho como la electricidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem muss die Preisgestaltung für Strom, bei der die Großhandelspreise für elektrische Energie durch die Strombörsen festgelegt werden, überdacht werden.
Además, es necesario replantear el sistema de precios de la electricidad, en el que los precios al por mayor están determinados por las potencias de intercambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Elektrisches Leuchtmittel“ bezeichnet ein Produkt, das für den Betrieb mit Strom ausgelegt und für den Einsatz zur Beleuchtung bestimmt ist.
«producto eléctrico de iluminación» producto diseñado para su uso con electricidad y destinado a ser usado en iluminación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wolfram-Glühfaden oder die LED leuchtet und erzeugt sichtbares Licht, wenn elektrischerStrom durch ihn/sie hindurch fließt.
ES
Bestimmte Waren oder Warenbewegungen (etwa Fabrikationsanlagen, Luftfahrzeuge, militärisches Gerät, Abfallprodukte oder elektrischerStrom und Gas) erhalten eine Sonderbehandlung.
ES
Determinados tipos de bienes o de movimientos de mercancías (como las plantas industriales, las aeronaves, los bienes militares, los residuos o incluso la electricidad o el gas) son objeto de disposiciones especiales.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alle Dinge, die zum Fortschritt gehören und uns das Leben leichter machen, haben zu großer Zerstörung geführt – egal ob Flugzeuge, elektrischerStrom, Mobiltelephone oder große Fabriken.
Todo lo que nos ha hecho progresar ha supuesto al final la destrucción de la Tierra; ya sean los aviones, la electricidad, los teléfonos móviles o las grandes fábricas; todo lo que ha hecho nuestra vida más fácil.
Korpustyp: EU DCEP
Strom kann nicht gelagert werden; die Frequenz und die elektrische Spannung des Netzes müssen entsprechend der Nachfrage auf dem Markt gleich bleiben.
La electricidad no se puede almacenar; la frecuencia y el voltaje de la red deben mantenerse de acuerdo con la demanda del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Kraftrads mit Strom versorgt wird.
Las conexiones eléctricas se verificarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico de la motocicleta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Langzeitziel ist es, dass alle Energieformen gekennzeichnet werden, denn der Energieverbraucher hat das Recht zu erfahren, aus welcher Primärenergiequelle sein elektrischerStrom kommt.
Otro objetivo a largo plazo consiste en identificar todas las formas de energía, pues el consumidor de energía tiene derecho a saber de qué fuente de energía primaria procede su electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
Las conexiones eléctricas se verificarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die LED-Leuchten über einen Schrittmotor oder eine elektronische Steuereinheit mit Strom versorgt, so wird die elektrische Belastung dieses Bauteils von der Messung ausgeschlossen.
Por tanto, cuando se utilice un motor de velocidad gradual o un regulador electrónico para el suministro de electricidad a las lámparas LED, debe excluirse de la medición la carga eléctrica de este componente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer an der Leuchte angeschlossenes Teil ist mit der positiven Elektrode der oberen Batterie verbunden, so dass dadurch der Stromkreis geschlossen wird und elektrischerStrom fließen kann.
ES
Hay otra pieza conectada a la lámpara que hace contacto con el electrodo positivo de la pila superior, cerrando así el circuito hasta la lámpara y completando la generación de electricidad.
ES
"Zusatzstrom" den Strom, der über das Elektrizitätsnetz in den Fällen geliefert wird, in denen die Stromnachfrage die elektrische Erzeugung des KWK-Prozesses übersteigt;
"electricidad de complemento", la electricidad suministrada a través de la red eléctrica en los casos en que la demanda de electricidad sea superior a la producción eléctrica del proceso de cogeneración.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rotationsenergie wird an einen Generator gegeben und dort in elektrische Energie umgewandelt. Über Transformatoren gelangt der Strom schließlich in lokale Netze.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Die Versorgung elektrischer Vorrichtungen bei ausgeschaltetem Motor erfordert im Gegensatz zu Standardanwendungen ein häufigeres Nachladen und braucht während des Nachladens mehr elektrischen Strom.
ES
Encender los aparatos eléctricos con el motor parado requiere cargas más frecuentes comparado con las aplicaciones estándar y necesitan más potencia durante la carga;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Alle Strom- und Meter, Sanitär-und Bäder sind neu , die Wohnung ist möbliert und die Küche für E-Herd etc. Warmwasser durch elektrische Heizung der 80liters vorgesehen vorbereitet.
Todos electricidad medidor, cañerías y baños son a estrenar, el apartamento está sin muebles y la cocina preparada para cocina eléctrica etc., agua caliente por calentador eléctrico de 80liters.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
ElektrischerStrom unterscheidet sich ganz erheblich von anderen Handelsgütern, da es sich um ein netzgebundenes Produkt handelt, bei dem eine Lagerung nicht oder nur zu hohen Kosten möglich ist.
La diferencia fundamental entre la electricidad y el resto de objetos de comercio estriba en que se trata de un producto que funciona en redes y cuyo almacenamiento resulta o bien muy caro o bien imposible.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben keine gesicherten Erkenntnisse darüber, auf welche Art und Weise gewöhnlicher elektrischerStrom oder Magnetfelder uns beeinflussen, aber wir wissen, daß mehr und mehr Menschen allergisch auf Elektrizität reagieren.
No sabemos cuánto nos afectan la electricidad y los campos magnéticos. Por el contrario, sabemos que cada vez más personas se vuelven hipersensibles a la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Oberleitung ist eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke installiert sind, um elektrisch angetriebene Züge mit Strom zu versorgen; zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich der Speise- und Verstärkungsleitungen und Stromverbindern.
Los componentes de una línea aérea de contacto son un conjunto de cables suspendidos por encima de la línea de ferrocarril para el suministro de electricidad a los trenes eléctricos, junto con los accesorios correspondientes, los aisladores en línea y otros accesorios, como feeders y conexiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung soll maßgebliche sicherheitstechnische Informationen für das Zugpersonal bzw. Informationen für Notfälle enthalten (z. B. Warnhinweise auf Strom führende Oberleitungen und auf elektrische Ausrüstungen, Aufnahmepunkte zum Heben bzw. Aufbocken oder spezifische Sicherheitshinweise für das jeweilige Fahrzeug).
Facilitar la información sobre seguridad pertinente para el personal que opere vagones o preste asistencia en caso de emergencia, como letreros de señalización de línea aérea bajo tensión y equipos eléctricos, puntos de elevación/levantamiento con gato, instrucciones concretas sobre la seguridad del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandteile einer Oberleitung sind eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke aufgehängt sind und elektrisch angetriebene Züge mit Strom versorgen, zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich Einspeisungen und Stromverbindern.
Los componentes de una línea aérea de contacto son un conjunto de cables suspendidos por encima de la línea de ferrocarril para el suministro de electricidad a los trenes eléctricos, junto con los accesorios correspondientes, los aisladores en línea y otros aditamentos, como «fiders» y puentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
KWK Eη = elektrischer Wirkungsgrad der KWK, definiert als jährlicher KWK-Strom im Verhältnis zum Brennstoff, der für die Erzeugung der Summe von KWK-Nutzwärmeleistung und KWK-Stromerzeugung eingesetzt wurde.
CHP Eη es la eficiencia eléctrica de la producción mediante cogeneración definida como la electricidad anual producida por cogeneración dividida por la aportación de combustible utilizada para generar la suma de la producción de calor útil y electricidad procedentes de la cogeneración.
Korpustyp: EU DCEP
KWK Eη ist der elektrische Wirkungsgrad der KWK-Erzeugung, definiert als jährlicher KWK-Strom im Verhältnis zum Brennstoff, der für die Erzeugung der Summe von KWK-Nutzwärmeleistung und KWK-Stromerzeugung eingesetzt wurde.
CHP Eη es la eficiencia eléctrica de la producción mediante cogeneración definida como la electricidad anual de cogeneración dividida por la cantidad de combustible utilizado para generar la suma de la producción de calor útil y electricidad de cogeneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cisco bietet ein umfangreiches Angebot an Zubehör für Ihr IP-Telefonsystem, mit dem Sie kabelgebundene Telefone auch kabellos nutzen und auf einen Stromanschluss angewiesene Geräte ohne elektrische Kabel mit Strom versorgen können.
Varios accesorios de su sistema telefónico IP le permiten utilizar teléfonos fijos de forma inalámbrica y alimentar dispositivos sin necesidad de cables eléctricos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Dächer der Schweizer Produktionsstätten von TAG Heuer sind mit Strom produzierenden Solarmodulen versehen, und 2010 organisierte das Unternehmen gemeinsam mit Tesla die erste Weltreise in einem vollständig elektrisch betriebenen GT-Fahrzeug.
El fluido eléctrico suministrado a las plantas de fabricación de la Manufactura suiza procede de sus techos solares. En 2010, organizó junto a Tesla la primera vuelta al mundo en un GT totalmente eléctrico.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zahlreiche erfolgreiche Beispiele, die bisher mit etwa 248 MW Wärme und mit 31,31 MW elektrischer Leistung Strom produzieren, unterstreichen die heutige Führungsrolle weltweit, die Deutschland bei der Entwicklung von hydrogeothermalen Projekten einnimmt.
Los numerosos ejemplos de éxito, que actualmente producen unos 248 MW de calor y cerca de 31,31 MW de potencia eléctrica, recalcan el papel líder a nivel mundial que desempeña Alemania en el desarrollo de proyectos hidrogeotermales.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Wenn solche Fahrzeuge über die elektrische Steuerleitung des Zugfahrzeugs elektrisch miteinander verbunden sind, muss der Fahrzeugführer durch das rote optische Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 gewarnt werden, und wenn das System unter Strom gesetzt wird, müssen die Bremsen am Zugfahrzeug automatisch betätigt werden.
Cuando estos vehículos estén conectados eléctricamente por medio del conducto de control eléctrico del vehículo tractor, el conductor deberá ser advertido por la señal de aviso óptica de color rojo del punto 5.2.1.29.1.1 y, cuando el sistema esté energizado, los frenos del vehículo tractor deberán aplicarse automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten-Nutzen-Analyse stützt sich auf eine Beschreibung der geplanten Anlage und der Vergleichsanlage(n); diese umfasst — gegebenenfalls — die elektrische und thermische Kapazität, den Brennstofftyp, die geplante Verwendung und die geplante Anzahl der Betriebsstunden pro Jahr, den Standort und den Bedarf an Strom und Wärme.
El análisis de costes y beneficios se basará en una descripción de la instalación proyectada y de las instalaciones comparables, que incluya la capacidad eléctrica y térmica, si procede, el tipo de combustible, el uso y el número de horas de funcionamiento anual previstos, la ubicación y la demanda eléctrica y térmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings, kontaktieren Sie uns, wenn Sie mit einer Gruppe kommen wollen "Eltern + Kinder + Großeltern oder" Paar / Familie + andere Paar ") und wir werden Ihnen helfen, eine Lösung zu finden Die Miete beinhaltet Strom, Heizung (elektrisch), und Wasser, aber die folgenden sind nicht enthalten:
EUR
Sin embargo, en contacto con nosotros si quieres venir con un grupo "Los padres + hijos + abuelos" o "pareja / familia + otra pareja") y le ayudaremos a encontrar una solución El alquiler incluye electricidad, calefacción (eléctrica), y el agua, pero los siguientes no se incluyen:
EUR