linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eliminar entfernen 2.062 löschen 1.759 eliminieren 616 abbauen 340 wegnehmen 10 tilgen 7 säubern 3 vertilgen 2
[Weiteres]
eliminar weglassen 18 .

Verwendungsbeispiele

eliminar beseitigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sierra Leona está al borde de eliminar el tétanos materno y neonatal.
Sierra Leone ist kurz davor, mütterlichen und frühkindlichen Tetanus zu beseitigen.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Italia aprobó entonces un nuevo texto en 1996 que eliminaba los elementos discriminatorios que existían anteriormente.
Italien hat also 1996 einen neuen Text verabschiedet, durch den der bisherige Diskriminierungstatbestand beseitigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi regreso...... decidí eliminar rápidamente los obstáculos restantes.
Ich beschloss, alle Hindernisse nach und nach zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos de equilibrado de PRUFTECHNIK están perfectamente ajustados para detectar un desequilibrio y eliminarlo en pocos pasos.
Auswuchtgeräten von PRÜFTECHNIK sind perfekt darauf abgestimmt, eine Unwucht zu erkennen und in wenigen Schritten zu beseitigen.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
El impuesto de matriculación de vehículos debe reducirse gradualmente, ayudando a eliminar discrepancias dentro del mercado automovilístico de la Unión Europea.
Die Zulassungssteuer sollte schrittweise eingeschränkt werden, was dazu beitragen würde, die Unterschiede auf dem Automarkt der Europäischen Union zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi organización ha sido contratada para eliminar a cierto individuo de alto perfil.
Meine Organisation wurde damit beauftragt, eine bestimmte, hochrangige Person zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
La placa dental no se elimina fácilmente lavándola con agua.
Zahnbelag kann nicht einfach durch Ausspülen mit Wasser beseitigt werden.
Sachgebiete: zoologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Pulse y arrastre con el borrador para eliminar errores.
Klicken und ziehen Sie mit dem Radierer, um Fehler zu beseitigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tuve mi oportunidad de eliminar a Arthur mucho antes.
Ich hatte die Gelegenheit, Arthur frühzeitig zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
IIS elimina las barreras lingüísticas al tratar con los contactos directamente en inglés, reportando asimismo al cliente en el idioma de su elección. ES
IIS beseitigt Sprachbarrieren. Die gesamte Kommunikation mit Kontakten geschieht auf Englisch, während der Kunde unsere Berichte in der Sprache seiner Wahl empfängt. ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eliminar grasa .
eliminar la costra .
eliminar los polvos .
eliminar un inhibidor .
eliminar la cola .
eliminar del catálogo .
máquina de eliminar aislante .
eliminar marcas de revisión .
escoria difícil de eliminar .
eliminar con agua pulverizada .
eliminar la competencia den Wettbewerb ausschalten 23
árbol a eliminar .
eliminar la tendencia . .
eliminar las manchas .
eliminar las rebabas .
acción para eliminar daños producidos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eliminar

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eliminar archivos del proyect…
Dateien aus Projekt & entferne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto se podría eliminar.
Das könnten wir vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos eliminar cualquier riesgo.
Wir sollten jegliche Risiken ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos eliminar este riesgo.
Dieses Risiko muß ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos eliminar su cuerpo,
Wir müssen seinen Körper töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quieren eliminar aquí.
Sie wollen uns hier auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Para eliminar una categoría:
Um ein Drop-Down Menü hinzuzufügen:
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
propuestas para eliminar riesgos. ES
Vorschläge zur Vermeidung von Risiken ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
él se eliminare DE
er/sie/es würde abgebaut haben DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para eliminar un contacto:
Um eine deiner Websites anzuzeigen oder zu öffnen:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es difícil eliminar los ruidos.
Und es ist schwierig, die Füllunge…
   Korpustyp: Untertitel
Vaya a Archivo Eliminar plantill…
Das Menü Datei Vorlage entferne…öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Supr Archivo Eliminar del repositori…
Entf Datei Aus & CVS;-Archiv entferne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar noticias caducadas en %1
Veraltete Artikel in %1 werden gelösch…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar todos los marcadores@action:
Alle Lesezeichen löschen@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar archivos antes de transferir
Lösche Dateien vor dem Transfer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar archivos después de transferir
Lösche Dateien nach dem Transfer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar archivos durante la transferencia
Lösche Dateien während des Transfers
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al eliminar los mensajes.
Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar según la normativa local.
Entsorgung entsprechend den lokalen Anforderungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para eliminar léase el prospecto.
Informationen zur Entsorgung entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tienes que eliminar estos virus.
Du musst die Viren auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos conseguido eliminar muchos malentendidos.
Wir haben auch viele der Mißverständnisse ausräumen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos eliminar la competencia.
Wir wollen nicht den Wettbewerb ausschalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben eliminar los malentendidos.
Missverständnisse müssen ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que eliminar todo esto.
Diese müssen abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesidad de eliminar la ayuda
Die Notwendigkeit der Aufhebung der Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar cómo eliminar la exposición,
wie Expositionen vermieden werden könnten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que eliminar la tensión.
Es geht darum, die Spannung zu aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que eliminar al malayo.
Der Malaysier muss verschwinden, Mugatu.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar colombianos es riesgo mutuo.
Wenn wir die Kolumbianer umgehen, tragen wir beide Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
No me vas a eliminar.
Du wirst mir auch nicht abkratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Van a eliminar el miedo.
Ihr werdet eure innere Angst bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
para eliminar los agentes patógenos;
so dass Krankheitserreger abgetötet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que eliminar a Batman.
Wir müssen Batman aus dem Weg schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por eliminar los cargos.
Danke fürs Fallenlassen der Anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Falle en eliminar mi objetivo.
Ich habe es versäumt, das Ziel auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar la mano de obra.
Löscht die Arbeiter aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo eliminar un elemento?
Wie entferne ich ein Element?
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Nadie te va a eliminar.
Keiner will Sie umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hycamtin ayuda a eliminar tumores.
Hycamtin hilft, Tumore zu zerstören.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminar a un determinado jugador
Ein vorgegebener Spieler muss besiegt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al eliminar la fila.
Löschen der Zeile fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Responder como eliminar publicidad emergente
Starker Verbündeter gegen Werbung im Internet
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Eliminar un grupo de usuarios ES
Benutzer aus CSV-Dateien importieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes que eliminar estos virus.
Du musst diese Viruse zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo eliminar mi anuncio?
Wie lösche ich mein HouseTrip Konto?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Para eliminar a un miembro:
Um Website-Mitglieder zu blockieren:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Difusor para eliminar reflexiones directas
Integrierte Streuscheibe schließt die direkte Lichtreflexion aus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Eliminar un grupo de usuarios ES
Wählen Sie ein Gerät von einem Benutzer aus. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
eliminar script en mi pc
kostenlos spiele downloaden vollversion für pc ohne anmeldung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eliminar los archivos de configuración
Konflikte bei der selektiven Synchronisation
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aqu� puede eliminar su entrada
Hier k�nnen Sie Ihren Eintrag l�schen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reducir o eliminar gastos innecesarios
Verringerung oder Vermeidung unnötiger Ausgaben
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo eliminar mi cuenta?
Wie lösche ich mein Profil?
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite
Para eliminar las limitaciones debes UA
Zur Entfernungen von Einschränkungen, musst du UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al paramilitar tenemos que eliminar Al paramilitar tenemos que eliminar Al paramilitar tenemos que eliminar Paramilitar, ¡racista criminal! DE
Widerstand, Freiheit! Den Paramilitär müssen wir ausschalten (3x) Paramilitär, Rassist, Krimineller! DE
Sachgebiete: film militaer politik    Korpustyp: Webseite
Se ha conseguido eliminar numerosos puntos negros.
Zahlreiche Unfallschwerpunkte konnten entschärft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminar los 100 primeros ml del filtrado.
Die ersten 100 ml des Filtrats werden verworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminar los déficits persistentes del mercado interior
Überwindung der noch immer bestehenden Defizite im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Camisolas se eliminar‡ para las comidas.
Die Zwangsjacken werden nur zum Essen geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Aún podemos eliminar a Heindrich en París.
Wir müssen Heindrich ausschalten. In Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Limpio la alfombra para eliminar bacterias.
Auf die Art holt man die Bakterien aus dem Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
M eliminar este tipo de tontería burocrática.
- der bürokratische Wahnsinn eliminiert sein!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué derecho tienen a eliminar al proveedor?
Mit welchem Recht schalten sie die Lieferanten aus?
   Korpustyp: Untertitel
Supongamos que quieres eliminar a tu mujer.
Nehmen wir an, Sie möchten Ihre Frau loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar de acuerdo con la normativa local
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminar del disco el emoticono seleccionado
Löscht das ausgewählte Emoticon vom Speichermedium.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo eliminar el paquete
Fehler beim Erzeugen eines Threads
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Realmente desea eliminar la pestaña %1?
Möchten Sie das Unterfenster %1 wirklich schließen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar todo lo finalizadoredownload selected transfer item
Alle abgeschlossenen entfernenredownload selected transfer item
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar todos los mensajes@info: tooltip
Alle Nachrichten löschen@info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Desea realmente eliminar la instancia %1?
Möchten Sie %1 wirklich löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ECALTA no se puede eliminar mediante diálisis.
5 ECALTA ist nicht dialysierbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminar de acuerdo a la normativa local.
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminar contactos de la libreta de direcciones.
Löscht Kontakte aus dem Adressbuch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Eliminar metainformación no utilizada después de:
Unbenutzte Meta-Informationen löschen nach:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar la selección marcada de la lista
Löscht die markierte Auswahl aus der Liste
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir/ mod ificar comentari…o Eliminar comentario.
Kommentar hinzufügen/bearbeite…oder Kommentar lentfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar el índice & kdat; de la cinta.
Löscht den & kdat;-Index vom Band.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar el archivo o la carpeta
Datei oder Ordner löschen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Realmente quiere eliminar el grupo %1?
Möchten Sie die Gruppe %1 wirklich löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Realmente quiere eliminar la carpeta %1?
Möchten Sie den Ordner„ %1“ wirklich löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Realmente quiere eliminar el archivo %1?
Möchten Sie die Datei„ %1“ wirklich löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por lo tanto, conviene eliminar ese apartado.
Dieser Artikel sollte daher gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El caso es eliminar a otro dragón.
Doch es ist ein Drachen weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que eliminar esa forma de comportarse.
Solches Verhalten muß eliminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero eliminar esta palabra de ahí también.
Ich möchte, dass das Wort dort ebenfalls gestrichen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que eliminar malentendidos.
Hier geht es nicht um eine Harmonisierung der europäischen Verkehrsregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que eliminar señales negativas como estas.
Die falschen Signale müssen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario eliminar la mediocridad de Europa.
Das Mittelmaß muss aus Europa hinausgetrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que eliminar el registro.
Meines Erachtens muss das Register gestrichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que eliminar todo tipo de obstáculos.
Es gibt eine Vielzahl unterschiedlicher Hindernisse, die aus dem Weg geräumt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso eliminar la mentalidad excluyente.
Totalitäres Denken ist auszugrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros antihistamínicos no consiguen eliminar las sacudidas.
Andere Antihistaminika zeigen bei der Behandlung des Headshaking-Syndroms keine Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos eliminar los obstáculos que lo impiden.
Noch vorhandene Hindernisse müssen aus dem Weg geräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben eliminar los obstáculos.
Der Markt vermag das jedoch nicht allein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fue preciso eliminar 3700000 pinos jóvenes.
Außerdem mussten zusätzlich 3700000 junge Kiefern eliminiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse sal para eliminar la humedad.
Die Verwendung von Salz zum Feuchteentzug ist erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hora de eliminar los cabos sueltos.
Es ist Zeit, die Sache zum Abschluss zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel