Sachgebiete: kunst radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Se perderán empleos, los servicios públicos sufrirán recortes considerables y se elevará el impuesto sobre la renta para las personas con salarios bajos.
Arbeitsplätze werden verloren gehen, die öffentlichen Dienste werden deutlich eingeschränkt werden, und die Einkommenssteuer für Menschen mit niedrigen Löhnen wird angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, lo elevare unos 15 centimetro…y creare la ilusion de dos habitaciones, y aun tendre ese pasillo.
Nein, ich hebe dies 15 cm an, das weckt den Eindruck es gabe zwei Raume und ich habe den Flur noch immer.
Korpustyp: Untertitel
El peso se eleva mediante un sistema de sogas y rodillos.
DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
Italia podrá elevar ese límite a fin de mantener el valor de la exención en términos reales.
Italien kann die Höchstschwelle anheben, um den realen Wert der Befreiung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es como la diferencia entre un cubo de hielo en un vaso de agu…...que, cuando se derrite, no eleva el nivel de agua del vas…...y un cubo sobre otro…...que se derrite y se derrama.
Es ist wie der Unterschied zwischen einem Eiswürfel in einem Glas Wasser, der den Wasserpegel nicht anhebt, wenn er schmilzt, und einem Würfel, der auf einem Stapel Eiswürfel liegt, schmilzt und das Glas läuft über.
Korpustyp: Untertitel
Esta puede elevarse o bajarse al nivel del material a inspeccionar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Lo más importante tiene que ser crear un mercado de trabajo flexible elevando el nivel de educación con programas de formación y reciclaje profesional.
Am wichtigsten muss es sein, durch Aus- und Weiterbildungsprogramme das Bildungsniveau zu heben und auf diese Weise einen flexiblen Arbeitsmarkt entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un jefe de los años 30 pensó que elevaría la moral.
Irgendein Polizeichef in den Dreißigern dachte, das hebt die Moral.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, se hace uso de los palillos y los dedos colgando extensión de contrato, cambie de posición, y elevar!
Erwiesenermaßen verbessern diese Methoden das Verstehen dessen, was studiert wurde, nicht oder steigern auch nicht die Fähigkeit zu lesen und zu schreiben.
ES
La angiotensina II es producida por el cuerpo y hace que los vasos sanguíneos se estrechen, elevando por tanto la presión arterial.
Angiotensin II ist eine körpereigene Substanz, die Blutgefäße veranlasst, sich zu verengen und dadurch den Blutdruck steigert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Era una unidad de 50 milivatios, cuya potencia hemos elevado a 60…
Eine 50-Milliwatt-Einheit, die wir auf 600 Milliwatt gesteigert haben.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo es elevar el rendimiento y la eficiencia propios y alcanzar nuevamente el balance deseado e indispensable dentro del área de responsabilidad.
ES
Ziel ist, die eigene Leistung und Effizienz zu steigern und innerhalb des Verantwortungsbereiches die angestrebte und notwendige Balance wieder zu erreichen.
ES
Así pues, la Comunidad ha podido reanudar la producción y elevar su rentabilidad sin necesidad de imponer medidas antidumping.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft könne also die Produktion wieder erhöhen und seine Rentabilität steigern, ohne dass Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
GRU Airport consigue identificar y solucionar rápidamente fallas en los sistemas de TI, elevando su eficiencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los objetivos sobre el clima deben elevarse a los niveles exigidos por los científicos y deben elaborarse programas especiales para los países con problemas económicos.
Klimaziele müssen den Forderungen von Wissenschaftlern entsprechend gesteigert werden, und für Länder mit wirtschaftlichen Problemen müssen spezielle Programme ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo diría que en origen todo esto es exagerar un poco las contradicciones para elevar artificialmente una disciplina científica.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Como castigo por sus pecados, el pueblo de Israel, extenuado en el desierto, fue mordido por serpientes, y sólo pudo salvarse de la muerte volviendo su mirada hacia el símbolo que Moisés había elevado, prefigurando la cruz que pondría fin al pecado y a la muerte de una vez por todas.
Als eine Bestrafung für seine Sünde, wurde das in der Wüste mutlos gewordene Volk Israel von Schlangen gebissen. Die Israeliten konnten nur vom Tod errettet werden, wenn sie zum Zeichen aufblickten, das Mose aufgerichtet hatte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
elevarangehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He pedido personalmente a mis funcionarios que me asesoren sobre cómo elevar los niveles en los países en desarrollo de manera que estén en condiciones de comerciar con la Unión Europea.
Ich habe meine Mitarbeiter gebeten, mir Vorschläge darüber vorzulegen, wie die Standards in den Entwicklungsländern angehoben werden können, damit diese Länder mit der Europäischen Union Handel treiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lahti es una continuación de Hampton Court, hace un año, donde los líderes aprobaron planes para crear un mercado europeo de la energía, elevar los niveles de competitividad y educativos y hacer frente a la creciente presión de la migración.
Lahti schließt an die Tagung in Hampton Court vor einem Jahr an, bei der unsere führenden Politiker die Pläne billigten, mit denen ein europäischer Energiemarkt geschaffen, die Wettbewerbsfähigkeit gesteigert, das Bildungsniveau angehoben und das Problem des wachsenden Migrationsdrucks angegangen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero por ejemplo al proyecto de ley que pretende elevar a 15 años la edad legal de la mujer para contraer matrimonio, así como al proyecto de ley que concede a la mujer el derecho a divorciarse sin condiciones.
Hierbei ist z. B. auf Gesetzesvorlagen zu verweisen, mit denen das gesetzliche Heiratsalter für Mädchen auf 15 Jahre angehoben sowie Frauen das uneingeschränkte Recht auf Scheidung gewährt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que elevar fuertemente el límite superior de la regla de minimis .
Die Obergrenze der de minimis Regel muß deshalb stark angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta, que consiste al mismo tiempo en aplicar el principio del barbecho extraordinario y en elevar el porcentaje de barbecho a un 10 % es totalmente inaceptable.
Laut diesem Vorschlag soll sowohl der Grundsatz der besonderen Flächenstillegung gelten als auch der Stillegungssatz auf 10 % angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso considero que, a la vez que afirmamos la necesidad de aceptar la existencia de esas formas contractuales y de no oponernos a ellas por motivos ideológicos, también tenemos que elevar el nivel de protección específica y de las garantías asociadas a esas formas de trabajo flexible.
Deshalb glaube ich, dass, wenn wir betonen, dass die Existenz solcher Vertragsformen akzeptiert werden muss und nicht aus ideologischen Gründen bekämpft werden darf, auch das spezifische Niveau des Schutzes und der Garantien angehoben werden muss, die mit diesen flexiblen Beschäftigungsformen verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ciudadanos de un país deciden democráticamente elevar o reducir sus impuestos, nosotros no tenemos que impedirlo.
Wenn die Bürger eines Landes auf demokratischem Wege beschließen, daß ihre Steuern angehoben oder gesenkt werden sollen, ist es nicht unsere Aufgabe, sie daran zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del presente informe porque creo que se debe elevar el nivel permitido de radiación de los productos comestibles y, además, mejorar la vigilancia y el cumplimiento.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt. Ich finde, dass die zulässigen Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln angehoben werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe tiene en cuenta también el comercio justo, que puede utilizarse como herramienta para apoyar a los productores a pequeña escala de los países en desarrollo, así como para ejercer mayor presión para elevar las normas sociales y medioambientales en estos países.
Im Bericht geht es ferner um fairen Handel, der einen Beitrag zur Unterstützung von Kleinerzeugern in Entwicklungsländern und dazu leisten kann, stärkeren Druck auszuüben, damit Sozial- und Umweltstandards in diesen Ländern angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, elevar el límite del 10% al 30% supondrá en el futuro desarrollar menos proyectos, aunque más centrados.
Wenn jedoch die Obergrenze von 10 % auf 30 % angehoben wird, kommt es in Zukunft zur Durchführung weniger, aber gezielterer Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevarsteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy bonito sendero señalizado sobre las praderas de altura que se eleva gradualmente a la cumbre Finiels, a una altitud de 1.699 metros.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
elevarerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los Estados europeos deberían, dentro de muy poco tiempo, acceder a una regulación bastante común y, en cualquier caso, elevar las penas y conseguir que la comunidad no tenga que pagar estos delitos.
Die europäischen Staaten sollten sich umgehend auf weithin gemeinsame Bestimmungen einigen oder zumindest die Strafen erhöhen, damit nicht die Gesellschaft für diese Verbrechen bezahlen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe establecer la posibilidad de determinar ingresos sin elevar en total las cargas de los contribuyentes, lo que quiero destacar especialmente.
Es sollte die Möglichkeit geschaffen werden, Einnahmen festzulegen, ohne dabei - und das betone ich auch - die Belastungen für die Steuerzahler insgesamt zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos padecido una serie de crisis alimentarias y ganaderas, como la enfermedad de las vacas locas y la fiebre aftosa, que ilustran la necesidad de elevar los niveles de seguridad alimentaria.
In der letzten Zeit gab es eine Reihe von Krisen im Lebensmittel- und Tierhaltungsbereich, wie etwa den „Rinderwahnsinn“ oder die Maul- und Klauenseuche, was zeigt, wie notwendig es ist, die Standards der Lebensmittelsicherheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo el deseo de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación de elevar la modesta base de financiación de 15 a 20 millones de ecus.
Ich unterstreiche den Wunsch des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien, die bescheidene Finanzierungsbasis von 15 auf 20 Mio. ECU zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de la nueva Comisión Europea también será, por tanto, elevar la concienciación pública sobre la legislación en contra de la discriminación y la de igualdad de género.
Aufgabe der neuen Europäischen Kommission wird es daher sein, das öffentliche Bewusstsein über die Antidiskriminierungsgesetze und die Gleichstellung der Geschlechter zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les sorprenderá que como Parlamento queramos elevar la totalidad de presupuesto para el quinto programa marco de investigación.
Es wird Sie nicht wundern, wenn wir als Parlament die Gesamthöhe des Budgets für das fünfte Forschungsrahmenprogramm erhöhen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe tener la posibilidad de autorizar a los países miembros afectados a elevar el peaje considerándolo como un elemento de costes que debe contribuir a hacer realidad una distribución duradera del tráfico en la totalidad de la región alpina.
Dannach soll der Rat die Möglichkeit erhalten, die betreffenden Mitgliedstaaten zu ermächtigen, die Mautgebühr um ein Kostenelement zu erhöhen, das zur Verwirklichung einer dauerhaften Verkehrsaufteilung der gesamten Alpenregion beitragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de analogía, me gustaría señalar que el comercio puede hacer algo más que simplemente elevar el nivel de vida, sobre todo en los países pobres, que son el centro de atención de dicho comercio.
In Analogie möchte ich sagen, dass gesunder Handel mehr bewerkstelligen kann, als nur einfach den Lebensstandard erhöhen, insbesondere in armen Ländern, um die es ja hier geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una directiva de mínimos, por lo que los países miembros con valores límites inferiores no se verán forzados a elevar éstos, sin embargo, debemos trabajar siempre para asegurarles a los trabajadores europeos la máxima protección, especialmente cuando hablamos de una enfermedad tan grave como el cáncer.
Da es sich um eine Mindestrichtlinie handelt, sind Mitgliedstaaten mit niedrigeren Grenzwerten nicht gezwungen, ihre Grenzwerte zu erhöhen, aber wir müssen immer darum bemüht sein, den Arbeitnehmern in ganz Europa optimalen Schutz insbesondere dann zu verschaffen, wenn es sich um eine so schwere Krankheit wie Krebs handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que los ciudadanos alemanes pusieron el grito en el cielo cuando se consideró la posibilidad de elevar el precio de la gasolina a 100 francos el litro.
Wir sollten uns doch daran erinnern, wie groß der Aufschrei der Bürger war, als in Deutschland die Rede davon war, den Benzinpreis auf 100 Franken pro Liter zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevaranzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello me parece preocupante que se quiera elevar ahora los valores límite.
Deshalb halte ich es für bedenklich, jetzt die Grenzwerte anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión ha hecho una propuesta muy importante, que sería de gran ayuda para las pequeñas y medianas empresas: consiste básicamente en elevar el límite inferior para la declaración anticipada del impuesto sobre las ventas, es decir, para registrarse en el IVA.
Die Kommission hat aber einen sehr wichtigen Vorschlag gemacht, der den kleinen und mittleren Unternehmen sehr helfen würde, nämlich die Schwelle deutlicher anzuheben, oberhalb derer man die Umsatzsteuervoranmeldung, also die Registrierung zur Mehrwertsteuer, vornehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y de cara a la Cumbre de Monterrey, los Quince hemos llegado a un acuerdo para elevar la media de la ayuda oficial al desarrollo de la Unión Europea al 0,39% en el año 2006 como un paso intermedio para alcanzar el compromiso del 0,7%.
Im Hinblick auf den Gipfel von Monterrey haben wir uns schließlich darauf verständigt, die durchschnittliche staatliche Entwicklungshilfe der Europäischen Union als Zwischenschritt auf dem Weg zu den zugesagten 0,7 % auf 0,39 % im Jahr 2006 anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera tan fácil elevar el nivel de bienestar en los países en desarrollo mediante el cumplimiento por parte de estos países de convenios, declaraciones, conferencias internacionales y sanciones, no habría países pobres ni trabajadores sometidos a condiciones laborales deficientes desde nuestro punto de vista.
Wenn es so leicht wäre, durch Abkommen, Deklarationen, internationale Konferenzen und Sanktionen von Drittländern den Wohlstand in den Entwicklungsländern schnell anzuheben, würde es sicher keine armen Länder oder - aus unserer Sicht - unzumutbaren Bedingungen für Arbeitnehmer mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que eso obligue pronto al Banco Central Europeo a elevar los tipos de interés y ponga en peligro lo que ya es un crecimiento débil en la zona del euro.
Dies könnte die Europäische Zentralbank schon bald zwingen, die Zinsen anzuheben, und das ohnehin nur schwache Wachstum in der Eurozone gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir al Sr. Wolf, a pesar de que no quiero hurgar en sus heridas, pues soy demasiado liberal y, en consecuencia, demasiado humano para hacerlo, que elevar el precio de la gasolina en Alemania a 5 marcos significa naturalmente que se pierdan puestos de trabajo.
Da will ich auch Herrn Wolf sagen, obwohl ich nicht in seinen frischen Wunden herumstochern will, ich bin dazu viel zu liberal und damit menschlich, aber den Benzinpreis in Deutschland auf 5 DM anzuheben, das bedeutet natürlich, daß dort Arbeitsplätze verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los especialistas coinciden: es imperativo elevar las normas de calidad del aire para que, en toda la Unión Europea, los ciudadanos estén protegidos de manera eficaz contra los riesgos para la salud que implica la presencia de ozono en el aire.
Die Spezialisten sind sich einig: es ist unbedingt notwendig, die Maßstäbe für die Luftqualität anzuheben, damit die Bürger überall in der Europäischen Union wirksam vor den Gesundheitsgefahren durch erhöhte Ozonwerte in der Luft geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un crecimiento por encima del crecimiento de la productividad para lograr el pleno empleo y elevar la cuota de actividad al nivel de otras regiones en el mundo.
Wir brauchen ein Wachstum oberhalb des Produktivitätswachstums, um Vollbeschäftigung zu erreichen und die Erwerbsquote auf das Niveau anderer Weltregionen anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los esfuerzos por elevar la enseñanza y la asistencia médica a un nivel aceptable, por muy valiosos que en sí mismos sean, no han podido solucionar el problema de los refugiados.
Alle Bemühungen, das Bildungsniveau anzuheben und die medizinische Versorgung zu verbessern, so wertvoll sie an sich sind, haben das politische Problem der Flüchtlinge jedoch nicht zu lösen vermocht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta realizada en la resolución de elevar el objetivo de emisiones para los vehículos industriales ligeros nuevos, fijando el mismo objetivo que se aplica a los turismos, se debate principalmente debido a las medidas previstas para lograr ese objetivo y su impacto sobre los fabricantes de furgonetas.
Der in der Entschließung formulierte Vorschlag, die Emissionsgrenzen für neue leichte Nutzfahrzeuge anzuheben und die gleiche Zielvorgabe wie für Pkw festzulegen, wird aufgrund der geplanten Maßnahmen zur Erreichung dieses Ziels und ihrer Auswirkungen auf die Hersteller von Nutzfahrzeugen vorrangig debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, teniendo en cuenta la observación realizada en el informe relacionado con la comitología, la Comisión está dispuesta a estudiar cualquier procedimiento que mantenga la comitología para las medidas técnicas regionales a la vez que permite elevar al Consejo cualquier asunto que parezca esencial o político.
Unter Berücksichtigung der Bemerkung in dem Bericht zur Komitologie ist die Kommission jedoch bereit, Verfahren zu überprüfen, die es ermöglichen, Angelegenheiten, die für wichtig oder politisch erachtet werden, auf Ratsebene zu bringen, während gleichzeitig die Komitologie bei regionalen technischen Regeln erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Madrid sobre la seguridad alimentaria para todos, que se va a celebrar los días 26 y 27 de enero, representa ciertamente una oportunidad clave para elevar este debate a otro nivel, en el que traten de definirse las prioridades fundamentales en la búsqueda de una respuesta al problema del hambre en el mundo.
Die Konferenz zur Ernährungssicherheit für alle am 26. und 27. Januar in Madrid ist sicherlich ein zentrales Ereignis, um die Debatte auf eine andere Ebene zu bringen, eine Ebene, auf der versucht wird, die Schlüsselprioritäten zur Bekämpfung des weltweiten Hungers zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia del presente informe, o de lo que hay detrás del informe que hoy debatimos, es un ejemplo de las dificultades que se constatan cuando queremos elevar al nivel europeo lo que son prácticas nacionales habituales.
Die Geschichte des vorliegenden Berichts oder dessen, was hinter dem Bericht steht und was wir heute diskutieren, ist ein Beispiel für die Schwierigkeiten, die auftauchen, wenn versucht wird, einzelstaatliche gewohnheitsmäßige Praktiken auf eine europäische Ebene zu bringen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío, sin embargo, en que no se dejará atrás a las regiones más pobres que sufren deficiencias infraestructurales y en que la Comisión asegurará que estas regiones sigan recibiendo los fondos necesarios para elevar sus infraestructuras a unos niveles razonables y realistas.
Ich bin jedoch überzeugt, daß die an infrastrukturellen Defiziten leidenden ärmeren Regionen nicht zurückgelassen werden und daß die Kommission sicherstellen wird, daß diese Regionen weiterhin die dazu erforderlichen Geldmittel erhalten werden, ihre Infrastruktur auf ein vernünftiges und reelles Niveau zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, el actual Séptimo Programa Marco garantiza que la Unión Europea puede elevar su política de investigación a una cota apropiada.
(HU) Herr Präsident, das aktuelle 7. Rahmenprogramm gewährleistet, dass die Europäische Union ihre Forschungspolitik auf ein angemessenes Niveau bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tener acceso a la nueva tubería, los productores de la calidad química deberán realizar grandes inversiones con el fin de elevar sus productos a la calidad de polímero.
Um die neue Pipeline nutzen zu können, müssten Hersteller von Propylen der Chemieklasse umfangreiche Investitionen tätigen, um ihr Produkt auf Polymerstandard zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de elevar una protesta formal ante la FIFA, en la que se expongan los casos descritos u otros similares?
Gedenkt sie, diesen Fall oder ähnliche Fälle bei der FIFA zur Sprache zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Turquía debe elevar la protección de la propiedad privada al nivel occidental.
Die Türkei muss den Schutz des Eigentums auf westliches Niveau bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El Fiscal General de Ankara decidió elevar el asunto, sin embargo, al Tribunal Supremo, para que éste anule la resolución.
Der Generalstaatsanwalt von Ankara jedoch beschloss, den Fall vor den Obersten Gerichtshof zu bringen, um die richterliche Entscheidung aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo tú puedes elevar a alguien al ciel…y crear una nueva estrella.
Sie ganz allein haben die Macht, jemanden nach oben zu bringen, einen neuen Star zu kreieren.
Korpustyp: Untertitel
elevarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acuerdo da fe de la correcta aplicación de la Directiva marco sobre el agua de la Unión para proteger el medio ambiente, elevar el nivel de vida de los habitantes de la región y conducir a una cooperación entre los tres países: Grecia, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Dieses Abkommen trägt zur erfolgreichen Anwendung der Wasserrahmenrichtlinie der EU, zum Schutz der Umwelt, zur Verbesserung des Lebensstandards der dort ansässigen Bevölkerung und zur Förderung der Zusammenarbeit der drei folgenden Staaten bei: Griechenland, Albanien und die FYROM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de estas reuniones, la Presidencia ha llegado a conclusiones sobre la importancia de elevar el nivel de las competencias básicas en el contexto de la cooperación europea en el ámbito de la enseñanza escolar.
Im Anschluss an diese Treffen hat der Ratsvorsitz Schlussfolgerungen über die Wichtigkeit der Verbesserung von Schlüsselkompetenzen im Rahmen der europäischen Zusammenarbeit im Bildungsbereich ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, para comenzar quisiera dar las gracias a la ponente, la señora Paliadeli, por tan exhaustivo y claro informe, y al Defensor del Pueblo y su equipo por sus incansables esfuerzos para eliminar las conductas deshonestas y elevar los estándares de administración en la Unión Europea.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, eingangs möchte ich der Berichterstatterin, Frau Paliadeli, für ihren umfangreichen und klaren Bericht danken, ebenso wie auch dem Bürgerbeauftragten und seinem Team für ihre unermüdlichen Anstrengungen zur Beseitigung unsachgemäßer Verwaltung und zur Verbesserung der Verwaltungsstandards in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición del Secretario General, la OSSI está examinando el papel de la UNOPS para determinar formas de elevar la calidad general de los servicios de ejecución de proyectos dentro del sistema de las Naciones Unidas.
Auf Ersuchen des Generalsekretärs ist das AIAD dabei, die Rolle des Büros für Projektdienste zu überprüfen, um Möglichkeiten zur Verbesserung der Gesamtqualität der Projektausführungsdienste innerhalb des Systems der Vereinten Nationen aufzuzeigen.
Korpustyp: UN
Elevar el rendimiento de los estudiantes
Verbesserung der Leistung von Studierenden
Korpustyp: EU EAC-TM
El presente Reglamento es un instrumento complementario que tiene por objeto apoyar los esfuerzos para elevar la seguridad nuclear y la aplicación de protecciones eficientes y efectivas de los materiales nucleares en terceros países.
Mit der vorliegenden Verordnung wird ein ergänzendes Instrument geschaffen, mit dem Maßnahmen zur Verbesserung der nuklearen Sicherheit und die Durchführung effizienter und wirksamer Sicherungsmaßnahmen für Kernmaterial in Drittländern unterstützt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debe evaluarse correctamente el clima económico y financiero en la UE-27 para animar a los Estados miembros a que establezcan un umbral para la renta mínima, lo cual contribuiría a elevar el nivel de vida y seguiría fomentando el comportamiento competitivo,
in der Erwägung, dass die wirtschaftlichen und finanziellen Gegebenheiten in der EU27 korrekt bewertet werden müssen, um die Mitgliedstaaten zu veranlassen, eine Mindesteinkommensschwelle festzusetzen, die zur Verbesserung der Lebensstandards beitragen und dennoch weiterhin wettbewerbsfördernd wirken würde,
Korpustyp: EU DCEP
Es muy posible que dicha competencia contribuya a elevar la calidad de la asistencia sanitaria para todos y permita fundar centros de excelencia.
Ein solcher Wettbewerb dürfte zu einer Verbesserung der Qualität der Gesundheitsversorgung für alle und zur Schaffung von Exzellenzzentren führen ‐
Korpustyp: EU DCEP
Elevar el nivel de las mejores prácticas en materia de contratación pública
Verbesserung der besten Verfahren im öffentlichen Beschaffungswesen
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que debe evaluarse correctamente el clima económico y financiero en la UE-27 para animar a los Estados miembros a que establezcan un umbral para la renta mínima, lo cual contribuiría a elevar el nivel de vida y seguiría fomentando el comportamiento competitivo,
Q. in der Erwägung, dass die wirtschaftlichen und finanziellen Gegebenheiten in der EU27 korrekt bewertet werden müssen, um die Mitgliedstaaten zu veranlassen, eine Mindesteinkommensschwelle festzusetzen, die zur Verbesserung der Lebensstandards beitragen und dennoch weiterhin wettbewerbsfördernd wirken würde,
Korpustyp: EU DCEP
elevarSteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas deben entender que la reconciliación de la actividad profesional y la vida familiar es un derecho de los trabajadores, una obligación social y una herramienta fundamental para elevar la productividad.
Unternehmen müssen die Vereinbarkeit von Beruf und Familie als Recht, das ihren Arbeitnehmern zusteht, sowie als soziale Pflicht und wichtiges Instrument für die Steigerung der Produktivität begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio del fomento de las inversiones de diferente índole, la Unión Europea intenta conseguir elevar el PIB por habitante y crear más puestos de trabajo.
Mit Hilfe von Investitionsanreizen verschiedenster Art bemüht sich die Europäische Union um eine Steigerung des BIP pro Kopf sowie um Beschäftigungswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la Comisión, en sus actividades futuras, dedique una consideración especial al potencial para elevar la eficiencia energética.
Ich hoffe, dass die Kommission bei ihren künftigen Aktivitäten ihr Augenmerk vornehmlich auf das Potenzial für die Steigerung der Energieeffizienz richten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas partes, también en los países más ricos, la gente quiere elevar su nivel de vida, es decir, que se aspira a consumir más.
Überall, aber insbesondere in den reicheren Ländern, streben die Menschen nach Steigerung ihres materiellen Lebensniveaus, was mehr Konsum bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para elevar el potencial de crecimiento de sus economías.
Die Mitgliedstaaten werden die notwendigen Maßnahmen zur Steigerung des Wachstumspotenzials ihrer Wirtschaft treffen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las medidas para elevar la tasa potencial de crecimiento económico son de gran importancia debido al efecto a la baja que probablemente tenga el envejecimiento de la población en la futura oferta de mano de obra .
Maßnahmen zur Steigerung des Potenzialwachstums werden immer wichtiger , weil angesichts der Bevölkerungsalterung mit einer Verringerung des Arbeitskräfteangebots zu rechnen ist .
Korpustyp: Allgemein
Elevar el grado de concienciación y el conocimiento que las instituciones de la Unión, los Estados miembros, la sociedad civil y los terceros países tienen de la amenaza que suponen las ADM y sus vectores, lo que les permitirá anticiparse mejor a los acontecimientos.
Steigerung der Sensibilisierung und der Fachkenntnisse der Organe der Union, der Mitgliedstaaten, der Zivilgesellschaft und von Drittländern in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit MVW und ihren Trägersystemen, so dass ihnen besser zuvorgekommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
elevar la concienciación y los conocimientos de las instituciones de la Unión, los Estados miembros, la sociedad civil y los terceros países en cuanto a las amenazas que suponen las ADM y sus vectores, lo que les permitirá anticiparse mejor a los acontecimientos.
Steigerung der Sensibilisierung und der Fachkenntnisse i der Organe der Union, der Mitgliedstaaten, der Zivilgesellschaft und von Drittländern in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit MVW und ihren Trägersystemen, so dass ihnen besser zuvorgekommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, está previsto que en el futuro el factor decisivo ya no sea alcanzar un elevado número de clientes, sino mantener los clientes rentables y elevar el promedio mensual del volumen de negocios.
Zukünftig wird daher voraussichtlich nicht mehr das Erreichen hoher Kundenzahlen im Vordergrund stehen, sondern die Bindung bestehender profitabler Kunden sowie die Steigerung der durchschnittlichen Monatsumsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esas innovaciones sólo sirvieron para incrementar la población humana, no para elevar los niveles medios de vida.
Doch trugen diese Innovationen lediglich zum Wachstum der menschlichen Bevölkerung bei, und nicht zur Steigerung des durchschnittlichen Lebensstandards.
Korpustyp: Zeitungskommentar
elevarverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello estoy firmemente convencido de que el objetivo de la política económica debe ser el de elevar la calidad de vida de toda nuestra población.
Ich bin daher der festen Überzeugung, daß das Ziel der Wirtschaftspolitik darin bestehen sollte, die Lebensqualität aller unserer Völker zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única política que puede consolidar y elevar el nivel de protección de los consumidores es una que gire en torno al hombre y su prosperidad, no una cuyo principal objetivo sea aumentar la competencia.
Die einzige Politik, die den Verbraucherschutz festigen und verbessern kann, ist eine, die sich um den Menschen und dessen Wohlergehen dreht und nicht um den wachsenden Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las medidas que podrían contribuir a ello se encuentran el acceso universal a los denominados «microcréditos», que ayudaría a luchar contra la pobreza entre las mujeres, a promover la autosuficiencia y a elevar su condición social.
Potenziell hilfreiche Maßnahmen sind beispielsweise ein allgemeiner Zugang zu so genannten Mikro-Krediten, die helfen würden, Armut von Frauen zu bekämpfen, ihre wirtschaftliche Unabhängigkeit zu fördern und ihren sozialen Status zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que centremos nuestra atención en la presentación gráfica del sitio de Europeana, en elevar su perfil y hacerlo accesible, en un momento en que su diseño actual no aporta una gran facilidad de uso y puede contribuir a una pérdida de interés del público.
Für uns ist es wichtig, den Schwerpunkt auf die grafische Präsentation der Europeana-Website zu legen, ihr Profil zu verbessern und die Website zu einer Zeit zugänglich zu machen, in der das aktuelle Design nicht sehr nutzerfreundlich ist, da dies zu einem Verlust des Interesses in der Bevölkerung führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad, a través de programas de formación, por ejemplo, de elevar el perfil de estas importantes cuestiones.
Nun haben wir die Chance - beispielsweise durch Schulungsprogramme - das Profil dieser wichtigen Angelegenheiten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante para las instituciones de la UE es que tenemos un compromiso fuerte para elevar la calidad de la legislación, especialmente con relación a la subsidiariedad.
Für die EU-Institutionen ist es wichtig, dass wir die ausdrückliche Verpflichtung haben, die Qualität der Rechtsetzung, insbesondere mit Blick auf die Subsidiarität, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 89/106/CEE debe sustituirse para simplificar y clarificar el marco existente y elevar el grado de transparencia y efectividad de las medidas vigentes.
Die Richtlinie 89/106/EWG sollte ersetzt werden, um den jetzt geltenden Rahmen zu vereinfachen und zu präzisieren sowie Transparenz und Wirksamkeit der bestehenden Maßnahmen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se apoyará el desarrollo de planes nacionales, en particular para el cumplimiento del RSI, de reglamentos sobre patógenos y de medidas de control para elevar la seguridad y la protección en el manejo de materiales muy infecciosos.
Förderung der Entwicklung nationaler Pläne, insbesondere im Einklang mit den IGV sowie Vorschriften über Pathogene und Kontrollmaßnahmen, um die Sicherheit beim Umgang mit hochinfektiösem Material zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
elevar la eficacia de los controles fronterizos y aduaneros y de las actividades de vigilancia fronteriza en la República de Moldova y Ucrania a lo largo de su frontera común, con atención particular al tramo correspondiente al Trans-Dniéster, en particular mediante una misión fronteriza de la UE.
insbesondere durch eine Grenzmission der EU die Wirksamkeit der Grenz- und Zollkontrollen und der Grenzüberwachungstätigkeiten in der Republik Moldau und der Ukraine entlang der gemeinsamen Grenze dieser Staaten zu verbessern, wobei dem transnistrischen Grenzabschnitt besondere Aufmerksamkeit gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
elevar la eficacia de los controles fronterizos y aduaneros y de las actividades de vigilancia fronteriza en Moldova y Ucrania a lo largo de su frontera común, con atención particular al tramo correspondiente al Trans-Dniéster, en particular mediante una misión fronteriza de la UE.
insbesondere durch eine Grenzmission der EU die Wirksamkeit der Grenz- und Zollkontrollen und der Grenzüberwachungstätigkeiten in Moldau und der Ukraine entlang der gemeinsamen Grenze dieser Staaten zu verbessern, wobei dem transnistrischen Grenzabschnitt besondere Aufmerksamkeit gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
elevarErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a los aspectos financieros, sólo puedo indicar que la Comisaria competente, la Sra. WulfMathies, es de la opinión de que es posible una ampliación hacia el Este sin elevar los recursos propios y sin ampliar la proporción del PIB de las ayudas estructurales.
Was im übrigen die finanziellen Aspekte betrifft, so kann ich darauf verweisen, daß die zuständige Kommissarin, Frau Wulf-Mathies, der Meinung ist, daß eine Osterweiterung auch ohne Erhöhung der Eigenmittel möglich ist, auch ohne Erweiterung des BIP-Anteils der Strukturhilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación a los nuevos países candidatos no debe conducir, simplemente, a un gran mercado, sino que debe aspirar a la integración de los nuevos países con el objetivo de elevar su nivel de vida, modernizar sus estructuras y democratizar sus sistemas políticos, para conducirlos a la necesaria cohesión económica y social.
Die Erweiterung durch die Beitrittskandidaten darf nicht allein zu einem größeren Markt führen, sondern muß auch auf eine wirkliche Integration der neuen Mitglieder abzielen, mit dem Ziel der Erhöhung ihres Lebensstandards, der Modernisierung ihrer Strukturen und der Demokratisierung ihres politischen Systems, um den notwendigen wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt herstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al texto del apartado 2 acerca de las perspectivas financieras, entendemos que no se deben interpretar dicho texto como una expresión de la voluntad por elevar el marco financiero.
Den Text, der ansonsten Punkt 2 folgt, interpretieren wir dahingehend, daß er nicht als Willensäußerung für eine Erhöhung des Finanzrahmens betrachtet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se trata de elevar el límite de la subvención pública de minimis de 30 000 a 60 000 euros por empresa beneficiaria durante un período de tres años.
Insbesondere geht es hier um die Erhöhung der Obergrenze der De-minimis-Beihilfen von 30 000 EUR auf 60 000 EUR pro begünstigtem Unternehmen für einen Zeitraum von drei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero debe gastarse de tal modo que sirva a elevar el empleo y -aquí entra el tercer mainstreaming- debe gastarse de modo sirva a mejorar la situación del medio ambiente.
Das Geld muss so eingesetzt werden, dass es der Erhöhung der Beschäftigung dient, und es muss - das ist das dritte Mainstreaming -, so eingesetzt werden, dass es der Verbesserung der Umweltsituation dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado por ello en contra de todas las enmiendas que tienen por objeto elevar las ayudas.
Deshalb haben wir gegen alle Änderungsanträge gestimmt, die eine Erhöhung der Beihilfen zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estamos en proceso de despejar espacio para los ríos, los ensancharemos y utilizaremos parte de los sedimentos para elevar sus orillas.
Da für die Flüsse mehr Raum geschaffen werden soll, werden wir sie verbreitern lassen und einen Teil des Sediments zur Erhöhung der Ufer verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin fortalecimiento de la demanda interior, es decir, sin elevar la capacidad de compra, no se va a lograr un auténtico relanzamiento.
Ohne Stärkung der Binnennachfrage, d. h. Erhöhung der Kaufkraft wird es nicht gelingen, dauerhaften Aufschwung zu initiieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, esto incluso puede elevar la productividad.
Dann kann man das sogar zur Erhöhung der Produktivität machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha visto por fin que la sustitución del concepto de horario de conducción por el de horario de trabajo podría contribuir a elevar la seguridad en el transporte por carretera, a la mejora de las condiciones laborales de los conductores y a armonizar las condiciones de competencia entre las empresas.
Hier hat die Kommission endlich eingesehen, daß die Ersetzung des Begriffs der Lenkzeit durch den der Arbeitszeit zur Erhöhung der Sicherheit im Straßenverkehr, zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen der Fahrer und zur Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen zwischen den Unternehmen beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevarerheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica que hemos de elevar la voz cada vez que no se respeten estos valores, independientemente de quiénes sean los responsables en ese momento.
Folglich müssen wir stets dann, wenn es um diese Werte schlecht bestellt ist, unsere Stimme erheben, unabhängig davon, wer zu diesem Zeitpunkt Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, tenemos la obligación de elevar nuestra voz ante los acontecimientos en Chechenia y decir a Rusia que si sigue actuando de este modo se aleja de los valores de la dignidad humana y de los derechos humanos del continente europeo.
Herr Ratspräsident, wir haben die Verpflichtung, jetzt bei den Vorgängen in Tschetschenien unsere Stimme laut zu erheben und Rußland zu sagen, daß es sich, wenn es weiter so vorgeht, von den Werten der Menschenwürde und der Menschenrechte des europäischen Kontinents entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que elevar nuestra voz.
Wir müssen unsere Stimme erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene el deber de oponerse a este retroceso, protagonizado sobre todo por los fundamentalistas islámicos a expensas nuevamente de las mujeres, y debe elevar su propia voz para la defensa de los derechos de las mujeres, que son también derechos humanos.
Die Europäische Union muß sich dieser reaktionären Politik widersetzen, die vor allem von islamischen Fundamentalisten wieder einmal zu Lasten der Frauen betrieben wird, und ihre Stimme zum Schutz von Frauenrechten zu erheben, die auch Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la cuestión es si es acertado elevar la política de empleo a una política europea.
Allerdings stellt sich die Frage, ob es denn richtig ist, die Beschäftigungspolitik gleich in den Rang einer Gemeinschaftspolitik zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame, aunque sea muy brevemente, elevar mi protesta por la mala colocación de un debate tan importante como éste en el orden del día del miércoles.
(ES) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, wenn auch ganz kurz, meinen Protest wegen der schlechten Plazierung einer so wichtigen Debatte wie dieser in der Tagesordnung vom Mittwoch zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, volvemos a elevar nuestras voces con un sentimiento de consternación y profunda angustia en pro de Leonard Peltier, que languidece en una prisión estadounidense desde hace 23 años por delitos que no cometió y después de un juicio que arroja serias dudas sobre la administración de justicia en los Estados Unidos de América.
Frau Präsidentin, mit einem Gefühl von Bestürzung und tiefem Schmerz erheben wir erneut unsere Stimme für Leonard Peltier, der seit einem Prozeß vor 23 Jahren, der starke Zweifel an der Rechtsprechung in den Vereinigten Staaten von Amerika aufkommen ließ, in einem amerikanischen Gefängnis für nicht begangene Verbrechen schmachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué nos sirve una OMC si ésta se salta sus propias normas mediante conversaciones secretas y luego pretende elevar el contenido de las mismas a la categoría de un acuerdo multilateral sobre las inversiones que nos afecta a todos?
Wozu brauchen wir eine WTO, wenn sie ihre eigenen Regeln in Geheimabsprachen umgeht und deren Inhalt dann auch noch zur Grundlage eines uns alle betreffenden multilateralen Investitionsabkommen erheben will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de aquí, evidentemente, podemos y debemos elevar nuestra voz y más que pedir tenemos que decir, porque pedir equivaldría a entender que los prisioneros de la base de Guantánamo no están siendo tratados con criterios humanitarios y la verdad es que todo indica que así es.
Auf dieser Grundlage können und müssen wir unsere Stimme erheben und müssen nicht nur fordern, sondern vor allem erklären, denn fordern hieße, wir würden annehmen, dass die Häftlinge in der Basis von Guantanamo nicht unter humanitären Gesichtspunkten behandelt werden, und es weist wirklich alles darauf hin, dass es so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado tuve el honor de visitar ese bello y atormentado país, y es un privilegio, que se nos concede aquí, en el Parlamento Europeo, poder elevar nuestras voces para defender los derechos de personas que viven a una enorme distancia de aquí.
Ich hatte im vergangenen Jahr die Ehre, dieses schöne und zugleich leidgeprüfte Land besuchen zu dürfen. Wir hier im Europäischen Parlament genießen das Privileg, dass wir unsere Stimme zur Verteidigung von Menschen in weit entfernten Ländern erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevarerhöht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos impone, así, la responsabilidad de dar respuesta a dichas preocupaciones, una respuesta que pueda garantizar la protección del medio ambiente y la salud de los ciudadanos, procurando elevar su calidad de vida.
Deshalb tragen wir ganz zwangsläufig die Verantwortung dafür, auf diese Sorgen einzugehen, eine Antwort zu geben, die dem Schutz der Umwelt und der Gesundheit der Bürger dient und so deren Lebensqualität erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería elevar el umbral de utilización de los productos digitales en los campos del conocimiento y la cultura.
Die Schwelle für die Nutzung digitaler Wissens- und Kulturprodukte sollte nicht erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro éxito si la formación se fomenta más intensamente y es sobre todo nuestro éxito que se pueda elevar el instrumento de flexibilización.
Es ist unser Erfolg, wenn Bildung und Ausbildung stärker gefördert werden sollen, und es ist vor allem unser Erfolg, daß das Flexibilisierungsinstrument erhöht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reembolsos se pueden elevar automáticamente en función de estos costes adicionales, pero se orientan a la correspondiente situación del mercado e incluyen por tanto también la situación del exportador.
Die Erstattungen können automatisch entsprechend diesen Zusatzkosten erhöht werden, sie richten sich aber nach der jeweiligen Marktsituation und beziehen insofern durchaus auch die Situation des Exporteurs ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no sería lógico elevar las cantidades correspondientes a las licencias para la categoría B a la par con el contingente arancelario.
Es wäre daher unlogisch, wenn die Mengen für die B-Lizenzen mit dem Zollkontingent erhöht würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, para mí es importante que el Parlamento Europeo lo acepte mañana, lo que así creo, y añado la petición de que se debe elevar el peso de la formación y de la cultura en una Unión ampliada.
Darum ist mir wichtig, daß das Europäische Parlament, wovon ich ausgehe, morgen annimmt, und damit schließe ich unseren Antrag, daß der Stellenwert der Bereiche Bildung und Kultur in einer erweiterten Union erhöht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como explico en mi exposición de motivos, también sería ventajoso que se diera al programa un nombre que contribuya a elevar su perfil entre los estudiantes, las universidades y el público en general.
Wie ich in meiner Begründung ausgeführt habe, sollte das Programm einen Namen erhalten, der dessen Bekanntheitsgrad bei Studenten, an Universitäten und in der breiten Öffentlichkeit erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que existe una amplia diferencia entre la oferta (ya sea de donantes vivos o fallecidos), y la demanda de órganos, es importante elevar el número de donantes.
Da die Zahl der erhältlichen Organe - von lebenden oder verstorbenen Spendern - den Bedarf an Organen bei weitem nicht deckt, muss die Zahl der Spender erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las reservas de la delegación del Parlamento Europeo, que señaló una falta de financiación adecuada para la navegación por satélite, y una dotación de fondos insuficiente en relación con las ambiciones internacionales de la Unión Europea, dicha delegación no consiguió convencer al Consejo de la necesidad de elevar las asignaciones presupuestarias pertinentes.
Trotz der Bedenken der Delegation des Europäischen Parlaments, die darauf hingewiesen hatte, dass die Satellitennavigation nicht angemessen finanziert ist und sie gemessen an den internationalen Ambitionen der Europäischen Union unzureichende Mittel zur Verfügung hat, ist es nicht gelungen, den Rat davon zu überzeugen, dass die entsprechenden Haushaltszuweisungen erhöht werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirma la resolución alternativa que hemos presentado, es posible mejorar las pensiones sin elevar la edad de jubilación legal, siempre que haya más empleos con derechos, particularmente para los jóvenes, mejores sueldos y una mayor tributación de las transacciones financieras.
Wie unser alternativer Entschließungsantrag belegte, könnten die Renten verbessert werden, ohne dass das legale Rentenalter erhöht wird, indem insbesondere für junge Menschen mehr Arbeitsplätze mit Rechten, besseren Löhnen und einer stärkeren Besteuerung von Finanztransaktionen umgesetzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevarAnhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elevar los estándares medioambientales radica en interés de una competencia leal para todos.
Eine Anhebung der Umweltstandards ist aber im Interesse eines fairen Wettbewerbs für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elevar el nivel de financiación del 5 % al 6 %, junto con la propuesta extensión del sistema al período 2009-2012, incrementa considerablemente los recursos asignados al Fondo -hasta en 81 millones de euros-.
Eine Anhebung der Mittel von 5 % auf 6 % zusammen mit der vorgeschlagenen Ausdehnung des Systems auf die Jahre 2009-2012 erhöht die dem Fonds zugewiesenen Mittel erheblich - um nahezu 81 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de algunos Estados miembros de elevar el número mínimo de representantes nacionales en el Parlamento Europeo ha recibido una acogida favorable, con la condición de que no aumente el número total de escaños.
Die Forderung einiger Mitgliedstaaten nach Anhebung der Mindestschwelle für die nationalen Abgeordneten im Europäischen Parlament wurde positiv aufgenommen, unter der Bedingung, dass die Gesamtzahl der Sitze nicht erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el esfuerzo de elevar hasta el 20 por ciento la contribución comunitaria es un tipo de apuesta sobre la eficacia de estas inversiones y creo que prever para ello el compromiso de buscar los capitales privados significa ayudar a seleccionar realizaciones que tengan una razón económica y que, de otro modo, podría no existir.
Die angestrebte Anhebung der Gemeinschaftszuschüsse auf bis zu 20 Prozent betrachte ich als eine Art Wetteinsatz auf die Effizienz dieser Investitionen, und die vorgesehene Erschließung von Privatkapital für dieses Vorhaben kann dazu beitragen, Projekte auszuwählen, für die es wirtschaftliche Gründe gibt, die ansonsten fehlen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, elevar este objetivo al 30 % para el año 2020 es bastante realista.
Eine Anhebung dieses Ziels auf 30 % bis 2020 ist daher sehr realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad que aspira supuestamente a elevar la esperanza media de vida, y en las mejores condiciones de vida posibles, no puede consentir que el ávido afán del «beneficio» deje a las personas mayores indefensas ante los efectos de una enfermedad tan dolorosa y destructiva para el enfermo y su familia.
Eine Gesellschaft, die doch angeblich die Anhebung der durchschnittlichen Lebenserwartung anstrebt, und zwar unter für die Menschen optimalen Lebensbedingungen, darf es dem gefräßigen "Profit" nicht gestatten, den Geist und die Persönlichkeit des alten Menschen kampflos dem Einfluß einer Krankheit auszuliefern, die für den Betroffenen und seine Familie derart schmerzhaft und verheerend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos la contribución que representan ya los fondos estructurales para elevar el nivel de cualificación y hacer más activas las políticas del mercado del trabajo.
Vergessen wir nicht den Beitrag, den bereits die Strukturfonds bei der Anhebung des Qualifikationsniveau leisten und dabei, die Arbeitsmarktpolitiken aktiver zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propósito es el de promover una política exterior mucho más coherente y elevar el perfil de la Unión Europea a nivel internacional.
Der Zweck diesbezüglich ist die Förderung einer viel konsistenteren Außenpolitik und die Anhebung des EU-Profils auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los Diputados conservadores al PE han votado en contra de las dos enmiendas propuestas por el señor Corbett para elevar el umbral necesario para la constitución de grupos políticos en el Parlamento Europeo.
schriftlich. - (EN) Die konservativen MdEP stimmen gegen beide Änderungsanträge von Herrn Corbett zur Anhebung des Schwellenwertes zur Bildung von Fraktionen im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que elevar el nivel máximo es importante para las redes transeuropeas en general.
Ich halte die Anhebung der Obergrenze für die Transeuropäischen Netze generell für wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevaraufzuwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la relevancia de la India, con su diversidad de religiones, etnias y lenguas, y de su importancia en el diálogo entre civilizaciones, creo que la decisión de elevar las relaciones UE-India a la categoría de asociación estratégica es un elemento clave de las relaciones exteriores de la Unión Europea.
In Anbetracht der Bedeutung Indiens mit seiner Vielfalt an Religionen, Kulturen, Ethnien und Sprachen und seiner Bedeutung für den Dialog zwischen den Zivilisationen bin ich der Auffassung, dass der Beschluss, die Beziehungen zwischen der EU und Indien zu einer Strategischen Partnerschaft aufzuwerten, ein Schlüsselelement in den Außenbeziehungen der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone que seamos capaces de elevar políticamente cada una de las instituciones, de reformar políticamente cada una de las instituciones y, por consiguiente, de realzar el equilibrio entre ellas.
Dies setzt die Fähigkeit voraus, jede der Institutionen politisch aufzuwerten, politisch zu reformieren und folglich das Gleichgewicht zwischen ihnen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las relaciones con los Estados Unidos y la UE, Putin quiere elevar la categoría de Rusia. Ése es el objetivo que persigue su política de modernización.
Was die Beziehungen zu den USA und der EU angeht, so strebt Putin danach, Russlands Status aufzuwerten. Dies ist es, worum es bei seiner Modernisierungspolitik geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La abrupta decisión de China de elevar el valor del renminbi (yuan) en un 2,1% y poner fin a su anclaje con el dólar ocurre tras meses de presión por parte de EE.UU.
Chinas unerwartete Entscheidung, den Wert des Renminbi (Yuan) um 2,1% aufzuwerten und seine Dollarbindung aufzuheben, folgt auf monatelangen Druck der USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la importancia no sólo de aumentar la participación de la mujer en los procesos de toma de decisión sino también de elevar su función dentro de la sociedad,
angesichts der Notwendigkeit, nicht nur die Mitwirkung von Frauen an den Beschlussfassungsprozessen zu verstärken, sondern auch ihre Rolle innerhalb der Gesellschaft aufzuwerten,
Korpustyp: EU DCEP
En una Europa donde la naturaleza del mercado de trabajo está cambiando y son necesarios enfoques flexibles del aprendizaje, los Estados miembros deberían utilizar el MEC para elevar el perfil de los programas de aprendizaje permanente.
In einem Europa, in dem sich das Wesen des Arbeitsmarktes verändert und flexible Lernansätze erforderlich sind, sollten die Mitgliedstaaten den EQR nutzen, um Programme für das lebenslange Lernen aufzuwerten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero debo hacer algo para elevar mi perfi…para distinguirme de algún modo, y debo hacerlo pron--
Aber ich muss etwas tun um mich aufzuwerten, um mich hervorzuheben und ich muss es schnell mache…
Korpustyp: Untertitel
elevarhöher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, esperamos elevar los grados de ambición de los Estados miembros.
Auf diese Weise hoffen wir, die Ziele der Mitgliedstaaten höher setzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Soporte de la silla»: parte de un sistema de retención infantil que permite elevar la silla.
„Sitzhalterung“ der Teil eines Kinderrückhaltesystems, mit dem der Sitz höher eingestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Soporte de la silla» parte de un sistema de retención infantil que permite elevar la silla.
„Sitzhalterung“ der Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit der der Sitz höher eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Soporte de la silla», la parte de un sistema de retención de niños que permite elevar la silla.
„Sitzhalterung“ der Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit der der Sitz höher eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Soporte de la silla», la parte de un sistema de retención de niños que permite elevar la silla.
„Sitzhalterung“ den Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit der der Sitz höher eingestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo de elevar los umbrales que deben superar los terroristas requiere un enfoque sistemático, ya que tapar un agujero puede hacer que los terroristas simplemente se desvíen hacia otros.
Wir müssen darauf hinarbeiten, die Hürden für Terroristen immer höher zu legen, was einen systematischen Ansatz erfordert, nd das erfordert einen systematischen Ansatz, denn wenn man ein Loch stopft, besteht die Gefahr, dass sie ein anderes graben.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
elevargehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elevar este compromiso al nivel de ley constitucional equivaldría, en la práctica, a abolir el artículo 7 del Tratado Estatal de Viena y evitar su revisión unilateral y cualquier violación del derecho internacional.
Würde ein solcher Kompromiss auf die Ebene des Verfassungsrechts gehoben, wäre damit Artikel 7 des Wiener Staatsvertrags praktisch abgeschafft und könnte eine einseitige Revision und jede Verletzung des Völkerrechts verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es correcto considerar que existen unas «cuestiones europeas» específicas que se puedan deslindar de los debates nacionales y elevar a un «nivel europeo».
Es lassen sich auch keine bestimmten "europäischen Probleme" erkennen, die aus der nationalen Debatte herausgelöst und auf eine "europäische Ebene" gehoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las necesidades de todos los ciudadanos europeos en materia de seguridad, debería prestarse especial atención a hacer un uso adecuado de todos los medios disponibles para elevar las normas de seguridad y eliminar las amenazas que podría representar la energía nuclear.
Im Hinblick auf die Sicherheitsbedürfnisse aller Völker in Europa sollte der angemessenen Verwendung aller verfügbaren Mittel besondere Aufmerksamkeit zuteilwerden, damit die Sicherheitsstandards gehoben und potenzielle Bedrohungen durch die Kernenergie beseitigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Parlamento puede realizar una gran contribución a la hora de elevar la Comisión a otro nivel.
Ich glaube, dass die Kommission durch das Parlament in erheblichem Maße auf eine andere Ebene gehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El DAC aspira a elevar nuestras relaciones a un nuevo nivel, a través de un diálogo intensivo regido por los principios fundamentales de apropiación y responsabilidad conjunta, y la interdependencia entre África y Europa en un mundo globalizado.
Mit dieser Initiative sollen die Beziehungen zwischen der EU und Angola auf eine neue Ebene gehoben werden, was im Wege eines intensiven Dialogs geschehen soll, der an den Grundsätzen der Eigenverantwortlichkeit und der gemeinsamen Verantwortung sowie an der Interdependenz zwischen Afrika und Europa in einer sich globalisierenden Welt orientiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
El montaje del cepillo puede ser realizado fácilmente por un solo individuo porque no hay piezas pesadas que elevar ni se necesitan conocimientos especiales.
Eine Person kann die Bürste leicht selbst anbringen, da es keine schweren Teile gibt, die gehoben werden müssen und keine besonderen Kenntnisse notwendig sind.
Gracias a una fuerza de elevación máxima de 11.800 daN, el elevador electrohidráulico trasero garantiza que en la práctica se puedan elevar sin problemas los aperos más pesados para esta clase de potencia hasta la altura máxima de elevación.
Der elektrohydraulische Heckkraftheber mit einer maximalen Hubkraft von 11.800 daN garantiert, dass auch schwere Heckgeräte bis zur vollen Aushubhöhe problemlos gehoben werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
elevarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra que hay mucho por hacer para elevar el nivel de confianza entre los Estados miembros.
Sie zeigen, dass noch viel getan werden muss, um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como ya han dicho otras Señorías, no creo que baste con intentar elevar la confianza de la gente en el sistema electoral y sus resultados.
Wie meine Vorredner bin auch ich der Auffassung, dass es nicht ausreicht zu versuchen, das Vertrauen der Menschen in das Wahlsystem und die Wahlergebnisse zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violenta reacción proteccionista contra la propuesta de "Everything but Arms" (Todo menos armas) demuestra con demasiada claridad la necesidad de elevar el perfil de los objetivos de desarrollo de nuestras políticas de comercio, agrícola, etcétera.
Die protektionistische Gegenreaktion gegen den Vorschlag "Alles außer Waffen " beweist nur zu deutlich die Notwendigkeit, den Stellenwert der Entwicklungsziele in unserer Handels-, Agrar- und sonstigen Politik zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe haber cooperación para elevar el perfil de estos corredores de transporte lo antes posible.
Es muss jedoch Zusammenarbeit auf diesem Gebiet stattfinden, um die Bedeutung dieser Verkehrskorridore zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejore el marco para la competencia en los sectores del gas y la electricidad y tome más medidas para elevar la competencia en el sector del transporte de mercancías por ferrocarril, entre los competidores y el operador tradicional,
die Rahmenbedingungen für Wettbewerb in den Bereichen Gas und Strom zu verbessern und weitere Maßnahmen zu ergreifen, um den Wettbewerb auf dem Schienengüterverkehrsektor zwischen Wettbewerbern und traditionellen Betreibern zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de elevar el perfil parlamentario del proceso del FGI y espera cooperar con los Parlamentos de la India y de Brasil y con otras Asambleas interesadas en relación con el próximo FGI que se celebrará en Nueva Delhi;
betont, wie wichtig es ist, die parlamentarische Dimension in den Internet Governance Foren zu stärken, und freut sich auf die Zusammenarbeit mit den Parlamenten Brasiliens und Indiens sowie mit anderen daran interessierten Parlamenten im Zusammenhang mit dem bevorstehenden dritten Internet Governance Forum in New Delhi;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de elevar el perfil parlamentario del proceso del FGI y espera cooperar con los Parlamentos de la India y de Brasil y con otras Asambleas interesadas en relación con el próximo FGI que se celebrará en Delhi;
betont die Wichtigkeit, die parlamentarische Dimension in den Internet Governance Foren zu stärken, und freut sich auf die Zusammenarbeit mit den Parlamenten Brasiliens und Indiens sowie mit anderen daran interessierten Versammlungen im Zusammenhang mit dem bevorstehenden dritten Internet Governance Forum in Delhi;
Sachgebiete: typografie media informatik
Korpustyp: Webseite
Decidir cuánto debemos permitir que se eleve la temperatura es como calcular cuántas personas deberían morir en accidentes de tránsito si se ajusta el límite de velocidad.
Zu entscheiden, wie hoch wir die Temperaturen klettern lassen sollten, ist wie zu berechnen, wie viele Menschen bei Verkehrsunfällen sterben sollten, wenn wir die Geschwindigkeitsbegrenzung anpassen.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Italia, el consumo anual de plantas medicinales se estima en torno a entre 200 y 250 millones de euros, sin tener en cuenta la estética, la cosmética y la homeopatía, que elevan dicha cifra a unos 700 millones de euros.
In Italien wird der mit Heilkräutern erzielte Jahresumsatz auf etwa 200/251 Mio. EUR geschätzt, wobei die Schönheitspflege, die Kosmetik und die Homöopathie in dieser Summe nicht enthalten sind; werden sie hinzugerechnet, klettert der Umsatz auf etwa 700 Mio. EUR.
En cualquier caso, la idea sería que si las cosas se ponen muy mal, las temperaturas se elevan demasiado y el nivel del mar sube más de lo esperado, tendremos que hacer algo.
Die Idee dahinter ist aber die Folgende: Falls es wirklich so schlimm kommen sollte, dass sich das Klima zu schnell aufheizt und der Meeresspiegel schneller ansteigt, als wir jetzt annehmen, müssen wir handeln.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit elevar
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sollten sie den Eindruck haben, dass ihre wesentlichen nationalen Interessen nicht gewahrt sind, können die Mitgliedstaaten den Europäischen Rat mit den betreffenden Themen befassen.
ES