3. La cooperación regional es también un elemento importante.
3. Die regionale Zusammenarbeit ist ebenfalls ein wichtiger Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente digo que el elemento humano es un punto grave de vulnerabilidad Es algo que debemos enfrentar ya.
Ich sage nur, dass der Faktor Mensch beim Humankapital unser größtes Sicherheitsproblem darstellt.
Korpustyp: Untertitel
Economía, política, infraestructuras y la disponibilidad de recursos naturales son algunos de los elementos que configuran el mercado energético de un país.
Wirtschaft, Politik, Infrastruktur und die Verfügbarkeit natürlicher Ressourcen sind nur einige der zahlreichen Faktoren, die den Energiemarkt eines Landes prägen.
Tercer elemento, e importante: los Bancos Centrales nacionales ajustarán su balance cuando llegue el euro.
Der dritte bedeutende Faktor: Bei der Einführung des Euro werden die nationalen Zentralbanken ihre Bilanzen anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento ha emergido que no has hecho aun mas destructivo...... acelerando nuestra desconexión...... y causando extremado daño a nuestro clima y a todos los otros sistemas naturales.
Ein Faktor hat sich hervorgetan, der uns noch zerstörerischer macht, die Entzweiung vorantreibt und unserem Klima und allen anderen natürlichen Systemen beträchtlichen Schaden zufügt.
Korpustyp: Untertitel
Estos son algunos elementos a considerar al seleccionar un instrumento de medición inalámbrica.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dichos costes podrán incluir uno o varios de los siguientes elementos:
Diese Kosten können einen oder mehrere der nachstehend aufgeführten Posten umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ISSAI 1805 – Consideraciones específicas. Auditoría de un estado financiero individual o de cuentas, partidas o elementos concretos de un estado financiero
Las entidades deberán incluir filas adicionales conexas a las filas 41a y 56a para especificar los elementos pertinentes sujetos a este tratamiento.
Die Institute fügen unter den Zeilen 41a und 56a zusätzliche Zeilen ein, um die dieser Behandlung unterliegenden einschlägigen Posten zu spezifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Nota de Práctica proporciona orientaciones adicionales sobre la NIA 805 - Consideraciones especificas. Auditoría de un estado financiero individual o de cuentas, partidas o elementos concretos de un estado financiero.
Der Praxisleitfaden enthält ergänzende Anwendungshinweise zu ISA 805 - Besondere Überlegungen zur Prüfung einzelner Finanzaufstellungen und spezifischer Bestandteile, Konten oder Posten eines Abschlusses
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Daño o defecto de un elemento estructural que pueda provocar la liberación de elementos de masa susceptibles de lesionar a los ocupantes de la aeronave.
Schäden oder Mängel an einem Strukturteil, die zum Lösen schwerer Bauteile führen könnten, wodurch Insassen des Luftfahrzeugs verletzt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Para realizar un sistema automático de carga del carburante se requieren los siguientes elementos:
IT
Se considera que los elementos cuya función combinada satisface los siguientes requisitos constituyen un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento.
Bauteile, deren kombinierte Funktion folgenden Vorschriften entspricht, gelten als Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sólo para este elemento se fabricaron 900 piezas de vidrio distintas.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de una plantilla recapitulativa que recoge información sobre los elementos que proporcionan financiación estable.
Dies ist eine zusammenfassende Meldevorlage mit Angaben zu den Positionen, die eine stabile Refinanzierung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de reservas de cada entidad situada en Grecia respecto del período de mantenimiento transitorio se establecerá de acuerdo con los elementos del balance al 30 de noviembre de 2000.
ES
Die Mindestreservebasis jedes in Griechenland befindlichen Instituts für die übergangsweise geltende Mindestreserveerfüllungsperiode wird anhand der Positionen seiner Bilanz zum 30. November 2000 festgelegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de una plantilla recapitulativa que recoge información sobre los elementos que requieren financiación estable.
Dies ist eine zusammenfassende Meldevorlage mit Angaben zu den Positionen, die eine stabile Refinanzierung erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de este conocimiento, los investigadores ubicarán dispositivos de control conectados a sensores, e integrados en distintos elementos y lugares, que desvelarán los parámetros ambientales para establecer los criterios de confort más adecuados a las necesidades humanas para ese entorno.
Von diesem Wissen, werden Steuergeräte-Forscher mit Sensoren verbunden gelegen, und in verschiedenen Positionen und Standorte integriert, um die Umweltparameter zu enthüllen, die Kriterien am besten geeignete Komfort für die menschlichen Bedürfnisse für diese Umgebung zu etablieren.
Sachgebiete: tourismus handel politik
Korpustyp: Webseite
No quisiera comenzar con una lista de los elementos que creo que habría que suprimir, pues creo que no sería el planteamiento correcto.
Ich möchte nicht mit einer Liste von Positionen anfangen, die meiner Ansicht nach entfernt werden sollten. Das wäre nicht der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el estado actual de la tecnología de los vehículos, entre los elementos que deben inspeccionarse figuran los sistemas electrónicos modernos.
Im Zusammenhang mit diesen Positionen sollten angesichts des derzeitigen Stands der Fahrzeugtechnik moderne elektronische Systeme in die Liste der zu prüfenden Positionen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades comunicarán los elementos contemplados en el título III.
Institute melden die in Titel III genannten Positionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se comunicarán aquí los elementos que no estén especificados en las filas anteriores.
Hier sind nur Positionen zu melden, die nicht bereits in den vorstehenden Zeilen angegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se comunicarán aquí elementos que no estén indicados en ningún otro lugar de la plantilla.
Hier sind nur Positionen zu melden, die im Meldebogen nicht bereits an anderer Stelle angegeben wurden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La forma, las dimensiones y los contornos de las letras y de las cifras previstas para las marcas de la primera comprobación CE en el punto 3.1 se determinan en los dibujos adjuntos, de los que los dos primeros representan los elementos constitutivos del contraste y el tercero un ejemplar del mismo.
Form, Abmessungen und Umrisse der Buchstaben und Zahlen für die Stempel der EG-Ersteichung gemäß Nummer 3.1 werden durch beiliegende Zeichnungen festgelegt; die beiden ersten Zeichnungen stellen die Einzelteile des Stempels dar und die dritte zeigt ein Beispiel für die Gesamtausführung des Stempels.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Star" elementos que desea tener acceso rápido a través del grupo Destacados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
En particular, esta práctica será obligatoria para la inspección de los elementos contemplados en el punto 5 «ejes, ruedas, neumáticos, suspensión» y el punto 6 «chasis y elementos acoplados al chasis».
Diese Vorgehensweise wird insbesondere bei der Inspektion der Einzelteile nach Punkt 5 „Achsen, Räder, Reifen und Aufhängung“ und Punkt 6 „Fahrgestell und daran befestigte Teile“ erforderlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que todos los elementos son analizados en profundidad, estamos en condiciones de definir la Estrategia Móvil adecuada.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
Ello engloba dos elementos cruciales en particular.
Darunter fallen insbesondere zwei zentrale Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estos elementos, en muchos casos, forman parte de la cultura y los hábitos alimenticios de la población y también se han incorporado en las prácticas empresariales de los agentes económicos.
Das ist keine leichte Aufgabe, denn oftmals ist dieses Verhalten Teil der Kultur und der Essgewohnheiten der Bevölkerung, und außerdem eine gängige Praxis in der Wirtschaft.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esto significa que la política de la Unión de ayuda para las regiones más pobres debe ser uno de los elementos más importantes en los próximos años.
Deshalb ist die Unterstützung der Union für die ärmeren Regionen eine der wichtigsten Aufgaben für die nächsten Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión incluirá los elementos siguientes:
Die Verwaltung umfasst folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta opción le permite elegir entre añadir elementos nuevos para el recurso estándar o hacer que & korganizer; le pregunte qué recurso debería usar para guardar cada elemento nuevo.
Mit dieser Option können Sie neue Termine oder Aufgaben entweder zu einer Standard-Ressource hinzufügen oder & korganizer; nachfragen lassen, wo sie hingehören.
Por ejemplo, tratándose de servicios de interés general o de otros elementos esenciales para los Estados y las regiones, estoy convencido de que hacen falta reglamentos de excepción.
Wenn es sich beispielsweise um Dienste von allgemeinem Interesse oder andere, für die Staaten und Regionen wesentliche Aufgaben handelt, so muss es meiner Überzeugung nach Ausnahmeregelungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, nada, ni una palabra sobre el empleo ni sobre este elemento capital que está en juego, a saber, la coordinación de las políticas económicas para conseguir un mayor crecimiento en Europa y dar así una base más sólida a las políticas nacionales del empleo.
So findet sich zum Beispiel kein Wort zur Beschäftigung und zu dieser wesentlichen Aufgabe der Abstimmung der Wirtschaftspolitiken, mit Hilfe derer ein stärkeres Wachstum in Europa erzielt werden soll und somit die nationalen Beschäftigungspolitiken auf eine solidere Grundlage gestellt werden sollen.
Este método utiliza un viscosímetro de rotor cuyo elemento medidor es una bolita de acero suspendida en un campo magnético que se hace girar mediante campos rotatorios (26) (27) (28).
Bei dieser Methode wird ein Rotationsviskosimeter eingesetzt, bei dem das Messelement aus einer kleinen Stahlkugel besteht, die in einem Magnetfeld aufgehängt durch Drehfelder in Drehungen versetzt wird (26)(27)(28).
Korpustyp: EU DGT-TM
El cambio en la resistencia del elemento de medición resultante de este proceso sirve como medida directa de la concentración de gas.
DE
Un cambio en la concentración de los gases dará lugar a un cambio de temperatura en el elemento de medición, que se deberá al cambio en la conductibilidad del calor.
DE
Am Messelement wird bei Konzentrationsänderung des Gases eine Temperaturänderung hervorgerufen, die auf die veränderte Wärmeleitfähigkeit zurückzuführen ist.
DE
Como elementos de medición se utilizan dos resistencias de renio y tunsteno, donde el elemento de comparación está sometido a aire normal y el elemento de medición al gas medido.
DE
Als Messelemente werden zwei Rhenium-Tungsten Widerstände verwendet, wobei das Vergleichselement einer Normalluft und das Messelement dem Messgas ausgesetzt wird.
DE
Combinación de elementos de detección, de transmisión y otras funciones personalizadas en carcasas selladas a prueba de factores ambientales diseñadas para que tengan una vida útil que equivalga al tiempo durante el cual la aeronave no se somete a procedimientos de mantenimiento.
ES
Integration von Messelementen, Getriebe und anderen kundenspezifischen Funktionen in einem umgebungsfest abgedichteten Gehäuse, auf wartungsfreien Betrieb über die gesamte Nutzungsdauer des Fluggeräts ausgelegt
ES
Cuando los gases combustibles o reductores o los vapores llegan al elemento de medición, son sometidos a combustión catalíctica, que resulta en un aumento de la temperatura que cambia la resistencia del elemento de medición.
DE
Gelangen brennbare oder reduzierende Gase oder Dämpfe an das Messelement, so werden sie dort katalytisch verbrannt, was einen Temperaturanstieg zur Folge hat, der wiederum den Widerstand des Messelementes ändert.
DE
se lleve a cabo de conformidad con una directiva de aeronavegabilidad o un elemento de limitación de la aeronavegabilidad, a menos que estos lo permitan de forma específica;
in Übereinstimmung mit einer Lufttüchtigkeitsanweisung oder einem Airworthiness Limitation Item durchgeführt werden, sofern nicht ausdrücklich von der Lufttüchtigkeitsanweisung oder dem Airworthiness Limitation Item erlaubt und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtenga más información sobre nuestros servicios haciendo clic en uno de los siguientes elementos:
Dabei ist es mir auch egal, dass gerade darüber diskutiert wird, wie die Macher von 10 Items sich bei bereits erfolgreich laufenden Serien bedienen und hemmungslos klauen.
DE
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, no se repite ningún elemento en el conjunto de nuestros test lo que podría crear un sesgo incitando a los candidatos a querer responder de forma más coherente con respecto a las respuestas anteriores.
Darüber hinaus wird kein Item im gesamten Test wiederholt, da der Kandidat sonst dazu ermutigt werden würde, die gleiche Antwort auf ähnliche Fragen zu geben.
Para crear un menú Usted tiene que abrir el menú Menus (Menús), seleccionar el menú adecuado y añadir el artículo del menú con el tipo de elemento de menú Gallery View.
Zur Erstellung vom Menü gehen Sie zum Menü Menüs, wählen Sie dort das passende Menü aus und fügen Sie den Menü-Punkt mit dem Menü Item Type Gallery View hinzu.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
elementoElementen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, estimados colegas, la realidad es que no podemos hacer crecer a los mares, el único elemento que podemos criar es el bosque.
Aber liebe Kolleginnen und Kollegen, Tatsache ist nun mal, dass wir keine Ozeane anbauen können, von diesen beiden Elementen können nur die Wälder nachwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la referencia que hace el informe del Sr. Mantovani a la asistencia social y a la asistencia sanitaria, dado que la combinación de ambas resulta un elemento esencial para el bienestar de las personas mayores.
Herr Mantovani nimmt in seinem Bericht begrüßenswerterweise auf die soziale und die gesundheitliche Fürsorge Bezug, denn bei der Betreuung älterer Bürger kommt es auf die Verbindung zwischen diesen beiden Elementen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compensación transfronteriza de pérdidas es un elemento clave para establecer un mercado interior competitivo sin obstáculos y contribuir así al crecimiento y al empleo.
Der grenzübergreifende Verlustausgleich gehört zu den wichtigsten Elementen bei der Errichtung eines wettbewerbsfähigen Binnenmarktes ohne Hindernisse und trägt somit zu Wachstum und Beschäftigung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento fundamental de esta crisis es la existencia de productos nuevos y complejos y, sobre todo, la diversificación y titulización de los riesgos.
Komplexe neue Produkte, und insbesondere die Diversifizierung und Verbriefung von Risiken, gehören zu den zentralen Elementen dieser Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los ocho acuerdos de facilitación de visados que hemos formalizado y un elemento especialmente importante es que se aplica de forma recíproca a los ciudadanos de la UE también puesto que actualmente tienen la obligación de llevar visado para viajar a Rusia.
Es gehört zu den acht Abkommen zur Visaerleichterung, die wir abgeschlossen haben. Zu den besonders wichtigen Elementen gehört, dass es auf der Grundlage der Gegenseitigkeit auch für Bürgerinnen und Bürger der EU gilt, da diese derzeit einer Visumpflicht für Reisen nach Russland unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, coordinar y controlar los fondos de ayuda al desarrollo concedidos a Afganistán supone un tercer elemento que, junto a los anteriores, desempeña un papel decisivo a la hora de ayudar a lograr los propósitos para los que se adjudicó este dinero.
In diesem Sinne gehört die Koordinierung und Kontrolle der Unterstützungsmittel, die Afghanistan gewährt werden, zu den drei Elementen, die entscheidend dafür sind, dass die Gelder bestimmungsgemäß verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sólo será necesario aplicar los requisitos en cuestión a nuevos elementos o cuando el elemento sea rehabilitado o renovado y se precise una nueva autorización de puesta en servicio, en virtud del apartado 3 del artículo 14 de la Directiva 2001/16/CE.
Daher brauchen die betreffenden Anforderungen nur bei neuen Elementen bzw. bei umgerüsteten und erneuerten Elementen erfüllt zu werden, wobei nach der Richtlinie 2001/16/EG, Artikel 14.3 eine Neuzulassung für die Inbetriebnahme erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios de Europa Central y del Este deberían prestar atención a los comentarios recientes del Ministerio del Interior del Reino Unido, que señalan que la reducción del daño caracteriza cada elemento que nuestro enfoque para abordar este complejo asunto.
Die Regierungsvertreter in Mittel- und Osteuropa sollten den aktuellen Anmerkungen des britischen Innenministeriums Beachtung schenken, wo es heißt, dass der Grundsatz der Schadensreduzierung allen Elementen unseres Ansatzes zur Lösung dieses komplexen Problems zugrunde liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, una reocupación prolongada de la franja de Gaza podría destruir cualquier elemento moderado que quedara dentro del liderazgo palestino y cerraría las puertas a futuros esfuerzos de pacificación durante muchos años.
Doch eine Wiederbesetzung des Westjordanlandes auf lange Zeit dürfte alles, was es an gemäßigten Elementen in der palästinensischen Führung noch gibt, vernichten und die Tür für den weiteren Friedensprozess auf Jahre zuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intentamos proporcionar ayuda del tipo ¿Qué es esto? para cualquier elemento que tenga sentido. Está disponible a través del diálogo de configuración, así como de muchos otros diálogos.
Wir versuchen, zu allen Elementen, wo dies sinnvoll ist, die Hilfe in der Was ist das?-Form bereitzustellen. Die Hilfe ist im Einstellungen-Dialog und in vielen andere Dialogen verfügbar.
Podemos hablar del tema una y otra vez, pero hay que tomar medidas en positivo para ponerlo en marcha, a fin de crear un elemento esencial para la innovación y la investigación en Europa.
Wir können unendlich lange darüber reden, aber es muss konkrete Maßnahmen geben, um es auf den Weg zu bringen und der Innovation und Forschung in Europa ein zentrales Instrument an die Hand zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no ha demostrado ser tal y como se diseñó al principio, como un elemento que facilitase el acuerdo y la adopción de decisiones, pero espero que podamos extraer conclusiones de la experiencia y, adelantándonos a la votación en el Parlamento, ya hemos comenzado los preparativos para el presupuesto para el ejercicio 2012.
Er hat sich nicht, wie ursprünglich gedacht, als ein Instrument, um Kompromisse und das Fällen von Entscheidungen zu erleichtern, erwiesen, aber ich hoffe, dass wir unsere Lehren aus dieser Erfahrung ziehen werden und mit der Abstimmung im Parlament haben wir bereits mit den Vorbereitungen für den Haushaltsplan 2012 begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento importante es el reconocimiento de los sistemas europeos de red de transporte que ofrecerán una garantía del suministro de gas a los ciudadanos europeos.
Ein weiteres wichtiges Instrument ist die Anerkennung der europäischen Übertragungsnetzsysteme, die die Gasversorgungsicherheit der europäischen Bürger gewährleisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Biarritz se dijo con toda claridad que la cooperación reforzada sería un elemento de integración suplementaria y no un instrumento de exclusión.
In Biarritz ist eindeutig festgestellt worden, dass die verstärkte Zusammenarbeit ein zusätzliches Instrument der Integration und nicht der Ausgrenzung sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien generalizar los tests de diagnóstico rápido. Serán un elemento significativo para la vigilancia de la EEB a escala comunitaria.
Die generelle Durchführung der Schnelldiagnosetests ist durchaus zu befürworten, denn sie werden ein bedeutsames Instrument zur BSE-Überwachung auf Gemeinschaftsebene darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de aspectos medioambientales se ha convertido con ello en un elemento clave para el cumplimiento de los objetivos y no cabe ninguna duda sobre la priorización de aspectos medioambientales.
Dadurch ist die Integration von Umweltbelangen zu einem zentralen Instrument zur Verwirklichung der Zielsetzung geworden, und es besteht kein Zweifel mehr an der Priorität der Umweltaspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el reconocimiento mutuo de las decisiones de expulsión es un elemento clave.
Es gibt ein Instrument mit einer sehr begrenzten Reichweite in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divulgación pública de la información científicamente contrastada, y la consiguiente contribución a la sensibilización de la población respecto a esta cuestión, debe constituir un elemento importante de las políticas de atenuación del cambio climático.
Ein wesentliches Instrument der Politik zur Eindämmung des Klimawandels ist die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für dieses Thema, indem man ihr wissenschaftlich fundierte Informationen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He señalado asimismo la necesidad de organizar campañas de información más eficaces para incrementar la sensibilización del consumidor: éste es el elemento esencial para mejorar la confianza del consumidor en el mercado interior de la UE.
Ich habe zudem auf die Notwendigkeit wirksamerer Informationskampagnen verwiesen, um die Verbraucher besser aufzuklären: Das ist unser wichtigstes Instrument zur Stärkung des Vertrauens der Verbraucher in den Binnenmarkt der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He insistido también en la necesidad de organizar campañas de información más eficaces para incrementar la sensibilización del consumidor: éste es el elemento esencial para mejorar la confianza del consumidor en el mercado interior de la UE.
Ich habe zudem die Notwendigkeit wirksamerer Informationskampagnen betont, um die Verbraucher besser aufzuklären: Das ist unser wichtigstes Instrument zur Stärkung des Vertrauens der Verbraucher in den Binnenmarkt der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elementoBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que a corto plazo puede resultar difícil demostrarlo pero estoy seguro de que a largo plazo este será un elemento esencial para hacer competitivas en el ancho mundo a nuestras economías.
Dies läßt sich kurzfristig möglicherweise nur schwer belegen, doch ich bin ziemlich sicher, daß die Liberalisierung langfristig einen entscheidenden Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft auf dem Weltmarkt leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento importante para fomentar el crecimiento de la nueva economía es el aumento del capital dispuesto a arriesgar en empresas nuevas y expansivas.
Ein wichtiger Beitrag zur Förderung des Wachstums der neuen Wirtschaft ist die Erhöhung des Zustroms von Risikokapital für neu gegründete und expandierende Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la reactivación de la inversión, también necesitamos, no obstante, una evolución de los salarios en función de la productividad, como un elemento importante para la estabilización de la economía europea.
Wir brauchen aber auch eine an der Produktivität orientierte Lohnentwicklung neben der Investitionsbelebung als wichtigen Beitrag zur Stabilisierung der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser un elemento esencial a la hora de desarrollar la tecnología necesaria para alcanzar estos objetivos.
Dieses muss einen wesentlichen Beitrag leisten, um die für dieses Ziel erforderliche technische Entwicklung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no resulta aceptable, ya que las sanciones comparables en todos los Estados miembros constituyen un elemento importante para alcanzar el mismo grado de disuasión en todas las aguas comunitarias y crear así un escenario de igualdad de oportunidades mediante la instauración de un marco común a escala comunitaria.
Das ist nicht annehmbar, da vergleichbare Sanktionen in allen Mitgliedstaaten einen wichtigen Beitrag dazu leisten, dass in allen Gewässern der Gemeinschaft der gleiche Abschreckungsgrad erzielt wird und damit durch die Errichtung eines einheitlichen Rahmens auf Gemeinschaftsebene ein einheitliches Betätigungsfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo, señor Ministro Poos, que su informe constituye un elemento muy importante destinado a nutrir el gran debate abierto sobre el marco institucional de la Unión, su eficacia y su legitimidad democráticas.
Aus diesen Gründen halte ich Ihren Bericht, Herr Poos, für einen sehr wichtigen Beitrag zu der großen Debatte, die gegenwärtig zum institutionellen Rahmen der Union, zu ihrer Effizienz und demokratischen Legitimation beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente los objetivos de desarrollo rural, pero creo firmemente que los pagos directos son un elemento fundamental para mantener con vida las pequeñas explotaciones familiares y para que las comunidades rurales sigan esparcidas por toda Irlanda.
Ich unterstütze die Ziele der ländlichen Entwicklung voll und ganz, aber ich bin der festen Überzeugung, dass Direktzahlungen einen entscheidenden Beitrag zum Erhalt kleiner bäuerlicher Familienbetriebe sowie der ländlichen Kommunen in ganz Irland leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que ustedes toman hoy - agradezco muy sinceramente a los Sres. Méndez de Vigo y Seguro - será un elemento muy importante de los debates.
Die Entschließung, die Sie heute annehmen werden - ich möchte den Abgeordneten Méndez de Vigo und Seguro wirklich danken - wird ein sehr wichtiger Beitrag zu diesen Diskussionen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sindicatos son un elemento esencial para la consecución de lugares y prácticas de trabajo sanos y seguros.
Gewerkschaften leisten einen wichtigen Beitrag zu sicheren und gesunden Arbeitsplätzen und Arbeitsmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acojo con satisfacción el informe del señor Saryusz-Wolski, como un paso necesario y un elemento esencial del debate sobre la introducción de esta política.
Deshalb begrüße ich den Bericht von Herrn Saryusz-Wolski als einen notwendigen Schritt und einen entscheidenden Beitrag zur Debatte über die Einführung dieser Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elementoElementes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado, la Comisión presentó propuestas para preservar y reforzar el mecanismo de evaluación de Schengen como un elemento central del acervo de nuestro proyecto común, y quiero hacer hincapié en que el último año -esto es, bastante antes de los acontecimientos recientes- la Comisión ya había detectado algunos problemas en la gobernanza de Schengen.
Letztes Jahr hat die Kommission Vorschläge zum Schutz und zur Stärkung des Schengener Evaluationsmechanismus als eines zentralen Elementes im Besitzstand unseres gemeinsamen Projekts unterbreitet; und ich möchte unterstreichen, dass letztes Jahr - d. h. lange vor den letzten Entwicklungen - die Kommission bereits einige Probleme in der Verwaltung von Schengen ausfindig gemacht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daríamos con entusiasmo nuestro voto afirmativo a la reagrupación familiar pues es algo profundamente humano y además es el núcleo de un elemento integrador, pero aquí se trata de una cosa muy diferente.
Wir würden mit Begeisterung einer Familienzusammenführung zustimmen, denn sie ist zutiefst human, und sie ist auch Kern eines integrativen Elementes, aber hier geht es um etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se requiere que los fabricantes midan la rugosidad de la superficie a que se refiere el subartículo 6A004.e.2. al menos que el elemento óptico fuese diseñado o fabricado con la intención de satisfacer, o superar, los parámetros sometidos a control.
Der Hersteller ist nicht verpflichtet, die in Unternummer 6A004e2 angegebene Oberflächenrauigkeit zu messen, es sei denn, das Erreichen oder Überschreiten dieses Parameters wurde bereits bei der Konstruktion oder Produktion des optischen Elementes vorgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEz (ppm) = CF × concentración del elemento Z en ppm;
BÄZ (ppm) = UF × Konzentration des Elementes Z in ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de detección se define como la concentración del elemento en ácido acético al 4 %, contemplado en el punto 3.1, que dé una señal igual al doble del ruido de fondo del aparato.
Die Nachweisgrenze wird definiert als die Konzentration des Elementes in der in Nummer 3.1 genannten 4 %igen Essigsäure, die ein Signal auslöst, das doppelt so hoch ist wie das Grundrauschen des Gerätes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición inicial del elemento lineal, expresada como la distancia desde el inicio del elemento de red lineal a lo largo de su geometría curva.
Die Anfangsposition des linearen Elementes, die als Entfernung vom Beginn des linearen Netzelementes entlang seiner Liniengeometrie ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Devuelve el texto del elemento en el index (índice) especificado.
Liefert den Text des Elementes mit angegebenem Index zurück.
Elegiré el separador (arriba, en la columna izquierda) para mi barra de herramientas. Una vez que haya seleccionado el elemento que desee añadir a su barra de herramientas, pulse el botón con la flecha hacia la derecha. Con esto, se añadirá a su barra de herramientas.
Ich möchte den Trenner (ganz links oben) für meine Werkzeugleiste wählen. Nach der Auswahl des Elementes, das zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden soll, drücken Sie die Pfeiltaste nach rechts. Dies fügt das Element zur Werkzeugleiste hinzu.
Esta solapa muestra la representación interna del analizador para su documento. Al hacer clic con el & LMB; sobre un elemento, el cursor se desplazará hasta la posición del elemento en el documento. Al hacer clic & RMB; sobre un elemento se le mostrarán varias acciones sobre la navegación y la actualización del árbol.
Mit dieser Ansicht zeigt man die interne Struktur des aktiven Dokumentes an. Durch Links-Klicken eines Elementes wird der Cursor im Dokument auf die Position des Elementes gesetzt. Durch Rechts-Klicken eines Elementes öffnet sich eine Liste von Befehlen in Bezug auf Navigation und Auffrischung des Baumes.
Estoy asustado de su moderación, pues usted procede de un país en parte del cual se acaba de superar un sistema injusto en el que el espionaje general de los ciudadanos constituía el elemento esencial.
Ich bin erstaunt über Ihre Zurückhaltung, kommen Sie doch aus einem Land, in dem in einem Teil gerade ein Unrechtsystem überwunden wurde, bei dem die allgemeine Bespitzelung der Bürger das wesentlichste Merkmal dargestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone en consecuencia recurrir a fondos privados, bajo la forma de partenariados, siendo éste además un elemento esencial del proyecto.
Es ist also vorgesehen, über Partnerschaften private Gelder einzubringen, was im übrigen ein wesentliches Merkmal des Vorhaben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento de la Agenda de política social es un conjunto de acciones relacionadas con la política social.
Das zweite Merkmal der sozialpolitischen Agenda ist ein Bündel sozialpolitischer Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he creído que la transparencia es un elemento esencial de responsabilidad en todo el sector de los servicios financieros.
Ich glaube seit jeher, dass Transparenz ein wesentliches Merkmal der Verantwortung im Bereich der finanziellen Dienstleistungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento fundamental de la reforma lo será, por tanto, un procedimiento más riguroso para anudar el proceso de establecimiento de prioridades a la asignación de recursos bajo un sistema de gestión basado en la actividad.
Zentrales Merkmal unserer Reform wird daher ein entschlosseneres Handeln sein, um auf der Grundlage der maßnahmenbezogenen Budgetierung die Festlegung der Prioritäten mit den Mittelentscheidungen zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero extender mi agradecimiento y el del Parlamento en primer lugar y sobre todo a Roy Perry, mi predecesor, que tanto trabajó por reforzar el papel de la Comisión de Peticiones, de la que la función del Defensor del Pueblo es un elemento tan importante.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich in meinem eigenen Namen und im Namen des Parlaments meinem Vorgänger Roy Perry danken, der so viel für die Aufwertung der Rolle des Petitionsausschusses getan hat, wobei der Bürgerbeauftragte ein besonders wichtiges Merkmal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones institucionales sobre ayuda alimentaria basadas en los Tratados están, a mi juicio, algo desfasadas y se establecieron teniendo en mente un mundo en el que se consideraba a la ayuda alimentaria un elemento fundamental del desarrollo y de la ayuda y asistencia humanitaria.
Die institutionellen, vertraglich begründeten Regelungen für die Durchführung der Nahrungsmittelhilfe entsprechen meiner Ansicht nach noch immer nicht den aktuellen Anforderungen, zumal man bei ihrer Festlegung von einer Welt ausging, in der Nahrungsmittelhilfe als ein wichtiges Merkmal der Entwicklung und der humanitären Hilfe angesehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene el elemento típico de un trámite operativo y no el elemento político de una iniciativa.
Sie weist die typischen Kennzeichen der Erledigung einer dienstlichen Aufgabe auf, aber nicht das politische Merkmal einer Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavia se consideran dos posibilidades para el aspecto del billete europeo : la opcion comun ( para cada denominacion , 10s billetes con completamente iguales ) y la que prevé una cara identica , con un elemento nacional en la otra , de pequetio tamafio y diferente para cada pais .
In bezug auf das Erscheinungsbild der europäischen Banknoten sind noch zwei Alternativen irn Gespräch , nämlich entweder in jeder Hinsicht identische Banknoten oder Banknoten , deren eine Seite identisch ist , während die andere mit einem nationalen Merkmal begrenzten Umfangs versehen wird .
Korpustyp: Allgemein
Por otro, en su apartado 32 se declara que la presentación en cápsulas «es un elemento determinante que revela su función de complemento alimenticio, dado que determina las dosis de las preparaciones alimenticias, su modo de absorción y el lugar en el que se supone que actúan.».
Andererseits ist die Darreichung in Kapselform gemäß Randnummer 32 „ein maßgebliches Merkmal, das auf die Funktion als Nahrungsergänzungsmittel hinweist, da es die Dosierung der Lebensmittelzubereitungen, die Art und Weise ihrer Aufnahme und den Ort, an dem sie wirken sollen, bestimmt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementoBaustein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exigimos la adhesión, en todas nuestras negociaciones, al principio de que los valores europeos no deben quedar nunca en segundo plano respecto a los intereses económicos, y este principio es un elemento esencial en nuestra Comunidad.
Ein zentraler Baustein unserer Gemeinschaft, bei dem wir den Anspruch erheben, ihn in jeder Beziehung einzuhalten, ist es, die europäischen Werte nicht hinter wirtschaftliche Interessen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un elemento clave en la arquitectura.
Es handelt sich um einen wesentlichen Baustein in der Architektur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Esta directiva representa, junto con las directivas sobre los tacógrafos, las regulaciones de la jornada laboral y las condiciones sociales para los conductores de vehículos a motor, un elemento más para la protección social de los conductores profesionales.
3. Diese Richtlinie stellt im Zusammenhang mit den Richtlinien bzw. Direktiven zu den Tachografen, den Arbeitszeitregelungen und den Sozialbedingungen für Kraftfahrer einen weiteren Baustein zum sozialen Schutz der Berufskraftfahrer dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro es, por supuesto, el elemento de que está hecha la Unión Europea, pero en fútbol no es ese el caso.
Der Mitgliedstaat ist natürlich der Baustein der Europäischen Union, aber im Fußball trifft das nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concepto será otro elemento y pilar para la creación del sistema propio de radionavegación por satélite.
Dieses Konzept wird ein weiterer Baustein und ein tragfähiger Pfeiler für den Aufbau des eigenen Satellitennavigationssystems sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia adecuadamente planeada para la región del Mar Báltico puede representar un elemento importante para la futura política energética, tanto más para la cooperación en materia de energía con Rusia.
Eine richtig geplante Strategie für die Ostseeregion kann sich zu einem wichtigen Baustein für die zukünftige Energiepolitik entwickeln, nicht zuletzt für die Energiezusammenarbeit mit Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer elemento será un mecanismo de resolución de crisis.
Der dritte Baustein wird ein Krisenbewältigungsmechanismus sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la transparencia es fundamental en la democracia europea y constituye su principal elemento.
Nach meinem Dafürhalten ist Transparenz der Schlüssel zu Demokratie in der EU und ihr wichtigster Baustein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón; la Directiva de servicios es un elemento fundamental de una economía fructífera y dinámica.
Er hat vollkommen Recht: Die Dienstleistungsrichtlinie ist ein wesentlicher Baustein einer erfolgreichen, dynamischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería solamente una aportación esencial para el turismo cultural sino sobre todo un elemento esencial para un aprendizaje a lo largo de toda la vida.
Es würde nicht nur für Bildungstouristik ein wesentlicher Beitrag sein, sondern vor allem auch ein wesentlicher Baustein für lebensbegleitendes Lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elementoVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ofertas competidoras de las que son objeto las sociedades anónimas son un elemento esencial para un mercado de capitales eficaz y orientado a la creación de valor y a la protección de los intereses de los accionistas mayoritarios y sobre todo minoritarios.
Die Konkurrenzfähigkeit der Aktiengesellschaften ist eine wesentliche Voraussetzung für einen effizienten Kapitalmarkt, der auf die Wertschöpfung und auf den Schutz der Wertanlagen der großen und insbesondere der kleinen Wertpapierinhaber abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta discusión parece aburrida y formal, pero en realidad es enormemente importante y es un elemento esencial en la continua lucha en favor de la apertura de las instituciones europeas.
Es mag so aussehen, als drehe sich diese Diskussion nur um ein läppisches, formales Verzeichnis. Tatsächlich aber geht es um eine außerordentlich wichtige Aufstellung, die eine grundlegende Voraussetzung für den ständigen Kampf um größere Transparenz in den europäischen Institutionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento básico para que la Conferencia Intergubernamental sea un éxito es que el nuevo Tratado sea bien acogido por el ciudadano europeo; que se disipen las dudas creadas a partir del Tratado de Maastricht; que las aspiraciones e inquietudes de los pueblos de Europa encuentren una respuesta.
Eine wesentliche Voraussetzung für den Erfolg der Regierungskonferenz besteht darin, daß der neue Vertrag von den europäischen Bürgern angenommen wird, daß die durch den Vertrag von Maastricht hervorgerufenen Bedenken zerstreut werden, daß sich die Erwartungen der Völker Europas erfüllen und ihren Ängsten Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la experiencia nos enseña que, en la empresa, los desengrasados excesivos, con el tiempo, resultan contraproducentes, porque son destructores de una cohesión social que cada cual reconoce que es un elemento esencial de la competitividad.
Außerdem lehrt uns die Erfahrung, daß übermäßiger Personalabbau in Unternehmen auf Dauer in Wirklichkeit kontraproduktiv ist, denn er zerstört den sozialen Zusammenhalt, der anerkanntermaßen eine wesentliche Voraussetzung für Wettbewerbsfähigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si, como decía el Sr. Karas, es un elemento para conseguir estabilidad política o es simplemente un elemento para mantener un claro compromiso desde el punto de vista de los déficits públicos.
Ich weiß nicht, ob dies, wie Herr Karas sagte, eine Voraussetzung zur Erreichung politischer Stabilität ist oder einfach ein Element, um zu der klaren Verpflichtung in Bezug auf die öffentlichen Defizite zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso al crédito bancario para las PYME es un elemento crucial para el desarrollo de una industria audiovisual fuerte.
Dieser Zugang der KMU zu Bankdarlehen ist eine wesentliche Voraussetzung für die Entwicklung einer leistungsfähigen audiovisuellen Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la creación de un sistema eficaz para identificar a aquéllos que podrían convertirse en donantes de órganos a su fallecimiento, siempre y cuando, lógicamente, se cumplan todos los requisitos de autorización obligatorios en los Estados miembros, constituye un elemento esencial en la lucha contra la escasez de órganos.
Die Einführung eines effizienten Systems zur Suche nach Personen, die im Todesfall als Organspender in Frage kommen könnten, ist - natürlich vorausgesetzt, dass sämtliche in den Mitgliedstaaten geltenden zwingenden Einwilligungsvorschriften eingehalten wurden -, eine wesentliche Voraussetzung für die Überwindung der Organknappheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, reforzar la confianza de los consumidores es en efecto un elemento esencial para el desarrollo del mercado interior, como ha señalado usted, señor Comisario.
. – Herr Präsident, die Stärkung des Verbrauchervertrauens stellt in der Tat, wie Sie gesagt haben, Herr Kommissar, eine grundlegende Voraussetzung für die Entwicklung des Binnenmarktes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su independencia será un elemento indispensable para la credibilidad de este organismo.
Ihre Unabhängigkeit ist eine unerlässliche Voraussetzung für ihre Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad de la región constituye un elemento clave para tratar adecuadamente estas cuestiones y la existencia de ataques terroristas representa una grave amenaza a este respecto.
Die Stabilität der Region ist eine entscheidende Voraussetzung für das richtige Herangehen an diese Probleme, und die Weiterführung von Terrorangriffen stellt in dieser Hinsicht eine ernsthafte Gefahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elementoRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque evitar el calentamiento global es un elemento importante en este contexto, son igualmente importantes la planificación y coordinación entre los Estados miembros sobre la construcción de embalses de retención, diques, sistemas de aviso y ayuda en caso de catástrofe.
Dabei spielt zwar die Eindämmung der globalen Erwärmung eine bedeutende Rolle, doch sind die Planung und Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten mindestens ebenso wichtig, wenn es um den Bau von Rückhaltebecken, Dämmen und Warnsystemen und Katastrophenschutz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un elemento esencial para el futuro de esta cuestión.
Und dieses spielt für die zukünftige Entwicklung dieser Frage eine maßgebliche Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización del mercado interior también es algo que apoyamos y la aplicación eficaz de la Directiva sobre servicios será un elemento importante en este sentido.
Die Vollendung des Binnenmarkts ist ebenfalls ein Punkt, dem wir zustimmen können, und die wirksame Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie wird dabei eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento seguirá siendo un elemento central en el desarrollo de esta política.
Das Parlament wird weiterhin eine zentrale Rolle bei der Weiterentwicklung dieser Politik spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un fondo específico es un elemento particularmente importante en mis reflexiones.
Die Schaffung eines Sonderfonds spielt in meinen Überlegungen eine besonders wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la institución de un Defensor del Pueblo y su reconocimiento son un elemento muy importante para que surja esta ciudadanía europea que deseamos.
Nun spielen die Institution des Bürgerbeauftragten und ihre Anerkennung aber eine wichtige Rolle bei der Heranbildung der europäischen Staatsbürgerschaft, die wir uns alle wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia acoge favorablemente la intención de la Comisión de entablar un diálogo sobre la estrategia presentada, en el que las implicaciones presupuestarias habrán de constituir un elemento fundamental.
Die Präsidentschaft begrüßt die Absicht der Kommission, einen Dialog über die vorgelegte Strategie auf den Weg zu bringen, bei dem die Folgen für den Haushalt eine wesentliche Rolle spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, a la cooperación transfronteriza corresponde también un elemento fundamental para la construcción europea, y saludamos que el informe Napolitano así lo reconozca.
Schließlich kommt der grenzübergreifenden Zusammenarbeit ebenfalls eine zentrale Rolle im europäischen Aufbauwerk zu, und wir begrüßen, dass der Bericht Napolitano dies anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión - lo he dicho ya en mi introducción -, para nosotros, la solidaridad es un elemento extremadamente importante.
Zweitens - das habe ich bereits in der Einführung erwähnt - spielt für uns die Solidarität eine außerordentlich wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la Comisión Europea está formada por 25 países y, aunque el papel de cada Comisario consiste en servir al interés común europeo, sigue existiendo un elemento importante de representación nacional.
Der Europäischen Kommision gehören heute Mitglieder aus 25 Ländern an, und obwohl jedes Kommissionsmitglied die Aufgabe hat, dem gemeinsamen europäischen Interesse zu dienen, spielt auch die Vertretung des jeweiligen Landes durchaus eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elementoBeihilfeelement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, incluso si la venta de filiales a ČAH se considerara ayuda, el elemento de ayuda sería de [4500–5000] millones CZK (2500 millones CZK más [2350–2600] millones CZK).
Selbst wenn der Verkauf von Tochterunternehmen an ČAH als Beihilfe betrachtet werden würde, würde das Beihilfeelement [4,5–5] Mrd. CZK (2500 Mio. CZK plus [2,35–2,6] Mrd. CZK) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de lo anterior, el elemento de ayuda de la medida 1 se calcula en 56 millones EUR, es decir, 76 millones EUR menos el valor del gasoducto de queroseno y la aeronave (lo que supone 20 millones EUR), menos el valor objetivo de la marca Malév [37].
Auf dieser Grundlage beläuft sich das Beihilfeelement der Maßnahme 1 auf 56 Mio. EUR, das heißt 76 Mio. EUR abzüglich des Wertes der Pipeline zur Zuführung von Kerosin und des Flugzeuges (d. h. 20 Mio. EUR) sowie abzüglich des objektiven Wertes der Marke Malév [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que Hungría no presente argumentos convincentes para un valor objetivo de la marca en el momento de la conclusión de la transacción sobre la transferencia de la marca a MAVA, la totalidad del importe de 56 millones de EUR se considerará elemento de ayuda.
Sofern Ungarn bis zum Tag des Abschlusses der Übertragung der Marke auf die MAVA keine überzeugenden Argumente in Bezug auf den objektiven Markenwert vorbringt, wird sich das Beihilfeelement dieser Maßnahme auf insgesamt 56 Mio. EUR belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, todo el importe del instrumento durante el período en que estuvo a disposición del beneficiario constituye el elemento de ayuda:
Der Gesamtbetrag der Finanzmittel stellt in dem Zeitraum, in dem er dem Begünstigten zur Verfügung steht, daher ein Beihilfeelement dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses debidos e impagados deben incluirse en el elemento de ayuda.
Die aufgelaufenen und nicht entrichteten Zinsen müssen in das Beihilfeelement einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas en el apartado 120 supra, la Comisión considera que el importe total de la deuda convertida en acciones puede considerarse una subvención directa y, por tanto, la totalidad del importe de 9400 millones HUF constituye el elemento de ayuda desde septiembre de 2010.
Aus den in Erwägungsgrund 120 genannten Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass der Gesamtbetrag der in Eigenkapital umgewandelten Schulden als eine einmalige Beihilfe angesehen werden kann und somit seit September 2010 ein Betrag von insgesamt 9,4 Mrd. HUF ein Beihilfeelement darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas en el apartado 120 supra, la Comisión considera que el elemento de ayuda es el capital de 5300 millones HUF inyectado desde septiembre de 2010.
Aus den in Erwägungsgrund 120 genannten Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die seit September 2010 vorgenommene Kapitalerhöhung im Umfang von 5,3 Mrd. HUF ein Beihilfeelement darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas en el apartado 120 supra, la Comisión considera que el importe total del préstamo equivale a una subvención directa y, por tanto, el importe total de 5700 millones HUF constituye el elemento de ayuda desde septiembre de 2010.
Aus den in Erwägungsgrund 120 genannten Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass der gesamte Darlehensbetrag als eine einmalige Beihilfe angesehen werden kann und somit seit September 2010 insgesamt 5,7 Mrd. HUF ein Beihilfeelement darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones se cumplían, puesto que el elemento de ayuda de la garantía era solo de 57835 EUR mientras que las inversiones totales de Karjaportti en Tikkala ascendían a […] EUR.
Diese Voraussetzungen seien erfüllt, da das Beihilfeelement der Garantie nur 57835 EUR betrage, während sich die Gesamtinvestitionen von Karjaportti in Tikkala auf […] EUR beliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la intensidad de ayuda, hay que determinar el valor de la inversión y el elemento de ayuda contenido en las medidas consideradas.
Zur Berechnung der Beihilfeintensität müssen der Wert der Investition und das in zu prüfenden Maßnahmen beinhaltete Beihilfeelement bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementoEintrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la lista de los anexos se añade el elemento siguiente:
Das Verzeichnis der Anhänge wird um folgenden Eintrag ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el escritorio de & kde; este elemento permite cambiar las asociaciones de teclado (eg;, control del héroe a través del teclado) o asociar sus propios accesos rápidos para cada elemento del menú.
Dieser in der & kde;-Version enthaltene Eintrag ermöglicht die Änderung der Tastenzuordnungen (also & eg; der Tasten zur Steuerung des Helden) oder die Erstellung neuer Kurzbefehle für Menüeinträge.
Este elemento sólo será identificado por la ruta en su sistema ("%1"). No existen otros medios de identificación disponibles (UUID, leyenda).
Dieser Eintrag wird nur über seinen Pfad„ %1“ identifiziert, unter dem Sie ihn in Ihrem System finden. Es stehen keine weiteren Möglichkeiten zur Identifizierung, wie UUID oder Name, zur Verfügung.
En & fsview;, un elemento de la visualización del árbol es un rectángulo representando un archivo o una carpeta de su sistema de archivos. Para una navegación más sencilla, los rectángulos tienen opciones de color y etiquetado muy significativas.
In & fsview; ist ein Eintrag in der Treemap-Darstellung ein Rechteck, das eine Datei oder einen Ordner in Ihrem Dateisystem repräsentiert. Zur einfacheren Navigation besitzen die Rechtecke sinnvolle Farbgebungs- und Beschriftungseinstellungen.
Si selecciona el elemento Buscar en el explorador, se le mostrará un cuadro de diálogo muy parecido al de configuración de las propiedades de sus imágenes. Puede verlo a continuación en.
Wenn Sie im Hauptfenster den Eintrag Suchen aufrufen, wird Ihnen ein Dialog angezeigt, der dem Dialog für das Festlegen der Bild-Eigenschaften sehr ähnlich ist. Diesen Dialog können Sie auf dem Bild noch einmal ansehen.
muestra el contenido de una categoría, como las personas, el complemento verá cada elemento de esta como un álbum.
Wenn & kphotoalbum;s Browser den Inhalt einer Kategorie anzeigt, z.B. alle Personen, dann stellt jeder Eintrag dieser Kategorie ein Album für das Modul dar.
Es una verdadera lástima porque era un elemento positivo que, por ejemplo, abriría las puertas a la elección directa del nuevo Presidente de la Comisión Europea a través de los partidos políticos y la existencia de una lista europea.
Das bedauere ich umso mehr, als es einen recht sinnvollen Punkt betraf, der uns in die Lage versetzt hätte, beispielsweise einen neuen Präsidenten der Europäischen Kommission direkt über die politischen Parteien und über eine europäische Liste wählen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo establecerla con respecto a un elemento práctico concreto? Eso aún no lo sabemos, pero nos esforzaremos por conseguir una cooperación lo más directa posible con el Parlamento de conformidad con el fundamento jurídico aplicable.
Wie dies in der Praxis in Bezug auf einen konkreten Punkt oder ein konkretes Thema aussehen wird, bleibt abzuwarten; aber wir streben im Rahmen der anwendbaren Rechtsgrundlage eine enge bzw. eine so eng wie mögliche Zusammenarbeit mit dem Parlament an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hay otro elemento, el plan de protección de testigos.
Leider gibt es noch einen anderen Punkt, nämlich das Zeugenschutzprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer hincapié en particular en un elemento al que apunta el informe y todos los trabajos de la comisión parlamentaria.
Einen bestimmten Punkt, auf den der Bericht und die gesamte Arbeit dieses Ausschusses hindeuten, möchte ich hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento es la contaminación vial.
Der zweite Punkt ist die Luftverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estamos constatando estos días que, en contraposición con la voluntad del legislador, la Comisión, o ahora el Servicio de Acción Exterior, no ha empleado nunca este instrumento en ese sentido, lo cual es un elemento decisivo del hecho de que nos encontramos actualmente en esta situación en África Septentrional.
Wir stellen in diesen Tagen fest, dass entgegen des Willens des Gesetzgebers die Kommission oder jetzt der Auswärtige Dienst dieses Instrument in keiner Weise in diesem Sinne angewandt hat, was ein entscheidender Punkt dafür ist, dass wir uns heute in Nordafrika in dieser Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, es necesario volver a hacer una interpretación inteligente del artículo 104 C, que, entre otras cosas, dice que se deben depurar de déficit las inversiones públicas, se trata de un elemento fundamental.
Man sollte hingegen auf eine intelligente Auslegung von Artikel 104c zurückgreifen, wonach unter anderem zu berücksichtigen ist, ob das öffentliche Defizit die öffentlichen Ausgaben für Investitionen übertrifft, und das ist der wesentliche Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad jurídica también es un elemento importante para las compañías aéreas.
Auch die Rechtssicherheit ist für die Fluggesellschaften ein wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito llamar su atención sobre este elemento de mi respuesta.
Ich gestatte mir, Ihre Aufmerksamkeit auf diesen Punkt meiner Antwort zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento importante de la segunda lectura del Consejo concierne a la carta rectificativa no 2 que permite recoger las nuevas previsiones de la Comisión en el sector agrícola.
Der zweite wichtige Punkt bei der zweiten Lesung des Rates betrifft das Berichtigungsschreiben Nr. 2, das die Berücksichtigung der neuen Vorausschau der Kommission im Agrarbereich ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elementoAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo elemento: creo que sus Señorías coincidirán conmigo en que en un ordenamiento no existen normas que, de no ser cumplidas, no surten efecto alguno.
Zum zweiten Aspekt: Ich glaube, die Kolleginnen und Kollegen können mir beipflichten, dass es in keiner Rechtsordnung Vorschriften gibt, deren Nichteinhaltung keinerlei Auswirkung hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar solo un elemento y es la importancia de tener un acuerdo cuanto antes mejor, porque el tiempo apremia y necesitamos nuestros nuevos instrumentos a fin de gobernar las economías europeas de una forma más fiable y mejor en el futuro.
Ich möchte nur einen Aspekt unterstreichen, nämlich dass es wichtig ist, so schnell wie möglich zu einer Einigung zu gelangen, da die Zeit drängt und wir unsere neuen Instrumente brauchen, um die europäischen Volkswirtschaften in Zukunft besser und zuverlässiger zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos darnos cuenta de que si bien tanto lo público como lo privado tiene ventajas y cosas buenas, es necesario reconocer el elemento social.
Sie müssen erkennen, daß obzwar sowohl die öffentliche als auch die private Versorgung über Vorteile und gute Eigenschaften verfügen, auch der soziale Aspekt berücksichtigt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es un elemento muy importante del mismo y no debemos dejar de tener presente, con toda claridad y rigor, la influencia exterior de Europa en el mercado mundial.
Sie ist ein ganz wichtiger Aspekt, und wir müssen sehr klar und stringent die Außenwirkung Europas am Weltmarkt im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento positivo de esta iniciativa que me gustaría mencionar es el importante descenso del número de muertes y lesiones graves que supondría.
Ich möchte noch einen weiteren positiven Aspekt der Initiative erwähnen: den beträchtlichen Rückgang der Zahl der Todesopfer und Schwerverletzten, der damit verbunden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento más importante de esta directiva, o mejor, la parte de esta directiva que más se ha discutido es, por supuesto, la tabla en la que se recogen las emisiones anuales por sustancia permitidas a cada país.
Der wichtigste Aspekt dieser Richtlinie bzw. der am meisten diskutierte Teil des vorliegenden Vorschlags betrifft selbstverständlich die Tabelle mit den einzelnen Ländern erlaubten jährlichen Emissionshöchstmengen für die einzelnen Schadstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento es, evidentemente, la economía.
Der zweite Aspekt ist ganz klar die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo elemento que me parece importante es la famosa cuestión de la «fuga de cerebros».
Der zweite Aspekt, der mir wichtig erscheint, besteht in besagter Frage des „brain drain“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, según el artículo 1 de este acuerdo, el respeto de los principios democráticos y de los derechos humanos, entendidos éstos en su modalidad más avanzada, constituye un elemento esencial y el fundamento sobre el que se basa el acuerdo.
Nach Artikel 1 dieses Abkommens ist die Achtung der demokratischen Prinzipien und der Menschenrechte in ihrer höchstentwickelten Form ein wesentlicher Aspekt und die Grundlage für das Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, he mantenido una actitud abierta respecto al elemento de la flexibilidad, incluso respecto al problema de la guardia de los médicos que se ha introducido en este debate.
Ich persönlich habe dem Aspekt der Flexibilität stets offen gegenüber gestanden, auch in Bezug auf das Problem des ärztlichen Bereitschaftsdienstes, das in diese Aussprache einfloss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elementoElemente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera necesario, a largo plazo, prestar mayor atención, entre otros, a los siguientes asuntos: los diversos riesgos que entraña cada elemento de la cadena de valor y el perfil de riesgo de cada producto;
hält es langfristig für geboten, unter anderem folgende Aspekte näher zu betrachten: die unterschiedlichen Risiken der einzelnen Elemente der Wertschöpfungskette und das Risikoprofil individueller Produkte;
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de los biocarburantes es sólo un elemento de la política europea de reducción de emisiones de gases de efecto invernadero en el sector del transporte.
Die Förderung der Biokraftstoffe ist nur eines der Elemente der europäischen Politik zur Verringerung der Treibhausgase im Verkehrssektor.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque es imposible comprobar cada elemento de cada documento informático, la calidad de los datos es, en general, adecuada para su uso en esta actividad de liquidación de cuentas.
Obwohl nicht alle Elemente aller Datensätze geprüft werden können, reicht die Qualität der Daten im Allgemeinen für deren Verwendung für den Rechnungsabschluss aus.
Korpustyp: EU DCEP
substancias, cualquier elemento químico y sus componentes, tal como se presentan en la naturaleza o fabricados por la industria, ya sea en estado sólido, líquido o gaseoso;
Stoffe sind alle chemischen Elemente und deren Verbindungen in ihrer natürlichen Form oder industriell hergestellt, unabhängig davon, ob sie in flüssiger, fester oder gasförmiger Form vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso ilimitado a la medicación en el contexto de pandemias como la del VIH/SIDA es un elemento fundamental para conseguir de forma gradual la plena realización de derecho de todos al disfrute del mejor nivel posible de salud física y mental,
in der Erwägung, dass ein unbegrenzter Zugang zu medikamentöser Behandlung bei Pandemien wie HIV/AIDS ein grundlegendes Elemente darstellt, um schrittweise das Recht für alle auf das Erreichen des größtmöglichen Standards körperlicher und geistiger Gesundheit in vollem Umfang zu verwirklichen,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la movilidad de los investigadores dentro de la UE así como entre la UE y terceros países, entre los centros investigación públicos y los privados, así como entre las universidades y la industria y entre los diferentes sectores de actividad es un elemento esencial para generar nuevos conocimientos, innovación y desarrollo sostenible,
K. die Mobilität der Forscher in der EU und auch die Mobilität zwischen EU und Drittländern, öffentlichen und privaten Forschungszentren, Universitäten und Industrie sowie zwischen verschiedenen Unternehmenssektoren wesentliche Elemente im Hinblick auf Wissenszuwachs, Innovation und nachhaltige Entwicklung sind,
Korpustyp: EU DCEP
El elemento central de esta estrategia fue, desde el Consejo Europeo de Luxemburgo, la asociación de adhesión y el documento "espejo", el Programa nacional para la adopción del acervo, que fijaba las modalidades según las cuales Polonia se proponía realizar los objetivos de asociación.
Zentrale Elemente dieser Strategie waren nach dem Europäischen Rat von Luxemburg die Beitrittspartnerschaft und das „Spiegel“-Dokument, das nationale Programm zur Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands, in dem die Modalitäten festgelegt waren, nach denen Polen bei der Umsetzung der Ziele der Partnerschaft vorgehen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso ilimitado a la medicación en el contexto de pandemias tales como el VIH/sida es un elemento fundamental para lograr progresivamente la plena realización del derecho de toda persona a disfrutar del nivel más alto posible de salud física y mental,
in der Erwägung, dass ein unbegrenzter Zugang zu medikamentöser Behandlung bei Pandemien wie HIV/AIDS ein grundlegendes Elemente darstellt, um schrittweise das Recht für alle auf das Erreichen des größtmöglichen Standards körperlicher und geistiger Gesundheit in vollem Umfang zu verwirklichen,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda, en este sentido, que los servicios públicos constituyen un elemento básico del patrimonio económico, jurídico y cultural de algunos Estados miembros;
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die öffentlichen Dienste in manchen Mitgliedstaaten grundlegende Elemente der wirtschaftlichen, rechtlichen und kulturellen Tradition sind;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión y a los Estados miembros de la UE a que adopten una posición clara sobre la restauración de la libertad de prensa y el respeto del periodismo independiente, elemento que será primordial durante las negociaciones sobre la renovación del Acuerdo de Colaboración y Cooperación en 2007;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nachdrücklich auf, bezüglich der Wiederherstellung der Pressefreiheit und der Achtung des unabhängigen Journalismus klar Stellung zu beziehen, da dies bei den Verhandlungen über die Erneuerung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens 2007 vorrangige Elemente sein werden;
Korpustyp: EU DCEP
elementoElements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las mezclas de isótopos de un mismo elemento enriquecidas en uno o varios de sus isótopos, es decir, los elementos cuya composición isotópica natural se haya modificado artificialmente.
Mischungen von Isotopen ein und desselben Elements, die an einem oder mehreren dieser Isotope angereichert sind, also Elemente, bei denen das natürliche Isotopenverhältnis künstlich verändert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto fuente que se utiliza para representar el elemento expuesto.
Das Quellenobjekt, das zur Darstellung des gefährdeten Elements verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fines de 2004, los Estados Miembros deberán considerar también medidas concretas para mejorar el sistema de supervisión y evaluación, que es otro elemento importante del ciclo de planificación y presupuestación.
Gegen Ende des Jahres 2004 werden sich die Mitgliedstaaten voraussichtlich außerdem mit konkreten Maßnahmen zur Verbesserung des Überwachungs- und Evaluierungssystems, eines weiteren wichtigen Elements des Planungs- und Haushaltszyklus, auseinandersetzen können.
Korpustyp: UN
Como contiene pequeñas cantidades de un elemento radiactivo, el samario 153, administra radiación local a las lesiones óseas, lo que permite desarrollar una acción paliativa sobre el dolor óseo.
Da QUADRAMET geringe Mengen eines radioaktiven Elements, Samarium-153, enthält, werden die erkrankten Knochenstellen örtlich bestrahlt, so dass eine lindernde Wirkung auf die Knochenschmerzen eintritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, es esencial adoptar tecnologías y equipos conexos con objeto de recuperar el fósforo, para así hacer frente al problema de la escasez de este elemento.
Es ist jedoch unbedingt notwendig, dass Verfahren und die entsprechende Ausrüstung zur Rückgewinnung von Phosphor eingeführt werden, um das Problem der Knappheit dieses Elements anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, a este respecto, al Consejo y a la Comisión que hagan todo lo posible por apoyar el desarrollo y la consolidación de una sociedad civil fuerte, dinámica, independiente y auténtica en Rusia, como elemento fundamental e indispensable de una democracia viva;
fordert in diesem Zusammenhang den Rat und die Kommission auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um die Entwicklung und Konsolidierung einer starken, lebendigen, unabhängigen und echten Zivilgesellschaft in Russland als grundlegendes und unverzichtbares Elements einer funktionierenden Demokratie zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
el compromiso de incluir a un elemento externo independiente en su procedimiento disciplinario;
eine Verpflichtung zur Einführung eines unabhängigen externen Elements bei ihren Disziplinarverfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Alrededor de 4 000 familias trabajan en Torre del Greco (Italia) en este sector, y la inclusión de esta especie en el anexo II tendría repercusiones gravísimas para la situación económica local, privando, además, a la zona de un elemento sociocultural por el que siempre ha destacado.
In Torre del Greco in Italien sind an die 4. 000 Familien in diesem Sektor beschäftigt, daher hätte die vorgeschlagene Aufnahme dieser Korallenart in den Anhang II äußerst schwerwiegende Auswirkungen auf die lokale Wirtschaftslage und würde darüber hinaus für die Region den Verlust eines sozio-kulturellen Elements bedeuten, durch das diese sich stets auszeichnete.
Korpustyp: EU DCEP
proseguir las oportunas y productivas negociaciones relativas al nuevo Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la UE e Iraq, haciendo hincapié al mismo tiempo en la importancia del respeto de los derechos humanos como elemento que afecta a las relaciones contractuales de la UE con todo tercer país, incluida la lucha contra el terrorismo;
Fortsetzung der begrüßenswerten und produktiven Verhandlungen über das neue Handels- und Kooperationsabkommen EU-Irak unter Betonung der Bedeutung der Achtung der Menschenrechte als eines wesentlichen und für die vertraglichen Beziehungen der Europäischen Union zu jedem Drittland bestimmenden Elements, auch im Zusammenhang mit der Bekämpfung des Terrorismus;
Korpustyp: EU DCEP
Pide, a este respecto, al Consejo y a la Comisión que hagan todo lo posible para apoyar el desarrollo y la consolidación de una sociedad civil fuerte, dinámica, independiente y auténtica en Rusia, como un elemento fundamental e indispensable de una democracia viva;
fordert in diesem Zusammenhang den Rat und die Kommission auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um die Entwicklung und Konsolidierung einer starken, lebendigen, unabhängigen und echten Zivilgesellschaft in Russland als eines grundlegenden und unverzichtbaren Elements einer funktionierenden Demokratie zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
elementoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que no se ha progresado en la tarea de ultimar la preparación del Inventario de Tecnologías Avanzadas para Responder a los Desastres como elemento nuevo del Registro Central de Recursos para Hacer Frente a los Desastres, según pidió en su resolución 58/25, de 5 de diciembre de 2003,
in Anbetracht dessen, dass bei der in ihrer Resolution 58/25 vom 5. Dezember 2003 geforderten Fertigstellung des Verzeichnisses der Spitzentechnologien für Katastrophenbewältigung als neuem Teil des Zentralregisters der Katastrophenmanagement-Kapazitäten keine Fortschritte erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Reitera su petición de que el Secretario General, en colaboración con las organizaciones y los asociados pertinentes, ultime la preparación del Inventario de Tecnologías Avanzadas para Responder a los Desastres como elemento nuevo del Registro Central de Recursos para Hacer Frente a los Desastres1, y que posteriormente lo actualice de manera periódica;
22. ersucht den Generalsekretär erneut, in Zusammenarbeit mit den in Betracht kommenden Organisationen und Partnern die Erstellung des Verzeichnisses der Spitzentechnologien für Katastrophenbewältigung als neuen Teil des Zentralregisters der Katastrophenmanagement-Kapazitäten1 abzuschließen und das Verzeichnis künftig regelmäßig zu aktualisieren;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en colaboración con las organizaciones y los asociados pertinentes, ultime la preparación del Inventario de Tecnologías Avanzadas para Responder a los Desastres como elemento nuevo del Registro Central de Recursos para Hacer Frente a los Desastres, y que posteriormente lo actualice de manera periódica;
20. ersucht den Generalsekretär, in Zusammenarbeit mit den in Betracht kommenden Organisationen und Partnern die Erstellung des Verzeichnisses der Spitzentechnologien für Katastrophenabwehr als neuen Teil des Zentralregisters der Katastrophenmanagement-Kapazitäten abzuschließen und das Verzeichnis künftig regelmäßig zu aktualisieren;
Korpustyp: UN
Por último, un elemento esencial del consenso que buscamos ha de ser un acuerdo sobre cuándo y cómo se puede hacer uso de la fuerza para defender la paz y la seguridad internacionales.
Schließlich muss ein wesentlicher Teil des Konsenses, nach dem wir streben, in einer Einigung darüber bestehen, wann und wie Gewalt angewandt werden kann, um den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu verteidigen.
Korpustyp: UN
El circo en cuanto elemento de la cultura de Europa
Zirkus: ein Teil der Kultur Europas
Korpustyp: EU DCEP
sobre los nuevos desafíos del circo en cuanto elemento de la cultura de Europa
Neue Herausforderungen für den Zirkus als Teil der Kultur Europas
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre los nuevos desafíos del circo en cuanto elemento de la cultura de Europa ( 2004/2266(INI) ) - Comisión de Cultura y Educación – Ponente: Pack Doris ( A6-0237/2005 ).
- Bericht über neue Herausforderungen für den Zirkus als Teil der Kultur Europas ( 2004/2266(INI) ) - Ausschuss für Kultur und Bildung - Berichterstatterin Doris Pack ( A6-0237/2005 ).
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, y a la luz de que los jóvenes constituyen un elemento sustancial y altamente dinámico del tejido social europeo, ¿podría mencionar qué medidas se están adoptando para fomentar la movilidad de los jóvenes a escala internacional?
Welche Maßnahmen zielen ferner darauf ab, die Mobilität der Jugendlichen, die einen — bedeutenden und äußerst dynamischen — Teil des europäischen sozialen Netzes ausmachen, im internationalen Bereich zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine si el régimen de los IASI debe adoptarse como un elemento concreto dentro de la directiva revisada sobre los OICVM o en el marco de una directiva independiente, y considera que un régimen de estas características debería cubrir tanto los fondos de cobertura como los demás fondos alternativos de inversión;
fordert die Kommission auf zu prüfen, ob ein Aufsichtssystem für SAIV als getrennter Teil einer reformierten OGAW-Richtlinie oder in einer separaten Richtlinie umgesetzt werden sollte, und ist der Auffassung, dass sich ein solches System auf Hedgefonds und andere alternative Anlagefonds erstrecken sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas para los gastos de transporte son un elemento importante de las acciones de la UE relacionadas con el desarrollo y el apoyo a las regiones periféricas de la Unión.
Die Transportbeihilfe ist ein wichtiger Teil der Anstrengungen der EU, die Randgebiete der Union zu entwickeln und zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
elementoKomponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SIS II es un sistema informático avanzado y consta de tres elementos:
ES
Farbstoffe und Hilfsmittel sind unverzichtbare Bestandteile der Textilproduktion, insbesondere bei der Veredlung und Ausrüstung textiler Flächengebilde.
DE
Las contribuciones propias de Combus y Arriva consistieron en los siguientes elementos:
Die Eigenleistung von Combus und Arriva setzte sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La encuesta también expuso prácticas de trabajo consideradas como elementos importantes de flexibilidad contractual y funcional en una organización.
ES
Die Umfrage hat auch Arbeitsbedingungen untersucht, die bei bestimmten Organisationen als wichtige Bestandteile vertraglicher und betrieblicher Flexibilität gelten.
ES
Estos elementosestructurales pertenecen a dos categorías diferentes:
Diese Strukturelemente fallen in zwei unterschiedliche Kategorien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una menuda decoración de grutescos y candelieri tapizan los elementosestructurales, completando el ornato con medallones y esculturas, muchos de los cuales no se terminaron hasta bien entrado el siglo XVII.
ES
Eine zierliche grotesken Dekoration und polstern Candelieri Strukturelemente, die Vollendung des Dekoration mit Medaillons und Skulpturen, von denen viele nicht bis ins siebzehnte Jahrhundert.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
la superestructura se modelará como una única unidad cargada que contenga PZ y PH deformables, conectados mediante elementosestructurales adecuados;
Die tragende Struktur ist als eine einzelne belastete Einheit zu modellieren, die verformbare plastische Zonen und Gelenke umfasst, die durch geeignete Strukturelemente miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una mejor estructuración de la descripción del meta, es recomendable trabajar con las garrapatas (marcas de verificación) "✓" o algún otro elementoestructural.
Für eine bessere Strukturierung der Meta Description empfiehlt es sich mit Häkchen (Checkmarks) "✓" oder auch mit anderen Strukturelementen zu arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En general, la colocación en la parte inferior del recinto de elementosestructurales y dispositivos de enriquecimiento promueve un uso más amplio y diversificado del espacio.
Im Allgemeinen fördert das Einbringen von Strukturelementen und Ausgestaltungsgegenständen im unteren Teil des Haltungsbereichs eine umfassendere und abwechslungsreichere Raumnutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementosestructurales de su planificación como posiciones de oferta
DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
la geometría transversal de los elementosestructurales en los que están situadas las PZ y las PH,
Querschnittgeometrie der Strukturelemente, an denen sich die plastischen Zonen und Gelenke befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sofisticado diseño de elementos terminados (FEM) con una simulación dinámica global ha permitido de obtener la rigidez de los elementosestructurales en grado de unir la estabilidad de la precisión geométrica con una alta aceleración dinámica de las unidades operativas.
IT
Eine fortschrittliche Finite Elemente Methode (FEM), integriert mit einer globalen dynamischen Simulation ermöglichte das Erzielen einer Steifigkeit der Strukturelemente, die in der Lage ist, Stabilität der geometrischen Präzision mit einer Dynamik hoher Beschleunigungen der Betriebseinheiten zu verbinden.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
la técnica de unión entre los elementosestructurales (remachado, atornillado, encolado, soldado, tipo de soldadura, etc.).
Techniken zur Verbindung der Strukturelemente (Niet-, Schraub-, Klebe-, Schweißverbindung, Schweißtechnik usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
elemento estructuralstrukturelles Element
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo elemento clave se trata de hecho de un problema estructural.
Beim zweiten wesentlichen Element handelt es sich eigentlich um ein strukturelles Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían poder aplicar diferentes tipos del IVA como elementoestructural de su régimen del IVA, y no por medio de exenciones.
Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, unterschiedliche MwSt-Sätze als strukturellesElement ihrer MwSt-Regelung und nicht im Wege einer Ausnahmeregelung anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
La medida no incluye ningún elementoestructural, se limita a la simple puesta a disposición de liquidez y es una medida de apoyo reversible porque se limita a seis meses.
Die Maßnahme beinhaltet kein strukturellesElement, ist auf die reine Bereitstellung von Liquidität beschränkt und eine reversible, da auf sechs Monate beschränkte Unterstützungsmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pretende actualizar la legislación que ha regulado los mercados financieros desde 1993, un elementoestructural básico en la creación de un mercado de capitales europeo, el objetivo final del plan de acción de los servicios financieros establecido en la «Estrategia de Lisboa».
(PT) Die Kommission will die Rechtsvorschriften aktualisieren, die die Finanzmärkte seit 1993 regeln, ein zentrales, strukturellesElement bei der Schaffung des europäischen Kapitalmarktes, das oberste Ziel des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen im Rahmen der Lissabonner Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elemento meteorológicoWetterelement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«observación de aeronave» la evaluación de uno o más elementosmeteorológicos realizada desde una aeronave en vuelo;
„Luftfahrzeugbeobachtung“ die aus einem Luftfahrzeug im Flug vorgenommene Bewertung eines oder mehrerer Wetterelemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit elemento
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revalorización tiene lugar elemento por elemento .
Die als Sicherheit hinterlegten Wertpapiere bleiben auf der Aktivseite der Bilanz eingestellt .