linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elend miseria 514
pobreza 49 indigencia 16
[ADJ/ADV]
elend fatal 2 .

Verwendungsbeispiele

Elend miseria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Fallen enthält die endlose Geschichte so vieler Frauen und Männer, die durch Elend und Hunger niedergestreckt sind:
En ellas está la historia infinita de tantas mujeres y hombres postrados en la miseria o en el hambre:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Algerier verlassen in Millionen das Elend, in dem ihr Land erstickt.
Millones de argelinos abandonan la miseria en la que se hunde su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das meiste Elend in der Welt kommt von Kriegen.
La guerra ha causado mucha miseria en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen alle Formen des Sozialismus und erheben Protest gegen Eintönigkeit und Elend des Egalitarismus.
Luchamos contra todos los tipos del socialismo, oponemos al prosaísmo y miseria del egalitarismo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tote, Elend, Vertreibung und Leid stehen heute auf der Tagesordnung.
Muerte, miseria, deportación y sufrimiento están hoy a la orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scarlett, ich will kein Geld aus dem Elend Anderer machen!
No ganaré dinero con la miseria de otros. Tenías esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Wesen werden ohne Wahl in Samsara geboren und müssen fortwährend Unzufriedenheit und Elend erfahren.
Los seres ordinarios nacen en el samsara sin elección y han de padecer miserias e insatisfacción de manera continua.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Maos aus Mord, Unterdrückung, Leiden, Elend, Hunger und Tod bestehendes Erbe ist eine Klasse für sich.
El legado de Mao de asesinatos, opresión, sufrimiento, miseria, hambre y muerte es una categoría aparte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Heimkehrer schämen sich für die Zeit im Elend.
Muchos de ellos tienen vergüenza de la miseria que sufren.
   Korpustyp: Untertitel
Gekreuzigt wie ein Tier, ein Ideal verteidigend. Der Missbrauch des Reichtums wird zum ungerechtesten Elend der Menschheit. DE
Crucificado como un animal, defendiendo un ideal el abuso de riqueza se convierte en la miseria mas injusta de la humanidad. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elend

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du siehst elend aus.
Parece que te hubieras caído de la cama.
   Korpustyp: Untertitel
"das Glück, das Elend, "
la felicidad, la tristeza
   Korpustyp: Untertitel
Überall die elende Marine.
La Armada está por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdammter, elender Scheibkerl!
Maldito cabrón, hijo de la gran puta!
   Korpustyp: Untertitel
Du elender, grauenvoller Mann!
¡Qué hombre tan apestoso y horrible!
   Korpustyp: Untertitel
Elende Yarblocks für dich!
Grandes yarbo yarbolazos para ti!
   Korpustyp: Untertitel
Elender Kriecher der Weißen.
Hijo de la gran puta.
   Korpustyp: Untertitel
"und ist voller Elend.
"y está lleno de sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Elend.
Ése sí que es un trabajo asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's heute elend.
Día 18 Hoy me siento terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elend der Lockvögel DE
Los números de la caza de aves en Europa DE
Sachgebiete: religion vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Er ist ein elender Säufer.
Resultó ser un maldito borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Häufchen Elend.
Es un completo desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Joffrey ist ein elender Lügner.
Joffrey es un mentiroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Menschen sind elende Kreaturen.
Los hombres somos unos desdichados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein elender Versager!
Me han dado una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, du elender Aasgeier.
Que os jodan a vosotros, buitres.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elender Wurm, wie du?
¿Crees que soy un gusano como tú?
   Korpustyp: Untertitel
Um unser Elend zu beenden.
Para acabar con nuestro sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unsres Elends kein Ende?
¿No hay fin a nuestros males?
   Korpustyp: Untertitel
Wessen elendes Pferd ist das?
¿De quién es este maldito caballo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist ein Elend.
Mi vida es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein elender Säufer.
Pues resulta que ese Toyotaro es un maldito borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Menschen sind elende Kreaturen.
Los hombres somos unos desgraciados.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein elender Vater?
A Aquinas también. ¿Dónde está tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht eure Sklaven, elendes Geschmeiß!
Nosotros no somos sus esclavos, Escorias!
   Korpustyp: Untertitel
-Hau ab, hau ab, du elendes Schwein.
- Vete a la mierda. Vete a la mierda, maldito cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
So ein verdammter, elender Narr war ich.
Así de idiota y despreciable era.
   Korpustyp: Untertitel
Nestor, du bist ein elender Mistkerl.
Nestor, eres un cabrón hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Berlusconi-Visa: ein einziges Elend
Asunto: El «visado Berlusconi»: un gran problema
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser elende Penner hat Roy erschossen.
Ese hijo de su madre le disparó a Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott - sag ja, du knochiges Elend.
¡Por amor de Dios, di que sí, flaca raquítica!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es riecht immer noch elend.
Sí, pero todavía huele horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Elend, daß obendrein viel Geld kostet.
Un calvario que además cuesta mucho dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Bevölkerung lebt in tiefstem Elend.
Sus industrias de extracción han sido saqueadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Elend will ich Tomoe ersparen.
No quiero llevar a Tomoe a ese suplicio.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei elende Nutten und ein rassistischer Zwerg.
Dos putas sucias y un enano racista.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein elender Feigling, Jørgen!
¡Tú no eres más que un jodido cobarde, Jorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie ein elender Feigling sind.
Porque es un maldito cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein Mann, kein elender Zuhälter.
Sé un hombre, no un puto fiolo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Colleen, du elender Mistkerl!
Esto es por Colleen, ¡Hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Das elende Stück Land ist nichts wert.
Esa tierra apestosa no los vale.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat geregnet, einfach eine elende Nacht.
Estaba lloviendo, una noche deprimente.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte ih…von seinem Elend erlösen.
Alguien debería acabar con su sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei elende Nutten und ein rassistischer Zwerg.
Dos putas guarras y un enano racista.
   Korpustyp: Untertitel
Elend verhunger…im Bauch von einem Wal.
Muerto de hambr…en la panza de una ballena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe schlechte Nachrichten, die Elend bedeuten.
Traigo malas noticias y órdenes que nos exigen privaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte ihn von seinem Elend erlösen.
Alguien debería acabar con su sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihre Tochter ins Elend stürzen?
¿Quiere también ver a su hija arruinada?
   Korpustyp: Untertitel
Das elende Stück Land ist nichts wert.
Esa mierda de terreno no vale ni eso.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte mich von meinem Elend befreien können.
Podrías haberle puesto fin a mi sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tage des Elends sind vorbei.
Pues se acabó lo de cambiar tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Elend will ich Tomoe ersparen.
No quiero arrastrar a Tomoe a ese tormento.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nicht so elend drein, Oliver.
No pongas esa cara, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat uns in dieses Elend gestürzt?
¿Quién le ha sumido en tal estado?
   Korpustyp: Untertitel
So kürze jäh mein elend Leben.
O con mi vida termina ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen Gewalt, Elend, Verzweiflung, Seuchengefah…
Esto trajo violencia, privación, desespero y riesgo de enfermedade…
   Korpustyp: Untertitel
Erlös das arme Schwein von seinem Elend.
Acaba con la agonía de ese pobre perrito.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist ein elender Beruf.
El sacerdocio es un oficio muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese elende Frau hat mich deiner beraubt
Esa mala mujer te me ha robado
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist er nur 'n elender Schweinehirt.
.es sólo un derrotado que cría cochinos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nicht hochfahrend, elend gemacht.
No me ha hecho violento, desgraciado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jeder ist nur ein elender Sünder und überall ist nur eine elende Hölle.
Sin ella, todos son pecadores, y cada lugar es un infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich elend, seit du gegangen bist.
Me siento desamparado desde que te fuíste.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich würdet ihr 2 hier sterben, elender als Ratten.
Sin mí, morís aquí los dos como ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aufklärung über das Elend in den Entwicklungsländern
Asunto: Información sobre la situación apremiante de los países en vías de desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde ein Leben in Elend vorziehen, Euer Heiligkeit.
Yo preferiría una vida de destitución, Su Santidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eiseninseln sind ein elender Ort. Das waren sie immer.
Las Islas de Hierro son un lugar dur…siempre lo han sido.
   Korpustyp: Untertitel
Du elender Zombie, Du hast mich fast zu Tode erschreckt!
¡Malvado zombi! Casi me matas del susto.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne medizinische Hilfe werde ich bald elend verrecken.
Sin atención médica, me voy a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie verdammt noch mal ab, Sie elender blinder Hurensohn.
Apriete el jodido gatill…ciego hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage sozialen Elends werden ihre Profite überdurchschnittlich anwachsen.
Pondrán ver cómo sus beneficios adquieren enormes proporciones sobre la base de una catástrofe social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber praktische Hilfe vermag das Elend ein wenig zu lindern.
No obstante, la ayuda práctica puede paliar en parte el sufrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither wurden wir Zeugen entsetzlicher Zerstörungen und großen Elends.
Desde entonces hemos asistido a una destrucción y a un sufrimiento atroces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nichts weiter als ein elender, krimineller Trucker.
Cuando lleguen, pídanme un tequila y una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jigsaw testet dich, du elendes Stück Scheiße.
No, Jigsaw te puso a prueba, maldita basura.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, wovon ich spreche, du elende Kakerlake.
Tú sabes lo que digo, cochina cucaracha.
   Korpustyp: Untertitel
Du sahst schrecklich elend aus, als du hereinkamst
Tenías un aspecto horrible cuando entraste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag ja nur, dass es ihm wirklich elend geht.
No puedo de ese aceptar. Quise decir solamente a ese compañero
   Korpustyp: Untertitel
Die Kolonnen der Elender gehen an unsere Häuser vorbei!
¡Caravanas de los desgraciados pasan delante de nuestras casas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von stinkenden Tod und Elend!
Estoy harta del olor a muerte y podredumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Mister, ich suche diesen elende…nichtsnutzigen, gemeinen Sündiger auch.
Señor, yo también busco a ese miserabl…...malvado y vil pecador.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die elende Tasche und hau ab von hier!
¡Toma tu puta bolsa y lárgate de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebete Eures Vaters konnten weder Hunger noch Elend lindern.
Esta es la prueba certera de que tu padre no tiene relieve como sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens habe ich das Vergnügen, dieses Elend zu beenden.
Al menos tendré el placer de hacer que acorte mi agonía.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, wovon ich spreche, du elende Kakerlake.
- Sabes de qué estoy hablando, cucaracha asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nach…und jeden Morge…manche zum Elend sind geboren.
Todas las noche…...y todas las mañana…...nacen algunos para la tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du mein Elend so amüsant findest.
Me alegro que mi sufrimiento sea tan entretenido para ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine elende Existenz ist die Entscheidung eines Custer nicht wert.
- Tu vida miserabl…no merece un cambio en una decisión de Custer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das elende Ding aus dem Fenster schmeißen.
Voy a tirar esta basura por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Elendes Pack, übles Pack hat mich zugrunde gerichtet.
¡Las compañías! Las malas compañías me han echado a perder.
   Korpustyp: Untertitel
die hohe Feste steht elend und ist zerrissen.
No hay Más alabanza para Moab.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ohne Sie hätte ich sie von ihrem Elend erlöst.
¡Usted me ha impedido liberarla de su sufrimiento!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, vielleicht ist er gar keine so elende Ratte.
Pensé: "quizá no sea el canalla que parece ser".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann bin ich eine ehrliche elende Ratte.
Puedo ser un canalla, pero uno honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Du lügst den ganzen Tag, fühlst dich selber elend.
Te pasa el día si hacer nada, sintiendo lastima por ti mismo,
   Korpustyp: Untertitel
Von Priestern besessen und Trost im Elend anderer suchend.
Con sus curas y rosarios, necesitaba el consuelo de los malditos.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es, wenn man ein elender Paki ist.
Eso es lo que es ser un paki mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt als Arzt und erlöst uns aus unserem Elend.
Viene como médico para acabar con nuestro sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der arme Junge, der so elend verbrannt ist?
Es ese pobre chico que hizo que lo mataran.
   Korpustyp: Untertitel