linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elemento químico chemisches Element 10
Element 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

elemento químico Chemikalie 1

Verwendungsbeispiele

elemento químico chemisches Element
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gold is a chemical element with the symbol Au and atomic number 79. El oro es un elemento químico de símbolo Au y su número atómico 79. From the time of its discovery, it became popular and highly sought-after precious metal because of its uses.
Gold is a chemical element with the symbol Au and atomic number 79. Gold ist ein chemisches Element mit dem Symbol Au und der Ordnungszahl 79. From the time of its discovery, it became popular and highly sought-after precious metal because of its uses.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El antimonio es un elemento químico semimetálico que puede existir en dos formas, a saber, metálica y no metálica.
Antimon ist ein halbmetallisches chemisches Element, das in metallischer und nichtmetallischer Form vorkommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El teniente Stanton necesita oxígen…...un elemento químico gaseoso.
Leutnant Stanton benötigt Sauerstoff, ein gasförmiges chemisches Element.
   Korpustyp: Untertitel
un elemento químico y sus compuestos naturales u obtenidos mediante algún proceso industrial, incluidos los aditivos necesarios para conservar su estabilidad y las impurezas que inevitablemente se produzcan en el proceso, con exclusión de todos los disolventes que puedan separarse sin afectar a la estabilidad de la sustancia ni modificar su composición. ES
ein chemisches Element und seine Verbindungen in natürlicher Form oder gewonnen durch ein Herstellungsverfahren, einschließlich der zur Wahrung seiner Stabilität notwendigen Zusatzstoffe und der durch das angewandte Verfahren bedingten Verunreinigungen, aber mit Ausnahme von Lösungsmitteln, die von dem Stoff ohne Beeinträchtigung seiner Stabilität und ohne Änderung seiner Zusammensetzung abgetrennt werden können. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El fósforo blanco es un elemento químico que se obtiene a partir de rocas fosfatadas y que tiene una gran variedad de aplicaciones.
Weißer Phosphor ist ein chemisches Element, das aus Phosphatgestein gewonnen und vielfältig verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En teoría, las oficinas de patentes no deberían otorgar patentes para fórmulas matemáticas, y no va a recibir una si usted descubre un nuevo elemento químico o un planeta más lejano que Plutón.
Theoretisch sollten Patentämter auch keine Patente auf mathematische Formeln erteilen, und wenn Sie ein neues chemisches Element entdecken oder einen Transpluto- Planeten, kriegen Sie dafür auch kein Patent.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Los investigadores han pensado introducir en el MOF un elemento químico que provoque que las variaciones del pH cambien el color de los cristales, haciéndolos pasar del amarillo, cuando estén en estado puro, al rojo, cuando estén saturados de anhídrido carbónico.
Die Forscher haben ein chemisches Element in die MOF eingefügt, das bei einer Änderung des pH-Werts eine Farbveränderung der Kristalle verursacht, die im reinen Zustand zunächst gelb sind und rot werden, wenn sie mit Kohlendioxid gesättigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sustancia": un elemento químico y sus compuestos naturales o los obtenidos por algún proceso industrial, incluidos los aditivos necesarios para conservar su estabilidad y las impurezas que inevitablemente produzca el procedimiento, con exclusión de todos los disolventes que puedan separarse sin afectar a la estabilidad de la sustancia ni modificar su composición.
Stoff: chemisches Element und seine Verbindungen in natürlicher Form oder hergestellt durch ein Herstellungsverfahren, einschließlich der zur Wahrung der Produktstabilität notwendigen Zusatzstoffe und der durch das Herstellungsverfahren bedingten Verunreinigungen, mit Ausnahme von Lösungsmitteln, die von dem Stoff ohne Beeinträchtigung seiner Stabilität und ohne Änderung seiner Zusammensetzung abgetrennt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
«sustancia»: un elemento químico y sus compuestos naturales o los obtenidos por algún proceso industrial, incluidos los aditivos necesarios para conservar su estabilidad y las impurezas que inevitablemente produzca el proceso, con exclusión de todos los disolventes que puedan separarse sin afectar a la estabilidad de la sustancia ni modificar su composición;
Stoff: chemisches Element und seine Verbindungen in natürlicher Form oder gewonnen durch ein Herstellungsverfahren, einschließlich der zur Wahrung seiner Stabilität notwendigen Zusatzstoffe und der durch das angewandte Verfahren bedingten Verunreinigungen, aber mit Ausnahme von Lösungsmitteln, die von dem Stoff ohne Beeinträchtigung seiner Stabilität und ohne Änderung seiner Zusammensetzung abgetrennt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancia»: un elemento químico y sus compuestos naturales o los obtenidos mediante algún proceso industrial, incluidos los aditivos necesarios para conservar su estabilidad y las impurezas que inevitablemente se produzcan en el proceso, con exclusión de todos los disolventes que puedan separarse sin afectar a la estabilidad de la sustancia ni modificar su composición;
„Stoff“: ein chemisches Element und seine Verbindungen in natürlicher Form oder gewonnen durch ein Herstellungsverfahren, einschließlich der zur Wahrung seiner Stabilität notwendigen Zusatzstoffe und der durch das angewandte Verfahren bedingten Verunreinigungen, aber mit Ausnahme von Lösungsmitteln, die von dem Stoff ohne Beeinträchtigung seiner Stabilität und ohne Änderung seiner Zusammensetzung abgetrennt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elementos químicos . .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "elemento químico"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elementos químicos fabricantes y proveedores. ES
Chemische Grundstoffe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Elementos químicos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Chemische Grundstoffe? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Parámetros químicos observados para caracterizar el elemento de perfil.
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete chemische Parameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos químicos en discos y comp., silicio impurificado para electrónica
Dotiertes Silicium zur Verwendung in der Elektronik, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Химические элементы Éléments chimiques Elementos químicos Chemical base materials Chemische Grundstoffe 基材 Usted encontrara otros fabricantes de Elementos químicos en los catálagos de productos. ES
Химические элементы Éléments chimiques Elementos químicos Chemical base materials Chemische Grundstoffe 基材 Weitere Hersteller von Chemische Grundstoffe finden Sie auch in den Produktkatalogen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
1868 – El químico francés Georges Leclanche diseñó un elemento "húmedo", el precursor del elemento "seco" o pila de linterna. ES
1868 – Der französische Chemiker Georges Leclanche entwickelte die "nasse" Zelle, den Vorläufer der "trockenen" Zelle oder der Taschenlampenbatterie. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Fertilizantes minerales o químicos con dos elementos como mínimo (nitrógeno, fósforo, potasio) n.c.o.p.
Mineralische oder chemische Düngemittel mit mindestens zwei der Nährstoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos con los tres elementos fertilizantes: nitrógeno, fósforo y potasio
mineralische oder chemische Düngemittel, die drei düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás abonos minerales o químicos con los dos elementos fertilizantes: nitrógeno y fósforo
andere mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden düngenden Stoffe Stickstoff und Phosphor enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos con los dos elementos fertilizantes: fósforo y potasio
mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden düngenden Stoffe Phosphor und Kalium enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye la gasificación y la pirólisis que utilizan los componentes como elementos químicos.
Dies schließt Vergasung und Pyrolyse unter Verwendung der Bestandteile als Chemikalien ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.15.79: Fertilizantes minerales o químicos con dos elementos como mínimo (nitrógeno, fósforo, potasio) n.c.o.p.
CPA 20.15.79: Mineralische oder chemische Düngemittel mit mindestens zwei der Nährstoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También encontrará fabricantes, comerciantes y prestadores de servicios industriales de Elementos químicos en ES
Hersteller, Händler und Industriedienstleister von Chemische Grundstoffe finden Sie auch in ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los símbolos del elemento en fórmula químico deben ser realizados con sus mayúsculas correctas.
In chemischen Formeln muss bei den Elementsymbolen die Groß- und Kleinschreibung beachtet werden. z.B.:
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Se destruyen compuestos químicos y genes, a veces desconocidos, privando así para siempre de estos elementos a la investigación.
Chemische Zusammensetzungen und Gene, die zum Teil noch nicht bekannt sind, werden zerstört, was dazu führt, dass sie für immer der Forschung verloren gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fijaos en la lluvia, que va a provocar la escena de la electrocución más tarde.…stilísticamente, ¿qué elemento químico?
Achtet auf den Regen, der dann später in der Szene mit dem elektrischen Stuhl auftaucht.…tilistisch, was für Chemikalien?
   Korpustyp: Untertitel
Las sustancias se definen como elementos químicos y sus compuestos y los preparados como mezclas o disoluciones compuestas.
Stoffe sind definiert als einzelne Bestandteile, Zubereitungen sind definiert als Mischungen oder Lösungen von Bestandteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la categoria Elementos químicos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Chemische Grundstoffe finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los estados de oxidación se denotan en los nombres químicos mediante números romanos entre paréntesis después del elemento de interés.
Die Wertigkeit bzw. Oxidationszahl wird dabei mit römischen Zahlen angegeben.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Químicos derramados o evaporados no pueden causar daño por la falta de elementos electrónicos en el interior.
Im Innenraum können auslaufende oder dampfende Chemikalien keinen Schaden verursachen.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Metabo FAtBlocker es un suplemento herbal natural y no contiene elementos químicos sintéticos que se hallan en otras recetas médicas.
Metabo Fat Blocker™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
CarboZyne es un suplemento herbal natural y no contiene elementos químicos sintéticos que se hallan en otras recetas médicas.
CarboZyne™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Han realizado o van a realizar las instituciones de la Unión Europea investigaciones sobre los riesgos del MMT y respecto a la utilización de elementos químicos alternativos?
Haben oder werden Institutionen der Europäischen Union Untersuchungen zu den Gefahren von MMT und bezüglich des Einsatzes alternativer Chemikalien durchführen lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Reconozco que no es una tarea fácil, porque los precursores químicos tiene un uso legal, además de ser un elemento fundamental para la producción de drogas ilícitas.
Mir ist klar, daß das keine einfach Aufgabe ist, da diese Substanzen nicht nur bei der illegalen Drogenproduktion zum Einsatz kommen, sondern auch für legale Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de los metales preciosos, de los elementos radiactivos, de los metales de las tierras raras o de isótopos
Anorganische chemische Erzeugnisse, organische oder anorganische Verbindungen von Edelmetallen, radioaktiven Elementen, Metallen der seltenen Erden und Isotopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
28 Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal precioso, de elementos radiactivos, de metales de las tierras raras o de isótopos
28 Anorganische chemische Erzeugnisse; anorganische oder organische Verbindungen von Edelmetallen, von Seltenerdmetallen, von radioaktiven Elementen oder von Isotopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
28 Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de los metales preciosos, de los elementos radiactivos, de los metales de las tierras raras o de isótopos
28 Anorganische chemische Erzeugnisse; anorganische oder organische Verbindungen von Edelmetallen, von Seltenerdmetallen, von radioaktiven Elementen oder von Isotopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal precioso, de elementos radiactivos, de metales de las tierras raras o de isótopos
Anorganische chemische Erzeugnisse, organische oder anorganische Verbindungen von Edelmetallen, radioaktiven Elementen, Metallen der seltenen Erden und Isotopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos con los tres elementos fertilizantes nitrógeno, fósforo y potasio (exc. en tabletas o formas simil. o en envases de un peso bruto ≤ 10 kg)
Düngemittel, mineralisch oder chemisch, die drei düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend (ausg. in Tabletten oder ähnl. Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von <= 10 kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos, que contengan los dos elementos fertilizantes fósforo y potasio (exc. en tabletas o formas simil. o en envases de un peso bruto ≤ 10 kg)
Düngemittel, mineralisch oder chemisch, die beiden düngenden Stoffe Phosphor und Kalium enthaltend (ausg. in Tabletten oder ähnl. Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von <= 10 kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de los metales preciosos, de los elementos radiactivos, de los metales de las tierras raras o de isótopos, a excepción de:
Anorganische chemische Erzeugnisse; anorganische oder organische Verbindungen von Edelmetallen, von Seltenerdmetallen, von radioaktiven Elementen oder von Isotopen, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos con los tres elementos fertilizantes nitrógeno, fósforo y potasio (salvo en tabletas o formas similares o en envases de un peso bruto ≤ 10 kg)
Düngemittel, mineralisch oder chemisch, die drei düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend (außer in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von ≤ 10 kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tacos químicos de acero inoxidable donde se fijan las moletas de plastometal • Equipamiento para piscinas de hasta 10 x 5 m, de 5 o 6 elementos ES
Edelstahl-Dübel mit chemischem Verguss, in denen die Befestigungsschrauben mit Kunststoffkopf angebracht werden • Geeignet für Becken bis 10 x 5 m, mit 5 oder 6 Elementen ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
CAPÍTULO 28 - PRODUCTOS QUÍMICOS INORGÁNICOS; COMPUESTOS INORGÁNICOS U ORGÁNICOS DE METAL PRECIOSO, DE ELEMENTOS RADIACTIVOS, DE METALES DE LAS TIERRAS RARAS O DE ISÓTOPOS
KAPITEL 28 – ANORGANISCHE CHEMISCHE ERZEUGNISSE; ANORGANISCHE ODER ORGANISCHE VERBINDUNGEN VON EDELMETALLEN, VON SELTENERDMETALLEN, VON RADIOAKTIVEN ELEMENTEN ODER VON ISOTOPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los huéspedes podrán además relajarse en la bañera de hidromasaje de madera libre de elementos químicos, con vistas a los jardines y a las montañas (por un suplemento). ES
Entspannen Sie hier im chemiefreien hölzernen Whirlpool mit Blick auf die Gärten und die Berge (gegen eine Gebühr). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
0.1….34 mm² Carcasas de plástico con resistencia óptima contra elementos químicos y aceites La resistencia a ambientes agresivos debe ser testada de forma individual para cada aplicación.
0.1….34 mm² Das Material der Gehäuse ist aus Kunststoff und hat eine gute Chemikalien- und Ölbeständigkeit. Beim Einsatz aggressiver Medien ist die Materialbeständigkeit applikationsbezogen zu überprüfen.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El diseño de cámara doble permite la máxima flexibilidad para el mantenimiento y prestación de los elementos de filtrado mecánicos, químicos y de absorción.
Die Konstruktion der doppelten Filterkammer ermöglicht die größtmögliche Flexibilität bei der Wartung der mechanischen, der chemischen und der adsorbierenden Filtermedien.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará ejemplos de aplicaciones para la caracterización térmica de minerales, productos químicos inorgánicos y otros compuestos y elementos no metálicos e inorgánicos.
Hier finden Sie Applikationsbeispiele zur thermischen Charakterisierung von Mineralien, anorganischen Chemikalien und weiteren anorganischen, nicht-metallischen Elementen und Verbindungen.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de válvula de compuerta – Metaline en espesor de 1,5 mm protege este elemento de una estación de distribución contra efectos nocivos tanto mecánicos como químicos DE
Schieberbeschichtung - MetaLine 795 in einer Schichtdicke von 1,5 mm schützt dieses Teil einer Verteilerstation gegen zerstörende mechanische und chemische Einflüsse DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Introduciendo elementos químicos surgen dos capas: una capa conductora p y una capa conductora n con un exceso de portadores de carga positivos y negativos, respectivamente.
Durch Einbringen von chemischen Elementen entstehen zwei Schichten, eine p-leitende Schicht mit einem positiven und eine n-leitende Schicht mit einem negativen Ladungsträgerüberschuss.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
ProConduct de LPKF es un sistema totalmente nuevo para la metalización sin elementos químicos de placas de circuitos a doble cara y de múltiples capas. ES
Mit ProConduct ist ein System für das Inhouse PCB-Prototyping zur chemiefreien Durchkontaktierung von doppelseitigen und mehrlagigen Leiterplatten mit Paste. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
ProConduct® de LPKF es un sistema totalmente nuevo para la metalización sin elementos químicos de placas de circuitos a doble cara y de múltiples capas. ES
LPKF ProConduct® ist ein völlig neuartiges System zur chemiefreien Durchkontaktierung von doppelseitigen und mehrlagigen Leiterplatten. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
El holmio es uno de los elementos químicos raros, que puede ser encontrado en equipos tales como televisiones en color, lámparas fluorescentes y cristales. ES
Holmium ist eine der seltenen Chemikalien, die kaum in der Natur vorkommen, sondern vielmehr in Haushaltsgeräten gefunden werden, wie in Farbfernsehern, Leuchtstoffröhren, Energiesparlampen und im Glas. ES
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
El neodimio es uno de los elementos químicos raros, que puede ser encontrado en las casas en equipos tales como televisiones en color, lámparas fluorescentes y cristales. ES
Neodym ist eine der seltenen Chemikalien die kaum in der Natur vorkommen, sondern vielmehr in Haushaltsgeräten gefunden werden, wie in Farbfernsehern, Leuchtstoffröhren, Energiesparlampen und im Glas. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
El disprosio es uno de los elementos químicos raros, que puede ser encontrado en equipos tales como televisiones en color, lámparas fluorescentes y cristales. ES
Dysprosium ist eine der seltenen Chemikalien, die kaum in der Natur vorkommen, sondern vielmehr in Haushaltsgeräten gefunden werden, wie in Farbfernsehern, Leuchtstoffröhren, Energiesparlampen und im Glas. ES
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
El samario es uno de los elementos químicos raros, que puede ser encontrado en equipos tales como televisiones en color, lámparas fluorescentes y cristales. ES
Samarium ist eine der seltenen Chemikalien, die kaum in der Natur vorkommen, sondern vielmehr in Haushaltsgeräten gefunden werden, wie in Farbfernsehern, Leuchtstoffröhren, Energiesparlampen und im Glas. ES
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
Abonos minerales o químicos, que contengan los dos elementos fertilizantes nitrógeno y potasio o que contengan un único elemento fertilizante principal, incl. las mezclas de abonos de origen animal o vegetal con abonos minerales o químicos (exc. en tabletas o formas simil. o en envases de un peso bruto ≤ 10 kg)
Düngemittel, mineralisch oder chemisch, die beiden düngenden Stoffe Stickstoff und Kalium oder nur einen hauptsächlichen düngenden Stoff enthaltend, einschl. Mischungen von tierischen oder pflanzlichen Düngern mit chemischen oder mineralischen Düngemitteln (ausg. in Tabletten oder ähnl. Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von <= 10 kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los investigadores han encontrado la primera prueba de que los productos químicos perfluorados (PFC) —productos químicos que se utilizan ampliamente en elementos de la vida cotidiana como en el embalaje de comida, plaguicidas, ropa, tapizados, alfombras y productos de cuidado personal— se pueden asociar con la infertilidad en las mujeres.
Forscher haben erste Hinweise darauf gefunden, dass möglicherweise ein Zusammenhang zwischen Perfluorchemikalien, die in Gegenständen des täglichen Bedarfs wie Verpackungen von Lebensmitteln, Pflanzenschutzmitteln, Kleidung, Polstern, Teppichen und Körperpflegemitteln weithin verwendet werden, und weiblicher Unfruchtbarkeit besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
La indicación de los elementos fertilizantes se hará tanto con la denominación literal como con la denominación del símbolo químico, por ejemplo: nitrógeno (N), fósforo (P), anhídrido fosfórico (P
die Nährstoffangabe hat sowohl in Worten als auch in chemischen Symbolen zu erfolgen, z. B. Stickstoff (N), Phosphor (P), Phosphat (P
   Korpustyp: EU DCEP
Como elemento central del Libro Blanco destaca una propuesta de adopción de un nuevo marco regulador basado en el registro, la evaluación y la autorización de sustancias y preparados químicos (en lo sucesivo, REACH).
15. ist der Auffassung, dass die neue Chemikalienpolitik die Grundlage für die Regulierung, Evaluierung und Zulassung aller Chemikalien bilden sollte und daher sämtliche Rechtsvorschriften über Verbrauchsgüter beeinflussen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos países, como Austria y Alemania, han adoptado un código para clasificar esta hipersensibilidad a los elementos químicos y evitar que la situación de los afectados empeore, pero en otros no existe.
Einige Länder, darunter Deutschland und Österreich, haben eine Codierung eingeführt, mit der diese Überempfindlichkeit gegenüber chemischen Substanzen klassifiziert wird, um zu vermeiden, dass sich die Situation der betroffenen Personen verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que el señor Ulmer ha dado en el clavo: en la Directiva REACH acordamos que si había una alternativa segura a los elementos químicos peligrosos, deberíamos seguir esa alternativa.
Ich denke, Herr Ulmer hat es ganz richtig gesagt: Wir waren uns einig im Rahmen der REACH-Richtlinie, wenn es eine sichere Alternative zu gefährlichen Chemikalien gibt, dann sollten wir auf diese Alternative hinarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abonos minerales o químicos con los tres elementos fertilizantes nitrógeno, fósforo y potasio (excepto en pastillas o formas similares o en envases con un peso bruto de ≤ 10 kg)
Düngemittel, mineralisch oder chemisch, die drei düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend (ausgenommen in Tabletten- oder ähnlicher Form oder in Packungen mit einem Rohgewicht von ≤ 10 kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos para la deposición en fase de vapor mediante procedimiento químico, de elementos o de compuestos sobre sustratos filamentosos calentados para la fabricación de fibras de carburo de silicio;
Ausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate zur Fertigung von Siliciumcarbidfasern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento común para la exclusión de todos los procesos mineralógicos del ámbito de aplicación de la Directiva sobre fiscalidad de la energía es también que el combustible se utiliza para el proceso químico y no para calefacción o automoción.
Der Ausschluss sämtlicher mineralogischer Verfahren aus dem Anwendungsbereich der Energiesteuerrichtlinie erklärt sich aus gemeinschaftlicher Sicht dadurch, dass der Brennstoff für das chemische Verfahren, nicht aber als Heiz- oder Kraftstoff verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos para la deposición en fase de vapor mediante procedimiento químico de elementos o de compuestos, sobre sustratos filamentosos calentados, para la fabricación de fibras de carburo de silicio;
Ausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate zur Fertigung von Siliziumkarbidfasern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las recomendaciones que hemos formulado más arriba sobre el control de las fuentes de materiales nucleares, radiológicos, químicos y biológicos y el fortalecimiento de los sistemas mundiales de sanidad son elementos centrales de una estrategia para impedir que ello ocurra.
Die von uns weiter oben abgegebenen Empfehlungen betreffend die Kontrolle der Versorgung mit nuklearen, radiologischen, chemischen und biologischen Materialien und den Aufbau widerstandsfähiger Systeme zum Schutz der globalen öffentlichen Gesundheit sind zentrale Bestandteile einer Präventionsstrategie.
   Korpustyp: UN
Gracias a aplicaciones de aguas medicinales en caso de enfermedades dermatológicas, se sabe que ciertos elementos y compuestos químicos de las aguas surten ciertos efectos, los cuales forman la base de las indicaciones dermatológicas. ES
Aus der Anwendung von Heilwässern bei dermatologischen Erkrankungen ist bekannt, dass von einigen Elementen und chemischen Verbindungen in den Wässern bestimmte Wirkungen ausgehen, welche die Grundlage der dermatologischen Indikationen sind. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Elementos químicos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Chemische Grundstoffe oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es imperativo efectuar un análisis químico completo, contenido de macro y micro elementos en el agua de riego para poder de esta manera corregir el pH y programar una conductividad de manera razonada.
Eine komplette chemische Analyse der Makro-und Mikroelemente des Bewässerungswassers muss unbedingt durchgeführt werden. So kann der pH-Wert korrigiert und eine annehmbare Leitfähigkeit programmiert werden.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
- TopLab®VERTICAL comprende superficies resistentes a los productos químicos y con propiedades antibacterianas para aplicaciones verticales en espacios funcionales y de laboratorio, como campanas de humos o protecciones contra salpicaduras y cubiertas especiales para elementos modulares.
- TopLab®VERTICAL bietet chemische Beständigkeit und antibakterielle Oberflächen für vertikale Anwendungen in funktionellen Umgebungen und Laborumgebungen, wie z. B. beim Dunstabzug oder Spritzschutz und für besondere Verkleidungen von modularen Elementen.
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
M12 Hembra recta 3 polos Art. 7005 - M12 Lite (tornillo hexagonal de plástico) bajo pedido Carcasas de plástico con resistencia óptima contra elementos químicos y aceites La resistencia a ambientes agresivos debe ser testada de forma individual para cada aplicación.
M12 Buchse gerade 3-polig Art.-Nr. 7005 - M12 Lite - (Kunststoffrändelschraube) auf Anfrage Das Material der Gehäuse ist aus Kunststoff und hat eine gute Chemikalien- und Ölbeständigkeit. Beim Einsatz aggressiver Medien ist die Materialbeständigkeit applikationsbezogen zu überprüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
M8 Macho recto 3 polos Carcasas de plástico con resistencia óptima contra elementos químicos y aceites La resistencia a ambientes agresivos debe ser testada de forma individual para cada aplicación.
M8 Stecker gerade 3-polig Das Material der Gehäuse ist aus Kunststoff und hat eine gute Chemikalien- und Ölbeständigkeit. Beim Einsatz aggressiver Medien ist die Materialbeständigkeit applikationsbezogen zu überprüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
PVC 3x0.25 ye UL/CSA 5m, Carcasas de plástico con resistencia óptima contra elementos químicos y aceites La resistencia a ambientes agresivos debe ser testada de forma individual para cada aplicación.
PVC 3x0.25 ge UL/CSA 1,5m, Das Material der Gehäuse ist aus Kunststoff und hat eine gute Chemikalien- und Ölbeständigkeit. Beim Einsatz aggressiver Medien ist die Materialbeständigkeit applikationsbezogen zu überprüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
M12 Hembra acodada 5 polos Carcasas de plástico con resistencia óptima contra elementos químicos y aceites La resistencia a ambientes agresivos debe ser testada de forma individual para cada aplicación.
M12 Buchse gewinkelt 5-polig Das Material der Gehäuse ist aus Kunststoff und hat eine gute Chemikalien- und Ölbeständigkeit. Beim Einsatz aggressiver Medien ist die Materialbeständigkeit applikationsbezogen zu überprüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pueden suministrarse retortas de metal de alto grado para su uso en aplicaciones de atmósferas controladas hasta una temperatura máxima de 1050° ? 1100° C y/o para proteger el aislamiento del horno y los elementos calefactores del ataque químico.
Hochwertige Metallretorten können für Anwendungen in kontrollierten Atmosphären bis max. 1050-1100°C und/oder zum Schutz der Ofenisolierung und Heizelemente vor chemischen Angriffen benutzt werden.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Examinando los tejidos y los elementos químicos de estos puntos o cálculos, en Holanda, se ha demostrado que consisten en una mezcla de mucosidad y pequeños granos, formados por partes de células de las glándulas salivales.
Durch Untersuchungen von Gewebe sowie der chemischen Beschaffenheit dieser Punkte oder Steinchen wurde in Holland festgestellt, dass sie aus einer Mischung von Schleim und kleinen Zellpartikeln der Speicheldrüsen bestehen.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
SAFECHEM suministra productos y servicios integrales, facilitando disolventes clorados y no clorados vírgenes de Dow, elementos de servicio, servicios de gestión de residuos, formación sobre disolventes, un exhaustivo asesoramiento y el leasing de productos químicos.
SAFECHEM bietet ein umfassendes Produkt- und Serviceangebot mit werksfrischen chlorierten und nicht-chlorierten Lösemitteln von Dow, Serviceelementen, Altwarenservices, Lösemittelschulungen sowie umfassender Beratung und Chemikalienleasing.
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El multicapa prensado se taladra con un plotter fresadora de LPKF de la serie ProtoMat. A continuación se metalizan los taladros de transición con el sistema de metalizado ProConduct® de LPKF libre de elementos químicos. ES
Der verpresste Multilayer wird mit einem Fräsbohrplotter der LPKF ProtoMat® Reihe gebohrt. Anschließend werden die Durchgangslöcher mit dem chemiefreien Durchkontaktierungssystem LPKF ProConduct® metallisiert. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Los astros moribundos enriquecen de este modo el medio interestelar con los elementos químicos que luego se integrarán en una generación nueva de estrellas, planetas y, en al menos un caso, vida. ES
Auf diese Weise reichern sterbende Sterne das interstellare Medium mit chemischen Elementen an, die dann von einer Generation neu entstehender Sterne und ihren Planeten aufgenommen werden und zumindest in einem Fall als Bausteine bei der Entstehung von Leben gedient haben. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Efectos del Erbio sobre la salud El erbio es uno de los elementos químicos raros, que puede ser encontrado en equipos tales como televisiones en color, lámparas fluorescentes y cristales. ES
Erbium ist eine der seltenen Chemikalien, die kaum in der Natur vorkommen, sondern vielmehr in Haushaltsgeräten gefunden werden- wie in Farbfernsehern, Leuchtstoffröhren, Energiesparlampen und im Glas. ES
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
Efectos del Prometio sobre la salud El prometio es uno de los elementos químicos raros, que puede ser encontrado en equipos tales como televisiones en color, lámparas fluorescentes y cristales. ES
Promethium ist eine der seltenen Chemikalien, die kaum in der Natur vorkommen, sondern vielmehr in Haushaltsgeräten gefunden werden, wie z. B. in Farbfernsehern, Leuchtstoffröhren, Energiesparlampen und im Glas. ES
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
"Desafortunadamente suele ser muy difícil predecir cuál va a ser el destino final de los bienes que se exportan" Los componentes químicos, elementos técnicos, materiales fisibles o el software son productos y tecnologías que pueden utilizarse tanto con fines civiles como militares.
So sollten beispielsweise EU und Arabische Liga die Leitung der Nahost-Friedensgespräche vom "gescheiterten" Nahost-Quartett (UN, USA, Russland, EU) übernehmen, schlägt David vor.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de este estudio, ¿puede la Comisión indicar qué medidas se van a adoptar para abordar el problema de los productos químicos perfluorados (PFC) que se han incorporado en los elementos de la vida cotidiana y su relación con la infertilidad?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund dieser Studie angeben, welche Maßnahmen sie ergreifen wird, um das Problem der Perfluorchemikalien, die in Gegenständen des täglichen Bedarfs zu finden sind, und dessen Zusammenhang mit Unfruchtbarkeit anzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Procede mencionar, sin embargo, que distintos elementos de la legislación de la Unión Europea contribuyen a la protección de suelo (por ejemplo, la legislación sobre el agua, los residuos, los productos químicos, la prevención de la contaminación industrial, la protección de naturaleza, los plaguicidas y las políticas agrarias).
Allerdings sollte darauf hingewiesen werden, dass verschiedene EU-Rechtsvorschriften einen Beitrag zum Bodenschutz leisten (z. B. in den Bereichen Wasser, Abfälle, Chemikalien, Vermeidung der Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen, Naturschutz, Pestizide sowie agrarpolitische Maßnahmen).
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la repercusión que ha provocado en la opinión pública esta preocupante noticia, se ha reabierto un antiguo debate sobre los aspectos positivos y negativos de que el flúor, como elemento químico sea añadido al agua potable destinada al consumo humano.
Infolge des Widerhalls, auf den diese besorgniserregende Nachricht in der Öffentlichkeit gestoßen ist, lebte die alte Debatte über die Frage wieder auf, welche positiven und negativen Wirkungen von Fluor ausgehen, wenn es als chemischer Zusatz Trinkwasser beigemischt wird, das für den menschlichen Gebrauch bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso creciente del Mar Báltico para el transporte marítimo, para el transporte de crudo y los riesgos que conlleva, las emisiones de nutrientes y productos químicos tóxicos, así como otros elementos, constituyen una amenaza para los ecosistemas del Mar Báltico.
Die zunehmende Nutzung der Ostsee für die Schifffahrt, die Beförderung von Erdöl und die damit verbundenen Verschmutzungsgefahren, der Eintrag von Nährstoffen und giftigen chemischen Stoffen in das Meer sowie andere Faktoren gefährden den Zustand der Ökosysteme der Ostsee.
   Korpustyp: EU DCEP
El gas utilizado es después eliminado mediante un sistema de filtros, mientras que el polvo y las sustancias contaminantes que se desprenden se aíslan a través de un tratamiento físico y químico que garantiza la dispersión en la atmósfera de una cantidad mínima de elementos contaminantes.
Die Abgase werden später in einem Filtersystem aufgefangen, die Asche und die austretenden Schadstoffe werden physikalisch und chemisch getrennt, so dass nur eine sehr geringe Schadstoffmenge in die Atmosphäre austritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, por una cuestión de principio no conviene estipular una excepción a largo plazo, pues los productores tienen suficiente tiempo para adaptarse, en caso de elementos químicos alternativos seguros, sin necesidad de introducir un peligroso precedente en una directiva de seguridad.
Allerdings ist prinzipiell keine langfristige Ausnahmeregelung erforderlich, da die Hersteller genügend Zeit haben, nach sicheren alternativen Chemikalien zu suchen, ohne dass es notwendig ist, einen riskanten Präzedenzfall in Sicherheitsvorschriften aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar esos inconvenientes, los químicos agroalimentarios les añaden aromas, elementos que realzan el gusto, endurecedores, colorantes, etc. Por otra parte, como las cadenas de distribución de los alimentos son cada vez más largas, resulta inevitable recurrir a los conservantes y antioxidantes.
Um diesen Mangel zu beheben, fügen die Lebensmittelchemiker Aromen, Geschmacksverstärker, Festigungsmittel, Farbstoffe usw. hinzu. Darüber hinaus ist die Zugabe von Konservierungsstoffen und Antioxidationsmitteln aufgrund der immer längeren Transportwege von Nahrungsmitteln erforderlich geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abonos minerales o químicos, con dos o tres de los elementos fertilizantes: nitrógeno, fósforo y potasio; los demás abonos; productos de este capítulo en tabletas o formas similares o en envases de un peso bruto inferior o igual a 10 kg
Mineralische oder chemische Düngemittel, zwei oder drei der düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend; andere Düngemittel; Erzeugnisse dieses Kapitels in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la factura comercial que acompañe las ventas a la Comunidad de la empresa de ladrillos sin cocer de magnesia, aglomerados con aglutinante químico, con un contenido mínimo del 80 % de MgO, con o sin magnesita, que sean objeto de un compromiso, se indicarán los siguientes elementos:
Auf der die Waren begleitenden Handelsrechnung für chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steinen, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, und die im Rahmen einer Verpflichtung von einem Unternehmen in die Gemeinschaft verkauft werden, sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos, que contengan los dos elementos fertilizantes nitrógeno y fósforo (exc. en tabletas o formas simil. o en envases de un peso bruto ≤ 10 kg, así como abonos que contengan nitratos y fosfatos y abonos que contengan hidrogenoortofosfato de diamonio "fosfato diamónico" o dihidrogenoortofosfato de amonio "fosfato monoamónico")
Düngemittel, mineralisch oder chemisch, die beiden düngenden Stoffe Stickstoff (ausg. Nitrate) und Phosphor enthaltend (ausg. Ammoniumdihydrogenorthophosphat (Monoammoniumphosphat), Diammoniumhydrogenorthophosphat (Diammoniumphosphat) sowie in Tabletten oder ähnl. Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von <= 10 kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos, con dos o tres de los elementos fertilizantes: nitrógeno, fósforo y potasio; los demás abonos; productos de este capítulo en tabletas o formas similares o en envases de un peso bruto inferior o igual a 10 kg, a excepción de:
Mineralische oder chemische Düngemittel, zwei oder drei der düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend; andere Düngemittel; Erzeugnisse dieses Kapitels in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El glosario le proporciona definiciones de las herramientas más utilizadas en química, y también sobre algunos conocimientos. En la parte izquierda de la ventana puede ver el árbol de elementos. Arriba están los términos químicos, y abajo está el árbol de herramientas de laboratorio.
Das Glossar bietet Ihnen Definitionen der häufigsten verwendeten chemischen Geräte sowie weitere wissenswerte Informationen. Auf der linken Seite können Sie einen Baum mit den Einträgen sehen. Oben sind chemische Formeln, darunter ein weiterer Baum mit Laborgeräten zu erkennen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abonos minerales o químicos, con dos o tres de los elementos fertilizantes: nitrógeno, fósforo y potasio; los demás abonos; productos del capítulo 31 en tabletas o formas similares o en envases de un peso bruto inferior o igual a 10 kg
Mineralische oder chemische Düngemittel, zwei oder drei der düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend; andere Düngemittel; Erzeugnisse des Kapitels 31 in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
La incesante demanda global de ampliar la capacidad de elementos químicos y materias primas que se usan para la producción de todo tipo de productos para diversas industrias aumenta incluso más la demanda de diseño y construcción de plantas químicas más grandes y complejas a nivel mundial.
Der steigende globale Bedarf an Kapazität für Chemieprodukte und Rohmaterialen, die für die Produktion in allen Branchen genutzt werden, stellt zunehmende Anforderungen an Planung und Konstruktion von immer größeren und komplexeren Chemieanlagen weltweit.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
De ese modo, nuestros papeles son usados como material base o como componente de productos fabricados, como material para la fabricación de otros productos, o – por causa de su alta fuerza de absorción – como material portador para elementos químicos o sustancias aromáticas.
So werden unsere Papiere als Basismaterial oder als Komponente hergestellter Produkte eingesetzt, als Werkstoff zur Herstellung anderer Produkte, oder – wegen seiner hohen Saugkraft - als Trägermaterial für chemische Stoffe oder Duftstoffe.
Sachgebiete: auto foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cada fracción es una mezcla de cadenas de hidrocarbono (compuestos químicos de carbón e hidrógeno), que difieren en el tamaño y en la estructura de sus moléculas Una de esas fracciones, la nafta, es el elemento más importante para la producción de plásticos. ES
Jede Fraktion ist eine Mischung aus Kohlenwasserstoffketten (chemische Komponenten aus Kohlenstoff und Wasserstoff), die sich in Hinblick auf ihre Größe und ihre Molekülstruktur unterscheiden. Einer dieser Bestandteile, Naphtha, ist ein wesentlicher Ausgangsstoff für die Kunststoffherstellung. ES
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
El aislamiento térmico de calidad está realizado de la espuma de poliuretano (densidad 40 g/l). El elemento térmico eléctrico de calado (carga < 9 W/cm2) con la serie O’PRO (resistencia óhmica) asegura el equilibrio químico de los corpúsculos metálicos dentro del recipiente.
Die gute Wärmeabdichtung ist aus Polyurethanschaum (Dichte 40 g/l). Das elektrische Tauch-Heizelement (Belastung < 9 W/cm2) mit O´PRO –Reihe (ohmische Resistenz) garantiert das chemische Gleichgewicht der metallenen Teile im Inneren des Behälters.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Se lleva a cabo mediante la fracturación de la roca perforando la tierra en horizontal y en vertical e inyectando ingentes cantidades de agua con arena y una serie de aditivos químicos –hasta 500 sustancias entre las que se figuran elementos cancerígenos y mutagénicos- a gran presión.
Man bricht dabei Gesteinsschichten auf, indem man horizontal und vertikal durch die Erde bohrt, dabei werden mit hohem Druck unvorstellbare Mengen Wasser mit Sand eingeflößt, das mit einer gefährlichen Mischung von chemischen Zusätzen versehen ist – bis zu 500 Substanzen, die teils krebserregend und erbgutverändernd sind.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Basada en una técnica exclusiva de conducción magnética (Magneto-Hidro-Dinámico) en el horno de fundición, este proceso de fabricación produce un grano muy fino y una microestructura uniforme, promoviendo una excepcional dispersión de los elementos químicos de la aleación para una calidad consistente y durabilidad superior.
Basierend auf der exklusiven Magnetlenkung (Magnet-Hydro-Dynamic) im Schmelz-/Gießofen, garantiert dieser Fertigungsprozess ein extrem feines Korn und eine absolut einheitliche Micro Struktur. Durch die exzellente Verteilung der Legierungselemente erhöht sich die Qualität und die Haltbarkeit der Legierung deutlich.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Esta marca especializada tiene presencia en varios países (incluidos Estados Unidos, Australia y el Reino Unido) y distribuye “productos que son honestos y directos, y que carecen de todas las cosas que no necesitas, como elementos químicos dañinos y promesas increíbles”.
Diese Nischenmarke, die in mehreren Ländern wie den USA, Australien und Großbritannien vertreten ist, vermarktet „Produkte, die direkt und ehrlich sind und auf alles Unnötige verzichten, z. B. scharfe Chemikalien und unglaubwürdige Versprechen“.
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
La calidad moderna Cumpliendo estrictamente con las normas BRC, los Departamentos de Garantía de Calidad y Control de Calidad han definido rigurosos procedimientos para los controles químicos, físicos, microbiológicos y legislativos de cada uno de los ingredientes tecnológicos, aditivos y elementos auxiliares de proceso utilizados en nuestra producción.
Moderne Qualität Die Abteilungen für Qualitätssicherung und Qualitätsmanagement haben strenge Verfahren zur Erfüllung der BRC-Anforderungen für die chemischen, physikalischen, mikrobiologischen und rechtlichen Prüfungen aller technologischen Inhaltsstoffe, Zusatzstoffe und Verarbeitungshilfsstoffe entwickelt, die in der Produktion zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite