linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elevación Heben 30 Erhebung 24 Hub 7 Elevation 4 Steigerung 3 Ansicht 1 . . . . . .
[Weiteres]
elevación .

Verwendungsbeispiele

elevación Anstieg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los peligros podrían venir de la elevación del nivel del mar o de las aguas subterráneas. DE
Gefahren können vom Anstieg des Meeresspiegels und vom Grundwasser ausgehen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Las reagudizaciones post-tratamiento se asocian normalmente con una elevación de los niveles de ADN del VHB y la mayoría parece remitir espontáneamente.
Exazerbationen nach beendeter Behandlung gehen üblicherweise einher mit einem Anstieg der HBV-DNA, und scheinen überwiegend selbst limitierend zu sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay una elevación significativa del conteo de glóbulos blancos.
Es gibt keinen bedeutenden Anstieg an weißen Blutkörperchen.
   Korpustyp: Untertitel
El aumento de la temperatura global y la elevación del nivel del mar pueden pronosticarse científicamente. DE
Die globale Temperaturerhöhung und der Anstieg des Meeresspiegels lassen sich wissenschaftlich prognostizieren. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
Hiperpotasemia Se han observado elevaciones en los niveles de potasio sérico en algunos pacientes tratados con inhibidores de la ECA.
Hyperkaliämie Bei einigen Patienten wurden unter Behandlung mit ACE-Hemmern Anstiege der Serumkaliumwerte beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La expansión del agua al calentarse causó, solamente en el siglo 20, una elevación de 20 centímetros.
Die größere Ausdehnung des warmen Wassers hat allein im 20. Jh. für einen Anstieg von 20 Zentimetern gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
La inquebrantable elevación de Kingsbury atrae a los ciclistas de montaña que buscan saber si están a la altura de las circunstancias. ES
Die steilen Anstiege in Kingsbury locken zahlreiche Mountainbiker an, die wissen wollen, ob sie dieser Herausforderung gewachsen sind. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En América Latina , la inestable situación financiera general tuvo efectos adversos sobre el clima inversor y generó elevaciones de los tipos de interés .
In Lateinamerika beeinträchtigte die instabile internationale Finanzlage das Investitionsklima und führte zu einem Anstieg der Zinssätze .
   Korpustyp: Allgemein
¿Qué auto me brindará la economía de combustible, y la potencia, que necesito para las elevaciones de San Francisco?
Bei welchem Auto erziele ich die gewünschte Wirtschaftlichkeit und gleichzeitig die Leistung, die ich für die steilen Anstiege in San Francisco benötige?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Se constató un descenso variable pero limitado de los parámetros eritrocitarios, junto con elevación del tiempo parcial de tromboplastina.
Eine variable, aber begrenzte Abnahme der Erythrozyten-Parameter wurde zusammen mit einem Anstieg der aktivierten partiellen Thromboplastinzeit beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elevación manual .
elevación oceánica . . .
elevación óptima .
elevación dinámica .
elevación estática .
elevación de aeródromo . .
motor de elevación principal .
motor de elevación auxiliar .
tambor de elevación principal .
tambor de elevación auxiliar .
velocidad de elevación .
altura de elevación . .
caballete de elevación .
consola de elevación .
dispositivo de elevación .
eslinga de elevación .
gato de elevación macho .
elevación de un sitio .
aparatos de elevación .
equipo de elevación .
elevación por gatos .
motor de elevación .
plano de elevación .
manivela de elevación .
mecanismo reductor de elevación .
reductor de elevación .
dirección de elevación .
señal de elevación demodulada .
señal girométrica de elevación .
cordón de elevación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elevación

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tipo de cota de elevación.
Die Art des Höhenlagenpunktes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
09 Con grúa de elevación;
09 Fahrzeuge mit Hakenlift;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probemos la elevación de nuevo.
Machen wir noch mal die Hebefigur.
   Korpustyp: Untertitel
Una elevación. Un salto mortal.
Auf den Hinterreifen, und Salto.
   Korpustyp: Untertitel
- elevación de la presión arterial
Entwicklung eines Zwölffingerdarmgeschwürs;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elevación elegante para espacios reducidos.
Elegantes Liften bei geringer Deckenfreiheit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La elevación del terreno Acrónimo:…
Geländehöhe Akronym für:…
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Elevación mecánica de las rampas
• Mechanisches Einziehen der Rampen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Fabricación de maquinaria de elevación y manipulación
Herstellung von Hebezeugen und Fördermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria de elevación y manipulación
Teile für Hebezeuge und Fördermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de los datos vectoriales de elevación
Anforderungen an Vektordaten für Höhenlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuerza de elevación estática en kN.
statische Abhebekraft in kN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
torreta servodirigida en elevación y acimut
Turm mit gesteuerter Höhen-und Seitenrichtung
   Korpustyp: EU IATE
dispositivo de elevación de un asiento
Vorrichtung zum Hoeherverstellen von Sitzen
   Korpustyp: EU IATE
carretilla elevadora con dispositivo de elevación lateral
Stapelkraftkarren mit seitlich angeordneter Lastenhebevorrichtung
   Korpustyp: EU IATE
elevación de aguas para la navegación
Stauung des Wassers für die Schiffahrt
   Korpustyp: EU IATE
Hay algo de elevación de ST.
Der Herzschlag steigt etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
No se obtiene elevación torácica co…
Bekomme keine Brusthebung mit dem Beatmungsbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Riggs y Michaels síganlos por la elevación.
Riggs and Michaels verfolgen, über den Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Equipos de elevación? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hebeanlagen? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Transportador de elevación fabricantes y proveedores. ES
Hubförderer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Transportador de elevación? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hubförderer? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Pinzas de elevación fabricantes y proveedores. ES
Hebeklemmen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Pinzas de elevación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hebeklemmen? ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Accionamientos de elevación - Lenze en Argentina.
Hubantriebe - Lenze in Deutschland.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Compensación por empuje (sin utilizar elevación auxiliar)
Compensation Schub (ohne Zusatzhub)
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema SPACCER® para elevación de vehículos
Das SPACCER® System zur Fahrzeughöherlegung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Permite una elevación de hasta 48 mm.
Ermöglicht Höherlegungen von bis zu 48mm.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Sistema SPACCER® para elevación del vehículo
Das SPACCER® System zur Fahrzeughöherlegung
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Accesible con la elevación o las escaleras.
Zugänglich mit Aufzug oder Treppe.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Cuartos reservados accesibles con la elevación.
Ruhige Räume zugänglich mit Aufzug.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Madre de elevación niño niño en..
Schöne Mutter und Baby im Freien Natur photo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Se han reforzado los brazos de elevación ES
Die Hubarme wurden verstärkt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Capacidad de elevación de hasta 5 t ES
Bis zu 25 m Hubhöhe ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Arnés acolchado Confort para grúa de elevación
Komfort gepolsterte Gurt für Hebekran
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sectores » Técnica de elevación y transporte DE
Branchen » Lift- und Fördertechnik DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tubo de elevación completo para lavavajillas ES
Steigrohr für Geschirrspüler (komplett) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Proceso de elevación seguro y eficiente:
Sicherer und effizienter Hebevorgang:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
«cadenas, cables y cinchas»: cadenas, cables y cinchas diseñados y fabricados para la elevación como parte de las máquinas de elevación o de los accesorios de elevación;
„Ketten, Seile und Gurte“ für Hebezwecke als Teil von Hebezeugen oder Lastaufnahmemitteln entwickelte und hergestellte Ketten, Seile und Gurte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducción del recuento de hematíes, elevación del cloruro en sangre
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Erkrankungen des Immunsystems Stoffwechselerkrankungen und Ernährungsstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reparación y mantenimiento de maquinaria de elevación y manipulación
Reparatur und Instandhaltung von Förder- und Hebevorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determina la propiedad de elevación representada por el objeto.
Es bestimmt die durch das Objekt verkörperte Höhenlageneigenschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proporciona un único valor de la propiedad de elevación.
Sie stellt einen einzelnen Höhenlageneigenschaftswert dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio de elevación con respecto a la distancia planimétrica (%).
Höhenveränderung bei der planimetrischen Entfernung (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 29.22: Fabricación de maquinaria de elevación y manipulación
NACE 29.22: Herstellung von Hebezeugen und Fördermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carretillas de manipulación con un dispositivo de elevación
Handhubwagen, -roller und andere Karren
   Korpustyp: EU DGT-TM
incremento de la sismicidad y elevación al nivel de superficie.
verstärkte seismische Aktivität und Aufwerfung der Oberfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios de elevación deberán llevar las siguientes indicaciones:
Auf Lastaufnahmemitteln muss Folgendes angegeben sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de toma de contacto / elevación inicial (TouchDownLiftOff)
Start- und Landebereich für Hubschrauber (TouchDownLiftOff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de elevación para el módulo EPA 2006 (optativo)
Gewichtungsfaktor für das AKE-Modul 2006 (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carretillas de manipulación con un dispositivo de elevación
Andere selbstfahrende Karren, nicht elektrisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión de los ganchos o elevación de animales vivos
Einhängen und Hochziehen lebender Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas no autopropulsadas, con dispositivo de elevación incorporado
Karren, mit Hebevorrichtung ausgerüstet, nicht selbstfahrend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama de elevación e instrucciones para el rescate
Hebediagramm und Anweisungen zur Bergung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria de elevación y manipulación y sus componentes
Hebezeuge und Fördermittel, Teile dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
de la batería al mecanismo eléctrico de elevación del eje.
von der Batterie zur elektrischen Hebevorrichtung für die Achsaggregatanhebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas autopropulsadas sin motor eléctrico con dispositivo de elevación incorporado
Kraftkarren, nichtelektrisch, mit Hebevorrichtung ausgerüstet
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.19: Componentes de maquinaria de elevación y manipulación
CPA 28.22.19: Teile für Hebezeuge und Fördermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desvío por el viento y elevación, Sra. Langdon.
Denken Sie an die Feineinstellungen, Mrs. Langdon.
   Korpustyp: Untertitel
Desviación por el viento y elevación, Sra. Langdon.
Achten Sie auf die Feineinstellungen, Mrs. Langdon.
   Korpustyp: Untertitel
mover la carga por modificación del radio de elevación
die Last durch Änderung der Ausladung befördern
   Korpustyp: EU IATE
coeficiente de elevación de la presión al cerrar
Koeffizient des Druckanstieges beim Schliessen
   Korpustyp: EU IATE
Esta última prueba se llama “La elevación de Afrodita”.
Die letzte Disziplin heißt Aufstieg der Aphrodite.
   Korpustyp: Untertitel
Equipos de elevación y manipulación, y sus partes
Hebezeuge und Fördermittel sowie Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bagger, mi putter tiene más elevación que esto.
Mein Putter ist flacher als dieses Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el asesino dejó un mensaje en esa elevación
Weil der Mörder eine Nachricht auf dem Hügel hinterließ.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, ortofotos y modelos de elevación no son nada nuevo. DE
Sicherlich sind Orthofotos oder Elevationsmodelle nichts Neues. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de elevación para optimizar el cambio de tamices DE
Hebevorrichtungen zur Optimierung des Siebwechsels DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Instalación rápida – elevación suave, con o sin tirador.
Schnell montiert – sanft geliftet, mit oder ohne Griff.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sistema clásico de elevación con anillos 2 ganchos DE
2-Haken, Klassisches Hebesystem mit Ringösen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Persona de contacto para equipos de elevación Björn Brandt T: DE
Ihre Ansprechpartner für Kipptische Björn Brandt T: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Plataformas elevadoras de elevación baja fabricantes y proveedores. ES
Kurzhubhebebühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Plataformas elevadoras de elevación baja? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kurzhubhebebühnen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dispositivo de elevación y descenso de la carrocería
Karosserie-Absenk- und Hebevorrichtung, kombiniert
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Experiencia y confort en el sector de la elevación ES
Erfahrung und Komfort für Aufzüge ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Control de elevación con motores síncronos y asíncronoss ES
Aufzugsteuerung mit Asynchron- und Synchronmotoren ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Control de elevación con motores síncronos y asíncronos ES
Aufzugsteuerung mit Asynchron- und Synchronmotoren ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Su núcleo de población se dispone sobre una pequeña elevación.
Der Ortskern liegt auf einem kleinen Hügel.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
1 x De acción simple Para la elevación AT
1 x einfachwirkend für die Aushebung AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Estas características se suman los beneficios de una elevación acentuada :
Diesen Eigenschaften summiert sich eine akzentuierte Tragfähigkeit:
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sistema de elevación para cocinas con encimeras de altura regulable
Hubeinheit für höhenverstellbare Arbeitsplatte in der Küche
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La prueba U-Turn de elevación del sistema
Das bewährte U-Turn Lift System bietet
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elevación de coches/carros de todos los fabricantes - SPACCER - SPACCER
Höherlegung von Pkw aller Fabrikate - SPACCER - SPACCER
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo realizar la instalación del sistema de elevación SPACCER?
Wer kann die SPACCER-Höherlegung durchführen?
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Diecinueve medios de elevación te suben hasta sus terrenos inmaculados. ES
19 Lifts überspannen das makellos gepflegte Gelände. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Base y estructura de elevación de acero con tratamiento anticorrosión
Gestell und Hubstruktur aus oberflächenbehandeltem rostfreiem Stahl
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El cilindro de elevación ¿está en buen estado?
Ist der Hubzylinder in gutem Zustand?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
• Una puerta de entrada con elevación manual o motorizada.
• Eine Tür am Einlauf, die manuell oder motorisiert hochgefahren werden kann.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
S570 - Potente cargadora compacta para trabajos de elevación exigentes ES
S570 – Leistungsstarker Kompaktlader für schwere Hubarbeiten ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Informaciones y ventajas de las garras de elevación pewag ES
Vorteile und Informationen von pewag Hebeklemmen ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Datos de elevación para cualquier punto en el mundo.
Höhendaten für jeden Punkt auf der Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Altura máxima de elevación por el diseño compacto
Maximale Hubhöhe durch kompakte Bauweise
Sachgebiete: nautik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Trampillas exteriores del maletero con mecanismo de elevación
Außenklappen - Gepäckräume mit Hubkinematik
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Inicie un nuevo debate sobre Elevación de mamas (mastopexia).
Starten Sie eine neue Diskussion zum Thema Bruststraffung mit Implantat (Augmentationsmastopexie, Reduction-Augmentation).
Sachgebiete: psychologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La capacidad de elevación máxima de 3500 kg está disponible a la altura de elevación máxima de 13,66 m. ES
Die maximale Hubleistung von 3.500 kg steht in der maximalen Hubhöhe von 13,66 m zur Verfügung. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Utilización de las garras de elevación pewag Lea siempre las instrucciones de uso antes de utilizar una garra de elevación. ES
Benutzung der pewag Hebeklemmen Lesen Sie immer zuerst die Gebrauchsanleitung, bevor Sie eine Hebeklemme verwenden. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Generalidades Las garras de elevación de pewag pueden utilizarse en una amplia gama de aplicaciones generales de elevación en lo que se refiere a tipos de construcción, modalidades de carga y formas de elevación. ES
pewag Hebeklemmen können in einem weiten Bereich bezüglich der Bauarten, Lastarten und Anschlagarten für allgemeine Hebevorgänge benutzt werden. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Seleccione aquí el valor que representa la elevación de la dirección de la fuente de luz. La elevación se mide en píxeles sobre el eje Z.
Wählen Sie hier den Höhenwinkel zur Lichtquelle. Der Höhenwinkel wird in Pixel über der Z-Achse gemessen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Objeto espacial de elevación integrante de un conjunto de datos vectoriales, que participa en la descripción de la propiedad elevación de una superficie del mundo real.
Höhenlagenobjekt als Teil eines Vektordatensatzes, das zur Beschreibung der Höhenlageneigenschaft einer realen Oberfläche verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada accesorio de elevación o cada partida de accesorios de elevación comercialmente indivisible debe ir acompañada de un manual de instrucciones que incluya, como mínimo, las indicaciones siguientes:
Jedem Lastaufnahmemittel und jeder nur als Ganzes erhältlichen Gesamtheit von Lastaufnahmemitteln muss eine Betriebsanleitung beiliegen, die mindestens folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM