linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
elevar anheben 163 heben 116 steigern 59 hochheben 1
[Weiteres]
elevar aufrichten 4

Verwendungsbeispiele

elevar steigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muy bonito sendero señalizado sobre las praderas de altura que se eleva gradualmente a la cumbre Finiels, a una altitud de 1.699 metros.
Sehr schöne ausgeschilderte Weg über den Höhengrünland, die nach und nach steigt auf den Gipfel Finiels, auf einer Höhe von 1.699 Metern.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En Afganistán, el precio puede elevarse hasta 450 dólares el kilo.
In Afghanistan kann der Preis pro Kilo auf bis zu 450 USD steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanza los sacos de arena por la borda para que el globo pueda elevarse.
Es wirft die Sandsäcke über Bord und lässt den Ballon in die Höhe steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Una nueva ampliación podría elevar el número de miembros, y de suplentes, a un máximo de 350. ES
Durch weitere EU-Beitritte kann die Zahl der Mitglieder und Stellvertreter auf höchstens 350 steigen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Inicialmente, el precio del dólar se elevó, pero desde 2002 ha descendido constantemente la mayor parte del tiempo.
Der Kurs des Dollars stieg zunächst, doch seit 2002 ist er im Wesentlichen stetig gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El aire caliente se eleva y el aire frío baja.
Die wärmere Luft steigt nach oben und die kältere sinkt nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
En el mar se elevan espléndidas escolleras que en su parte más elevada llegan a medir 300 metros.
Aus dem Meer steigen steile bis zu 300 m hohe Klippen auf.
Sachgebiete: mythologie geografie musik    Korpustyp: Webseite
El caso es que cuando las tasas de interés se eleven, el valor de los bienes caerá.
Wenn die Zinssätze steigen, werden die Vermögenswerte sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es por lo que no se elevó por encima de su clase social.
Weswegen er niemals über seine bescheidene Position steigen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Para garantizar un abastecimiento suficiente de oxígeno se eleva el ritmo cardíaco y la frecuencia respiratoria.
Um eine ausreichende Zufuhr an Sauerstoff zu gewährleisten, steigen dabei Herzschlag und Atemfrequenz.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


élevar .
argolla de elevar .
elevar la temperatura aufheizen 1 .
elevar al cuadrado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elevar

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él se elevare DE
er/sie/es würde geragt haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
¿Usted quiere elevar su carrera?
Möchten Sie Ihre Karriere nicht vorantreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que elevar una piñata.
Ich muss nun nach der Piñata sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que elevar la cometa.
Wir kriegen den Drachen in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
elevar la cuestión al Consejo. ES
die Angelegenheit an den Rat weiterleiten. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
y accesibles, y adoptar medidas para elevar
und der Zugänglichkeit –,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elevar el perfil positivo de Europa
Betrifft: Bessere Darstellung des positiven Profils Europas
   Korpustyp: EU DCEP
suspender o elevar los animales conscientes;
Aufhängen oder Hochziehen von wahrnehmungsfähigen Tieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
elevar de nuevo a potencia un reactor
einen Reaktor ohne Fremdenergie wieder auf Leistung hochfahren
   Korpustyp: EU IATE
toma de transformador para elevar la tensión
Stufenschalter fuer Transformatoren bei Spannungsabfall
   Korpustyp: EU IATE
toma de transformador para elevar la tensión
Umsteller fuer Transformatoren bei Spannungsabfall
   Korpustyp: EU IATE
Elevar, a una victima por nuestra mano.
Um aufzusteigen, ein Opfer deiner eigenen Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Elevar la conciencia de clase del proletariado.
Das proletarische Bewusstsein ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para elevar el valor del mercado?
Um den Marktwert in die Höhe zu treiben?
   Korpustyp: Untertitel
tú te elevares tú te elevarías DE
ich würde geragt haben du würdest geragt haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Elevar la mirada es siempre bonito. ES
Es ist schön, nach oben zu schauen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
elevar sus competencias al rango de talento :
AUS KOMPETENZEN EINE NATURBEGABUNG MACHEN:
Sachgebiete: verlag marketing politik    Korpustyp: Webseite
Sí, significa que necesitamos elevar tus medicinas para la ansiedad.
Ja, es bedeutet, wir müssen dir Medikamente gegen Angststörungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita dos números para elevar a una potencia
Es werden zwei Zahlen zum Potenzieren benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Quiero elevar una protesta y que se aclare esta circunstancia!
Ich möchte dagegen protestieren, und ich verlange, daß die Angelegenheit aufgeklärt wird!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de elevar aún más el nivel de aspiración.
Wir müssen die Ansprüche weiter hochschrauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
máquinas destinadas a elevar o transportar actores durante representaciones artísticas;
Maschinen zur Beförderung von Darstellern während künstlerischer Vorführungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
k) "Ascensor": aparato que sirve para elevar personas.
k) “Personenaufnahmemittel”: Einrichtung, die zur Aufnahme der zu bewegenden Person(en) dient;
   Korpustyp: EU DCEP
· no debemos tener miedo a elevar nuestras miras; ES
2) wir dürfen keine Angst davor haben, ehrgeizig zu sein; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto invita a ambos bandos a elevar sus apuestas irresponsablemente.
Das lädt beide Seiten zu einem Spiel mit dem Feuer ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ecoeficiencia se convierte en bastión empresarial para elevar competitividad DE
Ökoeffizienz im Zentrum der unternehmerischen Wettbewerbsfähigkeit DE
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Incluye un tubo más largo para elevar el conjunto
Inklusive längerer Hi-hat Stange für extra hohe Beckenpositionen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Su dueño es un anfitrión nato que consigue elevar su .. ES
Der Inhaber ist ein geborener Gastgeber,.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al elevar se centra la máquina en la posición media. AT
Beim Ausheben wird die Maschine in der Mittelstellung zentriert. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Para elevar un eje 12 mm por kit.
zur Höherlegung einer Achse um 12mm pro Set.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
La UE ha insistido en elevar los estándares de gobernanza.
Die EU bestand auf höheren Standards in der Regierungsführung.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si lo dejo ahora, puedo trabajar más duro estudiando, tal vez elevar mis notas un poco.
Wenn ich jetzt aufhöre, kann ich mehr lerne…...und bessere Noten erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Posible intervención del Estado para elevar los ratios de capital de la banca
Betrifft: Möglicher Eingriff des Staates zur Stärkung der Kapitalquoten für Banken
   Korpustyp: EU DCEP
i) máquinas destinadas a elevar o transportar actores durante representaciones artísticas ,
i) Maschinen, die dazu vorgesehen sind während künstlerischer Vorführungen Darsteller zu bewegen,
   Korpustyp: EU DCEP
elevar los niveles de vida, sobre todo los de los pobres.
bei den steigenden Lebensstandards, besonders für die Armen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, no se debe elevar esa lección a la categoría de dogma.
Selbstverständlich sollte diese Lektion nicht zu einem Dogma erhoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta reducción podría elevar al doble la concentración media de fármaco no ligado.
Diese Verringerung kann die durchschnittliche Konzentration an ungebundener Substanz um das Doppelte ansteigen lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Restar 2 del número de canicas borradas, y elevar al cuadrado el resultado.
Subtrahieren Sie zwei von der Anzahl der gelöschten Kugeln und quadrieren Sie das Ergebnis.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elevar el grado de responsabilidad de la gestión de los FED por la Comisión
Verstärkte Zuverlässigkeit bei der Verwaltung von EEF-Mitteln durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
El socialista alemán Heinz Kindermann planteó que quizá sea necesario elevar la cuantía de las multas.
Der deutsche Sozialdemokrat Heinz Kindermann warf die Frage auf, ob die derzeitigen Strafen nicht verschärft werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados están a favor de elevar las cuotas lácteas un 1% en 2009 y 2010.
Mit Blick auf das Kommissionsprogramm und die innere Sicherheit sei er "enttäuscht".
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados están a favor de elevar las cuotas lácteas un 1% en 2009 y 2010.
Im Milchsektor würde die Milch überlaufen und die Preise seien "katastrophal gefallen".
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión ha decidido elevar la estrategia a nivel de la Presidencia del Consejo,
in der Feststellung, dass die Kommission sich dafür entschieden hat, die Strategie auf Präsidentschaftsebene zu erörtern,
   Korpustyp: EU DCEP
Cercenó lo escrito en la piedra y hasta el ciel…...hizo elevar las diminutas astillas.
Zerhaut die Schrift, den Stein und sprengt die Scherben in kleinen Splittern in die Luft empor.
   Korpustyp: Untertitel
Elevar a los criminales al estatuto de refugiados políticos no es aceptable.
Die Erhebung von Verbrechern auf den Status von politischen Flüchtlingen darf nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una gran oportunidad para elevar el euro al estado de moneda de comparación.
Hier besteht eine große Chance für den Euro zu einer Vergleichswährung aufzusteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de encontrar formas para elevar el papel de la UE.
In dem Bericht wird versucht, Möglichkeiten für eine Aufwertung der Rolle der EU zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos son baratos, y el peligro de elevar las cuotas lácteas es que caigan nuevamente.
Lebensmittel sind billig, und durch die Quotenerhöhung besteht die Gefahr, dass die Milchpreise wieder sinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, los Gobiernos han venido negándose a elevar a ley la referida proposición.
Die Regierungen weigern sich bislang, dem Legislativvorschlag Gesetzeskraft zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deseo de elevar las tasas de natalidad se ve contrarrestado por nuestras políticas.
Unser Wunsch nach einem Anstieg der Geburtenraten wird durch unsere politischen Maßnahmen untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es preciso elevar los protocolos adicionales a la categoría de normas.
Erstens: Die Zusatzprotokolle müssen den Status von Vorschriften erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar hemos de elevar el perfil de la coordinación europea.
Wir müssen zunächst das Profil der europäischen Koordinierung schärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue importante elevar a nivel comunitario la prevención como forma de lucha contra la delincuencia.
Wichtig war, daß vorbeugende Maßnahmen für die Verbrechensbekämpfung als ein Problem angesehen wurden, daß auf Unionsebene zu behandeln ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora queremos elevar también el nivel de nuestras relaciones con las otras agrupaciones subregionales.
Nun möchten wir unsere Beziehungen mit den anderen subregionalen Gruppierungen ebenfalls verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Wortmann-Kool ha preguntado si la Comisión podría elevar el umbral.
Herr Wortmann-Kool hat gefragt, ob die Kommission die Obergrenze heraufsetzen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de esos padres han decidido elevar una petición a este Parlamento.
Viele dieser Eltern haben nun beschlossen, eine Petition an dieses Parlament zu richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es necesario elevar el grado en que se cede la ICUE, o
der höchste Geheimhaltungsgrad, bis zu dem EU-VS weitergegeben werden dürfen, geändert werden muss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni tan siquiera puedo elevar una queja contra usted porque comprendo muy bien sus problemas.
Ich kann mich sogar nicht einmal bei Ihnen beklagen, da ich ihre Probleme sehr gut verstehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro positivamente que existan movimientos de mujeres que trabajan para elevar la dignidad de éstas.
Ich bin dankbar, dass es Frauenbewegungen gibt, die an der Förderung der Würde der Frauen arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene medios para elevar la gama y especializarse en sectores textiles.
Europa verfügt über die Mittel, hochwertigere Erzeugnisse herzustellen und sich in den Textilsektoren zu spezialisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos elevar el grado de sensibilización sobre ello, y también el mensaje político debe trascender.
Das müssen wir den Bürgern erklären, wobei die politische Botschaft auch wirklich ankommen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevar el perfil internacional de las ciudades a través de la cultura.
Schärfung des internationalen Profils der Städte im Wege der Kultur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy segura que nadie querrá elevar es…así que podemos cerrar ahora.
Das will bestimmt keiner überbieten, also können wir Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues es elevar a alguien a un nuevo nivel de comprensión, fomentando la conciencia.
Denn es erhebt jemanden auf ein neues Level des Verstehens, fördert Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Y no les decía que era una T…...pero no les dejaba elevar sus monedas.
Ich sagte ihnen nicht, ich kann Telekinese. Aber ich hielt ihre Münzen unten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Elevar a un esclavo a la posición de médico del Gobernador?
Würdest du einen Sklaven zum Leibarzt des Gouverneurs machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pusieron un amplificador en la línea para elevar la seña…y fritarle el cerebro.
Die haben mit 'nem Verstärker das Signal potenziert und damit sein Gehirn frittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es bonita la canoa. "Sólo falta un barco alto y una estrella para elevar anclas."
Da haben Sie ja 'nen hübschen Dampfer. " Ich wünsche nichts, als ein großes Schiff und einen Stern, der mir den Weg weist. "
   Korpustyp: Untertitel
j) "Aparato elevador": accesorio para elevar personas y/o mercancías para su transporte entre niveles fijos.
j) “Lastaufnahmemittel”: Einrichtung zur Aufnahme von Personen und/oder Gütern zum Transport zwischen festgelegten Haltestellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Uds. admiran al hombre que logra elevars…...a la cima en cualquier campo de la vida.
Ihr verehrt den, der sich an die Spitze kämpft, in allen Lebensbereichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bocas de cajón modificadas, para elevar la presión dentro de la vela.
Geänderte Form der Eintrittsöffnungen, was zu einer formstabileren Anströmkante führt.
Sachgebiete: luftfahrt foto internet    Korpustyp: Webseite
(Hay cosas, Cuesta creer que un) Por desgracia, no había 69,50 Kg Lowkick elevar el reemplazo. AT
(Sachen gibt´s, das glaubt kaum einer) Leider war kein 69,50 Kg Lowkick Ersatzmann aufzutreiben. AT
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Un ángel llorará y con su coro cantar…para elevar el espíritu que la pureza traerá.
Ein Engel weint im Chor und singt, um den Geist zu erwecken, der uns Reinheit bringt.
   Korpustyp: Untertitel
elevar peticiones al Parlamento Europeo y quejas al Defensor del • Pueblo Europeo; ES
das Recht, eine Petition beim Europäischen Parlament einzureichen • und sich beim Europäischen Ombudsmann zu beschweren; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Elevar vuestras caderas y doblar la otra pierna para la posición del flamenco.
Hebt die Hüften und bringt das andere Bein in die Flamingo-Position.
   Korpustyp: Untertitel
"Aparato de elevación": accesorio para elevar personas y/u objetos para su transporte entre niveles fijos.
"Lastaufnahmemittel": Einrichtung zur Aufnahme von Personen und/oder Gütern zum Transport zwischen festgelegten Haltestellen;
   Korpustyp: EU DCEP
"Equipo de elevación de personas": aparato que sirve para elevar personas.
"Personenaufnahmemittel": Einrichtung, die zur Aufnahme der zu bewegenden Person(en) dient;
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 5 de Brian Crowley: Elevar el perfil positivo de Europa
Anfrage 5 von Brian Crowley: Bessere Darstellung des positiven Profils Europas
   Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos asiáticos actúan con decisión para elevar las capacidades científicas y tecnológicas de sus economías.
Die Regierungen in Asien bemühen sich unermüdlich, die wissenschaftliche und technologische Basis ihrer Volkswirtschaften zu verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando sí que lo obtenemos, no tardamos en elevar el listón, al querer aún más.
Wenn wir sie bekommen, schrauben wir schnell die Meßlatte hoch und wollen noch mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la confianza a nivel mundial no se puede elevar, la producción caerá a plomo.
Wenn das Vertrauen nicht weltweit steigt, wird der Ertrag abstürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, no es necesario elevar los precios para controlar el desperdicio.
Daher bedarf es auch keiner enormen Preissteigerungen, um Vergeudung zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) En estas circunstancias, no hay buenas razones para esperar a elevar las tasas de interés.
Unter diesen Umständen gibt es keinen guten Grund, mit einer Zinserhöhung zu warten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cada región tiene su toque secreto para elevar una pizza al rango de manjar gastronómico. ES
Jede Region besitzt ein eigenes Rezept, das eine einfache Pizza zu einem kulinarischen Erlebnis macht! ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Puedo elevar o degradar de categoría mi cuenta en cualquier momento?
Kann ich mein Abo jederzeit Up oder Downgraden?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El arándano azul se suele elevar a la noble categoría de “superalimentos”, y con razón.
Die Blaubeere wird nicht ohne Grund oft in der edlen Gruppe der „Superfoods“ zugeordnet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueden elevar sus cuestiones al Consejo Europeo, si consideran que se ven afectados intereses nacionales vitales. ES
Sollten sie den Eindruck haben, dass ihre wesentlichen nationalen Interessen nicht gewahrt sind, können die Mitgliedstaaten den Europäischen Rat mit den betreffenden Themen befassen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ya no puede elevar tanques de asedio que están en modo asedio.
Kann Belagerungspanzer im Belagerungsmodus nicht mehr aufnehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El servicio pues, ayudará a elevar el perfil general de la plataforma ELF. ES
Der Dienst wird somit dazu beitragen, das Profil der ELF-Plattform zu schärfen und ihre Nachhaltigkeit zu sichern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
elevar el perfil nacional e internacional de las organizaciones que acompañamos
International besteht die Übereinstimmung, dass die Einhaltung der Menschenrechteim Interesse der internationalen Gemeinschaft liegt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sobre las informaciones aquí publicadas se excluye expresamente toda posibilidad de reclamar derechos o elevar pretensiones. ES
An Informationen, die auf diesen Webseiten gezeigt werden, können keinerlei Rechte oder Ansprüche erhoben werden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
nosotros solos somos demasiado débiles para elevar nuestro corazón hasta la altura de Dios.
Wir allein sind zu schwach, unser Herz auf die Höhe Gottes hinaufzuheben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
San Ninián, cuya fiesta celebramos hoy, no tuvo miedo de elevar su voz en solitario.
Der heilige Ninian, dessen Fest wir heute feiern, fürchtete sich nicht, eine einsame Stimme zu sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿No es este un motivo fundamental para elevar a Dios nuestra acción de gracias?
Ist das nicht ein wesentlicher Grund, um Gott zu danken?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
“Las compañías confían en Ethisphere para elevar continuamente los estándares de comportamiento corporativo.
“Unternehmen vertrauen darauf, dass Ethisphere die Standards von Unternehmensaktivitäten kontinuierlich erhebt und bewertet.
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Elevar y personalizar las comunicaciones para mejorar la calidad y la velocidad de las decisiones.
Beschleunigung und Optimierung der Entscheidungsfindung durch umfassende, persönliche Kommunikation
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ésta permite elevar 50 ml de líquido en sólo 11 segundos. DE
Dieser ermöglicht ein Aufziehen von 50 ml Flüssigkeit innerhalb von nur 11 Sekunden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
De esta manera otros oferentes no tienen tiempo de elevar sus ofertas máximas.
Dadurch haben andere Bieter keine Zeit mehr, ein höheres Angebot abzugeben.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El elemento ai corresponde a elevar a la potencia i un elemento del cuerpo.
Element ai ist einfach die i-te Potenz im Finite Field.
Sachgebiete: mathematik e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Un SPACCER® permite elevar automóviles de todas las marcas y modelos un máximo de 5 cm.
Mit einem SPACCER® können Sie Fahrzeuge aller Marken und Modelle bis zu ca. 5cm höherlegen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite