linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elemento Element 12.743
Faktor 619 Posten 287 Bauteil 193 Position 138 Artikel 133 Datenelement 101 Bauelement 78 Einzelteil 18 Aufgabe 14 Messelement 10 Item 6 . .
[Weiteres]
elemento .

Verwendungsbeispiele

elemento Element
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uniones en blanco dividen ópticamente los caracteres verdes en tres elementos. ES
Verbindungsstücke in Weiß teilen die grünen Zeichen optisch in drei Elemente. ES
Sachgebiete: foto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Permítanme hacer hincapié en particular en dos elementos importantes.
Ich darf jedoch noch zwei besonders wichtige Elemente hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos se combinan y se transforman en compuestos.
Elemente schließen sich zusammen und verwandeln sich in Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
MoveSystem aúna la posibilidad infinita de cerar diseños y formas con el movimiento de sus elementos.
MoveSystem verbindet die Möglichkeit, unzählige Formen und Gestalten durch die Bewegung der Elemente zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dichas decisiones pueden asimismo tener un elemento de carácter preventivo.
Entscheidungen dieser Art können auch ein Element der Prävention enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada punto representa un elemento, siendo el más elevado del alma.
Jeder Punkt stellt ein Element dar, der oberste ist die Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertos palpadores especiales pueden contener hasta cientos de elementos.
Spezialsensoren können mit bis zu hundert Elementen bestückt sein.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Define un elemento de una lista. Este elemento es sólo de texto.
Definiert ein Glied in einer Liste. Dieses Element kann nur Text enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estoy descubriendo, corrección, redescubriendo un elemento creo.
Ich entdecke, Verzeihung, wiederentdecke ein neues Element.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente introduce el elemento "Imagen con texto“ y ¡ya quedará como un profesional!
Einfach Element "Bild mit Text" hinzufügen und schon sieht's aus wie vom Profi!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elemento estructural Strukturelement 29 strukturelles Element 4
elemento contenedor . .
elemento vigente . .
elemento abierto .
elemento clasificado .
elemento deseado .
elemento objeto .
elemento gráfico .
elemento criogénico . . .
elemento impreso .
elementos traza . . . . .
elemento prefabricado .
elementos rigidizadores .
elemento operativo . . .
elemento isoparamétrico .
elemento protector .
elemento unidad . .
elemento detector .
elemento meteorológico Wetterelement 1 .
elemento climático .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elemento

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La revalorización tiene lugar elemento por elemento .
Die als Sicherheit hinterlegten Wertpapiere bleiben auf der Aktivseite der Bilanz eingestellt .
   Korpustyp: Allgemein
f) elementos que justifiquen:
f) Angaben, die Folgendes begründen :
   Korpustyp: EU DCEP
Es mi elemento favorito.
Das ist mein Lieblingselement.
   Korpustyp: Untertitel
• Otros elementos mencionados anteriormente.
• andere als die vorgenannten Elmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Borra los elementos seleccionados.
Löscht die ausgewählten Objekte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Editar elementos de « %1 »
Bearbeite Einträge von‚ %1‘
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La lista de elementos.
Die Liste der Einträge.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al recuperar elemento.
Fehler beim Abholen des Objekts.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eres un buen elemento.
Du bist eine wertvolle Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un buen elemento.
Ich bin ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un elemento esencial.
Das ist ein höchst sensibles Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este elemento parece elemental.
Dies scheint mir von grundlegender Bedeutung zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltan algunos elementos fundamentales.
Es fehlt an den elementaren Teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un elemento importante.
Dies ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un primer elemento.
Das wäre das eine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de elementos: …
Zahl der Batteriezellen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos elementos son positivos.
Alle diese Faktoren werden als positiv bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los elementos siguientes:
geben Sie Folgendes an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro elemento prescrito.
alle sonstigen vorgeschriebenen Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese “ELEMENTO NUEVO” para:
‚NEU‘ ist einzutragen für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos, equipos y herramientas
Komponenten, Ausrüstungen und Werkzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un elemento peligroso.
Das hier ist eine tickende Zeitbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Para agregar un elemento:
Um ein Bild zu löschen:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para agregar un elemento:
Um einen Text zu bearbeiten:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Volumen de producción (elementos)
Produktionsmenge (in Komponenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción (elementos)
Produktionskapazität (in Komponenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas (elementos)
Verkaufsmenge (in Komponenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para agregar un elemento:
Wie man Seiten hinzufügt:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Añade los siguientes elementos:
Du kannst zum Beispiel folgende Informationen hinzufügen:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Elemento de control Referencia:
Preis auf Anfrage Bedienelement Art-Nr.:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Supr moverá el elemento o elementos seleccionados a la Papelera.
Die Entf -Taste wirft ausgewählte Dateien und Ordner in den Mülleimer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay un elemento profesional, pero también un elemento aficionado.
Es gibt ein Profielement, aber auch ein Amateurelement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los elementos que determinen la reducción del elemento agrícola.
die Faktoren, die für die Herabsetzung des Agrarteilbetrags ausschlaggebend sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
constará de elementos comunitarios y de elementos no comunitarios.
besteht aus Gemeinschaftskomponenten und Nicht-Gemeinschaftskomponenten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus elementos esenciales?
Was sind ihre Kernelemente?
   Korpustyp: EU DCEP
Elementos de la legislación IVA
Aber die Abgeordneten gehen weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
con nuevos elementos no esenciales.
Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Elementos fundamentales de la propuesta
Die Schlüsselelemente des Vorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
Elementos cuyo contenido debe garantizarse;
Nährstoffe, deren Gehalte zuzusichern sind
   Korpustyp: EU DCEP
, que contendrán los elementos siguientes:
Diese enthält im Einzelnen:
   Korpustyp: EU DCEP
Utilice solamente los elementos citados.
Verwenden Sie nur die aufgeführten Gegenstände.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diversos elementos justifican este razonamiento: •
Dafür spricht eine ganze Reihe von Tatsachen wie: —
   Korpustyp: EU DCEP
Puede usar los siguientes elementos:
Sie können die folgenden Platzhalter verwenden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Etiquetas personalizadas para este elemento:
Benutzerdefinierte Schlagwörter für dieses Stück:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Renombrar el elemento %1 a:
Objekt %1 umbennen in:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hechos sobre los elementos químicosName
Fakten über die chemischen ElementeComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deseleccionar elementos que cumpla…@action:
Auswahl für passende Einträge aufheben…action:inmenu Edit
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir elementos gráficos al salvapantallas.
Miniprogramme zum Bildschirmschoner hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deben montarse los siguientes elementos:
Folgendes sollte bereitgelegt werden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay elementos en cola.
Keine Einträge in der Warteschlange.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
a modificar elementos no esenciales
Ergänzung um neue nicht wesentliche Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
a modificar ║elementos no esenciales
nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
los elementos mencionados en el
genannten Anfangsbewertung Behandlung der in
   Korpustyp: EU DCEP
Modulo de elementos de seguridad
Die Sicherheitsmerkmale “
   Korpustyp: Allgemein
Necesitan elementos de futuro también.
Wir müssen jedoch auch nach vorn schauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementos que proporcionan financiación estable
Positionen, die eine stabile Refinanzierung bieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos que requieren financiación estable
Positionen, die stabile Refinanzierung erfordern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán precintarse los elementos siguientes:
Folgende Geräteteile müssen plombiert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos prefabricados para canalizaciones eléctricas
vorgefertigte Schienenverteilungen für elektrische Leitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin conductores o elementos calefactores
ohne elektrische Leiter oder Heizelemente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
con conductores o elementos calefactores
mit elektrischen Leitern oder Heizelementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 % del elemento agrícola [7]
Senkung des Agrarteilbetrags um 30 % [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos rellenarlo con elementos reales.
Er muss konkret ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los elementos fundamentales?
Welche Schlüsselelemente sind darin enthalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se corrigió este elemento.
Auch dies wurde korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos del apartado 4,
die Angaben gemäß Nummer 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constan de los elementos siguientes:
Sie bestehen aus folgenden Teilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de catalizadores y elementos:
Anzahl der Katalysatoren und Monolithen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese “PROTOTIPO” o “ELEMENTO NUEVO”
Einzutragen ist entweder ‚PROTOTYP‘ oder ‚NEU‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben considerarse los elementos siguientes:
Folgendes ist zu beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enumeración y elementos de identificación: …
Aufzählung und Einzelheiten: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de elementos importantes;
Nennung der wichtigen Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan excluidos los siguientes elementos:
Die Definition umfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos del punto 4,
die Angaben gemäß Nummer 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
elemento de apoyo de Bruselas.
eine Unterstützungskomponente in Brüssel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se observaron los siguientes elementos.
Die Ergebnisse dieser Analyse sind nachstehend dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartado «Elementos específicos del etiquetado»
Rubrik „Besondere Angaben zur Etikettierung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tenemos el elemento sorpresa.
Wir haben kein Überraschungsmoment.
   Korpustyp: Untertitel
potenciómetro rectilíneo de 3 elementos
geradliniger Potentiometer mit 3 Gängen
   Korpustyp: EU IATE
potenciómetro rectilíneo de tres elementos
geradliniger Potentiometer mit 3 Gängen
   Korpustyp: EU IATE
potenciómetro rectilíneo de 3 elementos
geradliniger Potentiometer mit drei Gängen
   Korpustyp: EU IATE
Elementos que requieren financiación estable
POSITIONEN, DIE EINE STABILE REFINANZIERUNG ERFORDERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
construcciones industrializadas de elementos prefabricados
industriemaessig hergestellte Baukonstruktionen aus vorgefertigten Konstruktionselementen
   Korpustyp: EU IATE
Me dirigió a tres elementos.
Er verwies mich auf drei Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay malos elementos por aquí.
Es gibt hier üble Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Se apuñala qué elementos nuevos.
Er sticht dir wieder was rein.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el elemento sorpresa.
Ich mag das Überraschungsmoment.
   Korpustyp: Untertitel
Debió ser un gran elemento.
Sie muss bemerkenswert gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esqueletos y elementos de tortura.
Flüche, Skelette und eiserne Jungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
El elemento Bishop fue tranquilizado.
Testperson Bishop hat sich beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Calculando o elementos de memoria?
- Rechner oder Speicher?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hablemos del elemento sorpresa.
Jetzt lasst uns über das Überraschungsmoment reden.
   Korpustyp: Untertitel
Causado por ingerir elementos afilados.
Was das Essen der scharfen Objekte erklären würde.
   Korpustyp: Untertitel
La mierda es tu elemento.
Dreck ist deine Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas sin un elemento transfronterizo ES
Fragen ohne grenzübergreifende Problematik; ES
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Algún elemento criminal. Probablemente alemán.
Irgendein Krimineller, womöglich Deutscher.
   Korpustyp: Untertitel
deberá incluir los elementos siguientes:
muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Seleccione el elemento del idioma.
Wählen Sie hier den Gamma-Eingabewert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elementos cuyo contenido debe declararse
Nährstoffe, deren Gehalte zuzusichern sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de la Unión (elementos)
Unionsverbrauch (in Komponenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM