por el que se modifica el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales
zur Änderung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
El elementocorrector debe fijarse de acuerdo con el mismo procedimiento que la restitución.
Die Berichtigung muss nach dem gleichen Verfahren festgesetzt werden wie die Erstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
El elementocorrector debe fijarse de acuerdo con el mismo procedimiento que la restitutión. Puede ser modificado en el intervalo entre dos fijaciones.
Die Berichtigung muss nach dem gleichen Verfahren festgesetzt werden wie die Erstattung. Sie kann zwischenzeitlich abgeändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del mercado mundial o las exigencias específicas de determinados mercados pueden requerir la diferenciación del elementocorrector de acuerdo con su destino.
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Differenzierung der Berichtigung gemäß ihrer Bestimmung erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elementocorrector debe fijarse al mismo tiempo que la restitución y de acuerdo con el mismo procedimiento y puede ser modificado en el intervalo entre dos fijaciones.
Die Berichtigung muss gleichzeitig mit der Erstattung und nach dem gleichen Verfahren festgesetzt werden; sie kann zwischenzeitlich abgeändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
del Reglamento de la Comisión, de 31 de mayo de 2005, por el que se modifica el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales
zu der Verordnung der Kommission vom 31. Mai 2005 zur Änderung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
del Reglamento de la Comisión, de 29 de octubre de 2004, por el que se fija el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales
zur Verordnung der Kommission vom 29. Oktober 2004 zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
del Reglamento de la Comisión, de 23 de diciembre de 2005, por el que se fija el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales
zu der Verordnung der Kommission vom 23. Dezember 2005 zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
del Reglamento de la Comisión, de 30 de septiembre de 2004, por el que se fija el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales
zur Verordnung der Kommission vom 30. September 2004 zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
De las disposiciones anteriormente mencionadas se desprende que el elementocorrector debe fijarse con arreglo al anexo del presente Reglamento.
Aus den vorgenannten Bestimmungen ergibt sich, dass der Berichtigungsbetrag entsprechend dem Anhang dieser Verordnung festgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese elementocorrector debe calcularse atendiendo a los elementos que figuran en el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1501/95.
Dieser Berichtigungsbetrag muss unter Berücksichtigung der in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1501/95 aufgeführten Faktoren berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«fijación anticipada de la restitución»: la fijación del tipo de la restitución el día de la presentación de la solicitud de un certificado de exportación o de fijación anticipada; este tipo se ajustará si procede mediante los incrementos mensuales y los elementoscorrectores aplicables;
„Vorausfestsetzung der Erstattung“ die Vorausfestsetzung des Erstattungssatzes am Tag der Einreichung des Antrags auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung; dieser Satz wird gegebenenfalls um die anwendbaren monatlichen Zuschläge und Berichtigungsbeträge angepasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
elemento correctorKorrektiv dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, la posibilidad de rechazo de la ejecución por parte del Estado miembro para el caso de violación de normas de defensa no es, por consideraciones prácticas, un elementocorrector suficiente.
Die Möglichkeit der Ablehnung der Vollstreckung durch den Mitgliedstaat für den Fall der Verletzung von Verteidigungsrechten ist nach unserer Auffassung aus praktischen Erwägungen kein ausreichendes Korrektivdazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elementos correctores suplementarios
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "elemento corrector"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para esto nos han elegido, para que aportemos nuestro punto de vista como elementocorrector.
Wir sind dafür gewählt, um hier als korrigierendes Element unsere Position einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, puede aplicarse a la restitución un elementocorrector.
In diesem Fall kann der Erstattungsbetrag berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos tomados en consideración para determinar la base de la exacción de solidaridad se expresarán en euros y se les aplicará el coeficiente corrector 100.
Die Beträge, die die Bemessungsgrundlage für die Solidaritätsabgabe bilden, werden in Euro ausgedrückt, und auf sie wird der Berichtigungskoeffizient 100 angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, lo más importante es avanzar hacia la gobernanza económica con elementos preventivos y correctores a fin de evitar dichas sanciones.
Am Wichtigsten jedoch ist es, hin zu einer wirtschaftspolitischen Steuerung zu gelangen, mit starken präventiven und korrektiven Elementen, um solche Sanktionen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 333/2005 de la Comisión [2], ha fijado el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales.
Der Betrag, um den die Erstattung für Getreide berichtigt wird, ist durch die Verordnung (EG) Nr. 333/2005 der Kommission [2] geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un procedimiento de control y corrección de los desequilibrios macroeconómicos negativos, con elementos preventivos y correctores, requerirá herramientas de supervisión mejoradas, basadas en las que se utilizan en el procedimiento de supervisión multilateral.
Ein Verfahren zur Überwachung und Korrektur nachteiliger makroökonomischer Ungleichgewichte mit präventiven und korrektiven Elementen verlangt verschärfte Überwachungsinstrumente, die auf jenen aufbauen, die im Verfahren der multilateralen Überwachung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se fija en el anexo el elementocorrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de malta, contemplado en el apartado 3 del artículo 15 del Reglamento (CE) no 1784/2003.
Der in Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannte Betrag, um den die im voraus festgesetzten Erstattungsbeträge für die Ausfuhr von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un procedimiento de control y corrección de los desequilibrios macroeconómicos adversos, con elementos preventivos y correctores, requerirá herramientas de supervisión mejoradas, basadas en las que se utilizan en el procedimiento de supervisión multilateral.
Ein Verfahren zur Überwachung und Korrektur nachteiliger makroökonomischer Ungleichgewichte mit präventiven und korrektiven Elementen verlangt verschärfte Überwachungsinstrumente, die auf jenen aufbauen, die im Verfahren der multilateralen Überwachung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento del sistema de elementos correctores previstos en el artículo 164, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1234/2007 requiere que estos puedan diferenciarse en función del destino de los productos que vayan a exportarse.
Für die Anwendung des Instruments der in Artikel 164 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geregelten Berichtigungsbeträge sollte es möglich sein, diese Beträge je nach der Bestimmung der auszuführenden Erzeugnisse abzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fija en el anexo el elementocorrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de cereales, contemplado en el artículo 1, letras a), b) y c) del Reglamento (CE) no 1784/2003, excepto para la malta.
Der Betrag, um den die im Voraus festgesetzten Erstattungen bei der Ausfuhr der in Artikel 1 Buchstaben a, b und c der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannten Erzeugnisse mit Ausnahme von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fija en el anexo el elementocorrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de malta, contemplado en el apartado 4 del artículo 13 del Reglamento (CEE) no 1766/92.
Der in Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 genannte Betrag, um den die im voraus festgesetzten Erstattungsbeträge für die Ausfuhr von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Un procedimiento de control y corrección de las vulnerabilidades y desequilibrios macroeconómicos negativos, con elementos preventivos y correctores, requerirá herramientas de supervisión mejoradas, basadas en las que se utilizan en el procedimiento de supervisión multilateral.
(10) Ein Verfahren zur Überwachung und Korrektur nachteiliger makroökonomischer Ungleichgewichte und Schwächen mit präventiven und korrektiven Elementen verlangt verschärfte Überwachungsinstrumente, die auf jenen aufbauen, die im Verfahren der multilateralen Überwachung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En AT Insight, creemos firmemente en el desarrollo de tests, tanto para pequeños correctores que simplifiquen la vida de los internautas, como para cambios importantes aplicados a elementos estratégicos como la tarificación o la proposición de valor.
ES
Bei At Insight, sind wir fest davon überzeugt, dass man mit Tests sowohl kleine Änderungen vornehmen kann, um das Nutzererlebnis zu verbessern als auch signifikante Änderungen, die sich auf die Strategie eines Unternehmens beziehen. Dazu gehören die Preisgestaltung und die Ermittlung des Werts.
ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Entonces, felicitamos el magnífico trabajo del Sr. Pimenta, porque, a pesar de la arbitrariedad jurídica mencionada, el Sr. Pimenta introduce los elementos correctores necesarios a través de pertinentes enmiendas, aprobadas por la Comisión de Medio Ambiente, con las que se restituyen las obligaciones contenidas en el texto del reglamento original.
Jetzt beglückwünschen wir Herrn Pimenta zu seiner ausgezeichneten Arbeit, denn trotz der eben erwähnten juristischen Willkür hat Herr Pimenta es vermocht, mit den entsprechenden - vom Ausschuß für Umweltfragen gebilligten - Änderungsanträgen die notwendigen Korrekturen vorzunehmen, um die im Wortlaut der ursprünglichen Verordnung enthaltenen Verpflichtungen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fija en el anexo el elementocorrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de cereales, contemplado en las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1784/2003, excepto para la malta.
Der Betrag, um den die im Voraus festgesetzten Erstattungen bei der Ausfuhr der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a), b) und c) der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannten Erzeugnisse mit Ausnahme von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elementocorrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de los productos contemplados en las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1784/2003, a excepción de la malta, se modifica conforme el anexo.
Der Betrag, um den die nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c, mit Ausnahme von Malz, der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 im Voraus festgesetzten Erstattungen für Produkte zu berichtigen sind, wird wie im Anhang angegeben geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«fijación anticipada de la restitución»: la fijación del tipo de la restitución el día de la presentación de la solicitud de un certificado de exportación o de fijación anticipada; este tipo se ajustará si procede mediante los incrementos mensuales y los elementos correctores aplicables;
„Vorausfestsetzung der Erstattung“ die Vorausfestsetzung des Erstattungssatzes am Tag der Einreichung des Antrags auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung; dieser Satz wird gegebenenfalls um die anwendbaren monatlichen Zuschläge und Berichtigungsbeträge angepasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguno de los elementos de datos no se suministra correctamente, el operador investigará el asunto antes de que se inicie el siguiente vuelo, y toda rectificación necesaria se introducirá de acuerdo con el mantenimiento ordinario y los procedimientos correctores de la aeronave y de su aviónica.
Werden Daten nicht korrekt bereitgestellt, prüft der Betreiber diesen Sachverhalt vor Freigabe des nächsten Fluges und alle erforderlichen Korrekturmaßnahmen erfolgen entsprechend den regulären Instandhaltungs- und Korrekturverfahren für das Luftfahrzeug und seine Avionik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fija en el anexo el elementocorrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de cereales, contemplado en las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1766/92, excepto para la malta.
Der Betrag, um den die im Voraus festgesetzten Erstattungen bei der Ausfuhr der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 genannten Erzeugnisse mit Ausnahme von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elementocorrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de los productos contemplados en las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1784/2003, a excepción de la malta, se modifica conforme el anexo.
Der Betrag, um den die nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c, mit Ausnahme von Malz, der Verordnung (EWG) Nr. 1784/2003 im Voraus festgesetzten Erstattungen für Produkte zu berichtigen sind, wird wie im Anhang angegeben geändert.