linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
elevarse sich erheben 4 . .

Verwendungsbeispiele

elevarse erhöht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La edad de jubilación debe elevarse por fases en toda Europa y debe acercarse al umbral de los 70 años de edad.
Das Rentenalter muss in ganz Europa schrittweise erhöht werden und es muss die Schwelle der 70 Jahre erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que aplicarse el principio de que los efectos de desarrollo de cada euro tienen que elevarse en el sentido de la sostenibilidad, refiriéndome aquí tanto al sentido ecológico como económico de este concepto.
Dabei muß aber gelten: Die Entwicklungswirkung jedes Euro muß im Sinne der Nachhaltigkeit - und hier meine ich sowohl die ökologische als auch die ökonomische Bedeutung dieses Begriffes - erhöht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero se canaliza desde los Fondos Estructurales a proyectos en el campo de la cultura pero la tasa de participación podría elevarse con sistemas de información más eficaces.
Von den Strukturfonds werden Mittel für Projekte auf kulturellem Gebiet bereitgestellt, aber der Nutzungsgrad könnte durch effizientere Informationssysteme weiter erhöht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contribución podrá elevarse al 75 % en el caso de proyectos que aborden las prioridades específicas señaladas en las orientaciones estratégicas, tal como se definen en el artículo 20.
Dieser Satz kann auf 75 % erhöht werden, wenn Projekte bestimmten Prioritäten dienen, die in den strategischen Leitlinien nach Artikel 20 aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de la Unión podrá elevarse al 75 % en el caso de proyectos que aborden las prioridades específicas señaladas en las orientaciones estratégicas, tal como se definen en el artículo 18.
Dieser Satz kann auf 75 % erhöht werden, wenn Projekte bestimmten Prioritäten dienen, die in den strategischen Leitlinien nach Artikel 18 aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta proporción podrá elevarse al 75 % en el caso de proyectos que aborden las prioridades específicas señaladas en las orientaciones estratégicas, tal como se definen en el artículo 20.
Dieser Satz kann auf 75 % erhöht werden, wenn Projekte bestimmten Prioritäten dienen, die in den strategischen Leitlinien nach Artikel 20 aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de referencia —así se le va a llamar en lo sucesivo— calculado de esta forma es un tipo mínimo que puede elevarse en determinados casos de riesgo (por ejemplo en empresas en crisis, falta de los avales habitualmente suministrados por los bancos, etc.).
Der so festgestellte Referenzsatz — so heißt es weiter — ist ein Mindestsatz, welcher in besonderen Risikofällen erhöht werden kann (z. B. Unternehmen in Schwierigkeiten, Mangel an üblicherweise von Banken geforderten Sicherheiten usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, la dosis puede elevarse hasta un máximo de 50 mg al día (una sola toma).
In Ausnahmefällen kann die Dosis auf maximal 50 mg einmal täglich erhöht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El melfalán se administra en la misma operación durante 60 minutos, empezando 30 minutos después del inicio de la perfusión de Beromun, cuando la temperatura debe elevarse hasta 39 ó 40 ºC.
Während derselben Operation wird Melphalan über 60 Minuten verabreicht, womit man 30 Minuten nach Beginn der Beromun-Perfusion beginnt; dabei sollte die Temperatur auf 39 bis 40 °C erhöht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta proporción podrá elevarse al 75% en el caso de proyectos que aborden las prioridades específicas señaladas en las orientaciones estratégicas, tal como se definen en el artículo 19.
Dieser Satz kann auf 75 % erhöht werden, wenn Projekte bestimmten Prioritäten dienen, die in den in Artikel 19 festgelegten strategischen Leitlinien aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elevarse a . . . . . . .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "elevarse"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cola empieza a elevarse.
Das Heck hebt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Para elevarse ante tus ojos.
Um in Deinen Anblick emporgehoben zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vemos el aromático humo elevarse y desaparecer
Wir beobachten, wie der Rauch aufsteigt und verschwindet
   Korpustyp: Untertitel
Vemos el humo elevarse y desaparecer
Wir beobachten, wie der Rauch aufsteigt und verschwindet
   Korpustyp: Untertitel
el ojo que adduce no puede elevarse.
das adduzierte rechte Auge kann nicht aufwärts blicken.
Sachgebiete: pharmazie astrologie nukleartechnik    Korpustyp: Webseite
El viento empezó a soplar Y la casa a elevarse
Der Wind dreht sich, das Haus wehrt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños siempre encuentran nuevas formas para "elevarse", com…
Die Kids werden immer irgend einen neuen Weg finden, um high zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
No ha dejado de elevarse desde Isengard en estos días.
Nun, es steigt immer Rauch auf von Isengart dieser Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Li-Ming asintió con la cabeza y comenzó a elevarse.
Li-Ming nickte und schritt in die Luft.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
determinar las condiciones en las que puede elevarse a la autoridad de supervisión independiente un desacuerdo.
die Voraussetzungen zu bestimmen, unter denen die unabhängige Aufsichtsbehörde mit einem Streitfall befasst werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puente que puede elevarse o girarse para permitir el paso de embarcaciones.
Brücke, die hochgezogen oder gedreht werden kann, um Schiffe passieren zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, desea elevarse a encontrar la senda de la paz, para todos los seres desea felicidad.
Wodurch der Wunsch entsteht, einen Weg zum Frieden zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
b) determinar las condiciones en las que puede elevarse al organismo de supervisión independiente un desacuerdo.
b) die Voraussetzungen zu bestimmen, unter denen die unabhängige Aufsichtsstelle mit einem Streitfall befasst werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Senso, el sistema inteligente para frentes, abate el frente al elevarse para así ahorrar espacio.
Senso, das intelligente Fronten­system, faltet beim Hochfahren seine Front platzsparend zusammen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Que va desde el puenting hasta elevarse sobre el Gran Cañón.
Alles vom Bungeejumping bis zum Segeln über den Grand Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
En cierto sentido toda ella se hace movimiento para elevarse y volar.
Er macht gewissermaßen sich selbst zur Bewegung, um aufzusteigen und zu fliegen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Así es, no deja de elevarse con respecto al nivel del mar.
Die Küste erhebt sich tatsächlich aus dem Meer.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El pico no podía elevarse a más de 550 mm del suelo (el pico quedaba alto).
Die Nasen durften nicht mehr als 550mm über dem Boden sein (hohe Nasen).
Sachgebiete: film auto sport    Korpustyp: Webseite
Puede elevarse sobre las viñas en un avión, un helicóptero o un globo de aire caliente. EUR
Sie können in einem Flugzeug, einem Hubschrauber oder einem Heißluftballon über die Weinberge schweben. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La mitad de la altura del manguito debe elevarse sobre el tubo del vertedero de basuras.
Die H?lfte der H?he mufty soll ?ber dem Rohr des M?llschluckers erh?ht werden.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
• Lapuerta “sándwich” que puede elevarse a mano (o con motor) para reducir la dispersión.
• Eine „Sandwich“-Tür, die manuell (bzw. durch einen Motor) hochgefahren wird, um die Dispersionen zu reduzieren.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Podemos leer en su informe que el presupuesto europeo debe elevarse del 5 al 10% del PN…
In Ihrem Bericht ist auch der Vorschlag zu finden, den EU-Haushalt von bisher einem Prozent auf fünf bis zehn Prozent des Bruttoinlandsprodukts aller Mitgliedstaaten zu erhöhe…
   Korpustyp: EU DCEP
El nivel de vida de los colectivos sociales pobres sólo podrá elevarse con unos productos y servicios a buen precio.
Nur preiswerte Waren und Dienstleistungen können zur Hebung des Lebensstandards der ärmsten gesellschaftlichen Gruppen beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no puede elevarse la dosis a 2,5 mg dos veces al día, deberá abandonarse el tratamiento.
24 Dosissteigerung auf 2,5 mg zweimal täglich nicht möglich, muss die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no puede elevarse la dosis a 2,5 mg dos veces al día, deberá abandonarse el tratamiento.
Ist eine Dosissteigerung auf 2,5 mg zweimal täglich nicht möglich, muss die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Demasiados empréstitos públicos harían elevarse los tipos de interés, penalizarían a los inversores privados y tendrían un efecto inflacionista.
Eine übermäßige staatliche Kreditaufnahme würde die Zinsen in die Höhe treiben, die privaten Investoren abschrecken und die Inflation anheizen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el proyecto piloto sobre crecimiento y medio ambiente para créditos que podrían elevarse a 1.600 millones de ecus.
Im Rahmen des Pilotprojekts "Wachstum und Umwelt" werden Kredite von etwa 1, 6 Milliarden ECU bereitgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo esta pasando un monton de porqueria. Todos tendran que elevarse por sobre sus egos y juntar este grupo.
Momentan passiert viel ScheiB, aber ihr müsst euch zusammenreiBen, euer Ego vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
b) determinar las condiciones en las que puede elevarse a la autoridad de supervisión independiente un desacuerdo.
b) die Voraussetzungen zu bestimmen, unter denen die unabhängige Aufsichtsbehörde mit einem Streitfall befasst werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Creía que ningún hombre carecía de valor, que hasta los más terribles podían elevarse al honor y la gloria.
Er glaubte, jeder Mann habe einen Wert. Dass selbst die Schlimmsten unter uns Ehre und Ruhm erringen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estés listo, simplemente despega y deja que tus visitantes vean a tu página elevarse hacia el éxito.
Informieren Sie Ihre Besucher, dass Ihre neue Website bald fertig ist.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Cuando estés listo, simplemente despega y deja que tus visitantes vean a tu página elevarse hacia el éxito.
Wenn Sie fertig sind, informieren Sie Ihre Besucher und der Erfolg kann kommen!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Cuando estés listo, simplemente despega y deja que tus visitantes vean a tu página elevarse hacia el éxito.
Wenn Sie fertig sind, informieren Sie Ihre Besucher und der Erfolg kann kommen!" class="tviewImg_web" src="http://static.wix.com/media/aa85bd646fdf4c7aa2e1d05126ae83dd.jpg" />
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para su mayor sorpresa empezó a elevarse y, tras unos cuantos nerviosos ajustes, a estabilizarse.
Zu seiner großen Überraschung aber begann er abzuheben und stabilisierte den Flugapparat nach einigen panisch vollzogenen Justierungen.
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Con mis súper-poderes de abogado podemos deshacernos de los gatos para que nuestros niños no puedan "elevarse" nunca más!
Mit meinen Super-Anwaltskräften können wir unsere Stadt katzenfrei bekommen. Auf dass unsere Kinder nie wieder high werden können!
   Korpustyp: Untertitel
Se adapta perfectamente a las raíces para que las pestañas puedan separarse y al mismo tiempo elevarse
Der Bürsten-Rand legt sich perfekt auf den Wimpernkranz, damit die Wimpern gleichmäßig getrennt werden
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más seductora resulta la idea de elevarse en uno de los globos aerostáticos del artista argentino Tomás Saraceno. DE
Verlockender ist da schon der Gedanke, in einem der fliegenden Ballons des argentinischen Künstlers Tomás Saraceno abzuheben. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Cuando estés listo, simplemente despega y deja que tus visitantes vean a tu página elevarse hacia el éxito.
Wenn Sie fertig sind, informieren Sie Ihre Besucher und der Erfolg kann kommen!" class="tviewImg_web" src="http://static.wix.com/media/aa85bd646fdf4c7aa2e1d05126ae83dd.png" />
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Cuando estés listo, simplemente despega y deja que tus visitantes vean a tu página elevarse hacia el éxito.
Geben Sie den Besuchern Bescheid, sobald Ihre neue Website veröffentlicht wird und Ihr Internetauftritt wird garantiert zum Erfolg.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las quejas relativas a la asistencia prestada en un aeropuerto deben elevarse al organismo u organismos nacionales designados por el Estado miembro donde esté situado el aeropuerto.
Beschwerden über Hilfeleistungen in einem Flughafen sollten an die nationale/n Stelle/n gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, in dem der Flughafen liegt, benannt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder participar en proyectos del Séptimo Programa marco, debe elevarse antes una solicitud a la Comisión, quien la comprueba y decide sobre la futura financiación del proyecto.
Um an Projekten im 7. Rahmenprogramm beteiligt zu sein, muss zuvor ein Antrag an die Kommission gestellt werden, die diesen prüft und über die künftige Förderung des Projekts befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos sobre el clima deben elevarse a los niveles exigidos por los científicos y deben elaborarse programas especiales para los países con problemas económicos.
Klimaziele müssen den Forderungen von Wissenschaftlern entsprechend gesteigert werden, und für Länder mit wirtschaftlichen Problemen müssen spezielle Programme ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir, para concluir, señor Sócrates, que hemos plantado aquí una semilla, que en tan sólo unos años crecerá para elevarse en un árbol con numerosas ramas.
Ich möchte abschließend sagen, Herr Sócrates, wir haben hier ein Samenkorn gepflanzt, das schon in einigen Jahren ein großer Baum werden wird, mit vielen Ästen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros no debían rebajar sus estándares sino que los estándares comunitarios debían elevarse gracias a los nuevos países.
Die neuen Mitgliedsländer sollten ihre Standards nicht senken, sondern durch die neuen Mitgliedsländer sollten die gemeinschaftlichen Standards besser werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, además, que la República Eslovaca sepa elevarse por encima de las escépticas perspectivas expresadas por el señor Langen en el debate de hoy.
Zudem bin ich zuversichtlich, dass es der Slowakischen Republik gelingen wird, sich nicht von den skeptischen Meinungen beeindrucken zu lassen, die Herr Langen in der heutigen Aussprache geäußert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se incineran residuos que contengan más del 1% de sustancias organohalogenadas, expresadas en cloro, la temperatura deberá elevarse hasta 1.100ºC
Wenn Abfälle mit einem Gehalt von mehr als 1 Gewichtsprozent an halogenierten organischen Stoffen, berechnet als Chloride, verbrannt werden, ist die Temperatur
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación comunitaria será como máximo de un 50% del valor del total de gastos subvencionables del proyecto, en algunos casos previamente definidos podrá elevarse al 70%.
Im Hinblick auf einen jüngst im Rahmen der WTO unterbreiteten Vorschlag, die Zölle für den Weltmarkt für Konserven generell abzuschaffen, fordern die Abgeordneten, am Differenzzoll für die Einfuhren von Thunfischkonserven aus AKP-Ländern wie etwa Mauritius festzuhalten (ÄA 4).
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con las propuestas ya presentadas por la Comisión, la financiación del denominado Fondo Europeo para los Refugiados II, debería elevarse, hasta 2010, a:
Dem bereits von der Kommission vorgelegten Vorschlag zufolge sollte die Finanzausstattung des sogenannten Europäischen Flüchtlingsfonds II bis 2010 wie folgt aussehen (in Millionen €, Preise 2004)
   Korpustyp: EU DCEP
En mi tribulación, invoco el nombre del Señor y a Dios dirijo mi clamor. Él oirá mi lamento elevarse desde su Templo.
In meinem Kummer rief ich den Herrn an und flehte zu meinem Gott, und er hörte, wie ich sein Todeslied schrie.
   Korpustyp: Untertitel
Si de veras se quiere proteger a los derechos humanos, el segundo nivel, el económico, debe elevarse a un plano de igualdad con el primero.
Falls Menschenrechte wirklich geschützt werden sollen, muss in unseren Gewissen die zweite, ökonomische Ebene der Menschenrechte Gleichheit mit der ersten Ebene erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al elevarse por encima de la jungla política, el Partido del Congreso, dirigido por Sonia, ha demostrado que tenía agallas para ser un motor de cambio.
Mit ihrem Aufstieg aus der politischen Wüste zeigte die von Sonia Gandhi angeführte Kongresspartei, dass sie über den Mut und den Verstand verfügt, um als Motor für Veränderungen zu fungieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede accionarse y elevarse un único polispasto eléctrico a cable, o pueden conectarse adicionalmente los demás, que, entonces, se controlan a través del radiotelemando. DE
Es kann ein einzelner Elektroseilzug gefahren und gehoben werden, oder es werden nach Bedarf die weiteren Elektroseilzüge zugeschaltet, die dann zusammen über die eine Funkfernsteuerung bedient werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Disponen de una conducción superior para la barra de corte y de un cilindro hidráulico para plegarse en posición de transporte y elevarse en posición de cabecera.
Ausgestattet mit Top Drive für den Mähbalken plus Hydraulikzylinder, der den Mähbalken in die Transport- und Vorgewendestellung bringt.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La contemplación de Cristo crucificado es obra de la mente, pero no logra elevarse hacia lo alto sin el apoyo, sin la fuerza del amor.
Die Betrachtung des Gekreuzigten ist ein Werk des Verstandes, der sich jedoch nicht in die Höhe aufschwingen kann ohne die Unterstützung, ohne die Kraft der Liebe.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Este rider aterriza entre rocas… pero sabe que si la cosa se pone fea puede volver a elevarse en cualquier momento.
Dieser Fahrer setzt zwischen Felsen auf – aber sollte es brenzlig werden, kann er jederzeit wieder durchstarten.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
El reembolso de los gastos de hospedaje puede elevarse hasta un máximo de 350 € por noche si se presentan comprobantes correspondientes. DE
Gegen Einzelbeleg kann eine Erstattung der Übernachtungskosten bis iHv maximal 350 € erfolgen. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
El elevador electrohidráulico trasero, con una capacidad de elevación máxima de 2.715 daN, garantiza que los aperos traseros más pesados puedan elevarse por completo sin problemas.
Der elektrohydraulische Heckkraftheber mit einer maximalen Hubkraft von 2.715 daN (200 Vario V) garantiert, dass auch schwerste Heckgeräte in der Praxis bis zur vollen Aushubhöhe problemlosangehoben werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si se incineran o coincineran residuos peligrosos que contengan más del 1 % de sustancias organohalogenadas, expresadas en cloro, la temperatura necesaria para dar cumplimiento a lo dispuesto en el párrafo primero deberá elevarse, como mínimo, hasta 1 100 °C.
Wenn gefährliche Abfälle mit einem Gehalt von mehr als 1 Gewichtsprozent an halogenierten organischen Stoffen, berechnet als Chloride, verbrannt oder mitverbrannt werden, ist zur Einhaltung der Bestimmungen von Unterabsatz 1 eine Temperatur von mindestens 1100 °C erforderlich .
   Korpustyp: EU DCEP
No espero que usted entienda que una muje…...sin protección, como usted dice puede elevarse sobre todo interé…...por un sentimiento delicado y puro. Yo solamente siento humillació…...cuando usted habla así.
Ich nehme nicht an, dass Sie verstehen, wie eine Frau, schutzlos, wie Sie sagen, dass ich bin, ihre eigenen Interessen beiseite lässt, nur aufgrund eines zarten Gefühls, das sie Demütigung empfinden lässt, wenn Sie solche Worte sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada por un transportista en el mar deben elevarse al organismo u organismos designados para la aplicación del presente Reglamento por el Estado miembro que haya otorgado la licencia de operador al citado transportista.
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Beförderers sollten an die Stelle(n) gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, der dem Beförderer die Betriebsgenehmigung erteilt hat, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada en un puerto o en un punto de embarque o desembarque deben elevarse al organismo designado para la aplicación del presente Reglamento por el Estado miembro donde esté situado ese puerto.
(16) Beschwerden über Hilfeleistungen in einem Hafen oder an einem Ein- bzw. Ausschiffungsort sollten an die Stelle gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, in dem der Hafen liegt, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada por un transportista en el mar deben elevarse al organismo designado para la aplicación del presente Reglamento por el Estado miembro que haya otorgado la licencia de operador al citado transportista.
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Beförderers sollten an die Stelle gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, der dem Beförderer die Betriebsgenehmigung erteilt hat, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Las quejas relativas a la asistencia prestada por una compañía aérea deben elevarse al organismo u organismos nacionales designados por el Estado miembro que haya otorgado la licencia a la compañía aérea.
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Luftfahrtunternehmens sollten an die nationale/n Stelle/n gerichtet werden, die der Mitgliedstaat benannt hat, der dem Luftfahrtunternehmen die Genehmigung erteilt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El coste de su renovación podría elevarse a 300–700 millones de USD y, actualmente, Corea del Norte no está en condiciones de aportar la financiación necesaria (pues se le niega el acceso a las fuentes de financiación internacionales).
Die Kosten für die Wiederinstandsetzung dieses Netzes könnten bei 300-700 Millionen US$ liegen, und die DVRK ist derzeit nicht in der Lage, die notwendigen Mittel zu beschaffen (der Zugang zu internationalen Finanzierungsquellen bleibt ihr verwehrt).
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , permanecieron las anteriores señales de fragilidad de los mercados financieros internacionales resultantes de la percepción del riesgo de que los bajísimos tipos de interés a largo plazo pudieran elevarse .
Gleichzeitig ist anzumerken , dass das Risiko eines Anstiegs der derzeit sehr niedrigen langfristigen Zinsen nach wie vor eine potenzielle Belastung für die internationalen Finanzmärkte darstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, debería elevarse el montante hasta dicha suma, a pesar de que aun así seguirá siendo, a mi modo de ver, sólo una gota de agua sobre una piedra ardiente.
So sollte dieser Betrag in dieser Höhe bereitgestellt werden, obwohl, wie ich meine, es sowieso nur ein Tropfen auf einem heißen Stein ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, me ha gustado que se haya mencionado a Montesquieu, Maquiavelo y Vasco da Gama en nuestro debate, lo que demuestra que el nivel de los debates del Parlamento no deja de elevarse.
Ich habe mich jedenfalls gefreut, dass in unserer Aussprache Montesquieu, Machiavelli und Vasco da Gama erwähnt wurden, was zeigt, dass die Debatte im Europäischen Parlament ein immer höheres Niveau erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa un mínimo de cuatro veces al año, aunque, en la mayoría de los años, es más probable que sean cinco o seis, cifra que en el futuro podría elevarse hasta 10.
Das heißt mindestens viermal im Jahr, wobei es in den meisten Jahren fünf oder sechsmal sein dürfte, zukünftig könnte es sogar bis zu zehnmal erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elevarse la plataforma y antes de iniciarse su descenso, deberá ponerse en marcha automáticamente un dispositivo que impida que la silla de ruedas salga rodando de la plataforma.
Beim Anheben der Plattform und vor dem Absenken muss selbsttätig eine Einrichtung in Betrieb gesetzt werden, die ein Abrollen des Rollstuhls verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada en un aeropuerto deben elevarse al organismo u organismos designados para dar cumplimiento al presente Reglamento por el Estado miembro donde esté situado el aeropuerto.
Beschwerden über Hilfeleistungen in einem Flughafen sollten an die Stelle(n) gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, in dem der Flughafen liegt, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada por una compañía aérea deben elevarse al organismo u organismos designados para dar cumplimiento al presente Reglamento por el Estado miembro que haya otorgado la licencia de operador a la compañía aérea.
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Luftfahrtunternehmens sollten an die Stelle(n) gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, der dem Luftfahrtunternehmen die Betriebsgenehmigung erteilt hat, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de ebullición se define como la temperatura a la cual, en un enfriamiento momentáneo, se interrumpe el rosario de burbujas y el líquido comienza a elevarse súbitamente por el capilar.
Als Siedetemperatur ist diejenige anzugeben, bei welcher die Bläschenkette unter Kühlung abbricht und die Flüssigkeit plötzlich in der Kapillare aufzusteigen beginnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se incineran o coincineran residuos peligrosos que contengan más del 1 % de sustancias organohalogenadas, expresadas en cloro, la temperatura necesaria para dar cumplimiento a los párrafos primero y segundo deberá elevarse, como mínimo, hasta 1100 °C.
Wenn gefährliche Abfälle mit einem Gehalt von mehr als 1 Gewichtsprozent an halogenierten organischen Stoffen, berechnet als Chloride, verbrannt oder mitverbrannt werden, ist zur Einhaltung der Bestimmungen der Unterabsätze 1 und 2 eine Temperatur von mindestens 1100 °C erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través de un siglo, la Srta. Libertad ha visto la silueta de Nueva Yor…que en una época ella dominaba, elevarse en grandes montañas de piedra y acero.
In einem Jahrhundert sah Miss Liberty New Yorks Skylin…die sie überragte, zu riesigen Stein-und Stahlbergen heranwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No cree que debería elevarse esta cuestión a los organismos ACP-UE competentes, con vistas a emprender acciones de apoyo a los grupos de población afectados y de defensa de los bosques, los cuales forman parte de la herencia colectiva?
Sollten ihrer Ansicht nach nicht die AKP-EU-Organe mit der Angelegenheit befasst werden, damit sie sich zur Unterstützung der Bevölkerungsteile, die eventuell die Leidtragenden sein werden, stark machen und auf jeden Fall die Wälder als gemeinsames Erbe schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso normal debería elevarse a niveles que sean concomitantes con la necesidad potencial de préstamo de los países miembros y debería crearse una nueva línea de liquidez para proporcionar apoyo financiero concentrado al inicio del período.
Der normale Zugang zu Finanzhilfen sollte auf ein Niveau gebracht werden, das dem potenziellen Kreditbedarf des jeweiligen Mitglieds entspricht. Außerdem sollte eine neue Liquiditätslinie geschaffen werden, um verlässliche und sinnvoll frühzeitige Finanzhilfe anbieten zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Una civilización sin demencia, sin criminales y sin guerra, donde el capaz pueda prosperar y los seres honestos puedan tener derechos, y en donde el hombre sea libre para elevarse a mayores alturas”. ES
„Eine Zivilisation ohne Wahnsinn, ohne Verbrecher und ohne Krieg, in welcher der Fähige erfolgreich sein kann und ehrliche Wesen Rechte haben können und in welcher der Mensch die Freiheit hat, zu größeren Höhen aufzusteigen.“ ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Con Feedreader RSS SEO Opciones Binarias Estrategias de Trading de marketing se puede predecir su resultado activos en un plazo determinado, un corto período de tiempo, y que tiende a elevarse.
Mit Feedreader RSS-Handel mit binären Optionen SEO Marketing-Strategien können Sie Ihr Vermögen Ergebnis über eine bestimmte Zeit vorhersagen, eine kurze Zeit, und dass sie aufgehen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La habilidad de carga, que permite al protagonista elevarse unos cuantos metros por encima del suelo, hace que el personaje ejecute saltos dobles, pueda permanecer un poco en el aire y rompa ciertos objetos, como por ejemplo las paredes.
Die Ansturm-Fähigkeit erlaubt dem Protagonisten ein kleines Stück vorwärts durch die Luft zu schnellen. Dadurch können die Spieler einen Doppelsprung hinbekommen, Zeit in der Luft gewinnen und verschiedene Dinge zerstören, wie zum Beispiel Wände.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Prestando la máxima atención y exigencia en la selección de materiales, así como en la supervisión de todo el proceso productivo, Cerámicas Aparici ha conseguido elevarse dentro de las empresas más potentes del sector.
Durch überaus sorgfältige Materialauswahl unter Einhaltung höchster Anforderungen sowie durch Überwachung des gesamten Herstellungsprozesses verfolgt Cerámicas Aparici stets das Ziel, sich von den bedeutendsten Unternehmen dieser Branche abzuheben.
Sachgebiete: radio ressorts technik    Korpustyp: Webseite
(16) Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada en un puerto o en un punto de embarque o desembarque deben elevarse al organismo o a los organismos designados para la aplicación del presente Reglamento por el Estado miembro donde esté situado ese puerto.
(16) Beschwerden über Hilfeleistungen in einem Hafen oder an einem Ein- bzw. Ausschiffungsort sollten an die Stelle(n) gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, in dem der Hafen liegt, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Los altos costes en la UE, la falta de competitividad en la UE, quizás incluso la escala de funcionamiento en la UE, unido a las nuevas tecnologías, los métodos modernos y otros nuevos enfoques, están haciendo descender y no elevarse, las tasas de empleo.
Die hohen Kosten und die fehlende Wettbewerbsfähigkeit und sogar eine gleichmäßige Auslastungsrate in der EU führen zusammen mit neuen Technologien, modernen Verfahren und neuen Ansätzen zu einem niedrigen und nicht zu einem hohen Beschäftigungsniveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que, en el caso de que no se coseche ningún resultado en el plano de las negociaciones -porque el diálogo, naturalmente, no es suficiente, tiene que haber negociaciones-, luego deben elevarse las sanciones y que se debe reaccionar de manera muy rápida.
Und daß, falls keine Ergebnisse auf Verhandlungsebene erzielt werden - denn ein Dialog ist natürlich nicht genug, es müssen Verhandlungen geführt werden -, dann die Sanktionen verstärkt werden müssen, und daß sehr schnell reagiert werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodo máximo de 30 días -que podrían elevarse excepcionalmente a 60 días- para el pago, después de la prestación y la facturación del servicio, resulta bastante razonable para el equilibrio de las relaciones comerciales y será decisivo para promover una cultura de cumplimiento oportuno de los compromisos.
Die maximale Frist von 30 Tagen - die bis auf 60 Tage ausgedehnt werden kann - für die Bezahlung, nachdem die Dienstleistungen erbracht wurden, ist sehr sinnvoll für das Gleichgewicht bei wirtschaftlichen Beziehungen, und sie wird ein Schlüsselelement bei der Förderung einer Kultur von pünktlicher Erfüllung von Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntualiza, no obstante, que el volumen total de arranques desde el principio de la reforma ha sido mucho mayor, al elevarse a unas 300000 hectáreas, de las que en torno a 140000 hectáreas no recibieron esas ayudas, dato que no se encuentra recogido en el Informe Especial no 7/2012;
weist allerdings darauf hin, dass die Gesamtfläche der Rodungen seit Beginn der Reform sehr viel größer war und insgesamt 300000 ha betrug, wobei bei einer Rodungsfläche von etwa 140000 ha keine Beihilfen gezahlt wurden — eine Tatsache, die im Sonderbericht Nr. 7/2012 nicht erwähnt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los hogares europeos , el endeudamiento en relación con la renta volvió a elevarse en el transcurso del 2003 , como consecuencia , fundamentalmente , de la acumulación de la deuda hipotecaria , en un contexto de tipos de interés históricamente bajos y de una situación relativamente estable en el mercado de trabajo .
Das Verhältnis der Verschuldung zum Einkommen der privaten Haushalte in Europa stieg im Berichtsjahr weiter an , was in erster Linie auf eine vermehrte Aufnahme von Hypothekenkrediten in einem Umfeld historisch niedriger Zinsen und relativ stabiler Arbeitsmarktbedingungen zurückzuführen ist .
   Korpustyp: Allgemein
A falta de acuerdo entre las instituciones afectadas, podrá elevarse el asunto a la Comisión Administrativa, por conducto de las autoridades competentes, una vez transcurrido al menos un mes desde la fecha en que la institución que recibió el documento haya presentado su solicitud.
Erzielen die betreffenden Träger keine Einigung, so können die zuständigen Behörden frühestens einen Monat nach dem Zeitpunkt, zu dem der Träger, der das Dokument erhalten hat, sein Ersuchen vorgebracht hat, die Verwaltungskommission anrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de acuerdo entre las instituciones o autoridades afectadas, podrá elevarse el asunto a la Comisión Administrativa, por conducto de las autoridades competentes, una vez transcurrido al menos un mes desde la fecha en que haya surgido la incertidumbre o discrepancia a que se refieren los apartados 1 o 2.
Erzielen die betreffenden Träger oder Behörden keine Einigung, so können die zuständigen Behörden frühestens einen Monat nach dem Tag, an dem die Meinungsverschiedenheit im Sinne von Absatz 1 oder Absatz 2 aufgetreten ist, die Verwaltungskommission anrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Se aprueban los estatutos de RTP SA […], que no deben necesariamente elevarse a escritura pública, sino que se registran de oficio, libres de impuestos y emolumentos, en el Diario Oficial de la República (Diário da República) en el que se publiquen.»
„Die Satzung der RTP SA (…), die nicht der Form einer notariellen Urkunde bedarf, wird angenommen, und die entsprechenden Eintragungen erfolgen von Amts wegen, abgaben- und gebührenfrei, durch Veröffentlichung im Staatsanzeiger (Diário da República)“ .
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Se aprueban los estatutos de RTP SA […], que no deben necesariamente elevarse a escritura pública, sino que se registran de oficio, libres de impuestos y emolumentos, en el Diario Oficial de la República (Diário da República) en el que se publiquen».
„Die Satzung der RTP SA … wird hiermit genehmigt. Sie bedarf keiner notariellen Beurkundung. Die entsprechenden Registrierungen erfolgen von Amts wegen, abgaben- und gebührenfrei, durch Bekanntmachung im Staatsanzeiger (Diário de República).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ver a los sensacionales delfines realizar un sinfín de acrobacias ante los boquiabiertos espectadores, a los traviesos leones marinos demostrar sus talentos, a una familia de orcas elevarse del agua y sumergirse de nuevo y a los pícaros loros haciendo se le dibuje en su rostro una eterna sonrisa.
Unglaubliche Delfine führen dem erstaunten Publikum akrobatische Kunststücke vor, neckische Seelöwen zeigen ihre Talente, eine Orca-Familie schnellt in die Höhe und taucht wieder im Wasser ab und freche Papageien bringen Sie zum Kichern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Obra civil pensada y edificada para suministrar agua a la ciudad de Segovia desde el río Acebeda, a través de una conducción subterránea que comienza a elevarse sobre los arcos que forman la parte monumental, recorriendo un total de 18 Km hasta llegar al Alcázar.
Der Aquädukt wurde errichtet, um die Stadt Segovia mit Wasser aus dem Fluss Acebeda zu versorgen. Seine gesamte Länge beträgt 18 km. Am Anfang wird er unterirdisch geführt und nachher auf einem Bogenkonstruktion bis hin zur Alcazar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite