linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elemento fertilizante Nährstoff 9
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

elemento fertilizante düngenden Stoff 1

Verwendungsbeispiele

elemento fertilizante Nährstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En su estado sólido cada gránulo contiene todos los elementos fertilizantes en su composición declarada.
In der festen Form enthält jedes Körnchen alle Nährstoffe in ihrer deklarierten Zusammensetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido declarado en elementos fertilizantes de los abonos CE deberá ajustarse a los márgenes de tolerancia establecidos en el anexo II.
Der für ein EG-Düngemittel deklarierte Gehalt an Nährstoffen muss den in Anhang II vorgeschriebenen Toleranzwerten entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido en elementos fertilizantes que debe declararse y garantizarse;
Nährstoffe, deren Gehalte zuzusichern sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Para cada uno de los elementos fertilizantes: 5 % P
Für jeden einzelnen Nährstoff: 5 % P
   Korpustyp: EU DCEP
Para cada uno de los elementos fertilizantes: 3 % N, 5 % P
Für jeden einzelnen Nährstoff: 3 % N, 5 % P
   Korpustyp: EU DCEP
Para cada uno de los elementos fertilizantes: 3 % N, 5 % K
Für jeden einzelnen Nährstoff: 3 % N, 5 % K
   Korpustyp: EU DCEP
"Declaración": la que señale la cantidad de elementos fertilizantes o de sus óxidos, incluyendo su forma y solubilidad, garantizados dentro de unos márgenes de tolerancia específicos.
Deklaration: Angabe des garantierten Gehalts an Nährstoffen oder ihren Oxiden einschließlich ihrer Form und Löslichkeiten, innerhalb festgelegter Toleranzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cada uno de los elementos fertilizantes:
Für jeden einzelnen Nährstoff:
   Korpustyp: EU DCEP
Los márgenes de tolerancia admitidos en relación con los valores declarados de calcio, magnesio, sodio y azufre se fijarán en una cuarta parte de los contenidos declarados en dichos elementos fertilizantes, con un máximo del 0,9 % en valor absoluto para el CaO, MgO, Na
Die zulässigen Toleranzen gegenüber den angegebenen Werten für Calcium, Magnesium, Natrium und Schwefel werden auf ein Viertel der angegebenen Gehalte an diesen Nährstoffen und höchstens 0,9 % des absoluten Werts für CaO, MgO, Na
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fertilizante con dos elementos . .
fertilizante con tres elementos . .
pérdida de elementos fertilizantes .
abono de tres elementos fertilizantes .
abono de dos elementos fertilizantes .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "elemento fertilizante"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

formas y solubilidad de los elementos fertilizantes;
Nährstoffformen und -löslichkeiten Weitere Kriterien
   Korpustyp: EU DCEP
Fertilizantes con dos elementos: nitrógeno y fósforo
Düngemittel mit zwei Nährstoffen: Stickstoff und Phosphor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fertilizantes con dos elementos: fósforo y potasio
Düngemittel mit zwei Nährstoffen: Phosphor und Kalium
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Elementos fertilizantes primarios": exclusivamente, los elementos nitrógeno, fósforo y potasio.
Primärnährstoff: Ausschließlich die Elemente Stickstoff, Phosphor und Kalium.
   Korpustyp: EU DCEP
"Elementos fertilizantes secundarios": los elementos calcio, magnesio, sodio y azufre.
Sekundärnährstoff: Die Elemente Calcium, Magnesium, Natrium und Schwefel.
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido mínimo en elementos fertilizantes (porcentaje en peso):
Nährstoffmindestgehalt (in Gewichtsprozenten):
   Korpustyp: EU DCEP
Fertilizantes con tres elementos: nitrógeno, fósforo y potasio
Düngemittel mit drei Nährstoffen: Stickstoff, Phosphor und Kalium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cloruro potásico con elementos fertilizantes adicionales en mezclas especiales
Kaliumchlorid mit zusätzlichen Düngestoffen in besonderen Mischungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.15.71: Fertilizantes con tres elementos: nitrógeno, fósforo y potasio
CPA 20.15.71: Düngemittel mit drei Nährstoffen: Stickstoff, Phosphor und Kalium
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.15.74: Fertilizantes con dos elementos: nitrógeno y fósforo
CPA 20.15.74: Düngemittel mit zwei Nährstoffen: Stickstoff und Phosphor
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.15.75: Fertilizantes con dos elementos: fósforo y potasio
CPA 20.15.75: Düngemittel mit zwei Nährstoffen: Phosphor und Kalium
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido en elementos fertilizantes se indicará mediante cifras que indiquen el contenido de elementos fertilizantes secundarios
Der Nährstoffgehalt ist in Ziffern auszudrücken, die den Gehalt an deklarierten Sekundärnährstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
"Abono": material cuya función principal es proporcionar elementos fertilizantes a las plantas.
Düngemittel: Stoff, der hauptsächlich der Nährstoffversorgung von Pflanzen dient.
   Korpustyp: EU DCEP
cifras entre paréntesis que indiquen el contenido de los elementos fertilizantes
in Ziffern in Klammern, die den Gehalt an deklarierten Sekundärnährstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Para los abonos compuestos, el orden de los elementos fertilizantes primarios será: N, P
Bei Mehrnährstoffdüngern ist die Reihenfolge für Primärnährstoffe: N, P
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido mínimo en elementos fertilizantes (porcentaje en peso) y otros requisitos:
Nährstoffmindestgehalt (in Gewichtsprozenten) und weitere Erfordernisse:
   Korpustyp: EU DCEP
Abonos CEE que contienen elementos fertilizantes primarios y/o secundarios con micronutrientes aportados al suelo
EG-Düngemittel für die Bodendüngung, die Primär- und/oder Sekundärnährstoffe mit Spurennährstoffen enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Abonos CEE que contienen elementos fertilizantes primarios y/o secundarios con micronutrientes para pulverización foliar
EG-Düngemittel für die Blattdüngung, die Primär- und/oder Sekundärnährstoffe mit Spurennährstoffen enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Producto en forma fluida, cuyos elementos fertilizantes proceden de sustancias tanto disueltas como en suspensión en agua, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
Producto en forma fluida cuyos elementos fertilizantes proceden de sustancias tanto disueltas como en suspensión, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
"Abono foliar": abono concebido para aplicación a las hojas de un cultivo y absorción foliar del elemento fertilizante.
Blattdünger: Dünger, der auf das Aufbringen auf die Blätter und die Aufnahme von Nährstoffen über die Blätter ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente capítulo se aplicará a los abonos inorgánicos con elementos fertilizantes primarios, sólidos o fluidos, simples
in fester oder flüssiger Form, einschließlich solcher, die Sekundärnährstoffe und Spurennährstoffe enthalten, mit den in
   Korpustyp: EU DCEP
O y/o K, y para los elementos fertilizantes secundarios: CaO y/o Ca, MgO y/o Mg, Na
O und/oder K, und für Sekundärnährstoffe: CaO und/oder Ca, MgO und/oder Mg, Na
   Korpustyp: EU DCEP
"Abono compuesto": abono obtenido químicamente o por mezcla, o por una combinación de ambos, con un contenido declarable de al menos dos elementos fertilizantes primarios.
Mehrnährstoffdünger: Dünger, der deklarierbare Gehalte an mindestens zwei Primärnährstoffen aufweist, erhalten auf chemischem Wege und/oder durch Mischen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Declaración": la que señale la cantidad de elementos fertilizantes o de sus óxidos, incluyendo su forma y solubilidad, garantizados dentro de unos márgenes de tolerancia específicos.
Deklaration: Angabe des garantierten Gehalts an Nährstoffen oder ihren Oxiden einschließlich ihrer Form und Löslichkeiten, innerhalb festgelegter Toleranzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido declarado en elementos fertilizantes de los abonos CE deberá ajustarse a los márgenes de tolerancia establecidos en el anexo II.
Der für ein EG-Düngemittel deklarierte Gehalt an Nährstoffen muss den in Anhang II vorgeschriebenen Toleranzwerten entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
cifras que indiquen el contenido en elementos fertilizantes primarios, que, en el caso de los abonos compuestos, deberán figurar en el orden establecido en dicha denominación;
in Ziffern für den Primärnährstoffgehalt, die bei Mehrnährstoffdüngern in der der Bezeichnung entsprechenden Reihenfolge aufzuführen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido declarado en elementos fertilizantes primarios y secundarios se indicará en forma de porcentaje en masa, en números enteros o, en caso necesario, con un decimal.
Die Deklaration der Gehalte an Primär- und Sekundärnährstoffen hat in Gewichtsprozenten in ganzen Zahlen oder gegebenenfalls mit einer Dezimalstelle zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido declarado de elementos fertilizantes secundarios se indicará en forma de porcentaje en masa, en números enteros o, en caso necesario, con un decimal.
Die Deklaration der Gehalte an Sekundärnährstoffen hat in Gewichtsprozenten in ganzen Zahlen oder gegebenenfalls mit einer Dezimalstelle zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Formas, solubilidad y contenido en elementos fertilizantes que deben declararse y garantizarse como se especifica en las columnas 4, 5 y 6;grado de finura de molienda
Bei NPK-Düngern, die nur einen einzigen der folgenden Phosphatdüngertypen enthalten: Thomasphosphat, Glühphosphat, Aluminium-Calciumphosphat oder weicherdiges Rohphosphat ist der Typenbezeichnung die Angabe der Phosphatart beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Formas, solubilidad y contenido en elementos fertilizantes que deben declararse y garantizarse como se especifica en las columnas 4, 5 y 6;grado de finura de molienda
Bei NP-Düngern, die nur einen einzigen der folgenden Phosphatdüngertypen enthalten: Thomasphosphat, Glühphosphat, Aluminium-Calciumphosphat oder weicherdiges Rohphosphat ist der Typenbezeichnung die Angabe der Phosphatart beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Producto en forma fluida, cuyos elementos fertilizantes proceden de sustancias tanto disueltas como en suspensión en agua y que no incorporan materias orgánicas de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
Los márgenes de tolerancia permitidos en cuanto a los contenidos declarados en elementos fertilizantes de los diversos tipos de abonos CE serán los siguientes:
Folgende Toleranzen werden auf die zugesicherten Nährstoffgehalte bei den verschiedenen EG-Düngemitteltypen zugestanden:
   Korpustyp: EU DCEP
Las denominaciones del tipo de dicha lista se agruparon en categorías, dependiendo del contenido en elementos fertilizantes primarios, es decir, nitrógeno, fósforo y potasio.
Die in dieser Liste enthaltenen Typenbezeichnungen sind nach ihrem Gehalt an Primärnährstoffen, d. h. den Elementen Stickstoff, Phosphor und Kalium, in Kategorien unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los abonos que llevan la denominación «CE» incluidos en esta lista se agrupan en categorías, dependiendo del contenido en elementos fertilizantes primarios, es decir, nitrógeno, fósforo y potasio.
Die in dieser Liste enthaltenen Düngemittel mit EG-Bezeichnung sind nach ihrem Gehalt an Primärnährstoffen, d. h. den Elementen Stickstoff, Phosphor und Kalium, in Kategorien eingeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los abonos que llevan la denominación «CE» incluidos en esta lista se agrupan en categorías, dependiendo del contenido en elementos fertilizantes primarios, es decir, nitrógeno, fósforo y potasio.
Die in dieser Liste enthaltenen Düngemittel mit EG-Bezeichnung sind nach ihrem Gehalt an Primärnährstoffen, d. h. den Elementen Stickstoff, Phosphor und Kalium, in Kategorien unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pequeños agricultores necesitan los beneficios de los fertilizantes, la irrigación y las semillas de alto rendimiento, elementos todos que fueron parte del despegue económico de China.
Die Kleinbauern brauchen Dünger, Bewässerungsanlagen und ertragsstarkes Saatgut, alles Kernelemente des rapiden wirtschaftlichen Aufschwungs in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros podrán establecer que los contenidos en calcio, magnesio, sodio y azufre de los abonos con elementos fertilizantes secundarios y, cuando se cumplan las condiciones del artículo 17, de los abonos con elementos fertilizantes primarios comercializados en sus mercados se expresen:
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass Calcium-, Magnesium, Natrium- und Schwefelgehalte der in ihrem Hoheitsgebiet in den Verkehr gebrachten Sekundärnährstoffdünger und, sofern die Bedingungen von Artikel 17 erfüllt sind, Primärnährstoffdünger wie folgt angegeben werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice, en el contexto de una mayor consolidación, la existencia de un libre mercado en el sector de los insumos, incluidos los fertilizantes, puesto que la energía y los fertilizantes son elementos fundamentales para la producción agrícola y la seguridad alimentaria;
fordert die Kommission auf, im Zusammenhang mit der zunehmenden Konsolidierung dafür zu sorgen, dass in der Betriebsmittelindustrie, einschließlich der Düngemittelbranche, ein frei funktionierender Markt besteht, da Strom und Düngemittel Voraussetzungen für die landwirtschaftliche Produktion und die Ernährungssicherheit sind;
   Korpustyp: EU DCEP
"Abono complejo": abono compuesto obtenido mediante reacción química, mediante solución o en su estado sólido mediante granulación y con un contenido declarable de al menos dos elementos fertilizantes primarios.
Komplexdünger: Durch chemische Reaktion, Lösung oder in fester Form durch Granulation erhaltener Mehrnährstoffdünger, der deklarierbare Gehalte an mindestens zwei Primärnährstoffen aufweist.
   Korpustyp: EU DCEP
La indicación de los elementos fertilizantes se hará tanto con la denominación literal como con la denominación del símbolo químico, por ejemplo: nitrógeno (N), fósforo (P), anhídrido fosfórico (P
die Nährstoffangabe hat sowohl in Worten als auch in chemischen Symbolen zu erfolgen, z. B. Stickstoff (N), Phosphor (P), Phosphat (P
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que debe aplicarse la misma normativa a la producción de fertilizantes orgánicos y de otros elementos que contengan harinas de carne y hueso, de asta o de hueso;
betont, dass die gleichen Normen für die Erzeugung von organischen Düngemitteln und anderen Erzeugnissen, die Fleisch- und Knochenmehl, Knochenmehl oder Hornmehl enthalten, angewandt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa decidió interrumpir la producción teniendo en cuenta los elevados precios del gas (que es un importante elemento de coste de la producción de fertilizantes y cuyo precio se esperaba que bajara) y a las considerables existencias almacenadas.
Das Unternehmen habe sich aufgrund der hohen Erdgaspreise (die einen wesentlichen Kostenfaktor der Kunstdüngerherstellung darstellen und deren Senkung nicht zu erwarten war) und der beträchtlichen Lagerbestände für die Produktionseinstellung entschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes de tolerancia admitidos en relación con los valores declarados de calcio, magnesio, sodio y azufre se fijarán en una cuarta parte de los contenidos declarados en dichos elementos fertilizantes, con un máximo del 0,9 % en valor absoluto para el CaO, MgO, Na
Die zulässigen Toleranzen gegenüber den angegebenen Werten für Calcium, Magnesium, Natrium und Schwefel werden auf ein Viertel der angegebenen Gehalte an diesen Nährstoffen und höchstens 0,9 % des absoluten Werts für CaO, MgO, Na
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, durante el período considerado, la repercusión de las medidas en la rentabilidad de los fabricantes de fertilizantes fue mínima y no se ha presentado ningún elemento que indique que la situación vaya a cambiar si se mantienen las medidas.
Denn im Bezugszeitraum wirkten sich die Maßnahmen nur minimal auf die Rentabilität der Düngemittelhersteller aus, und es wurden keine Beweise dafür erbracht, dass sich dies im Falle der Aufrechterhaltung der Maßnahmen ändern würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la densidad del ganado se determinará teniendo en cuenta la totalidad de los animales que pasten en la explotación o, tratándose de un compromiso encaminado a reducir la lixiviación de elementos fertilizantes, la totalidad de los animales de la explotación que deban tenerse en cuenta en el compromiso en cuestión.
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM