EXPAL ist eine weltweite Referenz auf dem Gebiet der Beseitigung und Entschärfung von veralteten, ausgemusterten und überflüssigen Munitionen und Sprengstoffen.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Distribución y eliminación En el hombre, la eliminación de tacrolimus después de la perfusión intravenosa puede considerarse bifásica.
Verteilung und Ausscheidung Beim Menschen kann die Disposition von Tacrolimus nach einer intravenösen Infusion durch ein 2-Phasenmodell beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Técnica de masoterapia que favorece la circulación evitando la retención de líquidos y facilitando la eliminación de toxinas.
El aclaramiento de lamotrigina es primariamente metabólico con eliminación posterior del glucurónido conjugado en orina.
Die Clearance von Lamotrigin erfolgt hauptsächlich metabolisch mit anschließender Ausscheidung der glucuronidierten Metaboliten im Urin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Participa en la degradación de las sustancias tóxicas (contaminantes o medicamentos) y en su eliminación por la orina y reduce la toxicidad de los metales pesados.
Es nimmt auch an der Degradation von toxischen Substanzen (Schadstoffe oder Medikamente) und an ihrer Ausscheidung durch den Urin teil und reduziert die Toxizität von Schwermetallen.
La finalidad de la propuesta del Consejo es introducir un sistema de eliminación progresiva de los peces afectados así como un plan de vacunación.
Mit dem Vorschlag des Rates sollen ein System der schrittweisen Ausmerzung der befallenen Fische sowie eine Impfpolitik eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se encuentra la reducción del número de pacientes con tuberculosis en 2015 y la eliminación de la enfermedad en 2050.
Dazu gehören die Umkehrung des Trends der steigenden Anzahl von Tuberkulosekranken bis zum Jahr 2015 und die Ausmerzung der Krankheit bis zum Jahr 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, el programa de inversiones en infraestructuras debería dirigirse a la eliminación de las diferencias y del subdesarrollo, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Sechstens muss das Infrastrukturinvestitionsprogramm neu ausgerichtet werden, und zwar auf die Ausmerzung von Ungleichgewichten und Unterentwicklung, speziell in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos en esta Cámara, la Unión adopta una posición activa en lo que respecta a la eliminación del terrorismo y sus causas.
Wie wir in diesem Plenarsaal alle wissen, ist die Union aktiv um die Ausmerzung des Terrorismus und seiner Ursachen bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatirlo, convendría concentrarse, por un lado, en la delincuencia y, por otro, en la eliminación de las principales causas de ese tráfico de personas.
Ihre Bekämpfung sollte sich zum einen auf die organisierte Kriminalität und zum anderen auf die Ausmerzung der Hauptursachen für den Menschenhandel konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 33 requeriría la eliminación en las bandadas de aves de corral de cría de todos los serotipos de salmonela que sean de importancia para la salud pública, y no solamente de dos únicos serotipos.
Änderungsantrag 33 würde die Ausmerzung nicht nur zweier, sondern sämtlicher Salmonellen-Serotypen mit Belang für die öffentliche Gesundheit in Zuchtgeflügelbeständen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) El hecho de que la eliminación de las prácticas tradicionales o consuetudinarias nocivas se examinará durante el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia;
e) die Tatsache, dass die Frage der Ausmerzung schädlicher traditioneller Praktiken und Bräuche auf der Sondertagung der Generalversammlung über Kinder behandelt werden wird;
Korpustyp: UN
Por eso debemos apoyar la Estrategia nacional afgana de control de las drogas, que fija el objetivo de la eliminación total de las plantaciones de opio hasta 2013.
Genau deshalb sollten wir die Nationale Drogenbekämpfungsstrategie Afghanistans, die sich die vollständige Ausmerzung des Schlafmohnanbaus bis 2013 als Ziel gesetzt hat, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto de los proyectos actualmente en curso en Perú, Colombia y Bolivia, se recomienda el aumento de fondos destinados a financiar programas para la eliminación de cultivos de estupefacientes mediante el desarrollo alternativo, buscando fórmulas que permitan la asociación de las poblaciones concernidas;
empfiehlt in Bezug auf die derzeit in Peru, Kolumbien und Bolivien laufenden Projekte die Aufstockung der Mittel zur Finanzierung von Programmen zur Ausmerzung des Anbaus von Rauschgiftpflanzen durch alternative Entwicklung, wobei Mittel und Wege zu suchen sind, die eine Einbindung der betreffenden Bevölkerungsgruppen ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que la eliminación de esas prácticas requiere mayores esfuerzos y empeño de los gobiernos, la comunidad internacional y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y comunitarias, y que se requieren cambios fundamentales en las actitudes de la sociedad,
betonend, dass die Ausmerzung dieser Praktiken größere Anstrengungen und ein größeres Engagement seitens der Regierungen, der internationalen Gemeinschaft und der Zivilgesellschaft, einschließlich der nichtstaatlichen und der Gemeinwesenorganisationen, erfordert und dass sich die Einstellungen der Gesellschaften von Grund auf ändern müssen,
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas se pretenden emprender para poner fin a la actual eliminación del pueblo Montagnard y de su especificidad cultural y religiosa? —
welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um der Ausrottung des Volkes der Montagnards und seiner kulturellen und religiösen Besonderheiten Einhalt zu gebieten; —
Korpustyp: EU DCEP
Certificar la eliminación mundial de la poliomielitis para el año 2005.
8) bis zum Jahr 2005 die weltweite Ausrottung der Kinderlähmung bestätigen;
Korpustyp: UN
La eliminación de la tuberculosis es uno de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que la UE quiere conseguir para 2015.
Die Ausrottung der Tuberkulose ist eines der Millenniums-Entwicklungsziele, welche die EU bis zum Jahr 2015 verwirklichen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el plan de la OMS para la eliminación del sarampión y la rubéola: http://www.euro.who.int/Document/E87772.pdf
Siehe den WHO-Plan zur Ausrottung von Masern und Röteln: http://www.euro.who.int/Document/E87772.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo se está promoviendo la concentración de tierras, de la producción y del mercado en unas pocas manos mediante la eliminación de pequeñas y medianas explotaciones agrarias.
Gleichzeitig wird die Ausrottung kleiner und mittlerer Landwirtschaftsbetriebe vorangetrieben, um Land, Produktion und Handel in wenigen Händen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas zonas del mundo (por ejemplo, en la zona oriental de Canadá), la sobrepesca ha provocado la completa eliminación de especies que fueron abundantes en otras épocas.
In einigen Gebieten der Erde (zum Beispiel vor der Küste Ostkanadas) hat die Überfischung zur vollständigen Ausrottung ehemals zahlreicher Arten geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, la eliminación de las pequeñas y medianas empresas agrarias y la concentración de las tierras se completará con la nueva reforma de la PAC, que es incluso peor que todas las anteriores reformas.
Zweifellos wird die Ausrottung der kleinen und mittleren Landwirtschaft und die Konzentration von Land durch die neue Reform der GAP vervollständigt, die noch schlimmer als all die vorangegangenen Reformen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente un plan de vacunación de alcance mundial puede poner fin a esta lacra y lograr que en 2050 la total eliminación de esta enfermedad sea una realidad, como parte de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Nur ein Impfplan auf globaler Ebene kann dieser Geißel ein Ende setzen und die totale Ausrottung dieser Krankheit bis zum Jahr 2050 bewirken, was eines der festgeschriebenen Millennium-Entwicklungsziele darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las audiencias celebradas por la Comisión Temporal sobre la Fiebre Aftosa del Parlamento Europeo no se ha llegado a una posición unánime de los expertos sobre la conveniencia de la vacunación para la contención o la eliminación de un brote de FA, ni siquiera desde el punto de vista veterinario o epidemiológico.
Die Anhörungen des nichtständigen MKS-Ausschusses des Europäischen Parlaments haben zur Frage der Zweckmäßigkeit von Impfungen zur Eindämmung beziehungsweise Ausrottung eines MKS-Ausbruchs auch aus veterinärmedizinischer beziehungsweise epidemiologischer Sicht keine einstimmige Haltung der Experten gezeigt.
Sachgebiete: controlling auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Nuestra estrategia debe comprender aspectos de conciliación, representación paritaria, eliminación de estereotipos y erradicación de todas las formas de violencia de género.
Unsere Strategie muss Aspekte wie Einigung, ausgewogene Vertretung, die Behebung von Stereotypen und die Beseitigung jeglicher Form von geschlechtsspezifischer Gewalt beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además numerosas pequeñas mejoras así como la eliminación de pequeños fallos hacen que este sea el mejor Axe-Fx II de todos los tiempos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ruego también que los europeos no piensen en jugar sólo haciendo pasar el tiempo para aplazar la eliminación de las situaciones irregulares subyacentes.
Ich bitte auch, daß wir Europäer nicht daran denken, nur auf Zeit zu spielen, um die Behebung der zugrundeliegenden Mißstände hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, nosotros le entregamos a usted o a sus proveedores nuestro conocimiento profesional para la eliminación de errores o deficiencias en caso de diferencias en las exigencias mínimas o en proceso normativo.
DE
Vielmehr stellen wir Ihnen oder Ihren Vorlieferanten bei Abweichungen von den definierten Mindestanforderungen oder normativen Vorgaben unser Expertenwissen für die Behebung von vorliegenden Fehlern oder Mängeln zur Verfügung.
DE
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
La Comisión ha seguido las sugerencias del Parlamento Europeo de desarrollar un código práctico como base para la eliminación de los desfavorecimientos por razón del sexo en el mundo laboral.
Die Kommission ist den Anregungen des Europäischen Parlaments gefolgt, einen Leitfaden als Grundlage für die Behebung geschlechtsbedingter Benachteiligungen in der Arbeitswelt zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paquete de telealarma, capaz de transmitir errores en pleno texto al personal de servicios en caso de detectar un defecto, permite una rápida eliminación de errores y por eso minimiza gastos secundarios, como suspensiones o la imposibilidad de utilizar partes del edificio.
AT
Ein Telealarmpaket, welches im Störfall in der Lage ist, Fehler im Klartext direkt an das Servicepersonal weiterzuleiten, gewährleistet eine möglichst rasche Behebung von Fehlern und minimiert dadurch Folgekosten durch Ausfälle oder nicht mögliche Nutzbarkeit von Gebäudeabschnitten.
AT
En octubre de 2006, una Resolución del Parlamento Europeo instaba ya a los Países Bajos a que se ocupasen de la repatriación y tratamiento de dichos residuos y velaran por la completa eliminación de la contaminación medioambiental.
Im Oktober 2006 wurden die Niederlande bereits in einer Entschließung des Europäischen Parlaments aufgefordert, die Rückführung und Behandlung dieser Restabfälle sicherzustellen und für die vollständige Behebung der Umweltverschmutzung Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Directo del fabricante => - actitud individual - información sobre el motivo del error, forma y tiempo de su eliminación - extenso diagnostico para el usuario - posibilidad de contactar los autores del sistema
ES
Direkt vom Hersteller => - individuelle Betreuung - Informationen über die Ursachen des Fehlers, die Art und Zeit dessen Behebung - umfangreiche Anwenderdiagnostik - Kontakt mit den Autoren des Systems möglich
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Deseo añadir también que el marco general de acción con vistas a la erradicación de la EEB propuesto por la Comisión y que facilitó un acuerdo en Florencia, establece un vínculo directo entre la posible reanudación de las exportaciones y la eliminación de cualquier riesgo para la salud humana.
Ich möchte noch hinzufügen, daß bei dem zur Ausmerzung der BSE-Seuche von der Kommission vorgeschlagenen allgemeinen Aktionsplan, über den in Florenz eine Einigung erzielt werden konnte, ebenfalls ein direkter Zusammenhang zwischen einer eventuellen Wiederaufnahme der Exporte einerseits und der Behebung jeglichen Risikos für die menschliche Gesundheit andererseits hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminaciónlöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cree que el sistema IMI contiene sus datos personales y desea acceder a tales datos u obtener la eliminación o rectificación de los mismos, diríjase a la administración o el organismo profesional con los que haya estado en contacto o a cualquier otro usuario del sistema que haya intervenido en el intercambio de información.
Wenn Sie annehmen, dass Ihre persönlichen Daten im IMI gespeichert wurden und Sie diese einsehen oder löschen bzw. korrigieren lassen möchten, wenden Sie sich bitte an die Behörde oder Berufsorganisation, mit der Sie in Kontakt standen, oder an einen der IMI-Nutzer, die an der Anfrage beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Error: la operación de eliminación de directorio falló al intentar leer el directorio.
Fehler: Löschen des Ordners ist fehlgeschlagen, da er nicht gelesen werden kann.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
En caso de que figure registrado como usuario, le ofrecemos la posibilidad de consultar personalmente sus datos, y, en su caso, proceder a su eliminación o modificación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cada ciudadano o empresa que haya presentado un problema a SOLVIT puede solicitar al Centro SOLVIT de origen que se ocupa de su caso una recopilación de todos sus datos registrados, así como la rectificación o eliminación de los datos incorrectos.
ES
Bürger und Unternehmen, die bei SOLVIT eine Beschwerde eingereicht haben, können die „Heimat“-SOLVIT-Stelle, die den Fall bearbeitet, um einen kompletten Datensatz mit allen einschlägigen Informationen bitten und die Stelle auffordern, falsche Daten zu berichtigen oder zu löschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
40 de la ley relativa a informática, archivos y libertades de 6 de enero de 1978 modificada por la ley de 6 de agosto de 2004), dispone usted de un derecho al acceso, la modificación, la rectificación y la eliminación de sus datos personales.
ES
40 des Gesetzes über Datenverarbeitung, Dateien und Grundrechte vom 6. Januar 1978 in der durch das Gesetz vom 6. August 2004 geänderten Fassung) haben Sie das Recht, die von uns gespeicherten, Sie betreffenden personenbezogenen Daten einzusehen, zu ändern, zu berichtigen und zu löschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Con la función mejorada de "búsqueda & eliminación de pistas repetidas" ahora podrás detectar de manera más cómoda y rápida las canciones duplicadas y borrar sin problemas los archivos superfluos de tu disco duro.
Mit der verbesserten Funktion „Doppelte Titel finden & löschen“ spüren Sie jetzt noch schneller doppelte Musikstücke auf und löschen die überflüssigen Dateien!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
eliminaciónWegfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 30.000 empleos directos e indirectos dependientes de ese acuerdo pueden parecer poco a escala de la Unión Europea, pero el hecho de que se concentren en pequeñas comunidades pesqueras, principalmente de las costas española y portuguesa, sin tradición ni posibilidad de reconversión económica, volvería dramática la eliminación de esos empleos.
Die 30 000 Arbeitsplätze, die direkt und indirekt von diesem Abkommen abhängen, erscheinen im Unionsmaßstab gering, doch da sie hauptsächlich in kleinen Fischereigemeinden vor allem an der spanischen und portugiesischen Küste bestehen, wo keine Traditionen und Möglichkeiten einer wirtschaftlichen Umstellung vorhanden sind, hätte ihr Wegfall dramatische Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Unión Europea debe tomar conciencia de que muchos países productores de textiles, denominados vulnerables, pueden resultar gravemente afectados por esta eliminación de las cuotas.
Des Weiteren muss sich die Europäische Union bewusst werden, dass zahlreiche so genannte anfällige Textilerzeugerländer durch diesen Wegfall der Quoten empfindlich betroffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción continua de los servicios policiales unida a la eliminación de fronteras resulta contraproducente y no sólo en este ámbito.
Denn ständige Einsparungen im Polizeibereich bei gleichzeitigem Wegfall der Grenzen sind nicht nur in diesem Zusammenhang kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es garantizar que el proceso de adaptación esté diseñado de forma que las destilerías puedan sobrevivir después de la eliminación del Monopolio.
Wichtig ist, dass der Anpassungsprozess so gestaltet ist, dass beim Wegfall des Monopols ein Überleben der Brennereien möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de las restricciones reestructurará probablemente la exportación de productos textiles y de confección y las tendencias mundiales a la externalización.
Der Wegfall der Quoten dürfte beträchtliche Veränderungen für den Export von Textilwaren und Bekleidung sowie für globale Fremdbeschaffungstendenzen mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación del punto 15 da vía libre a los ministros de finanzas europeos para aumentar el gasto público en época de recesión y en situaciones en las que se produzcan déficits presupuestarios.
Der Wegfall dieses Artikels ermöglicht den Finanzministern Europas eine Erhöhung der öffentlichen Ausgaben in Zeiten der Rezession und bei Haushaltsdefiziten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace asimismo ver que se ha incluido una serie de disposiciones que garantizan ciertos beneficios para los pacientes, como el reconocimiento mutuo de las prescripciones, la eliminación de la necesidad de contratar un seguro adicional en el extranjero y el acceso al historial médico.
Auch freue ich mich über eine Reihe von Bestimmungen, um gewisse Vorteile für die Patienten sicherzustellen, wie etwa die gegenseitige Anerkennung von Verschreibungen, der Wegfall der Notwendigkeit einer zusätzlichen Versicherung im Ausland sowie der Zugang zu Patientenakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las modificaciones que han tenido lugar entre tanto, sobre todo como resultado del Acuerdo de la OMC de 2005 sobre los Textiles y el Vestido, la eliminación de la primera justificación del origen de los productos parece lógica y, por tanto, he votado a favor de la derogación de este reglamento.
Aufgrund der Veränderungen, die mittlerweile stattgefunden haben, insbesondere im Jahr 2005 im Hinblick auf das WTO-Übereinkommen über Textilwaren und Bekleidung, erscheint der Wegfall des ersten Ursprungsnachweises für Waren gerechtfertigt, und daher habe ich für die Aufhebung dieser Verordnung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, desde hace mucho tiempo se necesitan controles más estrictos en las fronteras exteriores más orientales de la UE, para asegurar que la eliminación de las fronteras Schengen no degenere en un "billete gratis para los delincuentes".
Daher sind verstärkte Kontrollen an den östlichen EU-Außengrenzen längst überfällig, damit der Wegfall der Schengengrenzen nicht zum "Freifahrtschein für Verbrecher" verkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón deberíamos reflexionar acerca de la eliminación de la exención facultativa de los productos energéticos que no se utilizan como carburantes y de los productos energéticos utilizados para producir electricidad y calor, tal como está previsto en el artículo 13.
Aus diesem Grund sollten wir auch den Wegfall der fakultativen Befreiung von Energieerzeugnissen, die nicht als Kraftstoffe verwendet werden, und von bei der Strom- und Wärmeerzeugung verwendeten Energieerzeugnissen, wie in Artikel 13 vorgesehen, überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminaciónVernichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ratifica y hasta prescribe ataques contra las clases trabajadoras de estos países, con el cierre de empresas, el aumento del desempleo y la eliminación de muchas pequeñas explotaciones agrarias de carácter familiar, convirtiendo así a los trabajadores rurales en buscadores de empleo.
Sie besiegelt und verordnet geradezu die Angriffe auf die arbeitenden Klassen dieser Länder sowie Betriebsstilllegungen und die Zunahme der Arbeitslosigkeit, die Vernichtung eines großen Teils der landwirtschaftlichen Familienbetriebe, wodurch die Bauern zu Arbeitslosen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la parte del informe relativa al desarme y a la eliminación de las armas nucleares y a la destrucción responsable desde el punto de vista medioambiental de las armas en general.
Ich kann den Teil des Berichts unterstützen, in dem es um Abrüstung, Vernichtung der Kernwaffen und die umweltgerechte Zerstörung aller Waffen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, las enmiendas 1 y 10, aceptadas por la Comisión de Medio Ambiente por mayoría, versan sobre la prohibición y sobre la eliminación y utilización de residuos de cocina.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei den Änderungsanträgen 1 und 10, die vom Umweltausschuss mehrheitlich angenommen wurden, handelt es sich um das Verbot sowie die Vernichtung und Verwendung von Speiseabfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No van a impedirme preguntar si este terrible descalabro de las normas morales y de las obligaciones sociales no está también en la misma línea que en la eliminación de los niños no natos.
Dies hindert mich jedoch nicht daran, zu fragen, ob dieser entsetzliche Verfall der moralischen Werte und gesellschaftlichen Regeln nicht auch in gewissem Maße auf die Vernichtung ungeborenen Lebens zutrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en el marco de la eliminación indispensable de los dañinos sin valor comercial, sería preferible utilizar los cepos menos onerosos y más eficaces posibles.
Wenn es hingegen um die Vernichtung von Schädlingen geht, die keinen Handelswert haben, dann wäre es besser, wenn die preiswertesten und effizientesten Fallen verwendet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de actuación parece perseguir no sólo la eliminación del terrorismo, sino también la eliminación de la Autoridad Palestina y de los logros de los Acuerdos de Oslo.
Diese Vorgehensweise scheint nicht allein auf die Bekämpfung des Terrors, sondern auch auf die Vernichtung der Palästinensischen Autonomiebehörde und die Zerstörung all dessen abzuzielen, was mit dem Abkommen von Oslo erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un reglamento sobre alimentación animal o sobre eliminación de restos alimenticios.
Wir brauchen eine Verordnung zur Verfütterung oder zur Vernichtung von Speiseresten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también instó a la Comisión a que examine de forma crítica la legislación de la UE sobre piensos de hueso y carne, desechos animales y eliminación de cadáveres de animales.
Der Rat hat die Kommission zudem aufgefordert, sich der Themen Tiermehl und Tierabfälle sowie einer kritischen Überprüfung der EU-Rechtsvorschriften zur Vernichtung von Tierkadavern anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la EEB y las consecuencias de eliminación de animales debido a la fiebre aftosa han cuestionado lo positivo alcanzado hasta ahora.
Die BSE-Krise und die Folgen der Vernichtung von Tieren durch die Maul- und Klauenseuche haben das bisher Erreichte positiv in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de China, el Grupo del PPE denunciamos también la eliminación de los bosques durante décadas, la contaminación de los ríos y las emisiones incontroladas que, en conjunto, han conseguido que el ecosistema esté casi listo para echarlo a la basura.
Im Falle China beklagen wir von der EVP-Fraktion auch die jahrzehntelange Vernichtung der Wälder, Verschmutzung der Flüsse, unkontrollierten Ausstoß von Emissionen, so dass das Ökosystem fast zum Umkippen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminaciónentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se considera remoto, la comisión estimó que era un riesgo inadmisible y recomendó la eliminación del gen antes de utilizar el maíz para alimentación animal.
Auch wenn diese Gefahr als verschwindend gering eingestuft wird, hielt der Ausschuß sie für unannehmbar und empfahl, das Gen zu entfernen, bevor der Mais als Viehfutter verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es: ¿Han intentado de algún modo calcular las posibles ganancias en términos económicos que se derivan de la eliminación de las restricciones sobre el consumo, y las han comparado con sus costes humanos y económicos?
Die erste Frage lautet: Haben Sie überhaupt einen Versuch gemacht, die möglichen Gewinne in wirtschaftlichen Begriffen zu schätzen, die entstehen könnten, wenn wir diese Restriktionen entfernen, und haben Sie diese mit den vorhandenen menschlichen und finanziellen Kosten verglichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Directiva siempre exigiera, por ejemplo, la eliminación de los circuitos impresos, no se crearían incentivos para desarrollar los materiales usados en estos circuitos, puesto que deberían ser eliminados en virtud de la Directiva en todos los casos.
Wenn in der Richtlinie gefordert wird, beispielsweise gedruckte Leiterplatten zu entfernen, dann gibt sie keinen Anstoß für die Entwicklung von Werkstoffen zur Verwendung in Leiterplatten, denn das müsste in jedem Fall aus der Richtlinie gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las fronteras han de desaparecer, no debe ser por eliminación, sino por desgaste.
Wenn es keine Grenzen mehr geben soll, darf man sie nicht einfach entfernen, sie müssen sich allmählich von selbst auflösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento de eliminación total o parcial de germen de grano de cereales triturado
Entfernen (vollständig oder teilweise) des Keims zerkleinerter Getreidekörnern
Korpustyp: EU DGT-TM
la eliminación de fuentes de combustión y la conveniencia de prever una ventilación suficiente y control del polvo, y
Entfernen von Zündquellen, Sicherstellen einer ausreichenden Belüftung und Vermeiden von Staubentwicklung und
Korpustyp: EU DGT-TM
I. eliminación de sólidos por floculación, sedimentación o filtrado
I. Entfernen der Feststoffe durch Flockung, Sedimentation und/oder Filtration
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier sistema para cumplimentar el Documento de movilidad Europass en formato electrónico —descargándolo o en línea— debe permitir la eliminación de los campos que no se hayan cumplimentado, de modo que en la pantalla o en la versión impresa no aparezcan campos en blanco.
Beim Ausfüllen einer elektronischen Fassung des Europass-Mobilitätsnachweises — entweder als Download oder online — sollte es stets möglich sein, nicht ausgefüllte Felder zu entfernen, so dass auf dem Bildschirm oder Ausdruck keine Leerfelder erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha fallado la eliminación del usuario %1 de la base de datos de Samba.
Entfernen des Benutzers %1 aus der Samba-Benutzerdatenbank fehlgeschlagen.
La hemodiálisis poco tiempo después de la administración de Optimark en pacientes dializados puede ser útil para la eliminación de Optimark del organismo.
Bei Dialysepatienten kann eine Hämodialyse kurz nach der Verabreichung von Optimark dazu dienen, Optimark aus dem Körper zu entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eliminaciónLöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quisiera decir que la autoridad de control ha descubierto problemas muy importantes en relación con el vínculo final, en relación con la eliminación de datos, en relación con la denegación de acceso al dominio Schengen.
Lassen Sie mich nur folgendes sagen: Die Kontrollbehörde hat bei der Zweckbindung, dem Löschen von Informationen und der Einreiseverweigerung in das Schengen-Gebiet erhebliche Probleme aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a escribir en la carpeta incluye la eliminación de mensajes, la creación de sub carpetas y el almacenamiento de otros atributos distintos a los de leído/ no leído en el servidor (eg; respondido).
Das Recht, in einen Ordner zu schreiben, behinhaltet das Löschen von Nachrichten, das Anlegen von Unterordnern und das Speichern anderer Attribute als gelesen/ungelesen auf dem Server (etwa beantwortet).
Raramente debiera ser necesario usar esta función y, si lo fuera, debiera planificarse con cuidado. Planificar la migración de una clave secreta implica la elección del medio de transporte y la eliminación segura de los datos de la clave de la máquina antigua, así como el medio de transporte, entre otras cosas.
Diese Funktion benötigt man nur sehr selten, und wenn das doch einmal der Fall sein sollte, dann sollte dies sorgfältig geplant werden. Zur Planung der Migration eines geheimen Schlüssels gehört neben vielen anderen Dingen die Wahl des Transportmediums und das sichere Löschen der Schlüsseldaten auf dem alten Rechner sowie dem Transportmedium.
La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. El archivo original %1 no se pudo borrar.
Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei %1 lässt sich jedoch nicht löschen.
La eliminación de dichos contenidos se realizará en aplicación de procedimientos basados en el ordenamiento del Estado de Derecho y con las debidas garantías para asegurar que se limitará a lo estrictamente necesario .
Das Löschen solcher Inhalte erfolgt auf der Grundlage rechtsstaatlicher Verfahren und im Rahmen angemessener Schutzvorschriften, die sicherstellen, dass das Löschen auf das unbedingt Notwendige beschränkt wird .
Korpustyp: EU DCEP
Tiene derecho a comprobar, modificar o solicitar la eliminación de sus datos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Posibilidad de modificar la carta gráfica (color de las carreteras, eliminación de carreteras, inclusión de dependencias administrativas, etc.) para crear un mapa totalmente único
ES
Möglichkeit, die grafischen Vorgaben zu ändern (Farbe der Straßen, Löschen von Straßen, Hinzufügen von Verwaltungsgebäuden,…, um eine völlig individuelle Karte zu erstellen
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
eliminaciónbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía propugna la eliminación de las barreras para la utilización de materiales reciclados.
Schließlich tritt der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie dafür ein, die Hemmnisse für die Verwendung von verwerteten Materialien zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el Tratado de Amsterdam, si se ratifica, especifica en el artículo 3 que la Comunidad Europea ha de tener como objetivo la eliminación de las desigualdades en todas sus actividades.
In der Tat macht der Vertrag von Amsterdam, wenn er denn ratifiziert wird, in Artikel 3 deutlich, daß die Europäische Gemeinschaft in allen ihren Tätigkeiten darauf hinwirken muß, Ungleichheiten zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, todos sabemos que la eliminación respetuosa con el medio ambiente de los residuos y su aprovechamiento energético con las últimas tecnologías es lo sensato y actual.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Abfall umweltbewußt zu beseitigen und mit den neuesten Technologien energetisch zu nutzen, ist zeitgemäß und sinnvoll, das wissen wir alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, habría razones suficientes para invertir de forma selectiva en la modernización del tráfico ferroviario de larga distancia y la eliminación de los puntos de estrangulamiento en las vías navegables abandonadas.
Folglich bedarf es unbedingt gezielter Investitionen, um den Langstreckenschienenverkehr zu modernisieren und Engpässe in den vernachlässigten Binnenwasserstraßen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta idea, sin duda, subyace a la política de cohesión en su totalidad, que pretende lograr la igualdad de oportunidades y la eliminación de diferencias entre regiones.
Dieser Begriff ist zweifellos die Wurzel der gesamten Kohäsionspolitik, die Chancengleichheit bewirken und Unterschiede zwischen Regionen beseitigen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de esos obstáculos es uno de los objetivos fundamentales de la Unión Europea y uno de mis objetivos personales como eurodiputada.
Diese Hindernisse zu beseitigen ist ein grundlegendes Ziel der Europäischen Union und eines meiner persönlichen Ziele als Abgeordnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota también de los pasos dados -aún tímidos, desde luego, pero, aun así, bastante significativos- hacia la eliminación de los obstáculos jurídicos y administrativos que obstaculizan el acceso de los jóvenes a los programas y hacia el reconocimiento de la especificidad de los jóvenes voluntarios.
Wir haben auch festgestellt, daß die ersten wichtigen, wenn auch noch zaghaften Schritte unternommen wurden, um die rechtlichen und administrativen Hindernisse, die den Zugang der jungen Menschen zum Programm behindern, zu beseitigen und die besondere Situation der jungen Freiwilligen anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco comunitario que necesitamos para asegurar el desarrollo de un verdadero mercado único de fondos de pensiones debe limitarse, en mi opinión, a la eliminación de los obstáculos que se oponen a la libre elección de un fondo de pensión, a la libre circulación de las personas y a la libre prestación de los servicios.
Der Gemeinschaftsrahmen, den wir brauchen, um die Entwicklung eines echten Binnenmarktes der Altersvorsorgefonds zu gewährleisten, muß sich meiner Meinung nach darauf beschränken, die Hindernisse zu beseitigen, die der freien Wahl eines Pensionsfonds, der Freizügigkeit der Personen und dem freien Dienstleistungsverkehr im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe decir que la directiva es bastante clara sobre lo que pretende, y hay un apoyo amplio del principio que la sustenta: una mayor liberalización de los servicios y la eliminación sistemática de las barreras injustificadas a los proveedores de servicios.
Dabei ist das Ziel der Dienstleistungsrichtlinie klar und wird auch grundsätzlich breit unterstützt, nämlich mehr Dienstleistungsfreiheit zu schaffen und ungerechtfertigte Barrieren für Dienstleistungserbringer systematisch zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, para arrastrar la eliminación de suspensiones en el vino durante la elaboración se utilizan pegamentos a base de huevo o de pescado. Pero es evidente que dichas suspensiones desaparecen con los sedimentos por floculación que permiten.
Um während des Herstellungsprozesses Schwebstoffe aus dem Wein beseitigen zu können, werden in der Tat Leime auf Ei- oder Fischbasis verwendet, die aber selbstverständlich zusammen mit Ablagerungen, die sich in dem durch sie ausgelösten Ausflockungsprozess bilden, wieder entfernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminaciónbeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos entender que la eliminación del principio de los pilares y la posibilidad de desarrollo inherente en la Constitución modifican la estructura fundamental.
Wir müssen sehen, dass die grundsätzliche Struktur dadurch verändert wird, dass das Pfeiler-Prinzip beseitigt wurde und es in der Verfassungswirklichkeit Entwicklungsmöglichkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, la tercera parte de los residuos domésticos y asimilados tratados por el parque francés de instalaciones de eliminación ha sido confiado a trescientos incineradores.
Heute wird ein Drittel des von den französischen Entsorgungsdiensten erfaßten Hausmülls und ähnlicher Müllarten in 300 Verbrennungsanlagen beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, deberían cumplir el criterio de la viabilidad: por ejemplo, los pasajeros con movilidad reducida asistirán a una eliminación progresiva de los obstáculos y barreras arquitectónicas con ocasión de importantes obras de reestructuración, de la construcción de nuevas estaciones o de la compra de nuevos trenes y vagones.
Vor allem müssen sie dem Kriterium der Machbarkeit entsprechen: Beispielsweise werden Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität sehen, dass im Zuge von wichtigen Umstrukturierungsmaßnahmen nach und nach Hindernisse und Barrieren beseitigt werden, neue Bahnhöfe gebaut und neue Züge und Wagen angeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado una enmienda que señala que, en la labor de las redes transeuropeas, debería prestarse especial atención a la eliminación de obstáculos para los países candidatos a la adhesión.
Wir haben einen Antrag eingebracht, wonach bei den transeuropäischen Netzen insbesondere die Engpässe zu den Erweiterungsländern beseitigt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del mismo la Unión Europea establece las formas y los plazos para la progresiva eliminación de las sustancias que agotan la capa de ozono y le aseguro que no subestimo en absoluto la peligrosidad de la situación actual.
Damit legt die Europäische Union fest, wie und wann die ozonabbauenden Stoffe schrittweise beseitigt werden sollen, und ich versichere Ihnen, daß ich keineswegs unterschätze, wie gefährlich die bestehende Situation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los documentos aprobados la semana pasada por el Parlamento Europeo de personas con discapacidad también se dio prioridad a la reivindicación de que esta nueva directiva impida que surjan más obstáculos y a establecer la eliminación de los obstáculos existentes que afrontan las personas con discapacidad en toda la Unión Europea.
In den im Europäischen Parlament der Menschen mit Behinderungen in der letzten Woche angenommenen Dokumenten steht auch die Forderung im Mittelpunkt, dass diese neue Richtlinie die Errichtung weiterer Hindernisse verhindern muss und festgeschrieben wird, dass bestehende Barrieren für Menschen mit Behinderungen in der gesamten Europäischen Union beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecen con claridad los derechos de los consumidores y se pide la eliminación de cualquier discriminación por motivos de nacionalidad o lugar de establecimiento.
Die Rechte der Verbraucher sind klar formuliert, und jegliche Diskriminierung aufgrund der Nationalität oder des Sitzes eines Unternehmens müssen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que la acción pública debería tener lugar no sólo a través de esta forma de promoción, sino también, y fundamentalmente, mediante la eliminación de obstáculos artificiales y burocráticos a la actividad empresarial.
Ich gebe zu, dass ein öffentliches Handeln nicht nur durch diese Form der Förderung stattfindet, sondern auch und vor allem dadurch, dass künstliche und bürokratische Hindernisse für die unternehmerische Tätigkeit beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normalización es particularmente importante para la creación de un mercado interior común, para garantizar la competitividad de las empresas tanto de la Unión Europea como de los Estados miembros y para la eliminación de obstáculos al comercio.
Normung ist für den Aufbau eines Binnenmarkts besonders wichtig, denn sie gewährleistet die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen sowohl der Europäischen Union als auch der einzelnen Mitgliedstaaten und beseitigt Hindernisse für den Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la eliminación de los grandes operadores del mercado, la Unión Europea no garantizará la seguridad de suministro.
Die EU wird ihre Versorgungssicherheit nicht dadurch gewährleisten können, dass die großen Marktteilnehmer beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminaciónEliminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al permitir una eliminación parcial de los residuos nucleares mediante un combustible Mox, es preciso preparar el largo plazo desde ahora mismo y, paralelamente, estudiar la validación de las tecnologías implicadas en los reactores híbridos, como el reactor propuesto recientemente por Carlo Rubia.
Zum einen soll der Einsatz von Mox-Brennelementen zur teilweisen Eliminierung von nuklearen Abfällen beitragen, zum anderen muß aber schon jetzt ein langfristiges Programm vorbereitet und parallel dazu die Brauchbarkeit der Technologien, die in den Hybridreaktoren, z. B. in dem kürzlich von Carlo Rubia vorgeschlagenen Reaktor, verwendet werden, überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra prioridad sería completar la eliminación de las redes terroristas, pero en este sentido, creemos que con independencia de las dudas que puedan existir sobre el estatuto de los combatientes retenidos por los Estados Unidos en Afganistán y la Bahía de Guantánamo, éstos deben ser tratados conforme a la Convención de Ginebra de 1949.
Dabei würde es uns in erster Linie darum gehen, die Eliminierung der Terroristennetzwerke abzuschließen. Gleichzeitig sind wir jedoch der Ansicht, dass die in Afghanistan und in Guantánamo von den USA festgehaltenen Kämpfer unabhängig von ihrem Status in Übereinstimmung mit der Genfer Konvention von 1949 zu behandeln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significó la eliminación de los líderes y prohombres de una nación que luchaba por su propia libertad, y por la de Europa.
Dies bedeutete die Eliminierung der Führer und Eliten einer Nation, die auf sich alleine gestellt für ihre eigene und die Freiheit Europas kämpfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la Comisaria se ha referido muchas veces al gran número de productos químicos que se siguen desarrollando y comercializando, y son muchas las sustancias que despiertan sospecha, aunque aún sin identificar, y el proceso de identificación y de eliminación debe avanzar rápidamente.
Ich weiß, dass Frau Wallström selbst vielfach darauf verwiesen hat, dass ständig zahlreiche neue Chemikalien entwickelt und auf den Markt gebracht werden. Vielen der noch nicht identifizierten Substanzen begegnen wir mit Argwohn, doch der Prozess der Identifizierung und Eliminierung muss rasch vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente deseo destacar las circunstancias excepcionales de ciertas sustancias, como el cadmio y el mercurio, cuya plena eliminación no es posible al día de hoy, como apunta la enmienda 2 del informe de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Schließlich möchte ich auf die Ausnahmesituationen bestimmter Stoffe wie Cadmium und Quecksilber hinweisen, deren völlige Eliminierung zum heutigen Zeitpunkt nicht möglich ist, wie Änderungsantrag 2 des Berichts des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik anmerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es poco realista hablar de la eliminación o de la desaparición o incluso de niveles 'próximos a cero'.
Es ist daher unrealistisch, von einer Eliminierung oder vollständigen Einstellung oder gar von Konzentrationen "nahe Null " zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, el Parlamento planea mirar hacia otro lado rechazando por votación dicha enmienda; sin embargo, en algunos países, una fuerte preferencia por los hijos varones ha dado lugar a la eliminación de millones de niñas mediante la selección de sexo por los padres.
Das Parlament sieht das heute Vormittag offensichtlich anders, indem es diesem Änderungsantrag seine Zustimmung verweigert, doch in einigen Ländern hat die starke Bevorzugung von Söhnen zur Eliminierung von Millionen von Mädchen aufgrund der elterlichen Geschlechterselektion geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser que en un informe del Parlamento Europeo sobre la igualdad de género se guarde silencio sobre la eliminación deliberada basada únicamente en motivos de género?
Wie kann es nur sein, dass sich ein Bericht des Europäischen Parlaments über die Gleichstellung der Geschlechter zur bewussten Eliminierung der Grundlage der Geschlechter ausschweigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, nos parece una idea interesante la designación de un ponente, para que, en nombre del Parlamento Europeo, haga el seguimiento de lo que en nuestros países y en el escenario internacional se vaya haciendo con relación a la eliminación de las bombas de fragmentación.
Für sehr interessant halten wir zum Beispiel den Vorschlag, einen Berichterstatter zu benennen, der im Namen des Europäischen Parlaments überwacht, was in unseren Ländern und international in Bezug auf die Eliminierung von Streumunition getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, deseo apoyar de nuevo lo que el Parlamento acordó el 18 de noviembre del año pasado; apoyó las declaraciones de los ocho Estados del 9 de junio de 1998, la new agenda coalition, una eliminación definitiva y total de las armas nucleares.
Ich möchte abschließend nochmals das unterstützen, was das Europäische Parlament am 18. November letzten Jahres beschlossen hat; es hat nämlich die Erklärungen der acht Staaten vom 9. Juni 1998 unterstützt, die new agenda coalition, eine schnelle, endgültige und vollständige Eliminierung der Nuklearwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminaciónLöschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son asimismo dignas de encomio la propuesta de proporcionar un fundamento jurídico para la actuación de la oficina SIRENE y la propuesta relativa a la eliminación de los datos de dicha oficina.
Der Vorschlag, für die Tätigkeit des SIRENE-Büros eine Rechtsgrundlage festzulegen, wie auch der Vorschlag über die Löschung von Daten durch das SIRENE-Büro sind ebenfalls zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Además , la Unión Europea iniciará negociaciones con terceros países, con el fin de asegurar la rápida eliminación de dichos contenidos de los servidores que se encuentren en el territorio de dichos países.
Darüber hinaus führt die Europäische Union Verhandlungen mit Drittstaaten mit dem Ziel der schnellen Löschung solcher Inhalte auf Servern in deren Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros y las instituciones de la Unión, así como Europol, fortalecerán asimismo la colaboración con los puntos de notificación internacionales , como la INHOPE, en aras de la rápida eliminación de dichos contenidos .
Zudem verstärken die Mitgliedstaaten und die Organe der Union sowie Europol die Zusammenarbeit mit internationalen Meldestellen wie INHOPE mit dem Ziel der schnellen Löschung solcher Inhalte.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué razones no se procedió a la eliminación o modificación de dichos datos?
Warum wurde in den entsprechenden Fällen die Löschung oder Änderung der Daten nicht vollzogen?
Korpustyp: EU DCEP
niegan a los apóstatas el derecho a exigir la eliminación de sus datos personales de los libros parroquiales, 3.
den Glaubensabtrünnigen das Recht verwehrt wird, die Löschung ihrer persönlichen Daten aus den Pfarrbüchern zu verlangen, 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la Comisión la institución de algún servicio para asistir a los ciudadanos que deseen solicitar la eliminación de sus datos personales de las bases de datos, cuando dichos datos hayan sido recogidos de forma ilegal?
Hat die Kommission die Einrichtung eines Dienstes vorgesehen, um die Bürger zu unterstützen, die die Löschung ihrer unrechtmäßig gesammelten personenbezogenen Daten aus Datenbanken beantragen wollen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los ciudadanos de la UE de hecho solo disfrutan de un derecho bastante limitado a obtener información sobre el uso o la eliminación de sus datos personales por parte de las autoridades estadounidenses.
De facto jedoch können EU-Bürger nur sehr eingeschränkt bei den US-Behörden ein Recht auf Auskunft über die Verwendung der persönlichen Daten oder deren Löschung durchsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1004/2009, presentada por Andrea Dominijanni, de nacionalidad italiana, en nombre de Patrizio Dominijanni, acompañada de 1 firma, sobre la protección de datos personales y su eliminación definitiva de los archivos policiales
Petition 1004/2009, eingereicht von Andrea Dominijanni, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen von Patrizio Dominijanni, unterzeichnet von einer weiteren Person, zum Schutz personenbezogener Daten und zu deren endgültigen Löschung aus Polizeiakten
Korpustyp: EU DCEP
Garantizarán que el sujeto titular de los datos pueda ejercitar de forma efectiva su derecho de acceso a los datos que le conciernen, y el de rectificación o eliminación de los datos inexactos o incompletos.
Dazu gehört, dass die Betroffenen ihr Recht auf Auskunft über die sie betreffenden Daten und auf Berichtigung oder Löschung unrichtiger oder unvollständiger Daten tatsächlich ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo será de aplicación a cualquier petición de divulgación, alteración o eliminación, o a solicitud o queja de otro tipo que proceda de la persona en cuestión y que esté relacionada con cualquier información personal.
Gleiches gilt für jegliche Aufforderungen zur Offenlegung, Veränderung oder Löschung sowie für sonstige Anfragen oder Beschwerden hinsichtlich persönlicher Daten seitens der betreffenden Person.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Audio Cleaning Lab es ideal para convertir CDA a MP3, pero también ofrece resultados excelentes en otras áreas como grabación, eliminación de interferencias o masterización.
Das Audio Cleaning Lab unterstützt Sie beim Umwandeln bzw. Konvertieren von CDA in das MP3 Format – bietet aber auch in anderen Bereichen wie dem Aufnehmen, dem Entfernen von Störgeräuschen oder dem klanglichen Feinschliff (Mastering) herausragende Lösungen.
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
La eliminación de escenas movidas, el recorte de grabaciones individuales, así como la inclusión de música de fondo sirven para crear un material fílmico único e interesante para un público potencial.
Das Entfernen verwackelter Szenen, das Kürzen einzelner Aufnahmen sowie das Untermalen mit stimmungsvoller Musik dienen einem Zweck: das Ausgangsmaterial für potenzielle Seher interessanter zu gestalten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
eliminaciónAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por lo que se refiere a la libre circulación de personas, hasta la fecha ha habido pocos avances o ninguno en la eliminación de las restricciones en las fronteras.
Im Hinblick auf den freien Personenverkehr gab es jedoch bisher beim Abbau der Grenzkontrollen nur wenige Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe servir de señal para la posterior eliminación de discriminaciones y para una mayor igualdad de oportunidades, en especial en la vida laboral.
Er soll ein Signal sein für den weiteren Abbau von Diskriminierungen und für mehr Chancengleichheit, speziell im Arbeitsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, con la opción de liberar a las microentidades de la obligación de producir balances, el Parlamento Europeo claramente se posiciona en favor de la eliminación de la burocracia innecesaria.
Herr Präsident! Mit der Möglichkeit der Befreiung von Kleinstunternehmen von der Verpflichtung zur Erstellung einer Jahresabschlussbilanz hat sich das Europäische Parlament deutlich für den Abbau von überflüssiger Bürokratie ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como yo lo veo, los principales retos, también para el mercado interior, son la abolición de la pobreza, la eliminación de las divisiones sociales y la acción enérgica para proteger el clima.
Die Überwindung von Armut, der Abbau sozialer Spaltungen, energisches Vorgehen zum Klimaschutz sind aus meiner Sicht die größten Herausforderungen, auch für den EU-Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia hemos adoptado recientemente la decisión de crear unas condiciones favorables para la eliminación rápida de la industria nuclear.
In Schweden haben wir neulich beschlossen, Voraussetzungen für einen baldigen Abbau unserer Kernkraftindustrie zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo unos límites claramente establecidos nos permitirán jugar un papel más activo en la eliminación de las barreras externas, por ejemplo en el comercio internacional, de modo que podamos aprovechar al máximo el potencial y las ventajas comparativas de los países europeos.
Nur klar abgesteckte Grenzen werden es uns ermöglichen, eine aktivere Rolle im Abbau externer Schranken zu spielen, zum Beispiel im internationalen Handel, so dass wir das Potenzial und die Wettbewerbsvorteile europäischer Länder besser nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para consolidar el mercado único y conseguir así la mejora deseada de las condiciones económicas y sociales en la Comunidad, una prioridad clara es la eliminación de las barreras comerciales.
Für die Festigung des Binnenmarkts und die damit verbundene gewünschte Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in der Gemeinschaft ist der Abbau der Handelshemmnisse eine eindeutige Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la eliminación de obstáculos a la libre circulación de personas y servicios entre los Estados miembros es uno de los objetivos de la Comunidad.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Abbau von Schranken für die Freizügigkeit und den freien Dienstleistungsverkehr zwischen Mitgliedstaaten ist eines der Ziele der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que coincidimos también en los objetivos esenciales como la eliminación de las disparidades del desarrollo, la lucha contra el desempleo y, evidentemente, también en el desarrollo sostenible.
Ich denke, auch bei wesentlichen Zielen wie dem Abbau der Entwicklungsdisparitäten, der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und selbstverständlich auch der nachhaltigen Entwicklung stimmen wir überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que gracias a la tenacidad de nuestra ponente hemos podido obtener algunos elementos muy importantes que exigíamos, como la eliminación de los obstáculos burocráticos, más transparencia y la creación del centro de ayuda.
Ich denke, dass wir hier dank der Hartnäckigkeit unserer Berichterstatterin einige sehr wichtige Forderungen eingebracht haben und umsetzen konnten, nämlich den Abbau der bürokratischen Hürden, die gesteigerte Transparenz und die Einrichtung des Help Desk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminaciónStreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La simplificación de la actual estructura del reglamento, la eliminación de las disposiciones obsoletas y la ampliación de la obligación de presentar informes que abarcaran las nuevas sustancias son reformas que eran muy necesarias.
Die vereinfachte Struktur der aktuellen Verordnung, die Streichung veralteter Vorschriften und die Ausweitung der Berichtspflicht auf neue Stoffe spiegeln dringend benötigte Reformen wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo compartir su preocupación en cuanto a los ingresos de los productores de remolacha y aceptar la parte correspondiente de la enmienda 31 referente a la eliminación del 10 % adicional de flexibilidad en el precio del azúcar.
Ihre Sorgen in Bezug auf das Einkommen der Zuckerrübenerzeuger kann ich verstehen, weshalb ich dem entsprechenden Teil von Änderungsantrag 31 zustimme, der die Streichung der zusätzlichen 10 %igen Flexibilität beim Zuckerpreis betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que es indispensable que, de cara al futuro, la Comisión de Asuntos Constitucionales examine este artículo, bien sea para su revisión, bien para su completa eliminación.
Daher halte ich es für die Zukunft für unverzichtbar, dass der Ausschuss für konstitutionelle Fragen diesen Artikel in Hinblick auf eine Revision oder die vollständige Streichung überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas también afirman que la eliminación del criterio regional del ámbito de aplicación del Reglamento, pasando apenas a constar como un criterio público, es claramente inadecuada.
In diesen Vorschlägen wird auch festgestellt, dass die Streichung des Kriteriums der regionalen Katastrophe aus dem Anwendungsbereich der Verordnung, das nur als öffentliches Kriterium erscheint, eindeutig nicht angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 7 y 19 relativas a la eliminación del artículo sobre las ayudas estatales no son aceptables.
Die Änderungsanträge 7 und 19 betreffend die Streichung des Artikels über staatliche Beihilfen können nicht angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, proponemos también la eliminación de esa exigencia de la unanimidad.
Darum schlagen wir auch die Streichung dieser Forderung nach Einstimmigkeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber anunciado, el 4 de abril de 2008, la eliminación de 575 puestos de trabajo en Gandrange en Mosela, Arcelor-Mittal autorizaría el mantenimiento de 124 puestos de trabajo en ese emplazamiento a condición de obtener certificados de emisión de CO2.
Nachdem Arcelor-Mittal am 4. April 2008 die Streichung von 575 Arbeitsplätzen in Gandrange im Departement Moselle bekannt gegeben hatte, stimmt der Konzern nun der Erhaltung von 124 Arbeitsplätzen vor Ort zu, wenn ihm CO2-Emissions-Zertifikate zuerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con la eliminación de los costes externos y las rutas sensibles según las propuestas de la Comisión.
Ich habe Einwände gegen die Streichung der externen Kosten und empfindlichen Strecken aus dem Kommissionsvorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón la Comisión para Medio ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor se ha pronunciado mayoritariamente a favor de la eliminación de estas posibilidades.
Deshalb hat sich der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz mit großer Mehrheit für die Streichung dieser Möglichkeiten ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, quisiera solicitar también una votación por partes en lo relativo a la eliminación de las palabras "posiciones de la UE" de la última frase.
Herr Präsident! Auch hier möchte ich eine getrennte Abstimmung beantragen, und zwar über die Streichung von wenigen Worten im letzten Satz, also über die Worte: "in die Standpunkte der EU".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminaciónAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Alianza, coordinada por el PNUMA, se centra en el África subsahariana y tiene por objeto contribuir a la eliminación progresiva de la gasolina con plomo en todo el mundo en cumplimiento de uno de los objetivos de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible.
Die von dem UNEP koordinierte Partnerschaft konzentriert sich auf Afrika südlich der Sahara und wurde eingerichtet, um als Teil einer auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung eingegangenen Verpflichtung die weltweite, schrittweise Abschaffung verbleiter Treibstoffe zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Examen de la metodología para los estudios de sueldos en los lugares de destino en que hay sedes: fallos del Tribunal Administrativo de la Organización Internacional del Trabajo relativos a la eliminación gradual de la prima de idiomas en Roma y Viena
Überprüfung der Methode der Gehaltserhebung an den Amtssitzen: Entscheidungen des Verwaltungsgerichts der Internationalen Arbeitsorganisation betreffend die stufenweise Abschaffung des Sprachfaktors in Rom und Wien
Korpustyp: UN
Tanto los países industrializados como los países en desarrollo pueden cooperar para reducir las emisiones mundiales mediante la adopción de ciertas medidas, por ejemplo, la transferencia de tecnologías inocuas para el medio ambiente, el intercambio de los derechos de emisión y la eliminación de los subsidios y de los incentivos fiscales a los combustibles fósiles.
Sowohl die Industrie- als auch die Entwicklungsländer können zusammenarbeiten, um die Emissionen weltweit zu senken, unter anderem durch den Transfer umweltgerechter Technologien, Emissionshandel und die Abschaffung von Subventionen und Steueranreizen für fossile Brennstoffe.
Korpustyp: UN
c) La labor realizada por la Embajadora Especial para la eliminación de la mutilación genital femenina del Fondo de Población de las Naciones Unidas, y su incesante contribución a la campaña para eliminar la mutilación genital femenina;
c) die Tätigkeit der Sonderbotschafterin des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen für die Abschaffung der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane sowie ihren kontinuierlichen Beitrag zu der Kampagne zur Abschaffung der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane;
Korpustyp: UN
c) Los gobiernos, las organizaciones y los particulares que estén en condiciones de hacerlo a que hagan contribuciones al fondo fiduciario destinado a apoyar la labor de la Embajadora Especial para la eliminación de la mutilación genital femenina del Fondo de Población de las Naciones Unidas;
c) die Regierungen, Organisationen und Einzelpersonen, die dazu in der Lage sind, Beiträge an den Treuhandfonds zu entrichten, der die Arbeit der Sonderbotschafterin des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen für die Abschaffung der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane unterstützt;
Korpustyp: UN
Además, ese apoyo incluye el nombramiento por el Fondo de Población de las Naciones Unidas del Embajador Especial para la eliminación de la mutilación genital de la mujer.
Eine weitere Unterstützungsmaßnahme war die Ernennung einer Sonderbotschafterin des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen für die Abschaffung der Genitalverstümmelung an Frauen.
Korpustyp: UN
a) Una eliminación gradual de la reducción del 1,5% en el primer ajuste de acuerdo con el índice de precios de consumo;
a) einen stufenweisen Ansatz bei der Abschaffung der 1,5-prozentigen Verringerung der ersten Anpassung der Versorgungsleistung nach Maßgabe der Verbraucherpreisindizes;
Korpustyp: UN
Para ello hacen falta inversiones suficientes, un gran número de trabajadores sanitarios motivados y razonablemente remunerados, un refuerzo de la infraestructura y de los suministros, sistemas de gestión sólidos y la eliminación de las tarifas cobradas a los usuarios.
Dies erfordert ausreichende Investitionen, motivierte und angemessen bezahlte Gesundheitsfachkräfte in großer Zahl, eine ausgebaute Infrastruktur und Versorgung mit medizinischen Gütern, wirksame Managementsysteme und die Abschaffung von Benutzergebühren.
Korpustyp: UN
Estas medidas van desde la distribución masiva y gratuita de mosquiteros y medicamentos antipalúdicos hasta la ampliación de los programas de comidas escolares con alimentos producidos localmente y la eliminación de los derechos cobrados a los usuarios por los servicios de salud y de enseñanza primaria.
Sie reichen von der kostenlosen massenhaften Verteilung von Moskitonetzen und wirksamen Medikamenten gegen die Malaria über die Ausweitung lokaler Schulspeisungsprogramme, bei denen einheimisch produzierte Nahrungsmittel verwendet werden, bis zur Abschaffung der Grundschulgebühren und der Gebühren für die Inanspruchnahme von Gesundheitsdiensten.
Korpustyp: UN
B. Considerando que la Unión Europea se ha comprometido en favor de la prevención y la eliminación de todas las formas de tortura y otras penas crueles, inhumanas o degradantes, según lo establecido en el Consejo de Asuntos Generales del 9 de abril de 2001,
B. in der Erwägung, dass die Europäische Union sich immer für die Verhinderung und Abschaffung jeglicher Form von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder entwürdigender Strafen eingesetzt hat, eine Haltung, die im Beschluss des Rates Allgemeine Angelegenheiten vom 9. April 2001 deutlich zum Ausdruck kommt,
Korpustyp: EU DCEP
eliminaciónEntsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recogida y eliminación de residuos, incluyendo los peligrosos.
ES
Derramameinto y eliminación Los derramamientos de PhotoBarr deben limpiarse con un trapo húmedo.
Verschüttetes Material und Entsorgung Verschüttetes PhotoBarr kann mit einem feuchten Tuch aufgewischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Cuando la eliminación de residuos sólido…...o residuos peligrosos presente…...un inminente o sustancial peligr…...el infractor puede ser multado con no más de 5 mil dólare…...por cada día en que ocurre la violación.
"Wann immer die Entsorgung von Feststoffabfal…- oder Giftmüll eine" - Eine drohende oder bedeutende Gefahr darstellt, darf dem Schuldigen keine höhere Geldstrafe als $5, 000 für jeden Tag, an dem sich die Situation nicht ändert, berechnet werden.
Korpustyp: Untertitel
La eliminación municipal se encuentra en un entorno dinámico.
AT
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La aplicación del mercado interior ha exigido la eliminación de las fronteras veterinarias.
Die Umsetzung des Binnenmarktes machte die Aufhebung der Veterinärgrenzen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es algún arreglo comercial, es la eliminación total de soberanía de estos países, que también devendrá en una nueva moneda llamada el Amero.
Das ist nicht irgendein Handelsabkommen. Es ist die totale Aufhebung der Souveränität dieser Länder die ebenso zu einer völlig neuen Währung führt, die Amero genannt wird,
Korpustyp: Untertitel
Acción de la Comisión para la eliminación de la obligación de visado por parte de los EE.UU. para los nacionales de los nuevos Estados miembros
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Celebra la eliminación inmediata de la obligación de recuperar los intereses generados por los pagos de prefinanciación;
begrüßt die sofortige Aufhebung der Verpflichtung zur Wiedereinziehung von Zinsen auf Vorfinanzierungen;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo a la naturaleza del fraude, las sanciones pueden ir desde una simple advertencia a la eliminación de las ganancias de la campaña, o incluso la eliminación de la cuenta del afiliado.
ES
Je nach Art der betrügerischen Handlungen reichen die sich daraus ergebende Sanktionen von einer einfachen Verwarnung über die Aufhebung der Kampagnen-Gewinne bis hin zur Löschung des Affiliate-Kontos.
ES
Solicitamos la eliminación de los obstáculos al reconocimiento mutuo de los títulos académicos y la modernización de las universidades europeas con apoyo financiero de la UE.
Wir plädieren für die Aufhebung der Hemmnisse für die gegenseitige Anerkennung der Studienabschlüsse und für die Modernisierung unserer europäischen Hochschulen mit finanzieller Unterstützung durch die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de la estructura en «pilares» no conlleva, sin embargo, la «comunitarización» de la política de exteriores y de seguridad común, que conserva su carácter intergubernamental.
ES
Die Aufhebung der Pfeilerstruktur führt allerdings nicht zur „Vergemeinschaftung“ der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, die weiterhin regierungsübergreifender Art ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
He firmado una declaración por escrito aquí en el Parlamento Europeo solicitando la eliminación de esas restricciones.
Ich habe hier im Parlament die schriftliche Erklärung unterzeichnet, in der zur Aufhebung derartiger Beschränkungen aufgerufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización de los intercambios implica la eliminación de los derechos de aduanas a la importación y exportación (incluidos los derechos de aduanas de carácter fiscal), las restricciones cuantitativas y medidas de efectos equivalentes, relativas a los productos originarios de las partes contratantes.
ES
Voraussetzung für die Liberalisierung des Handels ist eine Aufhebung der Einfuhr- und Ausfuhrzölle (einschließlich Fiskalzölle) sowie mengenmäßiger Beschränkungen und Maßnahmen gleicher Wirkung in Bezug auf Ursprungswaren der Vertragsparteien.
ES
Los filtros HEPA son comúnes en aplicaciones cuarto limpio y en la eliminacióndepolvo en los pellets de plástico que se usarán en las industrias ópticas y de electrónicos.
HEPA-Filter sind bei Reinraumanwendungen und bei der Entstaubung von Kunststoffpellets für den Einsatz in der elektronischen und der optischen Industrie üblich.
Este proceso de transporte consiste en transporte STRANDPHASE®, codos Pellbow® para la gentil desviación de material y el DeDuster®, para la perfecta eliminacióndepolvo.
Dieser Förderprozess besteht aus einer STRANDPHASE®-Förderung, Pellbow® Rohrbögen für eine sanfte Umlenkung des Materials und dem DeDuster® für perfekte Entstaubung.