Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp: Webseite
Equipos de trabajo para la elevación de cargas no guiadas
Arbeitsmittel zum Heben von nichtgeführten Lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye la elevación del agua subterránea a través de un sinnúmero de fuentes profundas y la evacuación a las instalaciones de depuración de agua de infiltración.
DE
La elevación de trabajadores solo estará permitida con los equipos de trabajo y los accesorios previstos a tal efecto.
Das Heben von Arbeitnehmern ist nur mit für diesen Zweck vorgesehenen Arbeitsmitteln und Zusatzausrüstungen erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos el socio adecuado en todo el mundo cuando se trata de los requisitos técnicos y de elevada seguridad que conlleva la elevación y el transporte integrados de cargas.
DE
Wo anspruchsvolle Technik, hohe Sicherheit und oft auch integriertes Heben und Bewegen von Lasten gefordert sind, sind wir weltweit der richtige Partner.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los ascensores de obras de construcción, que no son más que un caso particular de aparatos de elevación de personas, deben igualmente estar incluidos en la Directiva.
Baustellenaufzüge zur Personenbeförderung oder zur Personen- und Güterbeförderung, die lediglich eine Sonderbauart der Maschinen zum Heben von Personen sind, sollten ebenfalls von der vorliegenden Richtlinie erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
– Para el proceso de elevación cada grúa utiliza en los pozos de los túneles una pareja de tambores equipada con dos sistemas de accionamiento independientes compuestos cada uno por un motorreductor con un variador de frecuencia.
– Zum Heben verwendet jeder Kran an den Tunnelschächten ein Trommel-Paar, das mit zwei separaten Antriebssystemen aus je einem Getriebemotor samt Frequenzumrichter ausgestattet ist.
La iglesia de Santa Maria en Valverde surge a dos kilómetros cerca del centro de San Benedetto Po , en una elevación del terreno en el campo sanbenedettino.
Die Kirche Santa Maria in Valverde entsteht in circa zwei Kilometer Entfernung vom Zentrum von San Benedetto Po auf einer Erhebung des Bodens im Umland von San Benedetto.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Avila y sitios de interés.Todos los senderos del Ávila poseen innumerables atractivos, mencionaremos algunos de especial interés, como lo es El pico Naiguatá, es la máxima elevación de la cordillera de la costa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
capacidad nominal de las carretillas con plataforma fija y de las carretillas de pequeña elevación
Nenn-Tragfähigkeit von Flurförderzeugen mit fester Plattform oder niedrigem Hub
Korpustyp: EU IATE
Las nuevas cargadoras con trayectoria de elevación vertical ofrecen mayor altura de elevación que las máquinas de la generación anterior y, en combinación con un diseño optimizado del brazo de elevación, pueden levantar cargas más pesadas a mayor altura;
ES
Die neuen Lader mit vertikalem Hub bieten im Vergleich zur vorherigen Maschinengeneration eine höhere Hubhöhe. Durch die optimierte Hubarmkonstruktion können schwere Lasten höher angehoben werden.
ES
capacidad efectiva de las carretillas de gran elevación
wirkliche Tragfähigkeit von Staplern mit hohem Hub
Korpustyp: EU IATE
La S100 tiene el tamaño ideal para trabajar de manera rápida y eficaz en lugares de trabajo de acceso limitado gracias a su cinemática de elevación radial y de la poca distancia entre ejes.
ES
La temperatura en Venezuela está determinada principalmente por la elevación y otros factores geográficos, y no por "temporada" como en el Hemisferio Norte.
Die Temperatur in Venezuela ist in erster Linie durch Elevation und anderen geografischen Faktoren bestimmt und nicht durch "Saison" als in der nördlichen Hemisphäre.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si las antenas parabólicas se colocan en un espacio abierto, es posible deducir, sobre la base de su posición, su ángulo de inclinación (elevación) y su orientación (acimut), el satélite cuya señal se está recibiendo.
Wenn die Parabolantennen offen im Gelände stehen, dann kann man in Kenntnis ihres Standortes, ihres Neigungswinkels (Elevation) und ihres Kompasswinkels (Azimut) berechnen, welcher Satellit empfangen wird.
De esta manera se pueden llenar superficies de un tamaño superior a los 2000 metros cuadrados y en un campo de visión de 220° de azimut y 126° de elevación.
Auf diese Weise können Flächen mit einer Größe von bis über 2000 Quadratmetern und einem Sichtbereich von 220° Anzimut und 126° Elevation gefüllt werden.
Éstas son irrenunciables para la elevación de la calidad de vida en las ciudades y, en consecuencia, deben desempeñar también un papel central en la iniciativa URBAN II.
Sie sind unverzichtbar zur Steigerung der urbanen Lebensqualität und müssen daher auch in der URBAN II-Initiative eine zentrale Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima que el derecho a la enseñanza y, por tanto, el derecho a la elevación de la formación personal de cada individuo constituyen un elemento fundamental de la democracia, que la Unión Europea y sus Instituciones deben proteger?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das Recht auf Bildung und damit das Recht jedes Einzelnen auf eine Steigerung des eigenen Bildungsniveaus ein grundlegender Bestandteil der Demokratie ist, den die Europäische Union und ihre Institutionen schützen müssen?
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Las reagudizaciones post-tratamiento se asocian normalmente con una elevación de los niveles de ADN del VHB y la mayoría parece remitir espontáneamente.
Exazerbationen nach beendeter Behandlung gehen üblicherweise einher mit einem Anstieg der HBV-DNA, und scheinen überwiegend selbst limitierend zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay una elevación significativa del conteo de glóbulos blancos.
Es gibt keinen bedeutenden Anstieg an weißen Blutkörperchen.
Korpustyp: Untertitel
El aumento de la temperatura global y la elevación del nivel del mar pueden pronosticarse científicamente.
DE
En América Latina , la inestable situación financiera general tuvo efectos adversos sobre el clima inversor y generó elevaciones de los tipos de interés .
In Lateinamerika beeinträchtigte die instabile internationale Finanzlage das Investitionsklima und führte zu einem Anstieg der Zinssätze .
Korpustyp: Allgemein
¿Qué auto me brindará la economía de combustible, y la potencia, que necesito para las elevaciones de San Francisco?
Bei welchem Auto erziele ich die gewünschte Wirtschaftlichkeit und gleichzeitig die Leistung, die ich für die steilen Anstiege in San Francisco benötige?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Se constató un descenso variable pero limitado de los parámetros eritrocitarios, junto con elevación del tiempo parcial de tromboplastina.
Eine variable, aber begrenzte Abnahme der Erythrozyten-Parameter wurde zusammen mit einem Anstieg der aktivierten partiellen Thromboplastinzeit beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
elevaciónErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no se trata sólo de la elevación de la cifra de mujeres, sino también de la revalorización de su rol profesional y social y del reconocimiento de la calidad de su trabajo en la sociedad.
Es geht aber nicht nur um die Erhöhung der Zahl der Frauen, sondern auch um die Aufwertung ihrer Rolle in der Gesellschaft und die Anerkennung der Qualität ihrer Arbeit und im Beruf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejercer toda su influencia significa también no contentarse con propugnar la reanudación o la intensificación de la ayuda económica con el pretexto de que sólo la elevación del nivel de vida en la región puede contribuir a establecer una paz duradera.
Seinen ganzen Einfluss geltend machen, schließt auch ein, sich nicht damit zu begnügen, die Wiederaufnahme bzw. Intensivierung der Wirtschaftshilfe in der Annahme zu verkünden, dass nur eine Erhöhung des Lebensstandards in der Region zur Herstellung eines dauerhaften Friedens beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme también a la enmienda 13, en la que rechazamos una elevación generalizada de la edad de jubilación como una manera de resolver los futuros problemas de las pensiones.
Ich möchte auch auf Änderungsantrag 13 verweisen, in dem wir uns gegen eine generelle Erhöhung des Rentenalters zur Lösung zukünftiger Rentenprobleme wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en mi país y en los demás países escandinavos, en los que ya hay una edad de jubilación relativamente alta, entre 65 y 70 años, se habla de una eventual elevación del límite hasta los 70 años.
Aber in meinem Heimatland, wo das Rentenalter, ebenso wie in den übrigen skandinavischen Ländern, mit 65 67 Jahren bereits relativ hoch ist, ist jetzt von einer Erhöhung auf vielleicht 70 Jahre die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los mecanismos de mercados, apoyamos decididamente la elevación al 15 % del volumen de alcohol en las prestaciones vínicas del 7 % a partir de la vinificación del mosto de uva.
Im Hinblick auf die Marktmechanismen unterstützen wir entschieden die Erhöhung der Alkoholmenge in den zur Destillation gelieferten Nebenerzeugnissen auf 15 % der in dem erzeugten Wein enthaltenen Volumenanteile an Alkohol bei der Weingewinnung aus Weintrauben und auf 7 % bei der Weinbereitung aus Traubenmost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la directiva que se propone representa un paso importante hacia la elevación del nivel de protección de los consumidores en la Unión Europea.
In diesem Sinne stellt die vorgeschlagene Richtlinie einen wichtigen Schritt zur Erhöhung des Verbraucherschutzniveaus in der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas nº 3 y 4 se refieren a la elevación de los créditos de la UE para el sector de la fruta y de las hortalizas.
Die Änderungen 3 und 4 betreffen die Erhöhung der EU-Mittel für den Obst- und Gemüsesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en las lecturas anteriores logramos evitar una elevación de los umbrales que habría limitado significativamente el campo de aplicación de la Directiva.
Erstens ist es uns gelungen, bereits in den früheren Lesungen eine Erhöhung der Schwellenwerte abzuwehren, die den Anwendungsbereich dieser Richtlinie erheblich eingeschränkt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que la elevación de esta aportación al 25% está justificada.
Die Kommission hält die Erhöhung dieses Beitrags auf 25 % für gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrían soportar una nueva elevación de los costes salariales complementarios.
Eine weitere Erhöhung der Lohnnebenkosten würden diese nicht mehr verkraften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevaciónAnhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, es inaceptable que la elevación de las indemnizaciones no permita tener en cuenta los daños desde el punto de vista humano, económico y medioambiental causados por el naufragio del .
Zunächst ist es inakzeptabel, dass die menschlichen, wirtschaftlichen und ökologischen Schäden, die durch den Untergang der Prestige verursacht wurden, bei der Anhebung der Entschädigungen nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprueba la elevación de la edad de jubilación y llama la atención sobre las consecuencias «beneficiosas» de la privatización de los servicios de interés general.
Er befürwortet die Anhebung des Rentenalters und fordert, dass die „vorteilhaften“ Folgen der Privatisierung öffentlicher Dienstleistungen als solche erkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas nº 6 y 25 se propone una elevación de las ayudas comunitarias mediante los fondos operativos.
In den Änderungen 6 und 25 wird eine Anhebung der gemeinschaftlichen Unterstützung durch die Betriebsfonds vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevación de los estándares de seguridad de las instalaciones nucleares mediante la modernización o mediante cierres de los reactores considerados como no susceptibles de ser modernizados, va a seguir ocasionando unos elevados costes.
Die Anhebung des Sicherheitsstandards der Kernanlagen entweder durch Nachrüstung oder durch Stillegungen der als nicht nachrüstbar eingestuften Reaktoren wird auch weiterhin große Kosten verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy por el contrario, exijo a la cumbre del empleo de Luxemburgo una clara elevación de los créditos de LEONARDO pues ofrecen precisamente a los jóvenes que actualmente están en paro la posibilidad de tener una ocupación.
Ganz im Gegenteil, für den Beschäftigungsgipfel in Luxemburg fordere ich eine deutliche Anhebung der LEONARDO-Mittel, weil gerade sie den Jugendlichen, die derzeit arbeitslos sind, die Möglichkeit geben, einen Job zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, la situación demográfica europea requiere la reorganización de los sistemas de pensiones, así como la elevación de su límite de edad, y cada vez se escucha con mayor frecuencia el concepto de "inmigración controlada", en lugar de reconocer el potencial oculto de nuestros mayores de cincuenta años.
Herr Kommissar! Die demografische Situation in Europa erfordert eine Reorganisation der Rentensysteme und eine Anhebung der Altersgrenze, und es ist immer häufiger von kontrollierter Zuwanderung Rede, anstatt das verborgene Potenzial unserer Generation 50+ zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio del Comisario Borg sobre la elevación de ayudas de minimis tampoco arregla el problema, puesto que hay que esperar nueve meses para que esto se solucione y haya una nueva normativa comunitaria.
Die Ankündigung von Kommissar Borg zur Anhebung der „De-minimis“-Beihilfe bereinigt das Problem ebenso wenig, da wir neun Monate warten müssen, bis dies gelöst ist und wir neue gemeinschaftliche Rechtsvorschriften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que una fuerte elevación de la cantidad máxima de garantía superaría la capacidad media de absorción del mercado, a no ser que se cuente con precios del aceite extremadamente bajos.
Ich weise darauf hin, daß eine starke Anhebung der Garantiehöchstmenge die durchschnittliche Aufnahmefähigkeit des Marktes übersteigen würde, es sei denn, man nimmt äußerst niedrige Ölpreise in Kauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la inflación en la zona del euro en un 4 %, la última elevación de los tipos de interés decidida por el Banco Central Europeo significa que el tipo de interés real es del 0,25 %.
Die letzte Anhebung des Leitzinses durch die EZB führt bei einer Inflation im Euroraum von 4 % zu einem Realzins von 0,25 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de una ligera elevación del umbral de la mayoría cualificada, cuyo alcance será preciso verificar, esta extensión debería significar que va a aumentarse la brecha entre las instituciones europeas y las democracias nacionales.
Trotz einer geringfügigen Anhebung der Schwelle der qualifizierten Mehrheit, deren Tragweite noch überprüft werden muss, wird diese Ausweitung wohl bedeuten, dass der Graben zwischen den europäischen Institutionen und den nationalen Demokratien sich weiter vertieft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevaciónHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo está a favor de hacer competir menos a los países en la elevación de los impuestos y llevar la competencia sobre todo a la cuestión de lo que se va a realizar con los impuestos.
Meine Fraktion ist dafür, die Länder weniger hinsichtlich der Höhe der Steuern, sondern vor allem hinsichtlich der Ausgaben, die mit diesen Steuern getätigt werden, konkurrieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que no puede ser, Presidenta y señor Comisario, es que Estados ineficaces dicten la elevación de los impuestos a los Estados eficaces.
Es darf aber, Frau Präsidentin und Herr Kommissar, nicht sein, daß ineffiziente Staaten effizienten Staaten die Höhe ihrer Steuern diktieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elemento en el que se midió la elevación.
Element, an dem die Höhe gemessen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elevación se ha capturado usando como referencia la máxima distancia de la envolvente sobre el nivel del suelo de la construcción.
Die Höhe wurde an der Stelle des größten Umfangs der oberirdischen Bauwerkhülle erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elevación se ha capturado usando como referencia la base de la parte utilizable de la construcción.
Die Höhe wurde am Boden des nutzbaren Teils des Bauwerks erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elevación se ha capturado usando como referencia la entrada de la construcción, generalmente la base de la puerta de entrada.
Die Höhe wurde am Eingang des Gebäudes, im Allgemeinen am Boden der Eingangstür, erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elevación se ha capturado usando como referencia el nivel del alero, en concreto un valor comprendido entre el nivel más alto y el más bajo del alero.
Die Höhe wurde an einem Punkt zwischen der niedrigsten und der höchsten Stelle der Dachtraufe erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elevación se ha capturado usando como referencia el nivel de la cubierta, en concreto un valor comprendido entre el nivel del borde de cubierta más bajo y la cima de la construcción.
Die Höhe wurde am Dach an einem Punkt zwischen der niedrigsten Stelle der Dachkante und der Bauwerkspitze erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elevación se ha capturado usando como referencia el nivel del alero más alto.
Die Höhe wurde an der obersten Dachtraufe des Bauwerks erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elevación se ha capturado usando como referencia el punto de suelo más alto.
Die Höhe wurde am höchsten Bodenpunkt des Bauwerks erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
elevaciónHebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo contrario sería lo apropiado: preocupación común para una mayor protección al consumo, elevación de los estándares sociales existentes de medio ambiente y una mejor información de la opinión pública.
Das Gegenteil wäre angebracht: die gemeinsame Sorge für mehr Verbraucherschutz, Hebung der existierenden sozialen Umweltstandards und bessere Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECONOCEN en particular, que, en caso de aplicación de los artículos 109 H y 109 I, habrá que procurar que las medidas solicitadas al Gobierno italiano garanticen el cumplimiento de su programa de expansión económica y de elevación del nivel de vida de la población.
ERKENNEN insbesondere AN, dass im Falle der Anwendung der Artikel 109 h und 109 i darauf zu achten ist, dass bei den Maßnahmen, um welche die italienische Regierung ersucht wird, die Durchführung ihres Plans zur wirtschaftlichen Ausweitung und zur Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung gesichert bleibt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros reconocen, en particular, que, en caso de aplicación de los artículos III-167 y III-168 de la Constitución, deberán tenerse en cuenta los objetivos de expansión económica y de elevación del nivel de vida de la población.
Die Mitgliedstaaten erkennen insbesondere an, dass im Falle der Anwendung der Artikel III-167 und III-168 der Verfassung die Ziele der wirtschaftlichen Ausweitung und der Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung zu berücksichtigen sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En particular, en caso de aplicación de los artículos III-167 y III-168 de la Constitución, deberán tenerse en cuenta los objetivos de expansión económica y de elevación del nivel de vida de la población.
Insbesondere im Fall der Anwendung der Artikel III-167 und III-168 der Verfassung sind die Ziele der wirtschaftlichen Ausweitung und der Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung zu berücksichtigen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros reconocen, en particular, que, en caso de aplicación de los artículos III-167 y III-168 de la Constitución, deberán tenerse en cuenta los objetivos de expansión económica y de elevación del nivel de vida de la población de las regiones y zonas menos desarrolladas de España.
Die Mitgliedstaaten erkennen insbesondere an, dass im Fall der Anwendung der Artikel III-167 und III-168 der Verfassung die Ziele der wirtschaftlichen Entwicklung und der Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung in den am wenigsten entwickelten Regionen und Gebieten Spaniens zu berücksichtigen sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros reconocen, en particular, que, en caso de aplicación de los artículos III-167 y III-168 de la Constitución, deberán tenerse en cuenta los objetivos de expansión económica y de elevación del nivel de vida de la población.
Die Mitgliedstaaten erkennen insbesondere an, dass im Fall der Anwendung der Artikel III-167 und III-168 der Verfassung die Ziele der wirtschaftlichen Entwicklung und der Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung zu berücksichtigen sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Estos objetivos se reiteran en el artículo 1 del Tratado, que establece que «La Comunidad tendrá por misión contribuir, mediante el establecimiento de las condiciones necesarias para la creación y crecimiento rápidos de industrias nucleares, a la elevación del nivel de vida en los Estados miembros […]».
Diese Ziele werden in Artikel 1 des Euratom-Vertrags aufgegriffen, wonach „es Aufgabe der Gemeinschaft ist, durch die Schaffung der für die schnelle Bildung und Entwicklung von Kernindustrien erforderlichen Voraussetzungen zur Hebung der Lebenshaltung in den Mitgliedstaaten… beizutragen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iscover puede administrase a pacientes que estén sufriendo un ataque al corazón con una “ elevación del segmento ST” (una lectura anormal del electrocardiograma o ECG) cuando el médico considere que podrían beneficiarse del tratamiento.
Iscover kann bei Patienten eingesetzt werden, die einen Herzinfarkt mit einer so genannten „ ST-Strecken- Hebung“ (ein anormaler Messwert im Elektrokardiogramm [EKG]) haben, wenn der Arzt der Ansicht ist, dass sie von dieser Behandlung profitieren würden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plavix puede administrarse a pacientes que hayan sufrido un ataque al corazón con “ elevación del segmento ST” (lectura anormal del electrocardiograma (ECG) cuando el médico opine que el paciente podría beneficiarse del tratamiento.
Plavix kann bei Patienten eingesetzt werden, die einen Herzinfarkt mit einer so genannten „ ST-Strecken- Hebung“ (ein anormaler Messwert im Elektrokardiogramm [EKG]) haben, wenn der Arzt der Ansicht ist, dass sie von dieser Behandlung profitieren würden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que, teniendo en cuenta que las TIC contribuyen a la competitividad y a la elevación del nivel de conocimientos y de competencias, conviene conceder igual importancia a los efectos económicos y culturales del desarrollo de las TIC, para que sea útil al empleo, a las empresas y a la cohesión social;
– dass die IKT zur Wettbewerbsfähigkeit und zur Hebung des Wissens- und Kompetenzniveaus beitragen und daher den wirtschaftlichen und kulturellen Auswirkungen der Entwicklung der IKT gleiche Bedeutung beigemessen werden muss, damit diese sich vorteilhaft auf Beschäftigung, Unternehmen und soziale Kohäsion auswirkt;
Korpustyp: EU DCEP
elevaciónAnhub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta dimensión es la suma de la altura del hilo de contacto y la previsión para la elevación.
Die Abmessung H ist die Summe der Fahrdrahthöhe und der Vorgabe für den Anhub.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser aceptable, la calidad de la captación de corriente simulada estará de acuerdo con el punto 4.2.16 por lo que se refiere a elevación, fuerza de contacto media y desviación típica de cada pantógrafo.
Voraussetzung für eine positive Bewertung ist, dass die simulierte Stromabnahmequalität für jeden Stromabnehmer im Hinblick auf Anhub, mittlere Kontaktkraft und Standardabweichung den Anforderungen nach Abschnitt 4.2.16 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser aceptable, la calidad de la captación de corriente medida estará de acuerdo con el punto 4.2.16 por lo que se refiere a la elevación y o bien a la fuerza de contacto media y la desviación típica, o bien al porcentaje de arcos.
Voraussetzung für eine positive Bewertung ist, dass die gemessene Stromabnahmequalität im Hinblick auf den Anhub, und entweder die mittlere Kontaktkraft und die Standardabweichung oder den prozentualen Lichtbogenanteil den Anforderungen nach Abschnitt 4.2.16 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio para la elevación del brazo rígido
Raum für Anhub des Seitenhalters
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la elevación del brazo rígido está físicamente limitada debido al diseño de la línea aérea de contacto, es admisible reducir el espacio necesario a 1,5 S0 (aplíquese la norma EN 50119:2001 apartado 5.2.1.3).
Wenn der Anhub des Seitenhalters durch die Oberleitungsbauartmechanisch begrenzt ist, so ist es zulässig, den erforderlichen Raum auf 1,5 S0 zu reduzieren (siehe EN 50119:2001, Abschnitt 5.2.1.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser aceptable, la calidad de la captación de corriente simulada se situará dentro de los límites del cuadro 4.2.16 para la elevación, la fuerza de contacto media y la desviación estándar de cada uno de los pantógrafos.
Voraussetzung für eine positive Bewertung ist, dass die für jeden Stromabnehmer simulierte Stromabnahmequalität innerhalb der in Tabelle 4.2.16 aufgeführten Grenzwerte für Anhub, mittlere Kontaktkraft und Standardabweichung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad de la captación de corriente simulada se situará dentro de los límites del cuadro 4.2.16 para la elevación, la fuerza de contacto media y la desviación estándar de las líneas aéreas de contacto.
Die simulierte Stromabnahmequalität muss für jede Oberleitung innerhalb der in Tabelle 4.2.16 angeführten Grenzwerte für Anhub, mittlere Kontaktkraft und Standardabweichung liegen. Wenn die Simulationsergebnisse positiv sind, muss eine Messung unter Verwendung eines repräsentativen Abschnitts einer der in der Simulation verwendeten Oberleitungsbauart durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea aérea de contacto estará diseñada de manera que deje el espacio necesario para la elevación, establecido en el punto 4.2.16.
Bei der Auslegung der Oberleitung muss der erforderliche Raum für den Anhub gemäß Abschnitt 4.2.16 vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio para elevación del brazo de atirantado
Raum für Anhub des Seitenhalters
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la elevación del brazo de atirantado está limitada físicamente a causa del diseño de la línea aérea de contacto, se permite reducir el espacio necesario a 1,5 S0 (consúltese EN50119:2009 punto 5.10.2)
Ist der Anhub des Seitenhalters durch die Oberleitungsbauart mechanisch begrenzt, ist es zulässig den erforderlichen Raum auf 1,5 S0 zu reduzieren (siehe EN 50119:2009, Abschnitt 5.10.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
elevaciónErhöhungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las Tablas 5 y 6 se indica la incidencia de rabdomiolisis (confirmada y no confirmada), elevación de AST/ ALT, acontecimientos adversos que obligaran a suspender el tratamiento y acontecimientos adversos graves (AAG) con las dosis de 0,4 y 0,8 mg de cerivastatina y con dosis equipotentes de otras estatinas.
Die Inzidenz von Rhabdomyolyse (bestätigt und unbestätigt), von unerwünschten Erhöhungen der ALT-/AST-Spiegel, die zum Behandlungsabbruch führten, sowie von schwerwiegenden unerwünschten Ereignissen (SUE) für Cerivastatin 0,4 mg und 0,8 mg und äquipotente Dosen der anderen Statine ist in Tabelle 5 und 6 aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Función hepática Con frecuencia se ha observado una elevación asintomática y transitoria de las transaminasas hepáticas, ALT, AST, especialmente en los tratamientos iniciales.
Leberfunktion Vorübergehende, asymptomatische Erhöhungen der Lebertransaminasen ALT (GPT) und AST (GOT) wurden, besonders zu Beginn der Behandlung, häufig beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La elevación de los valores de ALT > 5 LSN fue de un 4% (36/ 887) para sitaxentan 100 mg QD y de un 0,6% en el grupo placebo (1/ 155).
Erhöhungen der ALT-Werte > 5 ULN wurden bei 4% (36 von 887) in der Sitaxentan 100 mg QD sowie bei 0,6% (1 / 155) der Plazebo-Gruppe beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente el 24% de los pacientes que recibieron RoActemra en los ensayos clínicos experimentaron una elevación sostenida del colesterol total ≥ 6,2 mmol/ l y un 15% experimentaron un aumento sostenido de los valores de LDL > 4,1 mmol/ l.
9 Erhöhungen des Gesamtcholesterins auf ≥ 6,2 mmol/l, wobei es bei 15% zu einer anhaltenden Erhöhung des LDL auf ≥ 4,1 mmol/l kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Función hepática Con frecuencia se ha observado una elevación asintomática y transitoria de las transaminasas hepáticas, ALT, AST, especialmente al inicio del tratamiento.
Leberfunktion Vorübergehende, asymptomatische Erhöhungen der Lebertransaminasen ALT (GPT) und AST (GOT) wurden, besonders zu Beginn der Behandlung, häufig beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
elevación de la alanina aminotransferasa, elevación de la aspartato aminotransferasa, elevación de los triglicéridos, elevación de la creatina quinasa, elevación de la lipasa
Erhöhungen von ALT und AST, Hypertriglyzeridämie, Erhöhungen der Serum- Kreatininkinase, Erhöhungen der Lipase
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La elevación de los valores de aminotransferasas hepáticas, es decir, aspartato aminotransferasa y alanina aminotransferasa (AST y/ o ALT), asociada con bosentan, es dosis-dependiente.
Die mit Bosentan assoziierten Erhöhungen der Leber-Aminotransferasewerte, d. h., Aspartat- und Alanin- Aminotransferase (AST und/oder ALT), sind dosisabhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Función hepática Con frecuencia se ha observado una elevación asintomática y transitoria de las transaminasas hepáticas, alanina aminotransferasa (ALT), aspartato aminotransferasa (AST), especialmente al inicio del tratamiento.
Leberfunktion Vorübergehende, asymptomatische Erhöhungen der Lebertransaminasen ALT (GPT) und AST (GOT) wurden, besonders zu Beginn der Behandlung, häufig beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se ha estudiado, esta combinación puede producir una importante elevación de las concentraciones de bosentan en plasma.
Obwohl keine Untersuchungen durchgeführt worden sind, kann diese Kombination zu starken Erhöhungen der Plasmakonzentrationen von Bosentan führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante con fluconazol, que inhibe principalmente el CYP2C9, pero en cierta medida también el CYP3A4, podría resultar en una importante elevación de las concentraciones plasmáticas de bosentan.
Die gleichzeitige Verabreichung von Fluconazol, das überwiegend CYP2C9 inhibiert, jedoch in gewissem Ausmaß auch CYP3A4, könnte zu starken Erhöhungen der Plasmakonzentrationen von Bosentan führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
elevaciónerhöhte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vómitos, dolor abdominal, elevación de amilasa incluyendo elevación de amilasa pancreática, elevación de lipasa sérica, dispepsia
parestesia) y de alteraciones analíticas (elevación de enzimas hepáticas) cuando se coadministra efavirenz con ritonavir dosificado como agente antirretroviral.
Schwindel, Übelkeit, Parästhesien) und abweichende Laborwerte (erhöhte Leberenzyme) konnten bei gleichzeitiger Gabe von Efavirenz mit Ritonavir als antiretrovirales Arzneimittel beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las RAFs notificadas con más frecuencia (que se produjeron en ≥ 5% de los pacientes tratados con tocilizumab en monoterapia o en combinación con FAMEs) fueron infecciones en el tracto respiratorio superior, nasofaringitis, cefalea, hipertensión y elevación de la ALT.
Die am häufigsten beobachteten ADRs (die bei ≥ 5% der Patienten, die eine Behandlung mit Tocilizumab als Monotherapie oder in Kombination mit DMARDs erhielten, auftraten) waren Infektionen des oberen Respirationstrakts, Nasopharyngitis, Kopfschmerzen, Hypertonie und erhöhte ALAT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
elevación no controlada de lípidos (grasas en sangre) (altos niveles de colesterol en sangre o altos niveles de triglicéridos en sangre), si padece hipervitaminosis A, enfermedad tiroidea no controlada, función hepática disminuida o infección sistémica persistente.
unkontrollierte erhöhte Lipide (Blutfette) festgestellt wurden (hoher Cholesterinspiegel oder erhöhte Triglyceride im Blut), Sie an einer Hypervitaminose A leiden, Sie an einer unkontrollierten Schilddrüsenkrankheit leiden, bei Ihnen eine Leberinsuffizienz diagnostiziert wurde oder Sie an einer bestehenden systemischen Infektion leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En una menor proporción de pacientes se observó una ligera elevación del número absoluto de neutrófilos y eosinófilos.
Eine leicht erhöhte Anzahl der absoluten Neutrophilen und der Eosinophilen wurde nur bei einer kleineren Patientengruppe beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se detecta una elevación de la concentración sérica de potasio, debe considerarse la interrupción de la administración de Retacrit hasta que se haya corregido dicha concentración.
Wenn eine erhöhte (oder ansteigende) Kaliumkonzentration im Serum festgestellt wird, wird Ihr Arzt gegebenenfalls eine Unterbrechung der Retacrit Behandlung bis zur Korrektur dieses Wertes erwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se detecta una elevación de la concentración sérica de potasio, debe considerarse la interrupción de la administración de Silapo hasta que se haya corregido dicha concentración.
Wenn eine erhöhte (oder ansteigende) Kaliumkonzentration im Serum festgestellt wird, wird Ihr Arzt gegebenenfalls eine Unterbrechung der Silapo Behandlung bis zur Korrektur dieses Wertes erwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con deterioro de la función hepática presentan elevación de la concentración plasmática de la fracción libre de risperidona.
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion haben erhöhte Plasmakonzentrationen der freien Fraktion von Risperidon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Síndrome Neuroléptico Maligno se caracteriza por hipertermia, rigidez muscular, inestabilidad autónoma, alteración de la conciencia y elevación de la creatina fosfoquinasa sérica;
In Verbindung mit Antipsychotika wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, das durch Hyperthermie, Muskelsteifigkeit, autonome Instabilität, Bewusstseinstrübungen und erhöhte Serum- Kreatinphosphokinase-Werte gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos tóxicos observados en estos pacientes fueron, entre otros, vómitos, hiperbilirrubinemia, elevación de las concentraciones de transaminasas y exantema maculopapular.
Zu den bei diesen Patienten beobachteten Toxizitäten gehören Erbrechen, Hyperbilirubinämie, erhöhte Transaminase-Spiegel und makulopapulöser Ausschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
elevaciónerhöhte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a la elevación de la CPK, la incidencia observada con la dosis de 0,8 mg es unas dos veces mayor que con las restantes estatinas.
Für erhöhte CPK-Spiegel ist die Inzidenz bei 0,8 mg etwa doppelt so hoch wie diejenige, die bei anderen Statinen beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vómitos, dolor abdominal, elevación de amilasa incluyendo elevación de amilasa pancreática, elevación de lipasa sérica, dispepsia
La toxicidad limitante de dosis consistió en fatiga, elevación de enzimas hepáticas, neutropenia y trombocitopenia, de forma consecuente con la terapia con interferón.
Die dosisbegrenzenden toxischen Reaktionen waren Müdigkeit, erhöhte Leberenzyme, Neutropenie und Thrombozytopenie und sind typische Effekte einer Interferontherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- elevación del azúcar de la sangre y empeoramiento de la diabetes.
- erhöhte Blutzuckerwerte und Verschlimmerung eines Diabetes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rebetol está indicado, en asociación con interferón alfa-2b para el tratamiento de pacientes adultos con hepatitis C crónica, que no hayan sido tratados previamente, sin descompensación hepática, con elevación de la alanino aminotransferasa (ALT), que sean positivos para el ARN del VHC sérico (ver sección 4.4).
Rebetol ist in Kombination mit Interferon alfa-2b indiziert zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis C, die nicht vorbehandelt sind, ohne Leberdekompensation sind, erhöhte Alanin-Aminotransferase-Werte (ALT-Werte) haben und die Serum-HCV-RNA-positiv sind (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto secundario más frecuente de Cystadane (observado en más de 1 paciente de cada 10) es la elevación de los niveles de metionina en sangre.
Die häufigste Nebenwirkung bei der Einnahme von Cystadane (beobachtet bei mehr als einem von 10 Patienten) sind erhöhte Methioninkonzentrationen im Blut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico querrá analizar su sangre regularmente para detectar posibles anomalías como una rápida disminución de los glóbulos rojos (anemia), elevación de los niveles de las enzimas hepáticas, alteración de la función renal, cambios en los niveles de glucosa en sangre (hiperglucemia).
Ihr Arzt wird Ihre Blutwerte regelmäßig überwachen, um mögliche Abweichungen wie einen schnellen Zerfall der roten Blutkörperchen (Anämie), erhöhte Leberenzymwerte, eingeschränkte Nierenfunktion oder Veränderung im Blutzucker (Hyperglykämie) feststellen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alrededor de un 5,7% de los pacientes presentaron una elevación de la ALT durante el tratamiento con Raptiva frente a un 3,5% en el grupo de placebo.
Etwa 5,7% der Patienten entwickelten unter Raptiva-Behandlung erhöhte ALAT-Werte im Vergleich zu 3,5% in der Placebo-Gruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ictericia colestática, elevación de AST y ALT, púrpura, erupción y prurito.
cholestatischer Ikterus, erhöhte ASAT und ALAT, Purpura, Hautausschlag und Pruritus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ribavirina Teva está indicado, en asociación con interferón alfa-2b, para el tratamiento de pacientes adultos con hepatitis C crónica, que no hayan sido tratados previamente, sin descompensación hepática, con elevación de la alanino aminotransferasa (ALT), que sean positivos para el ARN del VHC sérico (ver sección 4.4).
Ribavirin Teva ist in Kombination mit Interferon alfa-2b indiziert zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis C, die nicht vorbehandelt sind, ohne Leberdekompensation sind, erhöhte Alanin-Aminotransferase-Werte (ALT-Werte) haben und die Serum-HCV-RNA-positiv sind (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
elevaciónAufstockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El margen de actuación de la Categoría 3 permite esta elevación.
Der Spielraum in der Kategorie 3 läßt diese Aufstockung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa debería revaluarse mediante una elevación de créditos.
Dieses Programm sollte durch wirtschaftliche Aufstockung aufgewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos muy especialmente de que entre las medidas figure por fin la elevación de las ayudas de minimis a 100 000 euros, aunque hubiéramos preferido que se otorgaran por barco, y no por empresa, como ha pedido este Parlamento y como expresamos en la resolución común.
Wir freuen uns besonders, dass die Maßnahmen endlich eine Aufstockung der De-minimis-Beihilfen auf 100 000 Euro vorsehen, auch wenn uns eine Zuweisung pro Schiff anstatt pro Unternehmen lieber gewesen wäre, denn so hat es dieses Parlament gefordert, und so steht es in der gemeinsamen Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indico que el examen de la elevación de los créditos para los frutos de cáscara es ya objeto de una propuesta al Consejo que fue aceptada el 5 de octubre.
Ich weise darauf hin, dass die Prüfung der Aufstockung der Mittel für Schalenfrüchte bereits Gegenstand eines Vorschlags an den Rat ist, der am 5. Oktober angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar la necesidad de ganar al Consejo en la cuestión de los recursos propios, sobre los que vamos a disponer tras la ratificación por parte de los Países Bajos, para que prevea la correspondiente elevación de los créditos y podamos realizar rápidamente estos importantes proyectos.
Ich möchte auf die Notwendigkeit hinweisen, den Rat auch dafür zu gewinnen, in der Frage der Eigenmittel, über die wir nach der Ratifizierung durch die Niederlande verfügen werden, eine entsprechende Aufstockung der Mittel vorzusehen, damit wir diese wichtigen Projekte auch tatsächlich zügig in Angriff nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos qué difícil ha sido llegar a un consenso a este respecto en el Consejo de diciembre y que la elevación de ese techo ha sido por consiguiente una cuestión muy difícil para el Consejo.
Wir alle wissen, dass es sehr schwierig war, im Dezember diesen Konsens im Rat zu erreichen, und dass daher auch eine Aufstockung dieser Gesamtobergrenze von damals 862 Milliarden Euro eine schwierige Frage für den Rat war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de elucubraciones las que han movido al Consejo, a los diversos Estados miembros y a la Comisión a intensificar y coordinar sus esfuerzos y a iniciar también un debate sobre la elevación de los créditos.
Es sind nicht irgendwelche Fantasien, die den Rat, die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission bewogen haben, ihre Anstrengungen zu verstärken, zu koordinieren und auch die Diskussion über die Aufstockung der Mittel einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta elevación del cuarto programa marco de investigación es algo así como un precedente para el quinto.
Und diese Aufstockung des Vierten Forschungsrahmenprogramms ist so etwas wie ein Vorlauf für das Fünfte Forschungsrahmenprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevaciónerhöhter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vómitos, dolor abdominal, elevación de amilasa incluyendo elevación de amilasa pancreática, elevación de lipasa sérica, dispepsia
disminución de la tolerancia a la glucosa, elevación de la glucemia, elevación del ácido úrico, empeoramien to de la gota, elevación de
verminderte Glucosetoleranz, erhöhter Blutzuckerspiegel, erhöhter Harnsäurespiegel, Verschlimmerung von Gicht, erhöhte Blutcholesterin- und/oder Triglyceridspiegel durch Hydrochlorothiazid
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se combinó imatinib con quimioterapia a altas dosis en pacientes con LLA Ph+, se observó toxicidad hepática transitoria en forma de elevación de las transaminasas e hiperbilirrubinemia.
Im Rahmen der Kombinationstherapie von Imatinib mit Hochdosis-Chemotherapie wurde bei Ph+ ALL-Patienten eine vorübergehende Lebertoxizität in Form erhöhter Transaminasenwerte und einer Bilirubinämie beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así se consigue que el tumor « se seque » y disminuya de tamaño, sobre todo cuando el medicamento se combina con otros fármacos citotóxicos (destructores de células) y con una elevación de la temperatura.
All das führt zu einem Absterben von Tumorzellen und zum Schrumpfen des Tumors, insbesondere dann, wenn das Arzneimittel mit anderen zytotoxischen (Zellen abtötenden) Medikamenten und erhöhter Temperatur (Hyperthermie) kombiniert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de retirada brusca de los fármacos antiparkinsonianos se ha observado un síndrome parecido al SNM consistente en rigidez muscular, elevación de la temperatura corporal, alteraciones del estado mental y elevación de la creatina fosfocinasa sérica.
Nach abruptem Absetzen von Antiparkinson-Mitteln wurde über ein dem malignen neuroleptischen Syndrom ähnliches Syndrom mit Muskelsteifigkeit, erhöhter Körpertemperatur, mentalen Veränderungen und erhöhter Serum- Kreatinphosphokinase berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exclusión de las designaciones de las categorías de aceites y grasas vegetales o animales tiene como finalidad una correcta información para prevenir problemas de salud, como por ejemplo la elevación de las cifras de colesterol que se está produciendo de forma alarmante en la población infantil.
Die Streichung der Bezeichnungen der Kategorien der Öle und pflanzlichen und tierischen Fette aus diesem Anhang dient einer einwandfreien Information zur Vorbeugung gesundheitlicher Probleme, so beispielsweise des alarmierenden Auftretens erhöhter Cholesterinwerte bei Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
elevaciónHebe-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su campo de aplicación abarca desde cintas medianas y pesadas hasta bandas de elevación y cinchos de amarre.
Este práctico sistema completo garantiza la máxima funcionalidad gracias a su innovadora cubierta para acuario con técnica variable de deslizamiento, elevación y fijación.
DE
Höchste Funktionalität garantiert das praktische Komplettsystem durch die innovative Aquarienabdeckung mit variabler Schiebe-, Hebe- und Fixierungstechnik.
DE
La cubierta de estos dos acuarios dispone de una innovadora técnica de deslizamiento, elevación y fijación que simplifica el acceso en cualquier situación.
DE
Die Aquarienabdeckung beider Aquarientypen ist dabei mit einer innovativen Schiebe-, Hebe- und Fixierungstechnik versehen, die den Zugang in jeder Situation erleichtert.
DE
laboreo contenedores servicio discos de metal accesorios de construcción energia elettrica cables de acero inoxidable Equipos de elevación energía producción Máquinas para trabajar contenedores basculadores industria carretes de cables máquina motores eléctricos máquinas de trabajo almacenamiento Plataforma de elevación corrección transporte construcción motores cordaje Manipuladores hardware Rampa cadenas alquiler la producción de metales
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Además, el nuevo proveedor Velyen, del grupo Istobal, ha lanzado una oferta a los talleres para maquinaria de elevación de vehículos y equipos de engrase.
Darüber hinaus hat der neue Anbieter Velyen , Istobal Gruppe , ein Angebot zu Workshops in den Bereichen Hebetechnik Maschinen und Anlagen Montage gestartet.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
elevaciónHöhenlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“elevación” (elevation), una propiedad dimensional restringida verticalmente de un objeto espacial que consiste en una medida absoluta referenciada a una superficie bien definida que se toma comúnmente como origen,
‚Höhenlage‘ (elevation) eine vertikal begrenzte dimensionale Eigenschaft eines Geo-Objektes, bestehend aus einem absoluten Maß bezogen auf eine definierte Fläche als Ursprung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atributo que categoriza el objeto vectorial de elevación como objeto altimétrico o batimétrico.
Attribut zur Einstufung des Vektorobjekts Höhenlage als Bodenerhebung oder bathymetrisches Geo-Objekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto espacial puntual que describe la elevación de la superficie de la Tierra en una localización específica.
Punktförmiges Geo-Objekt, das die Höhenlage der Erdoberfläche an einer bestimmten Position beschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene destacar la importancia de la elevación de los terrenos, rasgo específico determinante para la calidad del té «Darjeeling».
Diese Höhenlage ist besonders wichtig, da sie eine zentrale Voraussetzung für die Qualität von „Darjeeling“ darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad tiene un clima fresco constante debido a su elevación y a su proximidad al ecuador.
La estructura de una unidad, las fijaciones de los equipos y los puntos de elevación y levante estarán diseñados de tal forma que, bajo las hipótesis de carga definidas en el apartado 5 de la norma EN 12663-2:2010, no se produzcan fisuras, deformaciones permanentes significativas ni fracturas.
Die Struktur der Einheit, Ausrüstungsbefestigungen sowie Anhebestellen und Abstützpunkte sind so zu konstruieren, dass unter den in EN12663-2:2010 Kapitel 5 festgelegten Lastbedingungen keine Risse, übermäßige dauerhafte Verformungen oder Brüche auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado de los puntos de elevación se hará mediante signos que cumplan lo dispuesto en el anexo B.
Die Anhebestellen müssen durch Zeichen gemäß Anhang B markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Está permitido utilizar estos puntos de elevación/levante con gatos para otros fines (por ejemplo, el mantenimiento en talleres, etcétera).
Anmerkung: Es ist zulässig, Anhebestellen und Abstützpunkte auch für andere Zwecke zu nutzen (z. B. Instandhaltung in Werkstätten usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la parte inferior de la estructura de caja, no permita disponer de puntos de levante con gatos/elevación de carácter permanente, esta estará dotada de accesorios que permitan la fijación de puntos desmontables de levante con gatos/elevación desmontables durante las operaciones de encarrilamiento.
Wenn der untere Teil der Struktur des Wagenkastens die Bereitstellung permanenter integrierter Anhebestellen und Abstützpunkte nicht zulässt, muss die Struktur mit Einrichtungen ausgestattet sein, die die Befestigung von beweglichen Anhebestellen und Abstützpunkten bei einem Aufgleisungsvorgang ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja de la máquina llevará incorporados puntos de elevación mediante los cuales pueda levantarse la máquina entera de forma segura.
Der Fahrzeugkasten muss über Anhebestellen verfügen, an denen das gesamte Fahrzeug sicher angehoben oder abgestützt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
elevaciónerhöhten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enfermedad puede causar una elevación de la presión interna del ojo y puede conducir a una lesión en el nervio óptico.
Diese Erkrankung kann zu einem erhöhten Augeninnendruck und in Folge dessen zu einer Schädigung des Sehnervs führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta indicación se basa sobre todo en el estudio 133, un ensayo aleatorizado, doble ciego, controlado con placebo, diseñado para evaluar la eficacia de la simvastatina en pacientes con hiperlipemia combinada (elevación de colesterol y triglicéridos).
Diese Indikation stützt sich vor allem auf die Studie 133, eine randomisierte, doppelblinde, placebokontrollierte Untersuchung zur Beurteilung der Wirksamkeit von Simvastatin bei Patienten mit kombinierter Hyperlipidämie (erhöhten Cholesterin- und Triglyceridspiegeln).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos raros de elevación de enzimas hepáticas y disfunción hepatocelular.
Es wurde über seltene Fälle von erhöhten Leberenzymwerten und hepatozellulären Funktionsstörungen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto la glibenclamida como el bosentan inhiben la bomba exportadora de de sales biliares, lo cual podría explicar la elevación de las aminotransferasas.
Sowohl Glibenclamid als auch Bosentan hemmen die Gallensalz-Export-Pumpe, was die erhöhten Aminotransferasewerte erklären könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este efecto podría explicar la prolongación de la repolarización cardíaca que se manifiesta en forma de QT prolongado en los casos de elevación de los niveles de terfenadina no metabolizada.
Dieser Effekt kann die Verlängerung der kardialen Repolarisation erklären, die sich bei erhöhten Spiegeln von nicht metabolisiertem Terfenadin als QT-Verlängerung zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
elevaciónSteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, no puedo insistir demasiado, sin repetir todo lo que han dicho la Sra. Bloch von Blottnitz y otros oradores, en que las consecuencias del incremento mundial de las temperaturas incluyen la elevación del nivel del mar, cambios climáticos y una mayor incidencia del cáncer de la piel.
Ich kann jedoch nicht genug betonen - ohne die Worte von Frau Bloch von Blottnitz und anderen Rednern zu wiederholen -, daß zu den Folgen der weltweiten Temperaturerhöhung auch das Steigen des Meeresspiegels, Klimaveränderungen und ein häufigeres Auftreten von Hautkrebs gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elevación manual
.
Modal title
...
elevación oceánica
.
.
.
Modal title
...
elevación óptima
.
Modal title
...
elevación dinámica
.
Modal title
...
elevación estática
.
Modal title
...
elevación de aeródromo
.
.
Modal title
...
motor de elevación principal
.
Modal title
...
motor de elevación auxiliar
.
Modal title
...
tambor de elevación principal
.
Modal title
...
tambor de elevación auxiliar
.
Modal title
...
velocidad de elevación
.
Modal title
...
altura de elevación
.
.
Modal title
...
caballete de elevación
.
Modal title
...
consola de elevación
.
Modal title
...
dispositivo de elevación
.
Modal title
...
eslinga de elevación
.
Modal title
...
gato de elevación macho
.
Modal title
...
elevación de un sitio
.
Modal title
...
aparatos de elevación
.
Modal title
...
equipo de elevación
.
Modal title
...
elevación por gatos
.
Modal title
...
motor de elevación
.
Modal title
...
plano de elevación
.
Modal title
...
manivela de elevación
.
Modal title
...
mecanismo reductor de elevación
.
Modal title
...
reductor de elevación
.
Modal title
...
dirección de elevación
.
Modal title
...
señal de elevación demodulada
.
Modal title
...
señal girométrica de elevación
.
Modal title
...
cordón de elevación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit elevación
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
«cadenas, cables y cinchas»: cadenas, cables y cinchas diseñados y fabricados para la elevación como parte de las máquinas de elevación o de los accesorios de elevación;
„Ketten, Seile und Gurte“ für Hebezwecke als Teil von Hebezeugen oder Lastaufnahmemitteln entwickelte und hergestellte Ketten, Seile und Gurte;
Korpustyp: EU DGT-TM
reducción del recuento de hematíes, elevación del cloruro en sangre
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Erkrankungen des Immunsystems Stoffwechselerkrankungen und Ernährungsstörungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reparación y mantenimiento de maquinaria de elevación y manipulación
Reparatur und Instandhaltung von Förder- und Hebevorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Determina la propiedad de elevación representada por el objeto.
Es bestimmt die durch das Objekt verkörperte Höhenlageneigenschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporciona un único valor de la propiedad de elevación.
Sie stellt einen einzelnen Höhenlageneigenschaftswert dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio de elevación con respecto a la distancia planimétrica (%).
Höhenveränderung bei der planimetrischen Entfernung (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 29.22: Fabricación de maquinaria de elevación y manipulación
NACE 29.22: Herstellung von Hebezeugen und Fördermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carretillas de manipulación con un dispositivo de elevación
Handhubwagen, -roller und andere Karren
Korpustyp: EU DGT-TM
incremento de la sismicidad y elevación al nivel de superficie.
verstärkte seismische Aktivität und Aufwerfung der Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios de elevación deberán llevar las siguientes indicaciones:
Auf Lastaufnahmemitteln muss Folgendes angegeben sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de toma de contacto / elevación inicial (TouchDownLiftOff)
Start- und Landebereich für Hubschrauber (TouchDownLiftOff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de elevación para el módulo EPA 2006 (optativo)
Gewichtungsfaktor für das AKE-Modul 2006 (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carretillas de manipulación con un dispositivo de elevación
Andere selbstfahrende Karren, nicht elektrisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión de los ganchos o elevación de animales vivos
Einhängen und Hochziehen lebender Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas no autopropulsadas, con dispositivo de elevación incorporado
Karren, mit Hebevorrichtung ausgerüstet, nicht selbstfahrend
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama de elevación e instrucciones para el rescate
Hebediagramm und Anweisungen zur Bergung
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria de elevación y manipulación y sus componentes
Hebezeuge und Fördermittel, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
de la batería al mecanismo eléctrico de elevación del eje.
von der Batterie zur elektrischen Hebevorrichtung für die Achsaggregatanhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas autopropulsadas sin motor eléctrico con dispositivo de elevación incorporado
Kraftkarren, nichtelektrisch, mit Hebevorrichtung ausgerüstet
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.19: Componentes de maquinaria de elevación y manipulación
CPA 28.22.19: Teile für Hebezeuge und Fördermittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Desvío por el viento y elevación, Sra. Langdon.
Denken Sie an die Feineinstellungen, Mrs. Langdon.
Korpustyp: Untertitel
Desviación por el viento y elevación, Sra. Langdon.
Achten Sie auf die Feineinstellungen, Mrs. Langdon.
Korpustyp: Untertitel
mover la carga por modificación del radio de elevación
die Last durch Änderung der Ausladung befördern
Korpustyp: EU IATE
coeficiente de elevación de la presión al cerrar
Koeffizient des Druckanstieges beim Schliessen
Korpustyp: EU IATE
Esta última prueba se llama “La elevación de Afrodita”.
Die letzte Disziplin heißt Aufstieg der Aphrodite.
Korpustyp: Untertitel
Equipos de elevación y manipulación, y sus partes
Hebezeuge und Fördermittel sowie Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
Bagger, mi putter tiene más elevación que esto.
Mein Putter ist flacher als dieses Ding.
Korpustyp: Untertitel
Porque el asesino dejó un mensaje en esa elevación
Weil der Mörder eine Nachricht auf dem Hügel hinterließ.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, ortofotos y modelos de elevación no son nada nuevo.
DE
Generalidades Las garras de elevación de pewag pueden utilizarse en una amplia gama de aplicaciones generales de elevación en lo que se refiere a tipos de construcción, modalidades de carga y formas de elevación.
ES
Objeto espacial de elevación integrante de un conjunto de datos vectoriales, que participa en la descripción de la propiedad elevación de una superficie del mundo real.
Höhenlagenobjekt als Teil eines Vektordatensatzes, das zur Beschreibung der Höhenlageneigenschaft einer realen Oberfläche verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada accesorio de elevación o cada partida de accesorios de elevación comercialmente indivisible debe ir acompañada de un manual de instrucciones que incluya, como mínimo, las indicaciones siguientes:
Jedem Lastaufnahmemittel und jeder nur als Ganzes erhältlichen Gesamtheit von Lastaufnahmemitteln muss eine Betriebsanleitung beiliegen, die mindestens folgende Angaben enthält: