Todavía creía que el Parlamento Europeo estaba aquí para colocarse a un nivel superior al de los partidos políticos y para elevarse por encima de eso.
Nun war ich allerdings stets der Ansicht, das Europäische Parlament sei dazu da, über der Parteipolitik zu stehen und sich darüber zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les digo a todos los Trabajadores de la Luz que buscan elevarse a una vibración de energía incluso más fina, que la verdad debe ser el ancla de su discernimiento.
Al mismo tiempo, la catedral constituye una fuerte invitación a mirar hacia lo alto, a elevarse por encima de las cosas ordinarias y de todo lo que hace pesada la vida terrena, para fijar la mirada en el cielo, con una continua tensión hacia los valores espirituales.
Die Kathedrale bildet zugleich einen kräftigen Aufruf, nach oben zu schauen, sich aus dem Alltäglichen und aus allem, was das irdische Leben belastet, zu erheben, um die Augen stets in gespannter Erwartung auf den Himmel, auf die geistlichen Werte zu richten.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
elevarseerhöht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La edad de jubilación debe elevarse por fases en toda Europa y debe acercarse al umbral de los 70 años de edad.
Das Rentenalter muss in ganz Europa schrittweise erhöht werden und es muss die Schwelle der 70 Jahre erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que aplicarse el principio de que los efectos de desarrollo de cada euro tienen que elevarse en el sentido de la sostenibilidad, refiriéndome aquí tanto al sentido ecológico como económico de este concepto.
Dabei muß aber gelten: Die Entwicklungswirkung jedes Euro muß im Sinne der Nachhaltigkeit - und hier meine ich sowohl die ökologische als auch die ökonomische Bedeutung dieses Begriffes - erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero se canaliza desde los Fondos Estructurales a proyectos en el campo de la cultura pero la tasa de participación podría elevarse con sistemas de información más eficaces.
Von den Strukturfonds werden Mittel für Projekte auf kulturellem Gebiet bereitgestellt, aber der Nutzungsgrad könnte durch effizientere Informationssysteme weiter erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contribución podrá elevarse al 75 % en el caso de proyectos que aborden las prioridades específicas señaladas en las orientaciones estratégicas, tal como se definen en el artículo 20.
Dieser Satz kann auf 75 % erhöht werden, wenn Projekte bestimmten Prioritäten dienen, die in den strategischen Leitlinien nach Artikel 20 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de la Unión podrá elevarse al 75 % en el caso de proyectos que aborden las prioridades específicas señaladas en las orientaciones estratégicas, tal como se definen en el artículo 18.
Dieser Satz kann auf 75 % erhöht werden, wenn Projekte bestimmten Prioritäten dienen, die in den strategischen Leitlinien nach Artikel 18 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta proporción podrá elevarse al 75 % en el caso de proyectos que aborden las prioridades específicas señaladas en las orientaciones estratégicas, tal como se definen en el artículo 20.
Dieser Satz kann auf 75 % erhöht werden, wenn Projekte bestimmten Prioritäten dienen, die in den strategischen Leitlinien nach Artikel 20 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de referencia —así se le va a llamar en lo sucesivo— calculado de esta forma es un tipo mínimo que puede elevarse en determinados casos de riesgo (por ejemplo en empresas en crisis, falta de los avales habitualmente suministrados por los bancos, etc.).
Der so festgestellte Referenzsatz — so heißt es weiter — ist ein Mindestsatz, welcher in besonderen Risikofällen erhöht werden kann (z. B. Unternehmen in Schwierigkeiten, Mangel an üblicherweise von Banken geforderten Sicherheiten usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, la dosis puede elevarse hasta un máximo de 50 mg al día (una sola toma).
In Ausnahmefällen kann die Dosis auf maximal 50 mg einmal täglich erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El melfalán se administra en la misma operación durante 60 minutos, empezando 30 minutos después del inicio de la perfusión de Beromun, cuando la temperatura debe elevarse hasta 39 ó 40 ºC.
Während derselben Operation wird Melphalan über 60 Minuten verabreicht, womit man 30 Minuten nach Beginn der Beromun-Perfusion beginnt; dabei sollte die Temperatur auf 39 bis 40 °C erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta proporción podrá elevarse al 75% en el caso de proyectos que aborden las prioridades específicas señaladas en las orientaciones estratégicas, tal como se definen en el artículo 19.
Dieser Satz kann auf 75 % erhöht werden, wenn Projekte bestimmten Prioritäten dienen, die in den in Artikel 19 festgelegten strategischen Leitlinien aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
elevarseangehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concuerdo en que el límite máximo de la ayuda de minimis debería elevarse de 30 000 a 60 000 euros por empresa durante un período transitorio de tres años, mientras se garantiza que la sostenibilidad medioambiental y social no se vea debilitada y que la competencia entre Estados miembros no se altere.
Ich stimme überein, dass die Obergrenze der De-minimis-Beihilfen pro begünstigtem Unternehmen von 30 000 auf 60 000 EUR angehoben und gleichzeitig sichergestellt werden sollte, dass die ökologische und soziale Nachhaltigkeit nicht untergraben und der Wettbewerb unter den Mitgliedstaaten nicht verzerrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, la compensación pagada a las empresas para la producción de bioetanol debería elevarse del 35 % al 100 %, porque creemos que es preciso incentivar significativamente la contribución al sector de las energías renovables.
Drittens sollte die an Unternehmen für die Erzeugung von Bioethanol gezahlte Entschädigung von 35 % auf 100 % angehoben werden, da den Unternehmen unseres Erachtens ein beträchtlicher Anreiz geboten werden sollte, damit sie einen Beitrag zum Sektor für erneuerbare Energien leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que el límite de edad debe elevarse hasta los 16 años, pues el daño que experimentan los niños es igualmente grave en niños menores de 10 años que en niños de 11, 12 y 13 años de edad.
Daher denke ich auch, dass die Altersgrenze auf mindestens 16 Jahre angehoben werden soll, denn der Schaden, den Kinder erleiden, ist bei Kindern unter 10 Jahren genauso schwer wie bei Kindern, die 11 und 12 und 13 Jahre alt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los umbrales relativos a las mayorías deben elevarse para reflejar la importancia del procedimiento.
Und schließlich sollte die Schwelle in Bezug auf die Mehrheiten entsprechend der Bedeutung des Verfahrens angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el umbral en el cual la Directiva comienza a aplicarse debería elevarse a los 500 euros.
Erstens sollte die Mindestgrenze, ab der die Richtlinie gilt, auf 500 Euro angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«eje elevable o retráctil» aquel que puede elevarse o bajarse mediante un dispositivo de elevación del eje;
„Hubachse“ bezeichnet eine Achse, die mithilfe einer Hubeinrichtung aus ihrer üblichen Position angehoben und wieder abgesenkt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el límite establecido en 2 UDE debe elevarse a 4 UDE.
Die Schwelle, die gegenwärtig bei 2 EGE liegt, sollte folglich auf 4 EGE angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta proporción podrá elevarse al 60 % si se trata de acciones especialmente innovadoras, como las realizadas por asociaciones transnacionales o las que impliquen la participación activa de las personas contempladas en el artículo 3 o de organizaciones creadas por esos grupos destinatarios, y al 75 % en los Estados miembros acogidos al Fondo de Cohesión;
Dieser Anteil kann bei besonders innovativen Maßnahmen wie Maßnahmen im Zusammenhang mit transnationalen Partnerschaften oder Maßnahmen, an denen die in Artikel 3 genannten Personen oder von diesen Zielgruppen gegründete Organisationen aktiv teilnehmen, auf 60 % angehoben werden und wird in den Mitgliedstaaten, die Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten, auf 75 % erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, dado el tamaño de la economía estadounidense, una desaceleración allí podría tener un efecto mucho mayor en los precios globales que una en cualquier país en desarrollo, lo que sugiere que, desde una perspectiva global, deberían elevarse los tipos de interés de Estados Unidos, no de los países en desarrollo.
Angesichts der Größe der US-Wirtschaft ist es vorstellbar, das ein Abschwung in den USA einen weit größeren Effekt auf die weltweiten Preise hätte, als ein Wirtschaftsabschwung in irgendeinem Entwicklungsland. Daraus geht hervor, dass, aus globaler Perspektive betrachtet, eigentlich die Zinssätze in den USA und nicht in den Entwicklungsländern angehoben werden sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto significa que debe elevarse nominalmente al mismo tiempo el índice de valorización, como en la propuesta de la Comisión.
Somit muss die Verwertungsquote zeitgleich nominal angehoben werden, wie im Kommissionsvorschlag vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
elevarsesteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este porcentaje debería elevarse a un 70 % en el 2020, algo que no se hará sin riesgos.
Dieser Prozentsatz könnte bis zum Jahre 2020 auf 70 % steigen, was nicht ganz ungefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe la percepción de que los precios serán más altos en el futuro, tenderán a elevarse hoy.
Wenn die Menschen für die Zukunft von höheren Preisen ausgehen, dann werden die Preise dazu tendieren, bereits heute zu steigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, la revista Science informa de que nuevos estudios muestran que los niveles de los océanos pueden elevarse mucho más rápida y vertiginosamente de lo previsto.
Gleichermaßen berichtet das Magazin Science über neue Studien, die zeigen, dass die Meeresspiegel weitaus schneller und abrupter steigen könnten als erwartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien siempre habrá ciclos -- por ejemplo, los precios del petróleo probablemente caerán antes de que vuelvan a empezar a elevarse -- la tendencia de largo plazo de muchos productos primarios se mantendrá claramente al alza durante algún tiempo.
Zwar wird es immer Zyklen geben - die Ölpreise beispielsweise werden vermutlich fallen, bevor sie wieder zu steigen beginnen -, aber der langfristige Trend für viele Rohstoffe wird eindeutig für längere Zeit weiter nach oben zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trate de Nueva VeriShow cuentan con catálogo en línea:Esta nueva herramienta permite a las empresas crear una comprensión, magnífico catálogo en línea de manera fácil y rápida – y elevarse al nivel de los grandes minoristas.
Versuchen VeriShow New Online-Katalog Funktion:Dieses neue Tool ermöglicht es Unternehmen, eine versierte erstellen, wunderschöne Online-Katalog einfach und schnell – und auf die Höhe der größten Einzelhändler steigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desde las playas brillantes de Ajaccio puede elevarse por encima de la línea de árboles en las montañas cercanas a los 20 minutos o en 10 minutos en coche al norte, usted se encuentra en un terreno seco, casi desértico.
Von den schimmernden Stränden von Ajaccio können Sie oberhalb der Baumgrenze in den nahe gelegenen Bergen in 20 Minuten oder in 10 Autominuten nördlich steigen, finden Sie sich in einem trockenen, fast wüstenähnlichen Landschaft.
Solo los remolacheros españoles sufrirán unas pérdidas que podrían elevarse a 60 millones de euros anuales.
Allein die spanischen Erzeuger von Zuckerrüben werden Verluste erleiden, die sich auf immerhin 60 Millionen Euro pro Jahr belaufen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los años siguientes, los ahorros esperados de estas reestructuraciones deberían elevarse anualmente a […] millones EUR [6].
In den Folgejahren dürften sich die aufgrund dieser Umstrukturierungsmaßnahmen zu erwartenden Einsparungen jährlich auf […] [6] Mio. EUR belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la estimación de la ayuda comprendida en la garantía relativa a la línea de fianzas, la Comisión considera que el importe máximo de ayuda puede elevarse al 100 % del importe cubierto.
Entsprechend der Schätzung der in der Sicherheit für die Ausfallbürgschaft enthaltenen Beihilfe geht die Kommission davon aus, dass sich der Beihilfehöchstbetrag auf 100 % des gedeckten Betrags belaufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas declaraciones hablan de la llegada a la Unión Europea de 276000 toneladas a fecha de 30 de junio de 2005, cantidad muy inferior al millón de toneladas a que podrían elevarse en realidad dichas importaciones, según los datos manejados por el sector.
In diesen Erklärungen heißt es, dass per 30. Juni 2005 276000 Tonnen in die Europäische Union eingeführt wurden, viel weniger als die eine Million Tonnen, auf die sich diese Importe nach Angaben der Branche in Wahrheit belaufen dürften.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que la diferencia a pagar, con efecto retroactivo, podría elevarse a 135 millones en todas las instituciones, cifra que debe compararse con el margen programado de 109 millones para 2011.
Die rückwirkend zu zahlenden Differenzbeträge könnten sich übrigens für alle Organe zusammengenommen auf 135 Mio. EUR belaufen; dem steht für 2011 eine geplante Marge von 109 Mio. EUR gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la policía alemana estima que el lucro cesante de los consumidores alemanes podría elevarse a 5 400 millones de euros al año.
Die deutsche Polizei geht davon aus, dass sich allein die Einbußen der deutschen Verbraucher auf 5,4 Milliarden EUR jährlich belaufen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
elevarseansteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debemos aceptar sin límite a estos nuevos refugiados, sabiendo que su número puede elevarse a varios centenares de miles, o incluso a millones?
Müssen wir diese neuen Vertriebenen unbeschränkt aufnehmen mit dem Bewußtsein, daß ihre Zahl auf mehrere Hunderttausend oder sogar Millionen Menschen ansteigen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes totales de los operadores pueden elevarse desmedidamente si se sacan a subasta las bandas de frecuencia de la telefonía móvil de nueva generación.
Die Kosten, die den Betreibern entstehen, könnten, im Falle, daß die Mobilfunkfrequenzen der neuen Generation auf dem Wege der Versteigerung vergeben werden, unverhältnismäßig ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como ocurre con otros AEE, la presión arterial puede elevarse durante el tratamiento con MIRCERA.
Wie bei anderen EPOs kann der Blutdruck während der Therapie mit MIRCERA ansteigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
como ocurre con otros AEEs, la presión arterial puede elevarse durante el tratamiento con MIRCERA.
Wie bei anderen EPOs kann der Blutdruck während der Therapie mit MIRCERA ansteigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con arreglo a las respuestas recibidas, las necesidades anuales de las agencias podrían elevarse a 500 millones de euros en 2013, sobre una base puramente indicativa.
Nach den Antworten zu schließen, die er erhielt, könnte der jährliche Bedarf der Agenturen im Jahr 2013 auf 500 Mio. EUR ansteigen, was jedoch als reiner Richtwert zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde febrero de 2007, unos 856 970 somalíes han huido de los combates en Mogadiscio, mientras que 2,6 millones de somalíes ‐alrededor del 35 % de la población‐ necesitan ayuda humanitaria, una cifra que podría elevarse a 3,5 millones antes de que acabe el año,
in der Erwägung, dass seit Februar 2007 rund 856 970 Somalier vor den Kämpfen in Mogadischu geflohen sind und dass 2,6 Millionen Somalier, rund 35 % der Bevölkerung des Landes, humanitäre Hilfe benötigen, wobei diese Zahl bis Ende 2008 auf 3,5 Millionen Personen ansteigen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
elevarseerheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía creía que el Parlamento Europeo estaba aquí para colocarse a un nivel superior al de los partidos políticos y para elevarse por encima de eso.
Nun war ich allerdings stets der Ansicht, das Europäische Parlament sei dazu da, über der Parteipolitik zu stehen und sich darüber zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos colaborar para demostrar que Europa es capaz de funcionar en un espíritu de solidaridad, y que sus líderes políticos son capaces de elevarse por encima de los intereses a corto plazo y llegar a acuerdos por el bien común.
Wir sollten zusammenarbeiten, um zu zeigen, dass Europa in der Lage ist, im Geiste der Solidarität zu handeln, und dass seine führenden Politiker fähig sind, sich über kurzfristige politische Interessen zu erheben und Vereinbarungen zum Wohle aller zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les digo a todos los Trabajadores de la Luz que buscan elevarse a una vibración de energía incluso más fina, que la verdad debe ser el ancla de su discernimiento.
Al mismo tiempo, la catedral constituye una fuerte invitación a mirar hacia lo alto, a elevarse por encima de las cosas ordinarias y de todo lo que hace pesada la vida terrena, para fijar la mirada en el cielo, con una continua tensión hacia los valores espirituales.
Die Kathedrale bildet zugleich einen kräftigen Aufruf, nach oben zu schauen, sich aus dem Alltäglichen und aus allem, was das irdische Leben belastet, zu erheben, um die Augen stets in gespannter Erwartung auf den Himmel, auf die geistlichen Werte zu richten.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
elevarseerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El AUC de los sustratos del CYP3A4 que se administran por vía oral puede elevarse hasta aproximadamente tres veces durante el tratamiento de 3 días con fosaprepitant seguido de aprepitant oral.
CYP3A4-Hemmung Durch die moderate CYP3A4-Hemmung kann Aprepitant die Plasmakonzentrationen anderer, über CYP3A4 metabolisierter, gleichzeitig oral angewendeter Arzneimittel erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que, desde febrero de 2007, unos 856 970 somalíes han huido de los combates en Mogadiscio, mientras que 2,6 millones de somalíes —alrededor del 35 % de la población— necesitan ayuda humanitaria, una cifra que podría elevarse a 3,5 millones antes de que acabe el año,
in der Erwägung, dass seit Februar 2007 rund 856 970 Somalier vor den Kämpfen in Mogadischu geflohen sind und dass 2,6 Millionen Somalier, rund 35 % der Bevölkerung des Landes, humanitäre Hilfe benötigen, wobei sich diese Zahl bis Ende 2008 auf 3,5 Millionen Personen erhöhen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
El incremento de personal sigue la misma tendencia: 2 764 puestos en 2005, que podrían elevarse a 3840 puestos en 2013.
Die Zunahme des Personals folgt der gleichen Tendenz: Die Zahl der Stellen könnten sich von 2 764 im Jahr 2005 auf 3 840 im Jahr 2013 erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDC, siglas en inglés), la producción de opio en Afganistán aumentó en un 49% en 2012 y debe elevarse aún en un 36% en 2013.
Laut Nachrichten des Büros der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung (UNODC), stieg die Opiumproduktion in Afghanistan um 49 % im Jahr 2012 und sollte sich noch um 36 % im Jahr 2013 erhöhen.
La contribución total de esas tecnologías a la reducción del objetivo de emisiones específicas de un fabricante podrá elevarse a 7 g de CO2/km.»;
Der Gesamtbeitrag dieser Technologien zur Reduktion der Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen je Hersteller kann bis zu 7 g CO2/km betragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en 2009, la cofinanciación puede elevarse al 100 % en las regiones de convergencia.
Damit kann die Kofinanzierung bei im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ förderfähigen Regionen für 2009 bis 100 % betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en el caso de las acciones que tengan por objeto aumentar la diversificación de las producciones, la participación comunitaria en los programas operativos podrá elevarse al 70%.
Darüber hinaus kann der Beitrag der Gemeinschaft an den operationellen Programmen im Fall von Maßnahmen, die die Diversifizierung der Erzeugung bezwecken, bis zu 70% betragen.
Korpustyp: EU DCEP
elevarsehöher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 12, apartado 2, del Reglamento (CE) no 396/2005, la Autoridad evaluó la seguridad de los LMR vigentes de etefón y concluyó que los LMR aplicables a doce cultivos podrían elevarse para tener en cuenta las listas CXL vigentes.
Im Einklang mit Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 hat die Behörde die Sicherheit bestehender Rückstandshöchstgehalte für Ethephon bewertet und kam zu dem Schluss, dass die Werte für 12 Kulturen höher angesetzt werden könnten, um den geltenden Codex-Höchstwerten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pico no puede elevarse más de 185 mm sobre el asfalto (el pico será más bajo)
MOVIMIENTO CURVILÍNEO El diseño exclusivo del brazo de entrada de Cybex permite realizar una torsión constante del codo y del hombro que minimiza la tendencia del brazo a elevarse durante el estiramiento.
Zusätzlich ermöglicht der Input-Arm konstante Drehkraft am Ellbogen und an der Schulter, wodurch die Tendenz des Armes, sich während der Dehnung zu heben, in Grenzen gehalten wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
la góndola debe elevarse y rotar, hay que compensar constantemente el peso de un brazo telescópico y al hacerlo es necesario controlar todos los movimientos con precisión.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
elevarseerhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de que los Estados miembros introduzcan individualmente ventajas fiscales para las mejoras anticipadas debería elevarse a la categoría de principio fundamental de la política europea en materia de medio ambiente, hasta que llegue el día en que sea una obviedad que no haga falta negociar en cada caso concreto.
Die Möglichkeit einzelner Mitgliedstaaten, steuerliche Vorteile bei vorzeitigen oder früheren Verbesserungen einzuräumen, sollte zu einem prinzipiellen Grundpfeiler europäischer Umweltpolitik erhoben werden und irgendwann einmal Selbstverständlichkeit sein, über die man nicht mehr gesondert verhandeln muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los querubines levantaban sus alas para elevarse de la tierra, las ruedas no se separaban de ellos.
und wenn die Cherubim ihre Flügel schwangen, daß sie sich von der Erde erhoben, so lenkten sich die Räder auch nicht von Ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
elevarseheraufgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, llegamos al acuerdo de cuatro meses de sanciones deportivas, que pueden elevarse a seis en los casos de reincidencia o de que se haya hecho esta jugadita varias veces.
Deshalb haben wir uns auf sportliche Sanktionen von vier Monaten geeinigt, die im Wiederholungsfall, d. h. wenn jemand dieses Spielchen bereits mehrfach getrieben hat, auf sechs Monate heraufgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos referentes a esos materiales pueden y deben elevarse.
Die Zielvorgaben für diese Materialien können und müssen heraufgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
elevarseaufgestockt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, los créditos presupuestarios para la investigación y fomento de las fuentes de energía renovables deben elevarse al menos al nivel de las ayudas o créditos de investigación destinados a la energía nuclear.
Begleitend dazu müssen natürlich Haushaltsmittel für die Forschung und die Förderung erneuerbarer Energiequellen mindestens auf die Höhe der Kernenergieförderung oder -forschungsmittel aufgestockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la dotación financiera asignada a los proyectos debería elevarse a 60 millones de euros, lo que permitiría por ejemplo responder mejor a las exigencias medioambientales, que pueden requerir estudios de viabilidad más completos.
Deshalb sollten die für diese Vorhaben bereitgestellten Finanzmittel auf 60 Millionen Euro aufgestockt werden, damit beispielsweise besser auf Umweltbelastungen reagiert werden kann, die möglicherweise umfassendere Durchführbarkeitsstudien erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevarseaufgestiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una zona de aterrizaje más reducida, más turbulencias en el aire a causa de los edificios y el riesgo de hacerse daño si no lograba elevarse lo suficientemente rápido.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
elevarseAbheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aceptación positiva de la oscilación sobre el trampolín, la sensación voluptuosa al elevarse y acelerar, resulta de las experiencias de movimiento que hemos acumulado y nos han condicionado ya cuando éramos niños.
Die positive Akzeptanz des Trampolinsschwingens, das Lustgefühl beim Abheben und Beschleunigen resultiert aus den Bewegungserfahrungen, die wir als Kinder schon gesammelt und konditioniert haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
elevarsePotentialanhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se emplean cables blindados, en general, no se debe esperar que se produzcan tales tensiones diferenciales, porque los acoples externos en la línea de transmisión se manifiestan al elevarse el potencial de todos los conductores del cable.
DE
Bei Verwendung geschirmter Kabel ist mit dem Auftreten solch hoher Differenz-Spannungen in der Regel nicht zu rechnen, da sich externe Einkopplungen auf die Übertragungsleitung in einer Potentialanhebung aller Kabeladern äußern.
DE
Según Piero de Simone, el número de refinerías que pudieran verse obligadas a cerrar sus puertas como resultado de las sanciones contra Irán puede elevarse a 70 en toda Europa.
Podemos leer en su informe que el presupuesto europeo debe elevarse del 5 al 10% del PN…
In Ihrem Bericht ist auch der Vorschlag zu finden, den EU-Haushalt von bisher einem Prozent auf fünf bis zehn Prozent des Bruttoinlandsprodukts aller Mitgliedstaaten zu erhöhe…
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de vida de los colectivos sociales pobres sólo podrá elevarse con unos productos y servicios a buen precio.
Nur preiswerte Waren und Dienstleistungen können zur Hebung des Lebensstandards der ärmsten gesellschaftlichen Gruppen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Si no puede elevarse la dosis a 2,5 mg dos veces al día, deberá abandonarse el tratamiento.
24 Dosissteigerung auf 2,5 mg zweimal täglich nicht möglich, muss die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no puede elevarse la dosis a 2,5 mg dos veces al día, deberá abandonarse el tratamiento.
Ist eine Dosissteigerung auf 2,5 mg zweimal täglich nicht möglich, muss die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Demasiados empréstitos públicos harían elevarse los tipos de interés, penalizarían a los inversores privados y tendrían un efecto inflacionista.
Eine übermäßige staatliche Kreditaufnahme würde die Zinsen in die Höhe treiben, die privaten Investoren abschrecken und die Inflation anheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el proyecto piloto sobre crecimiento y medio ambiente para créditos que podrían elevarse a 1.600 millones de ecus.
Im Rahmen des Pilotprojekts "Wachstum und Umwelt" werden Kredite von etwa 1, 6 Milliarden ECU bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo esta pasando un monton de porqueria. Todos tendran que elevarse por sobre sus egos y juntar este grupo.
Momentan passiert viel ScheiB, aber ihr müsst euch zusammenreiBen, euer Ego vergessen.
Korpustyp: Untertitel
b) determinar las condiciones en las que puede elevarse a la autoridad de supervisión independiente un desacuerdo.
b) die Voraussetzungen zu bestimmen, unter denen die unabhängige Aufsichtsbehörde mit einem Streitfall befasst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Creía que ningún hombre carecía de valor, que hasta los más terribles podían elevarse al honor y la gloria.
Er glaubte, jeder Mann habe einen Wert. Dass selbst die Schlimmsten unter uns Ehre und Ruhm erringen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estés listo, simplemente despega y deja que tus visitantes vean a tu página elevarse hacia el éxito.
Wenn Sie fertig sind, informieren Sie Ihre Besucher und der Erfolg kann kommen!" class="tviewImg_web" src="http://static.wix.com/media/aa85bd646fdf4c7aa2e1d05126ae83dd.jpg" />
Wenn Sie fertig sind, informieren Sie Ihre Besucher und der Erfolg kann kommen!" class="tviewImg_web" src="http://static.wix.com/media/aa85bd646fdf4c7aa2e1d05126ae83dd.png" />
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las quejas relativas a la asistencia prestada en un aeropuerto deben elevarse al organismo u organismos nacionales designados por el Estado miembro donde esté situado el aeropuerto.
Beschwerden über Hilfeleistungen in einem Flughafen sollten an die nationale/n Stelle/n gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, in dem der Flughafen liegt, benannt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder participar en proyectos del Séptimo Programa marco, debe elevarse antes una solicitud a la Comisión, quien la comprueba y decide sobre la futura financiación del proyecto.
Um an Projekten im 7. Rahmenprogramm beteiligt zu sein, muss zuvor ein Antrag an die Kommission gestellt werden, die diesen prüft und über die künftige Förderung des Projekts befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos sobre el clima deben elevarse a los niveles exigidos por los científicos y deben elaborarse programas especiales para los países con problemas económicos.
Klimaziele müssen den Forderungen von Wissenschaftlern entsprechend gesteigert werden, und für Länder mit wirtschaftlichen Problemen müssen spezielle Programme ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir, para concluir, señor Sócrates, que hemos plantado aquí una semilla, que en tan sólo unos años crecerá para elevarse en un árbol con numerosas ramas.
Ich möchte abschließend sagen, Herr Sócrates, wir haben hier ein Samenkorn gepflanzt, das schon in einigen Jahren ein großer Baum werden wird, mit vielen Ästen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros no debían rebajar sus estándares sino que los estándares comunitarios debían elevarse gracias a los nuevos países.
Die neuen Mitgliedsländer sollten ihre Standards nicht senken, sondern durch die neuen Mitgliedsländer sollten die gemeinschaftlichen Standards besser werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, además, que la República Eslovaca sepa elevarse por encima de las escépticas perspectivas expresadas por el señor Langen en el debate de hoy.
Zudem bin ich zuversichtlich, dass es der Slowakischen Republik gelingen wird, sich nicht von den skeptischen Meinungen beeindrucken zu lassen, die Herr Langen in der heutigen Aussprache geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se incineran residuos que contengan más del 1% de sustancias organohalogenadas, expresadas en cloro, la temperatura deberá elevarse hasta 1.100ºC
Wenn Abfälle mit einem Gehalt von mehr als 1 Gewichtsprozent an halogenierten organischen Stoffen, berechnet als Chloride, verbrannt werden, ist die Temperatur
Korpustyp: EU DCEP
La financiación comunitaria será como máximo de un 50% del valor del total de gastos subvencionables del proyecto, en algunos casos previamente definidos podrá elevarse al 70%.
Im Hinblick auf einen jüngst im Rahmen der WTO unterbreiteten Vorschlag, die Zölle für den Weltmarkt für Konserven generell abzuschaffen, fordern die Abgeordneten, am Differenzzoll für die Einfuhren von Thunfischkonserven aus AKP-Ländern wie etwa Mauritius festzuhalten (ÄA 4).
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con las propuestas ya presentadas por la Comisión, la financiación del denominado Fondo Europeo para los Refugiados II, debería elevarse, hasta 2010, a:
Dem bereits von der Kommission vorgelegten Vorschlag zufolge sollte die Finanzausstattung des sogenannten Europäischen Flüchtlingsfonds II bis 2010 wie folgt aussehen (in Millionen €, Preise 2004)
Korpustyp: EU DCEP
En mi tribulación, invoco el nombre del Señor y a Dios dirijo mi clamor. Él oirá mi lamento elevarse desde su Templo.
In meinem Kummer rief ich den Herrn an und flehte zu meinem Gott, und er hörte, wie ich sein Todeslied schrie.
Korpustyp: Untertitel
Si de veras se quiere proteger a los derechos humanos, el segundo nivel, el económico, debe elevarse a un plano de igualdad con el primero.
Falls Menschenrechte wirklich geschützt werden sollen, muss in unseren Gewissen die zweite, ökonomische Ebene der Menschenrechte Gleichheit mit der ersten Ebene erlangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al elevarse por encima de la jungla política, el Partido del Congreso, dirigido por Sonia, ha demostrado que tenía agallas para ser un motor de cambio.
Mit ihrem Aufstieg aus der politischen Wüste zeigte die von Sonia Gandhi angeführte Kongresspartei, dass sie über den Mut und den Verstand verfügt, um als Motor für Veränderungen zu fungieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede accionarse y elevarse un único polispasto eléctrico a cable, o pueden conectarse adicionalmente los demás, que, entonces, se controlan a través del radiotelemando.
DE
Es kann ein einzelner Elektroseilzug gefahren und gehoben werden, oder es werden nach Bedarf die weiteren Elektroseilzüge zugeschaltet, die dann zusammen über die eine Funkfernsteuerung bedient werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Disponen de una conducción superior para la barra de corte y de un cilindro hidráulico para plegarse en posición de transporte y elevarse en posición de cabecera.
Die Betrachtung des Gekreuzigten ist ein Werk des Verstandes, der sich jedoch nicht in die Höhe aufschwingen kann ohne die Unterstützung, ohne die Kraft der Liebe.
El elevador electrohidráulico trasero, con una capacidad de elevación máxima de 2.715 daN, garantiza que los aperos traseros más pesados puedan elevarse por completo sin problemas.
Der elektrohydraulische Heckkraftheber mit einer maximalen Hubkraft von 2.715 daN (200 Vario V) garantiert, dass auch schwerste Heckgeräte in der Praxis bis zur vollen Aushubhöhe problemlosangehoben werden.
Si se incineran o coincineran residuos peligrosos que contengan más del 1 % de sustancias organohalogenadas, expresadas en cloro, la temperatura necesaria para dar cumplimiento a lo dispuesto en el párrafo primero deberá elevarse, como mínimo, hasta 1 100 °C.
Wenn gefährliche Abfälle mit einem Gehalt von mehr als 1 Gewichtsprozent an halogenierten organischen Stoffen, berechnet als Chloride, verbrannt oder mitverbrannt werden, ist zur Einhaltung der Bestimmungen von Unterabsatz 1 eine Temperatur von mindestens 1100 °C erforderlich .
Korpustyp: EU DCEP
No espero que usted entienda que una muje…...sin protección, como usted dice puede elevarse sobre todo interé…...por un sentimiento delicado y puro. Yo solamente siento humillació…...cuando usted habla así.
Ich nehme nicht an, dass Sie verstehen, wie eine Frau, schutzlos, wie Sie sagen, dass ich bin, ihre eigenen Interessen beiseite lässt, nur aufgrund eines zarten Gefühls, das sie Demütigung empfinden lässt, wenn Sie solche Worte sagen.
Korpustyp: Untertitel
Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada por un transportista en el mar deben elevarse al organismo u organismos designados para la aplicación del presente Reglamento por el Estado miembro que haya otorgado la licencia de operador al citado transportista.
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Beförderers sollten an die Stelle(n) gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, der dem Beförderer die Betriebsgenehmigung erteilt hat, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada en un puerto o en un punto de embarque o desembarque deben elevarse al organismo designado para la aplicación del presente Reglamento por el Estado miembro donde esté situado ese puerto.
(16) Beschwerden über Hilfeleistungen in einem Hafen oder an einem Ein- bzw. Ausschiffungsort sollten an die Stelle gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, in dem der Hafen liegt, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada por un transportista en el mar deben elevarse al organismo designado para la aplicación del presente Reglamento por el Estado miembro que haya otorgado la licencia de operador al citado transportista.
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Beförderers sollten an die Stelle gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, der dem Beförderer die Betriebsgenehmigung erteilt hat, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las quejas relativas a la asistencia prestada por una compañía aérea deben elevarse al organismo u organismos nacionales designados por el Estado miembro que haya otorgado la licencia a la compañía aérea.
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Luftfahrtunternehmens sollten an die nationale/n Stelle/n gerichtet werden, die der Mitgliedstaat benannt hat, der dem Luftfahrtunternehmen die Genehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El coste de su renovación podría elevarse a 300–700 millones de USD y, actualmente, Corea del Norte no está en condiciones de aportar la financiación necesaria (pues se le niega el acceso a las fuentes de financiación internacionales).
Die Kosten für die Wiederinstandsetzung dieses Netzes könnten bei 300-700 Millionen US$ liegen, und die DVRK ist derzeit nicht in der Lage, die notwendigen Mittel zu beschaffen (der Zugang zu internationalen Finanzierungsquellen bleibt ihr verwehrt).
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , permanecieron las anteriores señales de fragilidad de los mercados financieros internacionales resultantes de la percepción del riesgo de que los bajísimos tipos de interés a largo plazo pudieran elevarse .
Gleichzeitig ist anzumerken , dass das Risiko eines Anstiegs der derzeit sehr niedrigen langfristigen Zinsen nach wie vor eine potenzielle Belastung für die internationalen Finanzmärkte darstellt .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, debería elevarse el montante hasta dicha suma, a pesar de que aun así seguirá siendo, a mi modo de ver, sólo una gota de agua sobre una piedra ardiente.
So sollte dieser Betrag in dieser Höhe bereitgestellt werden, obwohl, wie ich meine, es sowieso nur ein Tropfen auf einem heißen Stein ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, me ha gustado que se haya mencionado a Montesquieu, Maquiavelo y Vasco da Gama en nuestro debate, lo que demuestra que el nivel de los debates del Parlamento no deja de elevarse.
Ich habe mich jedenfalls gefreut, dass in unserer Aussprache Montesquieu, Machiavelli und Vasco da Gama erwähnt wurden, was zeigt, dass die Debatte im Europäischen Parlament ein immer höheres Niveau erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa un mínimo de cuatro veces al año, aunque, en la mayoría de los años, es más probable que sean cinco o seis, cifra que en el futuro podría elevarse hasta 10.
Das heißt mindestens viermal im Jahr, wobei es in den meisten Jahren fünf oder sechsmal sein dürfte, zukünftig könnte es sogar bis zu zehnmal erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elevarse la plataforma y antes de iniciarse su descenso, deberá ponerse en marcha automáticamente un dispositivo que impida que la silla de ruedas salga rodando de la plataforma.
Beim Anheben der Plattform und vor dem Absenken muss selbsttätig eine Einrichtung in Betrieb gesetzt werden, die ein Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada en un aeropuerto deben elevarse al organismo u organismos designados para dar cumplimiento al presente Reglamento por el Estado miembro donde esté situado el aeropuerto.
Beschwerden über Hilfeleistungen in einem Flughafen sollten an die Stelle(n) gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, in dem der Flughafen liegt, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada por una compañía aérea deben elevarse al organismo u organismos designados para dar cumplimiento al presente Reglamento por el Estado miembro que haya otorgado la licencia de operador a la compañía aérea.
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Luftfahrtunternehmens sollten an die Stelle(n) gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, der dem Luftfahrtunternehmen die Betriebsgenehmigung erteilt hat, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de ebullición se define como la temperatura a la cual, en un enfriamiento momentáneo, se interrumpe el rosario de burbujas y el líquido comienza a elevarse súbitamente por el capilar.
Als Siedetemperatur ist diejenige anzugeben, bei welcher die Bläschenkette unter Kühlung abbricht und die Flüssigkeit plötzlich in der Kapillare aufzusteigen beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se incineran o coincineran residuos peligrosos que contengan más del 1 % de sustancias organohalogenadas, expresadas en cloro, la temperatura necesaria para dar cumplimiento a los párrafos primero y segundo deberá elevarse, como mínimo, hasta 1100 °C.
Wenn gefährliche Abfälle mit einem Gehalt von mehr als 1 Gewichtsprozent an halogenierten organischen Stoffen, berechnet als Chloride, verbrannt oder mitverbrannt werden, ist zur Einhaltung der Bestimmungen der Unterabsätze 1 und 2 eine Temperatur von mindestens 1100 °C erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de un siglo, la Srta. Libertad ha visto la silueta de Nueva Yor…que en una época ella dominaba, elevarse en grandes montañas de piedra y acero.
In einem Jahrhundert sah Miss Liberty New Yorks Skylin…die sie überragte, zu riesigen Stein-und Stahlbergen heranwachsen.
Korpustyp: Untertitel
¿No cree que debería elevarse esta cuestión a los organismos ACP-UE competentes, con vistas a emprender acciones de apoyo a los grupos de población afectados y de defensa de los bosques, los cuales forman parte de la herencia colectiva?
Sollten ihrer Ansicht nach nicht die AKP-EU-Organe mit der Angelegenheit befasst werden, damit sie sich zur Unterstützung der Bevölkerungsteile, die eventuell die Leidtragenden sein werden, stark machen und auf jeden Fall die Wälder als gemeinsames Erbe schützen?
Korpustyp: EU DCEP
El acceso normal debería elevarse a niveles que sean concomitantes con la necesidad potencial de préstamo de los países miembros y debería crearse una nueva línea de liquidez para proporcionar apoyo financiero concentrado al inicio del período.
Der normale Zugang zu Finanzhilfen sollte auf ein Niveau gebracht werden, das dem potenziellen Kreditbedarf des jeweiligen Mitglieds entspricht. Außerdem sollte eine neue Liquiditätslinie geschaffen werden, um verlässliche und sinnvoll frühzeitige Finanzhilfe anbieten zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Una civilización sin demencia, sin criminales y sin guerra, donde el capaz pueda prosperar y los seres honestos puedan tener derechos, y en donde el hombre sea libre para elevarse a mayores alturas”.
ES
„Eine Zivilisation ohne Wahnsinn, ohne Verbrecher und ohne Krieg, in welcher der Fähige erfolgreich sein kann und ehrliche Wesen Rechte haben können und in welcher der Mensch die Freiheit hat, zu größeren Höhen aufzusteigen.“
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Con Feedreader RSS SEO Opciones Binarias Estrategias de Trading de marketing se puede predecir su resultado activos en un plazo determinado, un corto período de tiempo, y que tiende a elevarse.
Mit Feedreader RSS-Handel mit binären Optionen SEO Marketing-Strategien können Sie Ihr Vermögen Ergebnis über eine bestimmte Zeit vorhersagen, eine kurze Zeit, und dass sie aufgehen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La habilidad de carga, que permite al protagonista elevarse unos cuantos metros por encima del suelo, hace que el personaje ejecute saltos dobles, pueda permanecer un poco en el aire y rompa ciertos objetos, como por ejemplo las paredes.
Die Ansturm-Fähigkeit erlaubt dem Protagonisten ein kleines Stück vorwärts durch die Luft zu schnellen. Dadurch können die Spieler einen Doppelsprung hinbekommen, Zeit in der Luft gewinnen und verschiedene Dinge zerstören, wie zum Beispiel Wände.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Prestando la máxima atención y exigencia en la selección de materiales, así como en la supervisión de todo el proceso productivo, Cerámicas Aparici ha conseguido elevarse dentro de las empresas más potentes del sector.
Durch überaus sorgfältige Materialauswahl unter Einhaltung höchster Anforderungen sowie durch Überwachung des gesamten Herstellungsprozesses verfolgt Cerámicas Aparici stets das Ziel, sich von den bedeutendsten Unternehmen dieser Branche abzuheben.
Sachgebiete: radio ressorts technik
Korpustyp: Webseite
(16) Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada en un puerto o en un punto de embarque o desembarque deben elevarse al organismo o a los organismos designados para la aplicación del presente Reglamento por el Estado miembro donde esté situado ese puerto.
(16) Beschwerden über Hilfeleistungen in einem Hafen oder an einem Ein- bzw. Ausschiffungsort sollten an die Stelle(n) gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, in dem der Hafen liegt, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los altos costes en la UE, la falta de competitividad en la UE, quizás incluso la escala de funcionamiento en la UE, unido a las nuevas tecnologías, los métodos modernos y otros nuevos enfoques, están haciendo descender y no elevarse, las tasas de empleo.
Die hohen Kosten und die fehlende Wettbewerbsfähigkeit und sogar eine gleichmäßige Auslastungsrate in der EU führen zusammen mit neuen Technologien, modernen Verfahren und neuen Ansätzen zu einem niedrigen und nicht zu einem hohen Beschäftigungsniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que, en el caso de que no se coseche ningún resultado en el plano de las negociaciones -porque el diálogo, naturalmente, no es suficiente, tiene que haber negociaciones-, luego deben elevarse las sanciones y que se debe reaccionar de manera muy rápida.
Und daß, falls keine Ergebnisse auf Verhandlungsebene erzielt werden - denn ein Dialog ist natürlich nicht genug, es müssen Verhandlungen geführt werden -, dann die Sanktionen verstärkt werden müssen, und daß sehr schnell reagiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodo máximo de 30 días -que podrían elevarse excepcionalmente a 60 días- para el pago, después de la prestación y la facturación del servicio, resulta bastante razonable para el equilibrio de las relaciones comerciales y será decisivo para promover una cultura de cumplimiento oportuno de los compromisos.
Die maximale Frist von 30 Tagen - die bis auf 60 Tage ausgedehnt werden kann - für die Bezahlung, nachdem die Dienstleistungen erbracht wurden, ist sehr sinnvoll für das Gleichgewicht bei wirtschaftlichen Beziehungen, und sie wird ein Schlüsselelement bei der Förderung einer Kultur von pünktlicher Erfüllung von Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntualiza, no obstante, que el volumen total de arranques desde el principio de la reforma ha sido mucho mayor, al elevarse a unas 300000 hectáreas, de las que en torno a 140000 hectáreas no recibieron esas ayudas, dato que no se encuentra recogido en el Informe Especial no 7/2012;
weist allerdings darauf hin, dass die Gesamtfläche der Rodungen seit Beginn der Reform sehr viel größer war und insgesamt 300000 ha betrug, wobei bei einer Rodungsfläche von etwa 140000 ha keine Beihilfen gezahlt wurden — eine Tatsache, die im Sonderbericht Nr. 7/2012 nicht erwähnt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los hogares europeos , el endeudamiento en relación con la renta volvió a elevarse en el transcurso del 2003 , como consecuencia , fundamentalmente , de la acumulación de la deuda hipotecaria , en un contexto de tipos de interés históricamente bajos y de una situación relativamente estable en el mercado de trabajo .
Das Verhältnis der Verschuldung zum Einkommen der privaten Haushalte in Europa stieg im Berichtsjahr weiter an , was in erster Linie auf eine vermehrte Aufnahme von Hypothekenkrediten in einem Umfeld historisch niedriger Zinsen und relativ stabiler Arbeitsmarktbedingungen zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
A falta de acuerdo entre las instituciones afectadas, podrá elevarse el asunto a la Comisión Administrativa, por conducto de las autoridades competentes, una vez transcurrido al menos un mes desde la fecha en que la institución que recibió el documento haya presentado su solicitud.
Erzielen die betreffenden Träger keine Einigung, so können die zuständigen Behörden frühestens einen Monat nach dem Zeitpunkt, zu dem der Träger, der das Dokument erhalten hat, sein Ersuchen vorgebracht hat, die Verwaltungskommission anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de acuerdo entre las instituciones o autoridades afectadas, podrá elevarse el asunto a la Comisión Administrativa, por conducto de las autoridades competentes, una vez transcurrido al menos un mes desde la fecha en que haya surgido la incertidumbre o discrepancia a que se refieren los apartados 1 o 2.
Erzielen die betreffenden Träger oder Behörden keine Einigung, so können die zuständigen Behörden frühestens einen Monat nach dem Tag, an dem die Meinungsverschiedenheit im Sinne von Absatz 1 oder Absatz 2 aufgetreten ist, die Verwaltungskommission anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Se aprueban los estatutos de RTP SA […], que no deben necesariamente elevarse a escritura pública, sino que se registran de oficio, libres de impuestos y emolumentos, en el Diario Oficial de la República (Diário da República) en el que se publiquen.»
„Die Satzung der RTP SA (…), die nicht der Form einer notariellen Urkunde bedarf, wird angenommen, und die entsprechenden Eintragungen erfolgen von Amts wegen, abgaben- und gebührenfrei, durch Veröffentlichung im Staatsanzeiger (Diário da República)“ .
Korpustyp: EU DGT-TM
«Se aprueban los estatutos de RTP SA […], que no deben necesariamente elevarse a escritura pública, sino que se registran de oficio, libres de impuestos y emolumentos, en el Diario Oficial de la República (Diário da República) en el que se publiquen».
„Die Satzung der RTP SA … wird hiermit genehmigt. Sie bedarf keiner notariellen Beurkundung. Die entsprechenden Registrierungen erfolgen von Amts wegen, abgaben- und gebührenfrei, durch Bekanntmachung im Staatsanzeiger (Diário de República).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ver a los sensacionales delfines realizar un sinfín de acrobacias ante los boquiabiertos espectadores, a los traviesos leones marinos demostrar sus talentos, a una familia de orcas elevarse del agua y sumergirse de nuevo y a los pícaros loros haciendo se le dibuje en su rostro una eterna sonrisa.
Unglaubliche Delfine führen dem erstaunten Publikum akrobatische Kunststücke vor, neckische Seelöwen zeigen ihre Talente, eine Orca-Familie schnellt in die Höhe und taucht wieder im Wasser ab und freche Papageien bringen Sie zum Kichern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obra civil pensada y edificada para suministrar agua a la ciudad de Segovia desde el río Acebeda, a través de una conducción subterránea que comienza a elevarse sobre los arcos que forman la parte monumental, recorriendo un total de 18 Km hasta llegar al Alcázar.
Der Aquädukt wurde errichtet, um die Stadt Segovia mit Wasser aus dem Fluss Acebeda zu versorgen. Seine gesamte Länge beträgt 18 km. Am Anfang wird er unterirdisch geführt und nachher auf einem Bogenkonstruktion bis hin zur Alcazar.