Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Personalmente, debo decir que la defensa de los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos es una buena obra, pero el elenco y la organización son terribles.
Ich persönlich muss sagen: Ja, das Theaterstück über die Verteidigung der Grundrechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger wäre schon das richtige, aber die Besetzung und die Inszenierung sind miserabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigo, no puedes salir de esta casa. Voy a hacer una orgía romana con todo el elenco de Gossip Girl.
Kumpel, Du kannst nicht gehen.…ch schreibe gerade einen neuen Roman, mit der gesamten Besetzung von Gossip Girl.
Korpustyp: Untertitel
El elenco de Mamma Mia Leer más sobre entradas de teatro baratas
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Disculpen la impertinencia, pero el elenco muere por conocer a la Duquesa.
Ich will damit nicht sagen, zu unhöflich, aber ich habe eine ganze Besetzung Sterben, um die Herzogin.
Korpustyp: Untertitel
Experimenta la trilogía de El Señor de los anillos al estilo LEGO, con un elenco de minifiguras, diálogos de las películas y una desafiante versión de la tierra Media basada en ladrillos.
Lerne die LEGO-Version der Filmtrilogie Herr der Ringe kennen, mit einer Besetzung aus Minifiguren, mit echten Filmdialogen und einer Version von Mittelerde aus Spielzeugsteinen - eine einzigartige Herausforderung.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
El y la mitad del elenco de "Fantasía".
Er und die halbe Besetzung von "Fantasia".
Korpustyp: Untertitel
Para el primer elenco CODACA 2013-2014, se realizó un proceso de postulación y selección conjunta entre los representantes locales de la danza y Mark Sieczkarek (coreógrafo Alemán), utilizando como plataformas principales las compañías con bailarines contratados, logrando conformar la primera Compañía de Danza de Centroamérica y el Caribe.
DE
Für die erste Besetzung des CODACA 2013-2014 führte man einen Auswahlprozess mit bestimmten Mindestanforderungen durch. In Abstimmung mit lokalen Repräsentanten des Tanzes und Mark Sieczkarek (in Deutschland schaffender Choreograph), nutzte man als Hauptgrundlage Kompanien mit unter Vertrag stehenden Tänzern und gewann hieraus die erste Tanzkompanie aus Mittelamerika und der Karibik.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
elencoEnsemble
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hüller vive actualmente en Múnich, la capital del estado federado de Baviera, y es miembro del elenco del Münchner Kammerspiele, uno de los mejores teatros de Alemania.
DE
Heute lebt Hüller in der bayerischen Landeshauptstadt München und gehört zum Ensemble der Münchner Kammerspiele, einem der ersten Häuser in Deutschland.
DE
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
“Los jugadores se encontrarán con un elenco épico de personajes legendarios y una cantidad ingente de contenido por explorar en Warlords of Draenor”, dijo Mike Morhaime, presidente ejecutivo y cofundador de Blizzard Entertainment.
„In Warlords of Draenor werden Spieler einem Ensemble legendärer Charaktere begegnen und jede Menge neue Inhalte entdecken können“, sagt Mike Morhaime, CEO und Mitgründer von Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Daniel Moreno se formó en el Teatro de la Abadía en la promoción de 1997, pasando a integrar desde entonces el elenco estable de dicho teatro y participando en espectáculos como:
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La estrella de este elenco era la bellísima y talentosa Paracha Covalova, también llamada Chemtchugova = perlita, la que más tarde se casara con Nicolás Sheremetyev.
DE
Star dieses Ensembles war die sehr schöne und sehr begabte Parascha Kowalowa, auch Schemtschugowa = Perlchen genannt, die Nikolaj Scheremetjew später auch heiratete.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
elencoListe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El elenco de los múltiples valores y expectativas europeas en esta materia pone de relieve esta asimetría.
Durch die Liste der verschiedensten europäischen Werte und Erwartungen in dieser Angelegenheit wird diese Schieflage noch verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de su nombre, señor Comisario -y me uno aquí al elogio de los oradores que me han precedido-, en este elenco sobresale hoy el de la ponente, Nicole Fontaine, abogada francesa y europea, cuyo buen hacer quedará unido a esta directiva.
Außer Ihrem Namen, Herr Kommissar -und ich schließe mich hier dem Lob meiner Vorredner an- nimmt auf dieser Liste heute auch der Name der Verfasserin, Nicole Fontaine, einen herausragenden Platz ein, einer französischen und europäischen Rechtsanwältin, deren gute Arbeit mit dieser Richtlinie verbunden bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión indicar si existe un elenco específico de los proyectos realizados y la financiación obtenida por las administraciones locales?
Ist eine spezifische Liste der bereits durchgeführten Vorhaben und der den kommunalen Verwaltungen gewährten Finanzmittel verfügbar?
Korpustyp: EU DCEP
elencoAuswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque a la postre, la opción más apoyada o más fundada entre el elenco que se ofrece tiene muchas probabilidades de plasmarse en la legislación comunitaria con carácter definitivo.
Denn zu guter Letzt ist es sehr wahrscheinlich, daß die am stärksten unterstützte oder am besten begründete Option aus der angebotenen Auswahl ihren Niederschlag in der definitiven Gesetzgebung der Gemeinschaft findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de un elenco limitado de compuestos eficaces solo servirá para incrementar los niveles de resistencia.
Steht nur eine begrenzte Auswahl wirksamer Komponenten zur Verfügung, führt dies lediglich zu einem höheren Maß an Resistenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elencoCast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LittleBigPlanet recibe una nueva colección de trajes esta semana basados en el elenco de protagonistas del juego Beyond:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aparte de spa y todo un elenco de características pensadas para ofrecerte una estancia idílica, el hotel también está preparado para acoger convenciones, reuniones, conferencias y demás tipos de eventos de negocios.
Unabhängig vom Spa und der gesamten Palette an Diensten, die Ihnen einen idyllischen Aufenthalt bieten sollen, ist das Hotel auch für Tagungen, Meetings, Konferenzen und sonstige geschäftliche Veranstaltungen eingerichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
elencoSpektrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario resaltar que en el elenco de sanciones posibles se pueden imponer no solo sanciones penales sino también administrativas.
Es sollte klargestellt werden, dass das Spektrum der Sanktionen nicht nur strafrechtliche, sondern auch verwaltungsrechtliche Sanktionen umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
en un amplio elenco de medios de comunicación accesibles
in einem breiten Spektrum der erreichbaren Medien
Korpustyp: EU DCEP
elencohochkarätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conferencia actuará como punto de encuentro entre los ámbitos científico y económico. Un elenco internacional de expertos, políticos, científicos y líderes económicos de alto nivel buscarán respuestas a las cuestiones centrales que afronta el sector. Sus conclusiones se presentarán en una «Declaración de Leoben».
Hochkarätige internationale Experten, EU- und nationale Politiker, Wissenschaftler und Wirtschaftslenker erarbeiten im Rahmen der EUMICON 2012 Antworten und Lösungsansätze auf die zentralen Fragestellungen, die als „Leobener Deklaration“ vorgestellt werden sollen.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
elencoGelatinemonster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestros dos héroes se unirá un amplio elenco de personajes jugables, como el Agente P y su equivalente en la segunda dimensión, que te acompañarán en tu aventura para derrotar al ejército de monstruos de gelatina con sus impresionantes destrezas de agentes secretos.
Abgesehen von unseren zwei Helden gibt es noch eine ganze Reihe anderer spielbarer Charaktere, denen du begegnest und die dir bei deiner Aufgabe helfen können. Da wäre zum Beispiel Agent P und sein Gegenstück aus der zweiten Dimension, Agent T, die dir mit ihren Geheimagentenkünsten im Kampf gegen die tückischen Gelatinemonster zur Seite stehen.
Seit September 2005 ist Clemens Unterreiner als Solist und festes Ensemblemitglied an der Wiener Staatsoper engagiert, wo er sich bereits als beliebter Wiener Bariton etablieren konnte.
AT
Tras elegir a tu personaje entre un pequeño elenco que incluye a Rayman y a su mejor amigo Globox, tu tarea consistirá en devolver el Claro de los Sueños a su antigua gloria.
Du wählst aus einer anfangs noch kleinen Runde eine Figur aus, darunter natürlich auch Rayman und sein bester Freund Globox, und machst dich dann daran, der Lichtung der Träume wieder zu ihrem alten Glanz zu verhelfen.
Lerne Legenden kennen - Begegne einer Vielzahl einzigartiger, denkwürdiger Charaktere, die sowohl mit dir als auch untereinander dynamische Beziehungen aufbauen.
Mojama (sonnengetrocknetes, gesalzenes Thunfischfilet), ist die bekannteste Pökelspezialität und nimmt einen besonderen Stellenwert im spanischen Gourmetangebot.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quiero agradader al elenco y al equipo de producción y mas lo importante mi mejor companero Joe Clore Por hacer que haga mierda que no quiero hacer
Ich danke allen Beteiligten, vor allem meinem besten Freund Joe, der mich zwingt, Dinge zu tun, die ich nicht tun will.
Korpustyp: Untertitel
Si compras determinadas películas en HD podrás acceder a contenido adicional, como material detrás de escena, entrevistas con el elenco, y escenas eliminadas y alternativas.
Beim Kauf von ausgewählten Filmen in HD erhältst du Bonusinhalte, wie Hintergrundinformationen, Interviews mit Darstellern und Filmcrews sowie nicht verwendete und alternative Szenen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Descubre una historia completamente nueva que vuelve a reunir a todo un elenco de estrellas formado por personajes clásicos y villanos letales del universo Batman.
Erlebe eine brandneue Geschichte, die mit einer Starbesetzung aus klassischen Charakteren und hinterhältigen Schurken aus dem Batman-Universum aufwartet.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Con un elenco de 15 músicos, el equipamiento instrumental es mayor que en todos los espectáculos combinados que actualmente se presentan en Las Vegas.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La Fundación subvenciona tareas que se encuentran dentro del elenco de sus prioridades específicas en materia de concesión de subvenciones y que apoyan sus principios rectores.
Situado en un escalofriante castillo austriaco medieval durante la segunda guerra mundial, Der Eisendrache comienza donde terminó The Giant y continua con su elenco clásico de personajes:
Sachgebiete: luftfahrt film radio
Korpustyp: Webseite
Ha sido miembro del elenco fundador de actores del Teatro de la Abadía así como ayudante de dirección de esa casa bajo la dirección de José Luis Gómez.
DE
In Vorbereitung auf die Rückkehr zu den Red Bull X-Fighters, ging Moore im Nitro Circus von Travis Pastrana an den Start - und sollte damit ordentlich vorbereitet sein.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Sonic y un elenco de los personajes de superestrellas más admirados sirven un videojuego de tenis extremo en pistas inspiradas en el mundo de juegos psicodélicos de SEGA.
Zusammen mit einer Super-Truppe der beliebtesten Figuren tritt Sonic in einer extremen Arcade-Tennisversion auf Plätzen an, die ihre Abstammung von den psychedelischen SEGA-Spielwelten nicht verleugnen können.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
¿Hay un elenco de tareas y una agenda concreta con arreglo a las que Turquía deba ir cumpliendo los criterios fijados en Copenhague, en particular los criterios de índole política?
Gibt es einen Aufgabenkatalog und einen konkreten Zeitplan, wonach die Türkei nach und nach die Kopenhagener Kriterien, insbesondere die politischen Kriterien erfüllen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia del Eurogrupo ha crecido en los diez últimos años , lo que queda reflejado en el elenco de materias que trata en sus reuniones , que se ha ampliado con el paso del tiempo .
Die Bedeutung der Eurogruppe hat in den letzten zehn Jahren zugenommen , was auch darin zum Ausdruck kommt , dass die Tagesordnung im Laufe der Zeit immer umfassender geworden ist .