linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elektronische Post correo electrónico 32
. .
[Weiteres]
elektronische Post . .

Verwendungsbeispiele

elektronische Post correo electrónico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die lockeren Sorbentmittel können Sie sich telephonisch oder per elektronische Post bestellen. ES
Vd. puede solicitar sorbentes incluso por correo electrónico. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Nicht eingeschlossen ist elektronische Post; eingeschlossen ist SMS.
Se excluye el correo electrónico y se incorpora el SMS.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mit dem Empfang von Handelsinformationen von Kross S.A. mit SItz in Przasnysz, Leszno-Straße 46, 06-300 Przasnysz durch elektronische Post einverstanden. PL
Acepto el recibo de información comercial Kross S.A. con sede en Przasnysz, ul. Leszno 46. 06-300 Przasnysz, por el correo electrónico. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Private Verteiler, elektronische Post und Telefax ersetzen immer mehr die obligatorischen alten Postverwaltungen.
Los antiguos servicios postales están siendo reemplazados gradualmente por las firmas privadas, el correo electrónico y el fax.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gewerbetreibende muss die vorvertraglichen Informationen bei der Erfüllung des Vertrags oder spätestens zum Zeitpunkt der Lieferung, falls die Waren für den Verbraucher direkt bestimmt sind, schriftlich oder auf einem dauerhaften Datenträger (wie elektronische Post) bestätigen. ES
El profesional deberá aportar la confirmación escrita de la información precontractual (o en soporte duradero, como un correo electrónico), durante la ejecución del contrato o, a más tardar, en el momento de la entrega cuando se trate de bienes directamente destinados al consumidor. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronische Post übermittelt werden.
Para modernizar la gestión, es necesario contemplar la transmisión de la información exigida por la Comisión mediante correo electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronische Post übermittelt werden.
Para la modernización de la gestión, es necesario establecer la transmisión de la información exigida por la Comisión mediante correo electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch elektronische Post ist darunter zu subsumieren.
El correo electrónico también se incluye en ese concepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronische Post übermittelt werden.
Con miras a la modernización de la gestión del sistema, procede prever la transmisión por correo electrónico de los datos requeridos por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronische Post übermittelt werden.
Con vistas a la modernización de la gestión, es necesario que la transmisión de la información exigida por la Comisión se realice mediante correo electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prototyp für elektronische Post .
elektronischer Briefdienst der Post .
unerwünschte elektronische Post .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "elektronische Post"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elektronische Post via Mailbox.
E-mail a través del buzón de correo.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
kroatische Agentur für Post und elektronische Kommunikation;
Agencia de Correos y Comunicaciones Electrónicas de Croacia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Bob und Linda bekamen am Ende die Post elektronisch.
Bob y Linda finalmente accedieron al e-mail
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werden oft Grössenbeschränkungen für eingehende elektronische Post eingerichtet.
Es por ello, que frecuentemente se define un límite fijo de tamaño para los correos entrantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ferner gibt es eine signifikante Hürde für den Wechsel von papiergestützter Post zu elektronischer Post [9].
Se observan asimismo importantes obstáculos a la sustitución de la correspondencia en papel por mensajes electrónicos [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell per elektronische Post, versandt.
Tanto el acuse de recibo como la respuesta se enviarán por escrito, en su caso por vía electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Ersuchen nicht elektronisch übermittelt werden, wird es per Post übersandt.
Cuando la petición no pueda transmitirse por vía electrónica, se remitirá por correo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell mit elektronischer Post, versandt.
Tanto el acuse de recibo como la respuesta se enviarán por escrito, en su caso por vía electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer effizienten Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronische Post übermittelt werden.
Con vistas a una gestión eficaz del sistema, es necesario establecer la transmisión de la información exigida por la Comisión por vía electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronische Post übermittelt werden.
Para la modernización de la gestión, es necesario establecer la transmisión de la información exigida por la Comisión por vía electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koffeinhaltige Brause verbindet man mit Coca Cola, ein selbsthaftender Notizzettel ist ein Post-it, elektronische Musik ist Paul van Dyk.
El DJ y la pobreza Bebida con cafeína = Coca Cola, papelito autoadhesivo = Post-it, música electrónica = Paul van Dyk.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Es scheint, dass die Merkmale der papiergestützten Post und der elektronischen Kommunikation erheblich voneinander abweichen und dass es eine signifikante Hürde für den Umstieg von papiergestützter Post zu elektronischer Post gibt [3].
Parece que las características del correo en papel y las de las comunicaciones electrónicas difieren considerablemente y que hay un obstáculo indudable para pasar de aquel a estas [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektronische Versendung von Post lediglich zum Zweck des entfernten Ausdrucks reicht nicht aus, um sie dem reservierten Bereich zu entziehen.
En este contexto, no será suficiente enviar el correo por vía electrónica para su impresión en el lugar de destino para no incluirlo en el ámbito reservado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Kleinhandel und Zwischenhandel per Post über die Binnengrenzen der EU hinaus künftig nur noch möglich für diejenigen, die über elektronische Zahlungsmöglichkeiten oder eine Kreditkarte verfügen?
¿En adelante sólo va a ser posible el comercio pequeño e incidental por correo a través de las fronteras interiores de la UE, para quienes dispongan de posibilidades electrónicas de pago y de una tarjeta de crédito?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, daß es kein gutes Beispiel für den Fortschritt in der Union ist, wenn elektronische Post von Brüssel an mein Wahlkreisbüro fast fünf Tage unterwegs ist.
No creo que sea un buen ejemplo de progreso en la Unión que un mensaje electrónico tarde casi 5 días en llegar desde Bruselas hasta mi despacho en mi circunscripción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die erforderliche Zeit für die Übermittlung von Angeboten auf nicht elektronischem Weg durch die Post vom In- und Ausland aus, sofern keine elektronische Übermittlung eingesetzt wird.
el tiempo necesario para transmitir las ofertas por medios no electrónicos desde el extranjero o dentro del territorio nacional cuando no se utilicen medios electrónicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben von Sweden Post besteht aufgrund der Möglichkeit, die „traditionellen“ papiergestützten Briefdienste durch elektronische Kommunikationsformen (z. B. E-Mail oder SMS) zu ersetzen, sehr wohl Wettbewerbsdruck.
Según esta empresa, se ejercería, en efecto, una presión competitiva derivada de la posibilidad de sustituir los servicios de correspondencia «tradicionales» en papel por medios de comunicación electrónica (como los mensajes electrónicos o los mensajes SMS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Anzeichen dafür, dass die elektronische Kommunikation einem anderen Produktmarkt angehört und sie daher keinen unmittelbaren Wettbewerbsdruck auf die Dienste „adressierte Briefe“ der Finland Post ausübt.
Esto indica que las comunicaciones electrónicas pertenecen a otro mercado de productos y que no pueden por tanto ejercer una presión competitiva directa sobre los servicios de envío de correspondencia prestados por Correos de Finlandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Schätzungen des finnischen Zentralverbands für Datenverkehr und Datentechnik, FiCom, sind der europäischen Wirtschaft im vergangenen Jahr 2,5 Mrd. EUR als Folge unerwünschter elektronischer Post verloren gegangen.
Según estimaciones del FiCom, Centro finlandés de comunicación y de tecnología de la información, las empresas europeas perdieron el año pasado a causa del correo basura 2 500 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antworten der Schüler müssen elektronisch eingereicht werden, entweder über das Webformular oder über das Excel-Sheet als E-Mail-Anhang. Einsendungen per Post können nicht berücksichtigt werden. DE
Las respuestas de los alumnos deben hacerse llegar vía electrónica: a través del formulario web, o en archivo Excel, enviado como archivo adjunto. Los envíos por correo no se tomarán en consideración. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den Vorschriften der Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation (2002/58/EG) enthält die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr (2000/31/EG) klare Vorschriften darüber, welche Informationen von einem Versender kommerzieller Kommunikationen mittels elektronischer Post bereitgestellt werden müssen.
Adicionalmente a las disposiciones de la Directiva relativa a las comunicaciones electrónicas y la protección de la privacidad, en la Directiva relativa al comercio electrónico se prevén normas claras sobre la información que debe ofrecer el remitente de mensajes comerciales electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Anzeichen dafür, dass die elektronische Kommunikation einem anderen Produktmarkt angehört und sie daher keinen unmittelbaren Wettbewerbsdruck auf die Dienste „adressierte Briefe erster Klasse“ von Sweden Post ausübt.
Todo ello indica que las comunicaciones electrónicas pertenecen a otro mercado de productos y que no pueden por tanto ejercer una presión competitiva directa sobre los servicios de envío de correspondencia de primera categoría con destinatario prestados por Correos de Suecia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irland hat bei der Kommission mit elektronischer Post vom 3. Oktober 2007 und vom 19. November 2007 eine Änderung der bestehenden Tonnagesteuerregelung (Beihilfe N 504/02) angemeldet, die die Kommission am 11. Dezember 2002 genehmigt hatte [2].
Por cartas electrónicas de 3 de octubre de 2007 y 19 de noviembre del mismo año, las autoridades irlandesas notificaron a la Comisión una modificación del régimen del impuesto sobre el tonelaje vigente N 504/02, inicialmente aprobado por la Comisión el 11 de diciembre de 2002 [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls erfasst sind direkte Abonnements (ohne Sammelabonnements) von Zeitungen und Zeitschriften, die per Post, elektronisch oder auf sonstigem Weg übertragen werden, andere Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Online-Inhalten sowie bibliothekarische und Archivierungsdienste.
También se incluyen suscripciones directas a diarios y publicaciones periódicas enviadas de forma individual, ya sea por correo, transmisión electrónica u otros medios, así como otros servicios de suministro de contenido en línea y servicios de biblioteca y archivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Zahlungsoption gehst du mit deiner Ware in Vorausleistung und musst deinen Kunden eine extra Rechnung zusenden, z.B. elektronisch via E-Mail oder ausgedruckt per Post, die sie nach Erhalt der Ware begleichen.
En este caso, primero se envía la mercancía a tu cliente junto con una factura extra, p. ej. electrónica o por correo, para comparar después de recibir la factura.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
(21) Die Länder, denen die Internationale Fernmeldeunion die internationale Vorwahl „3883“ zugewiesen hat, haben die Verwaltungszuständigkeit für den europäischen Telefonnummernraum (ETNS) an den Ausschuss für elektronische Kommunikation (ECC) der Europäischen Konferenz der Verwaltungen für Post und Telekommunikation (CEPT) delegiert.
(21) Los países a los que la Unión Internacional de Telecomunicaciones asignó el código internacional «3883» han delegado la responsabilidad administrativa del Espacio Europeo de Numeración Telefónica (ETNS) en el Comité de Comunicaciones Electrónicas (CCE) de la Conferencia Europea de Administraciones de Correos y Telecomunicaciones (CEPT).
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwillig von den Benutzern gelieferte Daten Die wahlfreie, ausdrückliche und freiwillige Übersendung von elektronischer Post an die auf dieser Website angegebenen Adressen ist mit dem nachfolgenden Erwerb der Absenderadresse, erforderlich zur Beantwortung der Anfragen, und eventuell anderen darin enthaltenen personenbezogenen Daten verbunden. IT
Datos proporcionados espontaneamente por los usuarios El invio facultativo ,explicito y espontaneo de mensajes de correo eletronico indicados en este sitio conduce a la adcuisiciòn de las direcciones del remitente necesaria para respoder a las requeridasasì los eventuales datos personales injertidos en la misiva. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite