Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
Los objetivos de la presente Directiva pueden alcanzarse sin incluir en su ámbito de aplicación las instalaciones fijas de gran envergadura tales como las plataformas petrolíferas, los sistemas aeroportuarios de transporte de equipajes o los elevadores.
Die Ziele dieser Richtlinie können erreicht werden, ohne dass ortsfeste Großanlagen wie Ölplattformen, Gepäckbeförderungssysteme an Flughäfen oder Aufzüge in ihren Geltungsbereich einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de ataque asegurará el elevador, para su escape a la superficie.
- Das Team hat einen Aufzug gesichert, für eure Flucht an die Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Sistemas de control para elevadores?
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Los buques estarán construidos y equipados de forma que una persona con movilidad reducida pueda embarcar y desembarcar segura y fácilmente, así como transitar entre cubiertas, bien sin necesidad de asistencia o, mediante rampas, elevadores o ascensores.
Die Schiffe sollten so gebaut und ausgestattet sein, dass eine Person mit eingeschränkter Mobilität ohne fremde Hilfe oder mit Hilfe von Rampen oder Aufzügen problemlos und sicher an und von Bord gehen kann und ihr der Zugang zu den verschiedenen Decks möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, aquí está el elevador.
OK, hier ist der Aufzug.
Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Puertas de caja para elevadores?
ES
Ein weiteres Detail ist der alte Fahrstuhl aus den dreißiger Jahren, der zwar, wie es heißt, etwas Geduld erfordert, aber er verleiht dem Hotel einen ganz besonderen Reiz.
CPA 28.13.31: Componentes de otras bombas; componentes de elevadores de líquidos
CPA 28.13.31: Teile für Flüssigkeitspumpen und für Hebewerke für Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de bombas para líquidos y de elevadores de líquidos
Teile von Flüssigkeitspumpen und von Hebewerken für Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de bombas para líquidos, elevadores para líquidos
Teile für Flüssigkeitspumpen und für Hebewerke für Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
componentes de elevadores de líquidos
Teile für Flüssigkeitspumpen und für Hebewerke für Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de la presente Directiva pueden alcanzarse sin incluir en su ámbito de aplicación las instalaciones fijas de gran envergadura tales como las plataformas petrolíferas, los sistemas aeroportuarios de transporte de equipajes o los elevadores.
Die Ziele dieser Richtlinie können erreicht werden, ohne dass ortsfeste Großanlagen wie Ölplattformen, Gepäckbeförderungssysteme an Flughäfen oder Hebewerke in ihren Geltungsbereich einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las demás bombas para líquidos, elevadores de líquidos
Andere Flüssigkeitspumpen und Hebewerke für Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas para líquidos, elevadores de líquidos
Andere Flüssigkeitspumpen und Hebewerke für Flüssigkeiten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
debe aplicarse en la parte delantera del tractor, cuya potencia mínima debe ser de 60 CV; además, el tractor debe estar provisto de dos conexiones rápidas pero sin elevador frontal
El amortiguador de oscilaciones de serie contrarresta el balanceo del vehículo al transportar aperos acoplados mediante la elevación y el descenso activos del elevador hidráulico.
Die serienmäßige Schwingungstilgung wirkt beim Transport von Anbaugeräten durch aktive Hub- und Senkbewegungen des Krafthebers einem Aufschaukeln des Fahrzeuges entgegen.
La optimización del enganche de la Tdf, la regulación mínima del elevador, más precisa, la disponibilidad de Tdf trasera y delantera y las nuevas prestaciones hidráulicas remarcan la evolución de estos tractores.
Die Optimierung der Einschaltung der Zapfwelle, die genauere Mindesteinstellung des Krafthebers, die Lieferbarkeit von Front- und Heckzapfwelle und die neuen Leistungen der Hydraulik unterstreichen die Weiterentwicklung, die stattgefunden hat.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La nueva Serie 5 se suma a las familias Powerfarm, de la cuales hereda la cabina y la distancia de los ejes, mientras que de la familia PowerMondial adopta la configuración del cambio con tres gamas en powershift, los reductores epicicloidales y el elevador, disponible ahora en versión electrónica.
Die neue Serie, die zu den Familien Powerfarm hinzukommt, von der sie die Kabine und den Radstand übernimmt, während sie von der besser strukturierten Familie PowerMondial die Auslegung des Schaltgetriebes mit drei Powershift-Bereichen, die Planetenendantriebe und den Kraftheber erhält, für den auch eine elektronische Hubwerkregelung erhältlich ist.
Sistema de protección contra incendios técnico preventivo para tuberías de transporte neumático y aspiración y para transportadores mecánicos como Redler, elevadores y cintas transportadoras.
Technisches vorbeugendes Brandschutzsystem für pneumatische Transport- und Absaugeleitungen und für mechanische Förderer wie Redler, Elevatoren und Transportbänder.
Son componentes importantes en este caso, por ejemplo, los casquillos dobles hechos de acero cromado en los extremos de los sinfines, el diseño modular del cabezal y los elevadores, que permiten un fácil reemplazo de los componentes individuales, así como los embragues de deslizamiento, que ofrecen protección para los componentes individuales.
Wichtige Komponente dafür sind beispielsweise doppelte Windungen an den Enden der Förderschnecken aus Chromstahl, die Modulbauweise bei Schneidwerk und Elevatoren für einen leichten Tausch von Einzelteilen sowie die separate Absicherung von Einzelkomponenten durch Rutschkupplungen.
constituidos por un elevador montado en un dispositivo translador, se distinguen por la gran delicadeza en la manipulación, incluso con velocidad no bajas.
IT
Sie bestehen aus einem Heber, der auf einer Umleitvorrichtung montiert ist und sich durch die besonders schonende Bewegung auch bei relativ hohen Geschwindigkeiten auszeichnet.
IT
Lo más importante a la hora de realizar este tipo de masajes es actuar sobre los puntos de tensión del receptor, realizando las maniobras en las áreas de tensión, que principalmente se ubican en la espalda, músculo trapecio y elevadores de la escápula.
Das wichtigste bei diese Art von Massagen ist es, auf die Spannungspunkte einzuwirken, indem die Spannungsbereiche massiert werden, die sich vor allem am Rücken, am Trapezmuskel und an den Hebern des Schulterblattes befinden.
Una explosión de polvo de granos masiva prendió fuego el elevador terminal de la empresa en Omaha, que había sido diseñado personalmente por el vicepresidente de Cargill, John MacMillan, hijo.
Eine schwere Getreidestaubexplosion setzte in Omaha einen Getreideheber des Unternehmens in Brand, der von Cargills Vice President John MacMillan Jr. höchst persönlich entworfen worden war.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
elevadorHubvorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se hará mediante un sistema de arrodillado con un elevador o una rampa pero tiene en cuenta también las mejoras en infraestructuras que se han efectuado.
Dies geschieht durch eine Einstiegshilfe - entweder eine Hubvorrichtung oder eine Rampe - aber auch durch vorgenommene Verbesserungen an der Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr esto requiere una plataforma de ayuda, un elevador o una rampa, porque un autobús de piso bajo, por sí solo, no es suficiente.
Zu diesem Zweck benötigt man Einstiegshilfen, eine Hubvorrichtung oder eine Rampe, weil ein Niederflurbus allein dazu nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un vehículo está equipado con una rampa o un elevador, se instalará en el exterior, junto a la puerta, y a una altura máxima de 1300 mm desde el suelo, un medio de comunicación con el conductor.
Wenn das Fahrzeug mit einer Rampe oder einer Hubvorrichtung ausgerüstet ist, ist an der Fahrzeugaußenseite neben der Tür in einer Höhe von höchstens 1300 mm über der Fahrbahn eine Kommunikationseinrichtung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma del elevador tendrá una anchura mínima de 800 mm y una longitud mínima de 1200 mm, y podrá funcionar cargada con una masa mínima de 300 kg.
Die Plattform der Hubvorrichtung muss mindestens 800 mm breit und mindestens 1200 mm lang sein und für eine Betriebslast von mindestens 300 kg ausgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así ocurra, el movimiento del elevador se detendrá inmediatamente y deberá poderse iniciar un movimiento en uno u otro sentido.
Hierbei muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden, und es muss möglich sein, eine Bewegung in Aufwärts- oder Abwärtsrichtung einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo de seguridad (por ejemplo, un mecanismo de inversión del sentido) protegerá las zonas que no estén al alcance visual de la persona que accione el mecanismo y en las que el movimiento del elevador pueda producir el aprisionamiento o aplastamiento de objetos.
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se ponga en marcha un dispositivo de seguridad semejante, el movimiento del elevador deberá detenerse inmediatamente e iniciarse el movimiento en el sentido opuesto.
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, los mandos estarán situados junto al elevador.
In allen anderen Fällen muss sich die Betätigungseinrichtung neben der Hubvorrichtung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elevador se accionará mediante un mando colocado junto a él.
Die Hubvorrichtung muss so konstruiert sein, dass sie über in der Nähe angebrachte Betätigungseinrichtungen bedient wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma del elevador tendrá una anchura mínima de 800 mm y una longitud mínima de 1200 mm, y podrá funcionar cargada con una masa de al menos 300 kg.
Die Plattform der Hubvorrichtung muss mindestens 800 mm breit und mindestens 1200 mm lang sein und für eine Betriebslast von mindestens 300 kg ausgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
elevadorSchiffslifts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el alargamiento del elevador, su capacidad se adaptará a la capacidad de la grada de construcción.
Die Kapazität des Schiffslifts wird durch die Verlängerung auf die Kapazität der Schiffbauhalle eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no tenía claro si las inversiones en las instalaciones de almacenamiento y el alargamiento del elevador podían considerarse inversiones subvencionables, ya que su objetivo no parecía ser el aumento de la productividad de estas instalaciones.
Ferner zog die Kommission in Zweifel, dass es sich bei den Investitionen in die Konservierungsanlagen und die Verlängerung des Schiffslifts um förderfähige Investitionen handelt, da ihr Ziel nicht in der Erhöhung der Produktivität dieser Anlagen bestehen zu schien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para izar estos buques debería utilizarse una grúa flotante para sostener la parte del buque que rebasa la longitud del elevador.
Um diese Schiffe zu heben, müsste auf einen Schwimmkran zurückgegriffen werden, der den über die Länge des Schiffslifts hinausgehenden Teil des Schiffskörpers stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones en la prolongación del elevador adaptarán su longitud a la eslora de los buques que tendrá que izar.
Die Investitionen in die Verlängerung des Schiffslifts werden die Länge des Lifts an die Länge der zu hebenden Schiffe anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la prolongación del elevador facilitará el izado de los buques panamax.
Die Verlängerung des Schiffslifts vereinfacht daher das Heben von Panamax-Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello sería preciso sostener la parte del casco que rebasa la longitud del elevador, por ejemplo con una grúa flotante.
Der über die Länge des Schiffslifts hinausgehende Teil des Schiffskörpers müsste dann z. B. durch einen Schwimmkran unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto de ayuda estatal N 554/06-Alemania, Rolandwerft, sobre la adaptación de un elevador de buques para levantar buques de mayor peso, y asunto de ayuda estatal C 612/06-Alemania, Volkswerft Stralsund, DO L 151 de 13.6.2007, p. 33, también sobre la ampliación de un elevador de buques.
Staatliche Beihilfe N 554/06 – Deutschland, Rolandwerft, die die Anpassung eines Schiffslifts an schwerere Schiffe betraf, und staatliche Beihilfe C 612/06 – Deutschland, Volkswerft Stralsund, ABl. L 151 vom 13.6.2007, S. 33, die ebenfalls die Verlängerung eines Schiffslifts betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
elevadorzum Höhenausgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una de las partes plásticas del sistema de retención infantil (como el casco, la pantalla anticolisión, el cojín elevador, etc.), excepto los cinturones o el arnés, deberá figurar claramente (y de forma indeleble) el año de producción.
Eines der Kunststoffteile der Rückhalteeinrichtung für Kinder (wie z. B. die Sitzschale, der Aufprallschutz, das Kissen zumHöhenausgleich usw.), mit Ausnahme des Gurtes (der Gurte) oder des Gurtgeschirrs, muss deutlich (und dauerhaft) mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una de las partes plásticas del sistema de retención de niños (como el casco, la pantalla anticolisión, el cojín elevador, etc.), excepto los cinturones o el arnés, deberá figurar claramente (y de forma indeleble) el año de producción.
Eines der Kunststoffteile der Rückhalteeinrichtung für Kinder (wie z. B. die Sitzschale, der Aufprallschutz, das Kissen zumHöhenausgleich usw.), mit Ausnahme des Gurtes (der Gurte) oder des Gurtgeschirrs, muss deutlich (und dauerhaft) mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el cojín elevador en el banco, poner la parte más inferior del torso, según describe la figura 1 del anexo 22, en la superficie para sentarse, ajustar y aplicar el cinturón de seguridad de adulto de tres puntos con la tensión prescrita en el anexo 21.
Das Kissen zumHöhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche aufgesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una de las partes plásticas del sistema de retención de niños (como el casco, la pantalla anticolisión, el cojín elevador, etc.), excepto los cinturones o el arnés, deberá figurar claramente (y de forma indeleble) el año de producción.
Eines der Kunststoffteile der Rückhalteeinrichtung für Kinder (zum Beispiel die Sitzschale, der Aufprallschutz, das Kissen zumHöhenausgleich usw.), mit Ausnahme der Gurte oder des Gurtgeschirrs muss deutlich und dauerhaft mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el cojín elevador en el banco, poner la parte más inferior del torso, según describe la figura 1 del anexo 22, en la superficie para sentarse, ajustar y aplicar el cinturón de seguridad de adulto de tres puntos con la tensión prescrita en el anexo 21.
Das Kissen zumHöhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche gesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo parcial de retención de niños, un dispositivo, como un cojín elevador, que, cuando se utilice combinado con un cinturón de seguridad para adultos que ciña el cuerpo del niño o retenga el dispositivo en el que está colocado el niño, forma un sistema completo de retención de niños;
„Teil-Rückhaltesystem“ eine Einrichtung, z. B. ein Kissen zumHöhenausgleich, die zusammen mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene, der um den Körper des Kindes verläuft oder der die Einrichtung, in der sich das Kind befindet, zurückhält, eine vollständige Rückhalteeinrichtung für Kinder bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
elevadorHebebühne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo tienen en el elevador.
Es ist auf der Hebebühne.
Korpustyp: Untertitel
una línea de inspección de tamaño suficiente para cada prueba, un foso o elevador y, para vehículos con una masa máxima superior a 3,5 toneladas, un dispositivo para levantar un vehículo por uno de los ejes, una iluminación adecuada y, si procede, dispositivos de ventilación;
eine ausreichend bemessene Prüfstraße für jede Prüfung, eine Prüfgrube oder Hebebühne und, für Fahrzeuge mit einer Höchstmasse von mehr als 3,5 Tonnen, eine Hubanlage zum Anheben des Fahrzeuges an einer der Achsen, mit ausreichender Beleuchtung und — falls notwendig — mit Belüftung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como con un elevador de tijera y un kit opcional se puede utilizar un elevador de tijera, para poder elevar y reparar coches como el de las fotos.
En respuesta a la llegada de más clientes europeos a la costa este, Cargill construye más sitios de almacenamiento allí, incluido este elevador en Buffalo, Nueva York.
Als Reaktion auf die Zunahme der europäischen Niederlassungen an der Ostküste errichtet Cargill dort weitere Lagerhäuser, darunter auch dieser Getreidespeicher in Buffalo, New York.
Con su nueva huella en el este, la empresa construyó más sitios de almacenamiento, y finalmente, en 1932, incluyó el elevador de granos más grande del mundo en Albany, Nueva York.
Mit dem neuen Ausgangspunkt im Osten errichtete das Unternehmen weitere Lagerhäuser, darunter den weltgrößten Getreidespeicher der Welt in Albany, New York, im Jahr 1932.
Hoy, un elevador de granos en Santarém ayuda a los pequeños productores a exportar millones de toneladas de soja sustentable a clientes en Asia, Europa y más allá.
Heute steht in Santarém ein Getreidespeicher, der es Kleinbauern ermöglicht, Millionen Tonnen nachhaltiger Sojabohnen nach Asien, Europa und darüber hinaus zu exportieren.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Demostraron que solo un cuarto de cucharada de polvo, encendido por una única chispa dentro del elevador, presentaba las condiciones para que se produjera una enorme explosión.
Dabei wurde nachgewiesen, dass bereits ein Viertel Esslöffel Staub, der durch einen Funken im Getreidespeicher gezündet wurde, zu einer enormen Explosion führen konnte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
elevadorHöhenausgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Cojín elevador» cojín firme, que pueda utilizarse con un cinturón de seguridad para adultos.
„Kissen zum Höhenausgleich“ ein festes Kissen, das zusammen mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene verwendet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cojín elevador», un cojín firme, que pueda utilizarse con un cinturón de seguridad para adultos.
„Kissen zum Höhenausgleich“ ein festes Kissen, das zusammen mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene verwendet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un trozo de correa 25 mm de anchura o similar atada alrededor del elevador, aplicar una carga de 250 ± 5 N en la dirección de la flecha A (véase la figura 2 del anexo 22) en la dirección de la superficie para sentarse del banco de ensayo.
Auf das Kissen zum Höhenausgleich, das mit einem 25 mm breiten Gurtband oder ähnlichem festgebunden ist, wird in Richtung des Pfeils A entsprechend Anhang 22 Abbildung 2 parallel zur Sitzfläche des Prüfsitzes eine Kraft von 250 N ± 5 N aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un trozo de correa 25 mm de anchura o similar atada alrededor del elevador, aplicar una carga de 250 ± 5 N en la dirección de la flecha A (véase la figura 2 del anexo 22) en la dirección de la superficie para sentarse del banco de ensayo.
Auf das Kissen zum Höhenausgleich, das mit einem 25 mm breiten Gurtband oder Ähnlichem festgebunden ist, wird in Richtung des Pfeils A entsprechend Anhang 22 Abbildung 2 parallel zur Sitzfläche des Prüfsitzes eine Kraft von 250 ± 5 N aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
elevadorAufzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bién por ti, has decidido limpiar el elevador.
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich zur Reinigung des Aufzugs entschlossen.
Korpustyp: Untertitel
La unidad de comunicación SM Lift para los sistemas de ascensores es un dispositivo para la seguridad de los pasajeros en los casos de atascarse el elevador o de sufrir un defecto, para que los pasajeros puedan llamar y pedir ayuda.
ES
Die Kommunikationseinheit für Fahrstuhlsysteme SM Lift ist eine Einrichtung für die Sicherheit der Fahrgäste, um beim Steckenbleiben des Aufzugs oder bei einer Panne Hilfe herbeirufen zu können.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Nuestro producto estrella, con patente mundial de seguridad totalmente electrohidráulica (sin necesidad de aire ni husillos) para un elevador de 25.000 Kgs., pocos fabricantes tienen este tipo de elevador de gran tonelaje, un éxito para el TRUCK COMPETENCE.
Unser Hauptprodukt, weltweit patentierte elektro Absolut sicher (ohne Luft oder Spindeln) für eine Aufzugs 25.000 Kg., Nur wenige Hersteller haben so große Tonnage Aufzug zum Erfolg für TRUCK COMPETENZ
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
elevadorTreppenlift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo Korbach de elevador de escaleras representa la solución ideal para todas las situaciones en las que dicho elevador se halla sometido a las inclemencias del tiempo, como p. ej. escaleras de jardín, terrazas, invernaderos y garajes.
DE
Das Modell Treppenlift Korbach ist eine ideale Lösung für alle Situationen, in denen der Treppenlift den Elementen ausgesetzt ist, wie z.B. Gartentreppen, Terrassen, Wintergärten und Garagen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Este elevador de escaleras también es valorado por aquellos usuarios que poseen una casa cerca de la costa, ya que se halla perfectamente protegido contra la corrosión por el aire salado del mar.
DE
Dieser Treppenlift ist auch bei Benutzern beliebt, die ein Haus in Küstennähe bewohnen, da er auch gegen Korrosion durch salzige Seeluft bestens geschützt ist.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Con el elevador de escaleras se adjunta una cubierta de plástico resistente a las inclemencias del tiempo y que evita suciedades producidas p. ej. por hojas, lluvia o nieve.
DE
Mit dem Treppenlift erhalten Sie eine wetterbeständige Kunststoffabdeckung, welche Verunreinigungen wie z.B. durch Laub, Regen oder Schnee verhindert.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
elevadorSchiffslift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Bremer Vulkan, entonces propietario de VWS, ya poseía astilleros que podían fabricar estos buques, de modo que según el plan de Bremer Vulkan VWS iba a dedicarse a la producción de buques más pequeños, por lo que un elevador de 230 m de longitud se consideró suficiente.
Da ferner die Bremer Vulkan — damaliger Eigner der VWS — bereits Werften besaß, die Panamax-Schiffe fertigen konnten, sah das Konzept der Bremer Vulkan die VWS für die Produktion kleinerer Schiffstypen vor, und ein Schiffslift mit einer Länge von 230 m wurde somit als ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este elevador limita las actividades de construcción de VWS a buques de hasta 260 m de eslora.
Dieser Schiffslift begrenzt das Schiffbauprogramm der VWS auf Schiffe mit einer Länge bis zu 260 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
VWS señala que, a día de hoy, con el elevador de 230 m de longitud, la botadura de buques panamax ya resulta posible.
Die VWS verweist darauf, dass der Stapellauf von Panamax-Schiffen bereits mit dem vorhandenen Schiffslift von 230 m Länge möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
elevadorKrafthebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La optimización del enganche de la Tdf, la regulación mínima del elevador, más precisa, la disponibilidad de Tdf trasera y delantera y las nuevas prestaciones hidráulicas remarcan la evolución de estos tractores.
Die Optimierung der Einschaltung der Zapfwelle, die genauere Mindesteinstellung des Krafthebers, die Lieferbarkeit von Front- und Heckzapfwelle und die neuen Leistungen der Hydraulik unterstreichen die Weiterentwicklung, die stattgefunden hat.
puede aplicarse a todo tipo de tractores con potencia mínima de 20 CV (versión mecánica) o de 50 CV (versión hidráulica), provisto de elevador hidráulico y toma de fuerza unificada
Er kann von jedem Traktor mit einer Mindestleistung von 20 PS (mechanische Ausführung) oder 50 PS (hydraulische Ausführung) gezogen werden, der mit einer hydraulischen Hebevorrichtung und einer Universal-Zapfwelle ausgerüstet ist
Elevador KS7, tanto para ser colocado en los escalones, como en una puerta dedicada, y el nuevo elevador KV5, un elevador simple y fiable, que se coloca en una puerta dedicada, para mayor tranquilidad del pasajero.
ES
Hublift KS7 sowohl für den Einbau in Treppen als auch einer hierfür vorgesehenen Tür, der neue Hublift KV5, ein einfacher und zuverlässiger Lift, der zur Beruhigung des Fahrgasts an einer hierfür vorgesehenen Tür eingebaut wird.
ES
Sistema de protección contra incendios técnico preventivo para tuberías de transporte neumático y aspiración y para transportadores mecánicos como Redler, elevadores y cintas transportadoras.
Technisches vorbeugendes Brandschutzsystem für pneumatische Transport- und Absaugeleitungen und für mechanische Förderer wie Redler, Elevatoren und Transportbänder.
Son componentes importantes en este caso, por ejemplo, los casquillos dobles hechos de acero cromado en los extremos de los sinfines, el diseño modular del cabezal y los elevadores, que permiten un fácil reemplazo de los componentes individuales, así como los embragues de deslizamiento, que ofrecen protección para los componentes individuales.
Wichtige Komponente dafür sind beispielsweise doppelte Windungen an den Enden der Förderschnecken aus Chromstahl, die Modulbauweise bei Schneidwerk und Elevatoren für einen leichten Tausch von Einzelteilen sowie die separate Absicherung von Einzelkomponenten durch Rutschkupplungen.