Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Emtricitabina y tenofovir se eliminan mediante excreción renal y la exposición a emtricitabina y tenofovir aumenta en pacientes con insuficiencia renal.
Emtricitabin und Tenofovir werden über die Niere eliminiert, und die Exposition gegenüber Emtricitabin und Tenofovir steigt bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras LaGuerta decide, yo estaré eliminando su problema.
Während Laguerta entscheidet, werde ich ihr Problem eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Ricochet Kills está de vuelta en un segundo episodio. Debes eliminar el mayor…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es bastante preocupante ver cómo los transportistas aéreos de bajo coste eliminan la costumbre del transporte ferroviario en Europa.
Es ist zum Teil Besorgnis erregend, wie den europäischen Eisenbahnen die Kunden wegnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eliminamos eso, aparecerá la pobreza.
Wenn man sie nun wegnimmt, dann würde das die Armut nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incentivo de buscar el beneficio a corto plazo mediante una selección de primas debe eliminarse y ser sustituido por normas para los denominados fondos palanca y fondos de capital riesgo.
Der Anreiz, über verschiedene Boni nach kurzfristigem Gewinn zu streben, muss weggenommen und für so genannte Leverage-Fonds und Private-Equity-Fonds müssen Regeln eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gente se encuentra en tan graves apuros para pensar que merece la pena arriesgarse a morir, entonces nuestros mejores esfuerzos no servirán de nada, a menos que se eliminen las causas.
Wenn die Not so groß ist, dass man bereit ist, das Risiko des Sterbens auf sich zu nehmen, nutzen die besten Mittel nichts, es sei denn, man nimmt die Ursache dafür weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos eliminando nuestros propios derechos, estamos reduciendo la cantidad de tiempo de uso de la palabra, ya no podemos presentar enmiendas, lo que significa que estamos renunciando a nuestra propia capacidad de transacción.
Wir nehmen uns unsere Rechte weg, wir reduzieren die Redezeit, wir können keine Änderungsanträge mehr stellen, das heißt, wir rauben uns selbst unsere Kompromissfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por lo tanto, se eliminan las opiniones situadas más a la izquierda y más a la derecha en esta Cámara, entonces obtendremos un resultado con el que todos estemos muy satisfechos y que podamos sobrellevar felizmente.
Wenn ich also in diesem Hause die extrem rechte Meinung und die extrem linke Meinung wegnehme, dann haben wir ein Ergebnis, mit dem wir alle sehr zufrieden sein und mit dem wir alle recht gut leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ella, podría afirmarse que: "¡En este momento los pescadores no quieren hacer nada!".Eliminar el trabajo de los pescadores de futuras generaciones, resulta, en todo caso, una valoración socioeconómica muy pobre.
Sonst müsste man sich hinstellen und sagen: "Die heutigen Fischer wollen ja nichts tun." Den Fischern aller zukünftigen Generationen die Arbeit wegzunehmen, kann ja wohl nicht der Sinn einer sozioökonomischen Analyse sein.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
¿Aquellos que exterminaron, que eliminaron toda una raza de la faz de la Tierra?
Diejenigen, die eine ganze Rasse vom Antlitz der Erde getilgt und ausgerottet haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, cuando no quede nada más que pesar y amor por el Gran Hermano, te eliminaremos de la historia, te convertiremos en gas y te lanzaremos a la estratosfera.
Und dann, wenn nichts mehr übrig ist als Leiden und Liebe für den Großen Bruder, tilgen wir dich vollständig aus der Geschichte. Wir machen dich zu Gas und lassen dich ins All strömen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos restos de la guerra solamente pueden eliminarse mediante un verdadero compromiso con el espíritu de Europa, que también incluye el esfuerzo de reconciliación.
Bestimmte Spuren dieses Krieges können nur durch ein echtes Bekenntnis zum Geist von Europa getilgt werden, was auch das Bemühen um Versöhnung einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inconcebible que, sesenta años después de Auschwitz, haya un Jefe de Estado que quiere eliminar Israel de la faz de la tierra.
Es ist erstaunlich, dass es 60 Jahre nach Auschwitz einen Staatschef gibt, der Israel von der Landkarte tilgen möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debería eliminarse la referencia a la Comisión puesto que la Comisión no interviene necesariamente en la Parte B; autorización nacional.
Außerdem sollte der Verweis auf die Kommission getilgt werden, da die Kommission in Teil B - einzelstaatliche Zustimmung - nicht unbedingt eine Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, el nuevo mandato negociador debe eliminar, en la medida en que siga vigente, la actual división del proceso negociador en dos fases, relativa una a los asuntos arancelarios, y la otra a las negociaciones sobre reducciones arancelarias y sobre los servicios;
Ferner muss aus dem neuen Verhandlungsmandat die derzeitige Aufspaltung des Verhandlungsprozesses in zwei Phasen, soweit sie noch gültig ist, nämlich in eine Phase betreffend die Zollangelegenheit und eine andere betreffend Verhandlungen über Tarifsenkungen und Dienstleistungen, getilgt werden.
VERARBEITUNG Den Fußboden sorgfältig von Staub säubern. Eventuell vorhandene Klebstoffrückstände sind am besten mit unserem Spezialfleckmittel NET PARQUET zu entfernen.
IT
Así que me gustaría apelar a la Comisión para que dé prioridad al examen de las futuras restricciones, para que podamos seguir eliminando este flujo de residuos tan importante y que todavía crea tantos problemas a la salud humana y el medio ambiente.
Daher möchte ich die Kommission dazu aufrufen, dieser Betrachtung der zukünftigen Beschränkungen Priorität einzuräumen, damit wir den sehr großen, der Gesundheit des Menschen und der Umwelt nach wie vor so viele Probleme bereitenden Abfallstrom noch weiter säubern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impresoras y serigrafías, printers las impresoras y serigrafías necesitan limpieza de rollos, sellos y otros componentes pare eliminar restos de tinta.
Drucker und Siebdruck, Drucker und Siebdruck erfordern eine Reinigung der Rollen, Stempel, Pressen oder einiger Komponenten, die von Tinte gesäubert werden müssen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
A continuación, se eliminarán las partes de los perímetros oleícolas que rebasen los límites de la parcela de referencia.
Anschließend werden die Teile der Ölbaumperimeter, die außerhalb der Referenzparzelle liegen, weggelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba pensando si no sería mejor eliminar alguna figura.
Wir sollten einige Figuren weglassen.
Korpustyp: Untertitel
Repita el ejercicio y elimine de forma gradual el alimento utilizado durante la lección (sin embargo déle siempre un bocadillo si ha seguido sus normas).
ES
Wiederholen Sie die Übung, und lassen Sie allmählich das dafür verwendete Leckerli weg. (Geben Sie ihm jedoch jedes Mal eine Belohnung, wenn er Ihren Befehl befolgt hat.)
ES
Se le ha señalado a su atención que el Consejo ha acordado enviar una corrección para eliminar esa referencia.
Er hat erfahren, dass der Rat sich bereit erklärt hat, ein Korrigendum vorzulegen, in dem der Verweis auf Artikel 218 Absatz 7 AEUV weggelassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, si eliminas lo imposible, cualquier cosa que queda, por más improbable sea, tiene que la verdad.
Wenn man also das Unmögliche weglässt, und das nimmt, was übrig ist, wie unwahrscheinlich es auch sein mag, muss es die Wahrheit sein.
Korpustyp: Untertitel
Así se degradan las propuestas, muy importantes, incluidas en este informe, y hubiera sido preferible eliminar estas otras propuestas que no conducen a nada.
Dies schmälert die Bedeutung der sehr wichtigen in diesem Bericht enthaltenen Vorschläge; es wäre besser gewesen, diese weiteren Vorschläge, die zu nichts führen, wegzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminaraufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordaré que, el 19 de octubre, la Corte Suprema decidió eliminar los obstáculos constitucionales que impedían que el Presidente Ortega permaneciera en el poder otra legislatura más.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Oberste Gerichtshof am 19. Oktober entschieden hat, die verfassungsrechtlichen Hürden aufzuheben, die Präsident Ortega daran gehindert haben, für eine weitere Amtsperiode zu kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, el Presidente Ortega no cuenta con las dos terceras partes de la mayoría del Parlamento, de modo que tuvo que violar la Constitución con el fin de eliminar la prohibición de ser reelegido.
Wie wir alle wissen, verfügt Präsident Ortega über keine Zwei-Drittel-Mehrheit im Parlament und musste daher gegen die Verfassung verstoßen, um das Verbot gegen seine Wiederwahl aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que acojo con satisfacción la insistencia en la supresión de las restricciones a la inversión de carteras de fondos de pensiones y apoyo el objetivo de eliminar las barreras a la movilidad laboral.
Daher begrüße ich das Bestreben, die Beschränkungen bei der Anlage von Pensionsfondsportfolios ebenso aufzuheben wie die Hürden für die Mobilität der Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, es necesario eliminar toda discriminación en el ámbito legislativo, facilitar la denuncia y las medidas de protección de víctimas, testigos y familiares, así como reforzar los sistemas judiciales y carcelarios.
Auf kurze Sicht ist es notwendig, alle Diskriminierungen in der Gesetzgebung aufzuheben, die Anzeige von Straftaten und die Schutzmaßnahmen für die Opfer, Zeugen und Familienangehörigen zu erleichtern und die Rechts- und Gefängnissysteme zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, entre estas revisiones, podemos pedir a los Estados miembros que tomen las medidas necesarias para eliminar legislaciones discriminatorias y se aseguren de que se utilice la mano de obra cualificada dentro de toda la Unión Europea, pero los aspectos puramente jurídicos se tratan junto con la Comisión.
Zwischen diesen Überprüfungen können wir die Mitgliedstaaten natürlich auffordern, Maßnahmen zu ergreifen, um diskriminierende Rechtsvorschriften aufzuheben und sicherzustellen, dass qualifizierte Arbeitskräfte in der gesamten EU eingesetzt werden können, aber die rein rechtlichen Aspekte werden zusammen mit der Kommission behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la primera vez que el Parlamento solicita al Consejo que acelere la adopción de esta cláusula de transición, la "pasarela", con el fin de eliminar los límites sobre la competencia del Tribunal con respecto al Artículo 4 del Tratado.
Dies ist nicht das erste Mal, dass das Parlament den Rat auffordert, die Annahme der Überleitungsklausel, also der "Passerelle"Klausel, zu beschleunigen, um die Beschränkungen der Zuständigkeit des Gerichtshofs in Bezug auf Artikel 4 des Vertrages aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, el informe invita a los Estados a eliminar la edad legal de jubilación y resalta la necesidad de reducir la carga que supone la deuda pública.
Unter anderem fordert der Text die Staaten dazu auf, das gesetzlich festgelegte Rentenalter aufzuheben, und betont nachdrücklich, wie wichtig es ist, die Schuldenlast der öffentlichen Hand zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis cartas a los ministros, reconocía las gestiones que ha hecho el Gobierno para eliminar los bloqueos en los pasos fronterizos internacionales, pero también los instaba a que lograran la eliminación de los bloqueos restantes.
In meinen Briefen an die Minister begrüßte ich die von der Regierung unternommenen Bemühungen, die Blockaden an den internationalen Grenzübergängen aufzuheben, drang aber auch darauf, eine Aufhebung der übrigen Blockaden zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura ha propuesto eliminar la obligación de crear un centro de referencia a nivel nacional.
Der Landwirtschaftsausschuss hat vorgeschlagen, die obligatorische Schaffung des Referenzzentrums auf nationaler Ebene aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de la Comisión, por tanto, de eliminar las restricciones impuestas a las promociones, sobre la base de fortalecer la armonización económica, constituye una amenaza directa para los intereses y el equilibrio de los actores económicos.
Daher stellt der Wunsch der Kommission, die Beschränkungen für verkaufsfördernde Aktionen aufzuheben, um die wirtschaftliche Harmonisierung voranzutreiben, eine direkte Bedrohung dieser Interessen und des Gleichgewichts zwischen den Wirtschaftsakteuren dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminargelöscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un comentario final: lamento que el Grupo del PPE-DE haya propuesto una enmienda al apartado 23 con vistas a eliminar una referencia concreta a la necesidad de que la Comisión proponga una directiva marco sobre los servicios de interés general.
Ein letzter Punkt: Ich bedauere, dass die PPE-DE-Fraktion einen Änderungsantrag zu Absatz 23 eingereicht hat, mit dem ein konkreter Verweis auf die Notwendigkeit gelöscht werden soll, dass die Kommission einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie über die Erbringung von Leistungen der Daseinsvorsorge unterbreiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que un documento ha sido enviado a la Comisión cuando el Estado miembro no lo pueda modificar ni eliminar del sistema.
Ein Dokument gilt als an die Kommission abgesandt, sobald es in dem System vom Mitgliedstaat nicht mehr geändert oder gelöscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede eliminar: el número mínimo de filas debe ser
Zeile kann nicht gelöscht werden: die Mindestanzahl Zeilen ist
Korpustyp: EU EAC-TM
Este jugador no se puede eliminar. Hay juegos asociados con %1.
Dieser Spieler kann nicht gelöscht werden, es gibt noch Spiele mit %1.
Active esta opción si los mensajes importantes no se deben eliminar durante la caducidad de los mensajes, & ie;, durante la eliminación automática de los mensajes antiguos.
Wenn diese Option angewählt ist, werden wichtige Nachrichten nie als verfallen während der automatischen Löschung verfallener Nachrichten gelöscht.
Quiero eliminar la palabra principalmente que aparece en la primera frase, quedando el texto así: " Con ayuda de los recursos comunitarios se deben alcanzar los siguientes objetivos cuando se construya un nuevo recubrimiento».
Ich möchte das Wort vorrangig entfernt haben, das im ersten Satz steht, so daß der Text statt dessen lautet: " Mit Hilfe der Gemeinschaftsmittel sollen folgende technische Ziele erreicht werden, wenn eine Ummantelung errichtet wird" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que eliminar todos los materiales que dañan el ambiente a la hora de desguazar los coches como, por ejemplo, el plomo, el mercurio, el cromo y el cadmio; esto es obvio y debe hacerse.
Werkstoffe, die nicht in die Umwelt gehören und beim Verschrotten von Fahrzeugen anfallen, wie z.B. Blei, Quecksilber, Chrom und Kadmium, müssen entfernt werden, was selbstverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, eliminar todo el trabajo infantil en el sector del cacao, evitar que los niños en situación de riesgo realicen dichos trabajos y mejorar la capacidad de obtención de ingresos de los miembros adultos de la familia, en particular las mujeres, mediante programas de protección social.
Drittens sollen alle im Kakaosektor tätigen Kinder aus diesem Bereich entfernt und entsprechend gefährdete Kinder daran gehindert werden, eine solche Arbeit aufzunehmen. Ferner sollen die Verdienstmöglichkeiten erwachsener Familienmitglieder, vor allem von Frauen, durch Sozialschutzprogramme verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo ALDE quiero proponer una enmienda oral a la enmienda 2 para eliminar las siguientes palabras de la enmienda 2: "mediante la elaboración de una "caja de herramientas" para que las autoridades públicas puedan evaluar la calidad de tales servicios".
Im Namen der ALDE-Fraktion möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderungsantrag 2 vorschlagen. Er entfernt die folgenden Worte aus dem Änderungsantrag 2: " indem den öffentlichen Behörden ein Instrumentarium an die Hand gegeben wird, mit dem sie die Qualität dieser Dienstleistungen bewerten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hay manzanas podridas que es necesario eliminar.
Dort gibt es also faule Äpfel, die entfernt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del hecho de que el informe Estrela incorpora algunas enmiendas muy positivas al proyecto de directiva, hay también algunos puntos polémicos que, en mi opinión, no deben formar parte de ese informe y que es necesario eliminar, como el señor Comisario Špidla ya ha comentado.
Obwohl der Estrela-Bericht einige sehr positive Änderungen zu dem Richtlinienvorschlag bringt, gibt es auch einige strittige Punkte, die meiner Meinung nach nicht in diesen Bericht gehören und die entfernt werden müssen, wie Kommissar Špidla bereits gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que esa lista tenga un carácter permanente, sin que exista la posibilidad de eliminar el nombre de nadie, a no ser que haya una decisión judicial que revoque la condena inicial.
Ich schlage vor, dass eine Eintragung in die Liste dauerhaft erfolgt und es keine Möglichkeit gibt, dass ein Name hieraus entfernt wird, es sei denn, die ursprüngliche Verurteilung wurde durch Gerichtsbeschluss aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la inspección visual no revela la presencia de agua o se tienen dudas al respecto, el coeficiente de retrorreflexión R′ se medirá de conformidad con el anexo 7, tras sacudir ligeramente la unidad de muestra para eliminar el exceso de agua del exterior.
Wird bei der Sichtprüfung kein Wasser festgestellt oder bestehen hierüber Zweifel, dann ist der spezifische Rückstrahlwert R′ nach dem in Anhang 7 beschriebenen Verfahren zu messen, nachdem das überschüssige Wasser von der Außenfläche des Musters durch leichtes Schütteln entfernt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la porción de la muestra global para laboratorio que se somete a pretratamiento para eliminar la materia no fibrosa, y de la cual se toman los especímenes de ensayo.
Teil der Laboratoriumssammelprobe, aus dem in einer Vorbehandlung die nichtfaserigen Bestandteile entfernt und anschließend die Analyseproben entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar que el disolvente se evapore de la muestra al aire y eliminar los últimos restos de este en una estufa a 105 °C ± 3 °C.
Man lässt die Lösungsmittel aus der Probe in Luft verdampfen und entfernt die letzten Spuren in einem Wärmeschrank bei 105 °C ± 3 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminarAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la Sra. Palacio Vallelersundi subraya varios aspectos decisivos, tales como la necesidad de abaratar y acelerar la creación de empresas y la de eliminar algunos de los obstáculos que impiden a los empresarios beneficiarse de los riesgos de la aportación de capital para crear nuevas empresas.
Frau Palacio Vallelersundi hat in ihrem Bericht eine Reihe von Schlüsselfaktoren genannt. Dazu gehören zum Beispiel die Senkung der Kosten für Unternehmensgründungen, die Beschleunigung der Gründungsverfahren und der Abbau von Hürden für die Unternehmen, die Wagniskapital für die Gründung neuer Unternehmen bereitstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, solamente una auténtica liberalización de los visados permitirá eliminar las barreras económicas y burocráticas impuestas por las obligaciones de los visados.
Nur eine echte Liberalisierung der Visumbestimmungen wird jedoch einen Abbau der durch die Visumpflicht errichteten wirtschaftlichen und bürokratischen Schranken ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la CIG se están presentando propuestas para eliminar los controles en las fronteras interiores de la Unión.
Die Regierungskonferenz legt Vorschläge zum Abbau der Kontrollen an den Binnengrenzen der Union vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diferentes ocasiones me he mostrado decidido a eliminar las ayudas al cultivo de tabaco.
Ich habe mich schon verschiedentlich für den Abbau der Tabaksubventionierung eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Libre Comercio ayudará a eliminar los obstáculos no arancelarios, así como todos los subsidios públicos y compensaciones, especialmente los relacionados con el acceso a las materias primas, de conformidad con las normas actuales de la OMC.
Das Freihandelsabkommen soll zum Abbau der nichttarifären Hemmnisse und zur Abschaffung aller öffentlichen Subventionen und Ausgleichszahlungen in Übereinstimmung mit den derzeitigen WTO-Regeln, vor allem für den Zugang zu Rohstoffen, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le pido, señora Comisaria, que elabore propuestas para los Estados miembros que están directamente afectados como países limítrofes con los países candidatos, de manera que los recursos de las partidas presupuestarias puedan utilizarse específicamente para eliminar esos cuellos de botella.
Auch da wäre meine Bitte, Frau Kommissarin, dass von Ihrer Seite für die direkt betroffenen Mitgliedstaaten, die also Nachbarstaaten der Erweiterungsländer sind, Vorschläge erarbeitet werden, so dass die Mittel aus den Haushaltszeilen insbesondere für den Abbau dieser Flaschenhälse verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy a favor de eliminar puestos de trabajo en Europa.
Ich bin nicht für den Abbau unserer Arbeitsplätze in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en más detalles sobre cada sector, seguimos sin proceder a las privatizaciones, sin emprender una apertura real de los mercados y sin eliminar los obstáculos existentes en la organización y estructuras de la industria y de los servicios .
Ohne einzelne Bereiche wiederholen zu wollen, sind die Privatisierung, die echte Öffnung der Märkte und der Abbau der strukturbedingten Hindernisse in der Industrie und im Dienstleistungssektor nach wie vor unerledigte Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos la exigencia de eliminar todas las barreras no arancelarias al comercio sin ningún intento de diferenciar lo que constituye realmente una barrera no arancelaria legítima y lo que no.
Erstens wird der Abbau sämtlicher nichttarifärer Handelshemmnisse gefordert, und zwar ohne dass auch nur versucht wird zu unterscheiden, was ein legitimes Handelshemmnis wirklich ausmacht und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos comprometido a eliminar por completo los derechos de aduana aplicados a las exportaciones de los 48 países más pobres del planeta.
Wir haben den vollständigen Abbau der Zölle für Ausfuhren aus den 48 ärmsten Ländern beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminarzu entfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un removedor de arrugas crema debe eliminar las arrugas.
AT
La segunda pantalla, permite al usuario conservar o eliminar menús, configurar un nombre del Volumen de DVD e iniciar el proceso de Dividir Personalizado.
Die zweite Oberfläche erlaubt den Benutzern, Menüs beizubehalten oder zuentfernen, Datenträgername für die Ausgabe zu ändern und den Aufteilungsvorgang zu starten.
Sachgebiete: typografie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Trojan Remover está diseñado para eliminar automáticamente el malware cuando el software antivirus estándar ha podido detectar el malware o es incapaz de eliminarlo con eficacia.
ES
Trojan Remover wurde entwickelt, um Malware automatisch zuentfernen, wenn Standard-Anti-Virus-Software hat entweder nicht die Malware erkennen oder nicht in der Lage, effektiv zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Le permite copiar una película entera de DVD/ Blu-ray al disco duro y eliminar todas las protecciones anticopia de DVD (CSS, RC, RCE, APS, UOPs y Sony ARccOS) y parte de las de Blu-ray (AACS, BD+, RC, UOPS y BD-Live) mientras realiza la copia.
Er ermöglicht alle DVD Kopierschutz (CSS, RC, RCE, APS, UOPs und Sony ARccOS) und einen Teil von Blu-ray Kopierschutz (AACS, BD+, RC, UOPS und BD-Live) beim Kopieren zuentfernen, und die gesamte DVD/Blu-ray oder nur den Hauptfilm auf die Festplatte zu kopieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Proteja aún más su dirección de correo electrónico escribiéndola de manera que solo una persona pueda entenderla, por ejemplo, "John S en dirección de correo electrónico.com" e indique eliminar todos los espacios.
Schützen Sie Ihre E-Mail-Adresse darüber hinaus, indem Sie sie in einer Form schreiben, die nur ein Mensch versteht, beispielsweise "Hans S At E-Mail Adresse.com" mit der Anweisung, alle Leerzeichen zuentfernen.
Sachgebiete: politik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
También analizamos Google Play de forma automática para bloquear y eliminar aplicaciones perjudiciales y, en el caso de algunos teléfonos Android, el servicio de verificación de aplicaciones de Google busca aplicaciones potencialmente dañinas independientemente del sitio desde donde se hayan instalado.
ES
Zusätzlich scannen wir Google Play automatisch, um schädliche Apps zu blockieren und zuentfernen. Bei einigen Android-Telefonen sucht unser Google-Prüfdienst für Apps nach möglicherweise schädlichen Apps, ganz gleich, von wo aus Sie die App installieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También analizamos Google Play de forma automática para bloquear y eliminar aplicaciones perjudiciales y, en el caso de algunos teléfonos Android, el servicio de verificación de aplicaciones de Google buscará aplicaciones potencialmente dañinas, independientemente de dónde las hayas instalado.
ES
Zusätzlich scannen wir Google Play automatisch, um schädliche Apps zu blockieren und zuentfernen. Bei einigen Android-Telefonen sucht unser Google-Prüfdienst für Apps nach möglicherweise schädlichen Apps, ganz gleich, von wo aus Sie die App installieren.
ES
Wenn die Löcher extra Reinigung benötigen, empfehlen wir Ihnen, an jedem Loch unter warmem, laufendem Wasser vorsichtig zu ziehen, um jegliche Überreste zuentfernen.
Schletter se reserva expresamente el derecho de cambiar, completar, eliminar partes de la página o toda la oferta o de suspender la publicación temporal o definitivamente, sin ningún aviso.
DE
Schletter behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zulöschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
SEW se reserva el derecho expreso de modificar, completar o eliminar de forma parcial o en su totalidad contenidos del portal de empleo de SEW, sin aviso alguno, o de interrumpir la publicación de forma temporal o permanente.
SEW behält es sich ausdrücklich vor, Teile der SEW-Webseiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zulöschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
Die Redaktion behält es sich vor, jederzeit ohne vorherige Ankündigung das Angebot zu verändern, zu ergänzen, zulöschen oder die Veröffentlichung einzustellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El autor se reserva expresamente el derecho de cambiar, complementar o eliminar informaciones de la página web sin previo aviso o de suspender temporal o definitivamente las publicaciones.
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zulöschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Top50-Solar® se reserva en todo momento el derecho a cambiar, eliminar o modificar partes de la información o la totalidad del apartado de noticias, sin ningún tipo de justificación.
DE
Top50-Solar® behält sich vor, Teile des Angebots oder den gesamten News-Bereich ohne Begründung jederzeit zu verändern, zulöschen oder einzustellen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eliminarentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho. la Comisión Europea ha venido apoyando económicamente a los países africanos productores de fosfatos para que desarrollaran una tecnología que permitiera eliminar por medios industriales el cadmio contenido en la materia prima de los abonos.
Die Europäische Kommissin hat ökonomisch unterstützt, daß die afrikanischen Herstellerländer eine Technologie entwickeln, mit der in der Industrie Kadmium aus den Rohstoffen für Phosphordüngemittel entfernt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión debe realizar esfuerzos para desarrollar procedimientos que permitan eliminar el cadmio de las materias primas de los abonos que importe la UE.
Außerdem muß die Kommission die Entwicklung solcher Verfahren prüfen, mit denen Kadmium aus den in die EU eingeführten Rohstoffen für Düngemittel entfernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que eliminar de Internet, en su origen, el material ilegal que incluya abusos a menores, y los proveedores deberían bloquear las páginas web.
Illegale Inhalte, in denen Kinder missbraucht werden, sollten direkt auf der Internetplattform entfernt werden, und die Webseiten sollten von den Internet-Dienstanbietern gesperrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento estamos hablando de las pilas, y es preciso eliminar el cadmio en las pilas.
Jetzt geht es jedoch um die Batterien, und aus denen muss das Kadmium entfernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es importante eliminar los animales mayores.
Deshalb müssen die älteren Tiere entfernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con preocupación los retrasos en la construcción y la finalización de las instalaciones provisionales destinadas a almacenar el combustible gastado y que, salvo que esas instalaciones estén disponibles, no se pueden eliminar los elementos combustibles;
verweist mit Sorge auf Verzögerungen beim Bau und bei der Fertigstellung von Zwischenlagern für gebrauchte Brennstäbe, da ohne diese Einrichtungen aus den Anlagen keine Brennstäbe entfernt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación dio pie a que se pusieran en marcha muchas investigaciones sobre cómo eliminar los agentes tensioactivos de las aguas residuales y sobre si las nuevas sustancias producidas por la industria podían someterse al tratamiento de las aguas residuales.
Im Rahmen zahlreicher Untersuchungen wurde sodann geprüft, wie Tenside aus Abwässern entfernt werden könnten und ob neue industriell hergestellte chemische Stoffe für die Abwasserbehandlung geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hay que eliminar el alambre que sirve para cerrar las bolsitas de papel a fin de no dañar la fruta.
Außerdem muss der Draht entfernt werden, mit dem die Pergamentpapiertütchen zur Verhinderung von Schäden an den Früchten festgebunden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El NMC se utiliza para eliminar los hidrocarburos no metánicos del gas de muestreo mediante oxidación de todos los hidrocarburos excepto el metano.
Der NMC entfernt die Nichtmethan-Kohlenwasserstoffe aus der Gasprobe, indem er alle Kohlenwasserstoffe außer Methan oxidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo proceso (salvo la limpieza en seco) que utilice disolventes orgánicos para eliminar la suciedad de las superficies de materiales, con inclusión del desengrasado.
Jede Tätigkeit, mit Ausnahme chemischer Reinigung, bei der mit Hilfe organischer Lösungsmittel Oberflächenverschmutzungen von Materialien, auch durch Entfetten, entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminarEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Estrategia de acceso a los mercados prevé una cooperación más firme entre la Comisión, los Estados miembros y las empresas para ampliar el trabajo de detectar, analizar, priorizar y eliminar barreras.
Die Marktöffnungsstrategie schafft eine solidere Partnerschaft zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Unternehmen, um die Auffindung, Analyse, Festlegung von Prioritäten sowie die Entfernung von Barrieren zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, ninguna de nuestras enmiendas, destinadas a eliminar los aspectos más negativos del informe, se ha aprobado.
Leider wurde keiner der Änderungsanträge, welche die Entfernung der negativsten Aspekte aus dem Bericht zum Gegenstand hatten, angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminar las harinas animales de la alimentación de todos los animales, no sólo de la del ganado vacuno y ovino, sino también de la del porcino, las aves de corral y los peces,
Entfernung des Tiermehls aus den Futtermitteln, und zwar nicht nur für Rinder und Schafe, sondern auch für Schweine, Geflügel und Fische,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero recibir su apoyo para eliminar la redacción relativa a las bajas emisiones de carbono y para avanzar hacia una energía renovable, sostenible y adecuada.
Ich hoffe auf Ihre Unterstützung bei der Entfernung der Formulierung über Kohlenstoff, und dass wir uns stattdessen für wirklich nachhaltige, erneuerbare Energien entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la enmienda encaminada a eliminar el párrafo 4 de la propuesta de resolución que votamos hoy.
Ich unterstütze den Änderungsantrag auf Entfernung des im Entschließungsentwurf enthaltenen Absatz 4, über den heute abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, hemos conseguido ponernos de acuerdo para eliminar prácticamente todos los elementos retrospectivos de esta legislación.
Zum Glück konnten wir uns gemeinsam auf die Entfernung praktisch aller rückwirkenden Elemente aus dieser Regelung einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue de cerca la situación y, en caso necesario, recordará a todos los Estados miembros la obligación de eliminar la médula espinal de los bovinos de más de 12 meses.
Die Kommission verfolgt die Situation sehr aufmerksam und wird alle Mitgliedstaaten erforderlichenfalls an ihre Pflicht zur Entfernung des Rückenmarks bei über 12 Monate alten Rindern erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión hemos trabajado muy duro para eliminar estas partes del informe pero, desafortunadamente, no hemos tenido éxito.
Wir haben uns im Ausschuss für eine Entfernung dieser Punkte aus dem Bericht eingesetzt, was uns aber leider nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribe valores como la idea del Estado social y democrático de derecho y la necesidad de acción común para eliminar las minas antipersonal.
Er setzt sich für Werte wie die Idee des demokratischen Wohlfahrtsstaates und die Notwendigkeit gemeinsamer Aktionen zur Entfernung von Antipersonenminen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la información disponible, en particular la aportada por los productores de la Unión, revela que, para eliminar las impurezas internas de un bloque de silicio, es necesario un procedimiento de trituración, seguido de un tratamiento químico, o un proceso de fusión para eliminar las impurezas de los bloques.
Außerdem ergibt sich aus den insbesondere von Herstellern in der Union zur Verfügung gestellten Informationen, dass zur Entfernung der inneren Verunreinigungen von Siliciumklumpen entweder eine Zerkleinerung mit anschließender chemischer Behandlung oder ein Schmelzverfahren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminarabzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no está haciendo lo suficiente para eliminar el sexismo y la discriminación de los medios de comunicación.
Die EU tut nicht genug, um Sexismus und Diskriminierung in den Medien abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estudiar este problema para ver si existe, en primer lugar, la posibilidad de reducir estas discrepancias, es decir, de eliminar las diferencias en los trabajadores en tierra y los trabajadores marítimos sin crear problemas de competitividad, dado que nos estamos refiriendo a un sector internacional.
Wir müssen prüfen, ob eine Möglichkeit besteht, zunächst einmal diese Unstimmigkeiten zu verringern, um die Unterschiede zwischen den Arbeitnehmern an Land und denen auf See abzubauen, ohne dadurch jedoch Probleme mit der Wettbewerbsfähigkeit heraufzubeschwören, denn wir haben es ja immerhin mit einem internationalen Sektor zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte porque Europa, al igual que otros países ricos se niega a eliminar las ayudas que desvirtúan el mercado.
Zum Teil deshalb, weil sich Europa ebenso wie andere reiche Länder der Zusage verweigert haben, die marktverzerrenden Subventionen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya no basta el crecimiento económico para eliminar el desempleo.
Das Wirtschaftswachstum reicht heute nicht mehr aus, um die Arbeitslosigkeit abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política común de investigación, tecnología y desarrollo debería contribuir más bien a eliminar las disparidades entre las regiones en el ámbito de la investigación, tecnología y desarrollo, especialmente por medio de la tercera medida -hacer extensivos los datos y utilizarlos- y de la cuarta medida -formación y movilidad de los científicos-.
Die gemeinschaftliche FTE-Politik dagegen sollte dazu beitragen, die Disparitäten zwischen den Regionen im Bereich der FTE abzubauen, insbesondere durch die dritte Maßnahme - Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse - und die vierte Maßnahme - Ausbildung und Mobilität der Wissenschaftler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen iniciativas de distintos gremios comunitarios para eliminar prejuicios sobre los vecinos europeos (p.ej. comisiones de libros escolares)?
Bestehen Bestrebungen in gemeinsamen Gremien Vorurteile über die europäischen Nachbarn abzubauen (z.B. Schulbuchkommission)?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso esperamos que la Comisión Europea lleve a cabo una acción contundente para eliminar los obstáculos burocráticos, concentrar el gasto en ámbitos en los que la utilización fue efectiva y retirar el apoyo de los ámbitos en los que normalmente hay excedentes.
Deshalb erwarten wir von der Europäischem Kommission, dass sie entschiedene Maßnahmen trifft, um die bürokratischen Hindernisse abzubauen, die Ausgaben auf Bereiche zu konzentrieren, in denen der Einsatz wirkungsvoll war, und die Unterstützung aus Bereichen zurückziehen, in denen regelmäßig Überschüsse bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una mayor transparencia, junto con el mejor uso de los fondos agrícolas, ayudaría a eliminar la desconfianza de los ciudadanos europeos con respecto a la PAC y a las instituciones europeas.
Ich bin der Ansicht, dass eine verbesserte Transparenz sowie die bessere Verwendung der Agrarfonds dazu beitragen würden, das Misstrauen der europäischen Bevölkerung gegenüber der Gemeinsamen Agrarpolitik und den Organen der EU abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de nada, en efecto, eliminar las barreras fronterizas si, detrás de ellas, se esconden los obstáculos a la inversión, el menosprecio de los derechos sociales y la vulneración de las normas medioambientales.
Es nützt nichts, die Hindernisse an den Grenzen abzubauen, wenn hinter denselben die Investitionshemmnisse bestehen bleiben, die sozialen Rechte mit Füßen getreten und die Umweltnormen ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario trabajar en esta dirección y eliminar los obstáculos que bloquean los pasos hacia una paz genuina.
Anstrengungen in diese Richtung sind erforderlich, um Hindernisse abzubauen, die den Weg zu echtem Frieden versperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminaraufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las suspensiones podrán eliminarse a solicitud de una de las partes interesadas.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
eliminarstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deseo de eliminar algo o añadir condiciones adicionales no solo es inaceptable sino que además contraviene la Convención de Aarhus.
Der Wunsch, irgendetwas zu streichen oder zusätzliche Bedingungen aufzuerlegen, ist nicht nur inakzeptabel, sondern verstößt auch gegen das Übereinkommen von Århus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé que se ha celebrado una discusión sobre dicho artículo en el Consejo y que la mayoría de países ha querido eliminar este punto, mientras que algunos lo han querido conservar.
Ich weiß, daß es im Rat eine Debatte gab, und daß eine Mehrheit der Länder diesen Punkt streichen wollte, während andere ihn bestehen lassen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría eliminar la verdad ahora.
Ich möchte die Wahrheit jetzt nicht streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una propuesta de eliminar la cláusula que permitiría a los Estados miembros no aplicar el sistema de participación de los trabajadores en caso de que una Sociedad Cooperativa Europea se constituya mediante la fusión de dos cooperativas, cosa que sin duda pondría en tela de juicio los derechos de los trabajadores.
Es gibt auch einen Vorschlag, die Klausel zu streichen, die es den Mitgliedstaaten erlauben würde, im Falle der Gründung einer Europäischen Genossenschaft durch die Fusion von zwei Genossenschaften die Regelungen für die Arbeitnehmermitbestimmung nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos eliminar la expresión "que ha concedido el asilo a 8 951 iraquíes en 2006".
Wir möchten vorschlagen, die Worte "die 2006 8951 Irakern Asyl gewährt hat" zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, de nuevo para una mayor claridad y dado que actualmente se está llevando a cabo una investigación, me gustaría eliminar la referencia al 90 %, es decir que eliminaríamos
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wiederum aus dem gleichen Anliegen heraus und weil eine Untersuchung im Gange ist, möchte ich den Verweis auf 90 % streichen, so dass folgende Formulierung wegfiele:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya tiene una respuesta pues no considera razonable eliminar totalmente este criterio.
Er hat aber bereits eine Antwort, denn er hält es nicht für sinnvoll, dieses Kriterium völlig zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste en eliminar la palabra "legitimidad" de la frase "las preocupaciones en torno a la transparencia, legitimidad y responsabilidad" y corresponde a una supresión similar propuesta por el ponente en la enmienda 1.
Dies ist ein recht einfacher Änderungsantrag: Er besteht darin, das Wort "Legitimität" in der Formulierung "an Transparenz, Legitimität und Rechenschaftspflicht fehlen kann" zu streichen; das entspricht einer ähnlichen Streichung durch den Berichterstatter in Änderungsantrag 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esta adición al apartado 20, hay que eliminar del texto el apartado 18.
Neben diesem Zusatz zu Ziffer 20 ist Ziffer 18 aus dem Text zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, entre bastidores, los dos grandes partidos de coalición del Gobierno –los Liberales y los Demócratas– acordaron el lunes en Bucarest eliminar la esencia de la autonomía cultural del proyecto de ley sobre las minorías, despojando a la comunidad minoritaria de toda forma de autogobierno.
In der Zwischenzeit haben sich im Hintergrund die beiden großen Parteien der Regierungskoalition – die Liberalen und Demokraten – am Montag in Bukarest geeinigt, die kulturelle Autonomie, den wichtigsten Punkt, aus dem Entwurf des Minderheitengesetzes zu streichen und so die Minderheit jeglicher Selbstverwaltung zu berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminarAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que podríamos alcanzar los objetivos de Lisboa en el ámbito del empleo si consiguiéramos crear un mercado laboral mejor para los trabajadores de más edad, así que me ha decepcionado que la Comisión solo hable de eliminar los instrumentos financieros destinados a ellos.
Meiner Überzeugung nach könnten wir die Lissabon-Ziele im Bereich der Beschäftigung verwirklichen, wenn es uns gelänge, den Arbeitsmarkt für ältere Arbeitnehmer zu verbessern; deshalb war ich sehr enttäuscht, dass die Kommission lediglich von der Abschaffung der für sie bestimmten Finanzinstrumente spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de eliminar las cuotas, pero estableciendo paralelamente obligaciones simétricas respecto a las barreras técnicas y relacionadas con los aranceles.
Zudem plädiere ich für die Abschaffung der Kontingente, die allerdings mit ausgewogenen Verpflichtungen in Bezug auf zollrechtliche und technische Beschränkungen einhergehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una de sus propuestas más positivas y resulta escandaloso que la Comisión no apoye sus intentos de eliminar las subvenciones del tabaco.
Es ist einer seiner positivsten Vorschläge, und es ist schändlich, daß die Kommission nicht bereit ist, ihn in seinem Bemühen um eine Abschaffung der Tabaksubventionen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa que contaría con nuestro apoyo es el siguiente: debemos establecer gradualmente normas más estrictas sobre emisiones para los nuevos automóviles de turismo, introducir normas más estrictas respecto a la calidad del combustible y eliminar los impuestos sobre la compra de automóviles.
Wir wären bereit, folgendes Programm zu unterstützen: schrittweise Verschärfung der Emissionsstandards für neue Personenkraftwagen, strengere Normen für die Kraftstoffqualität und Abschaffung der Steuern beim Erwerb eines Fahrzeugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eso, ahora nos situamos en la perspectiva de eliminar el impuesto de matriculación, indicando quizás algo deshonestamente a los consumidores irlandeses que por fin pueden conseguir un coche mucho más barato, prácticamente al mismo precio que en otros Estados miembros.
Allerdings behaupten wir jetzt, dass Aussicht auf die Abschaffung der Zulassungssteuer besteht und geben wir den irischen Verbrauchern auf vielleicht etwas unehrliche Weise zu verstehen, dass sie Autos unter Umständen endlich viel günstiger und fast so wie in anderen Mitgliedstaaten bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos dispuestos a eliminar el veto en materia de cooperación militar.
Für uns kommt die Abschaffung des Vetorechts in bezug auf die militärische Zusammenarbeit nicht in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En paralelo, la Unión Europea debe emprender las iniciativas necesarias para eliminar los paraísos fiscales del capital.
Gleichzeitig muß die EU geeignete Schritte zur Abschaffung der Steueroasen für Kapital einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las negociaciones de ampliación, un claro avance ha sido la decisión de eliminar los aranceles para los países más pobres.
Neben den Beitrittsverhandlungen stellte auch der Beschluss über die Abschaffung der Zölle für die ärmsten Länder einen deutlichen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política para reducir las capturas accesorias y eliminar los descartes (debate)
Einschränkung von unerwünschten Beifängen und Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que en el informe se diga que los pescadores y otras partes interesadas deben responsabilizarse y hacer suya cualquier política dirigida a eliminar los descartes.
Ich freue mich, wenn im Bericht unterstrichen wird, dass Fischer und andere Beteiligte die Verantwortung für eine Politik zur Abschaffung von Rückwürfen übernehmen und diese Politik mittragen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminarbeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca asimismo la necesidad de eliminar la discriminación basada en el género y la edad y de asegurar iguales derechos y su pleno disfrute a las mujeres de todas las edades;
2. betont außerdem, dass die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts und des Alters beseitigt werden muss und dass den Frauen aller Altersgruppen gleiche Rechte und der volle Genuss dieser Rechte gewährt werden müssen;
Korpustyp: UN
Para trabajar en pro de la consecución de ese objetivo, es necesario eliminar todos los factores excluyentes o discriminatorios en contra de esas personas.
Um auf dieses Ziel hinzuarbeiten, müssen alle Hemmnisse, die ihre Ausgrenzung oder Diskriminierung bewirken, beseitigt werden.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía entre los migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen con miras a eliminar las manifestaciones cada vez mayores de racismo y xenofobia que perpetran individuos o grupos contra los migrantes en sectores de muchas sociedades,
betonend, wie wichtig es ist, dass Bedingungen geschaffen und gefördert werden, die zu größerer Harmonie zwischen den Migranten und der übrigen Gesellschaft des Staates, in dem sie leben, führen, damit die in Teilen zahlreicher Gesellschaften immer häufiger von Einzelpersonen oder Gruppen gegen Migranten verübten Akte des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit beseitigt werden,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía entre los migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen con miras a eliminar las crecientes manifestaciones individuales y colectivas de racismo y xenofobia contra los migrantes que se observan en sectores de muchas sociedades,
betonend, wie wichtig es ist, dass Bedingungen geschaffen werden, die zu größerer Harmonie zwischen den Migranten und der übrigen Gesellschaft des Staates, in dem sie leben, führen, damit die in Teilen zahlreicher Gesellschaften immer häufiger von Einzelpersonen oder Gruppen gegen Migranten verübten Akte des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit beseitigt werden,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía entre los trabajadores migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen con miras a eliminar las manifestaciones cada vez mayores de racismo y xenofobia que en partes de muchas sociedades perpetran individuos o grupos contra los migrantes,
betonend, wie wichtig es ist, dass Bedingungen geschaffen und gefördert werden, die zu größerer Harmonie zwischen den Wanderarbeitnehmern und der übrigen Gesellschaft des Staates, in dem sie leben, führen, damit die in Teilen zahlreicher Gesellschaften immer häufiger von Einzelpersonen oder Gruppen gegen Migranten verübten Akte des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit beseitigt werden,
Korpustyp: UN
Para obtener progresos en esta esfera es necesario eliminar las restricciones comerciales de los países desarrollados que impiden avanzar a las economías africanas.
Wenn hier eine Aufwärtsentwicklung einsetzen soll, müssen die Handelsbeschränkungen in den entwickelten Ländern beseitigt werden, die die afrikanischen Volkswirtschaften hemmen.
Korpustyp: UN
Destaca asimismo la necesidad de eliminar la discriminación basada en el género y la edad y de asegurar iguales derechos y su pleno disfrute a las mujeres de todas las edades;
3. betont außerdem, dass die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts und des Alters beseitigt werden muss und dass für Frauen aller Altersgruppen gleiche Rechte und der volle Genuss dieser Rechte sichergestellt werden müssen;
Korpustyp: UN
En los objetivos de desarrollo del milenio se destacan algunas de las esferas prioritarias que se deberán encarar para eliminar la pobreza extrema.
Die Millenniums-Entwicklungsziele heben verschiedene Prioritätsbereiche hervor, die angegangen werden müssen, wenn die extreme Armut beseitigt werden soll.
Korpustyp: UN
Creo firmemente que hay que eliminar la amenaza terrorista, pero los Estados deben asegurar que las medidas de lucha contra el terrorismo no vulneren los derechos humanos.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die vom Terrorismus ausgehende Bedrohung beseitigt, seitens der Staaten aber gleichzeitig sichergestellt werden muss, dass ihre Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen nicht die Menschenrechte verletzen.
Korpustyp: UN
Las camptotecinas bloquean una de las proteínas capaces de eliminar los retorcimientos del ADN.
Camptothecine sind in der Lage, eines dieser Proteine zu hemmen, das DNS-Verknäulungen beseitigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eliminarBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando la importancia de las convenciones internacionales destinadas a prevenir y eliminar dicho riesgo, en particular el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear, aprobado el 13 de abril de 2005,
unter Hinweis auf die Bedeutung der internationalen Übereinkünfte zur Verhütung und Beseitigung eines solchen Risikos, insbesondere des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen, das am 13. April 2005 verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Convencida de que un acuerdo multilateral, universal y vinculante que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares contribuiría a eliminar la amenaza nuclear y a crear un clima propicio para la celebración de negociaciones que culminen en la eliminación de las armas nucleares, fortaleciendo así la paz y la seguridad internacionales,
überzeugt, dass ein multilaterales, universales und bindendes Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen zur Beseitigung der nuklearen Bedrohung und zur Schaffung eines geeigneten Klimas für Verhandlungen beitragen würde, die zur letztlichen Beseitigung der Kernwaffen führen und so den Weltfrieden und die internationale Sicherheit stärken würden,
Korpustyp: UN
Recordando además su resolución 58/160, de 22 de diciembre de 2003, en la que decidió prestar especial atención a la aplicación concreta de la Declaración y el Programa de Acción de Durban como sólida base de un consenso amplio para adoptar nuevas medidas e iniciativas encaminadas a eliminar totalmente el flagelo del racismo,
ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 58/160 vom 22. Dezember 2003, in der sie beschloss, besonderes Gewicht auf die konkrete Umsetzung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban zu legen, da diese eine solide Grundlage für einen breit angelegten Konsens für weitere Maßnahmen und Initiativen zur vollständigen Beseitigung der Geißel des Rassismus bieten,
Korpustyp: UN
La OSSI recomendó la imposición de plazos en las distintas etapas del proceso de apelación y otras medidas conexas a fin de eliminar los estrangulamientos y aumentar la productividad9.
Das AIAD empfahl Fristen und Zeitpläne für die einzelnen Stufen des Beschwerdeverfahrens und begleitende Maßnahmen zur Beseitigung von Engpässen und zur Erhöhung der Produktivität9.
Korpustyp: UN
Consciente de la importancia de que se siga aplicando efectivamente la Declaración, habida cuenta del objetivo establecido por las Naciones Unidas de eliminar el colonialismo para 2010 y del Plan de Acción para el Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo,
sich dessen bewusst, wie wichtig es ist, dass die Erklärung unter Berücksichtigung des von den Vereinten Nationen gesetzten Ziels der Beseitigung des Kolonialismus bis zum Jahr 2010 und des Aktionsplans der Zweiten Internationalen Dekade für die Beseitigung des Kolonialismus auch weiterhin wirksam verwirklicht wird,
Korpustyp: UN
A fin de promover la igualdad y eliminar la discriminación, los Estados Partes adoptarán todas las medidas pertinentes para asegurar la realización de ajustes razonables.
Zur Förderung der Gleichberechtigung und zur Beseitigung von Diskriminierung unternehmen die Vertragsstaaten alle geeigneten Schritte, um die Bereitstellung angemessener Vorkehrungen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
a) Promuevan iniciativas internacionales para eliminar o reducir considerablemente la fabricación, el tráfico y la comercialización ilícitos de drogas y otras sustancias sicotrópicas, incluidas las drogas sintéticas, y la desviación de precursores, así como otras actividades delictivas transnacionales, como el blanqueo de dinero y el tráfico de armas, y la corrupción;
a) internationale Initiativen zur Beseitigung oder bedeutenden Verringerung der unerlaubten Herstellung und Vermarktung von Drogen und sonstigen psychotropen Stoffen, einschließlich synthetischer Drogen, des Handels damit, der Abzweigung von Vorläuferstoffen und anderer grenzüberschreitender krimineller Aktivitäten, einschließlich der Geldwäsche und des Waffenhandels, sowie der Korruption fördern;
Korpustyp: UN
Recordando asimismo todas las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad sobre las medidas para eliminar el terrorismo internacional,
ferner unter Hinweis auf alle Resolutionen der Generalversammlung und des Sicherheitsrats über Maßnahmen zur Beseitigung des internationalen Terrorismus,
Korpustyp: UN
Convencida de la importancia de la consideración por parte de la Asamblea General, como órgano universal competente para hacerlo, de medidas encaminadas a eliminar el terrorismo internacional,
überzeugt, dass es wichtig ist, dass die Generalversammlung als universales Organ mit entsprechender Zuständigkeit sich mit Maßnahmen zur Beseitigung des internationalen Terrorismus befasst,
Korpustyp: UN
Recordando su debate sobre el tema titulado “Medidas para eliminar el terrorismo internacional”, celebrado del 1° al 5 de octubre de 2001 en sesiones plenarias de la Asamblea General,
unter Hinweis auf die Aussprache über den Punkt "Maßnahmen zur Beseitigung des internationalen Terrorismus", die vom 1. bis 5. Oktober 2001 im Plenum der Generalversammlung stattfand,
Korpustyp: UN
eliminarabschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los acabados metálicos, se están eliminando progresivamente los baños galvánicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la propuesta figura que el actual límite superior debe ser eliminado.
In dem Vorschlag steht, dass die bisherige Obergrenze abgeschafft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gasolina con plomo fue eliminada entre 1975 y 1986.
Verbleites Benzin wurde zwischen 1975 und 1986 abgeschafft.
Korpustyp: Untertitel
Construimos, eliminamos o, reconstruimos totalmente Construcción pasos a nivel ferroviarios, incluyendo las instalaciones de comunicación y seguridad.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Las cuotas deben ser eliminadas por completo y es necesario acabar con las distorsiones del mercado.
Die Quoten müssen vollends abgeschafft werden, und die Verzerrungen auf dem Markt müssen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos eliminar la injusticia y con ella el Estado, o viceversa.
Wir wollten das Unrecht abschaffen und den Staat gleich mit.
Korpustyp: Untertitel
El Tratado de Lisboa elimina la distinción entre GO y GNO, igualando el Parlamento Europeo al Consejo en su papel de cotitular de la Autoridad Presupuestaria.
ES
Der Lissabon-Vertrag schafft die Unterscheidung zwischen OA und NOA ab und stellt damit das Europäische Parlament in seiner Rolle als Mithaushaltsbehörde auf eine Stufe mit dem Rat.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Los residuos de cocina deberán ser eliminados por empresas autorizadas, esterilizados y suprimidos de manera segura mediante operaciones adecuadas .
Küchen- und Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La silicona y el tricloroetileno derramados, Sr. ¿ Cómo eliminaba eso?
Das runtergelaufene Silikon und das Trichloräthylen, Sir, und wie Sie es entsorgten.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, las baterías aún contienen sustancias contaminantes y deben eliminarse por separado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Greenpeace afirma también que el combustible Magnox gastado debería ser eliminado directamente en lugar de ser reprocesado.
Greenpeace vertritt ferner die Auffassung, dass abgebrannte Magnox-Brennelemente direkt entsorgt statt wiederaufbereitet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También la doncella, estoy seguro, habría sido eliminad…...si nosotros no lo hacíamos antes.
Ich bin mir sicher, die Magd wäre ebenfalls entsorgt worden, wenn wir uns ihrer nicht zuvor angenommen hätten.
Korpustyp: Untertitel
El módulo suministra agua de alimentación desgasificada y condicionada químicamente a calderas de vapor y elimina las aguas de desalinización y purga de lodos.
El impuesto de matriculación de vehículos debe reducirse gradualmente, ayudando a eliminar discrepancias dentro del mercado automovilístico de la Unión Europea.
Die Zulassungssteuer sollte schrittweise eingeschränkt werden, was dazu beitragen würde, die Unterschiede auf dem Automarkt der Europäischen Union zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi organización ha sido contratada para eliminar a cierto individuo de alto perfil.
Meine Organisation wurde damit beauftragt, eine bestimmte, hochrangige Person zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
La placa dental no se elimina fácilmente lavándola con agua.
Tuve mi oportunidad de eliminar a Arthur mucho antes.
Ich hatte die Gelegenheit, Arthur frühzeitig zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
IIS elimina las barreras lingüísticas al tratar con los contactos directamente en inglés, reportando asimismo al cliente en el idioma de su elección.
ES
IIS beseitigt Sprachbarrieren. Die gesamte Kommunikation mit Kontakten geschieht auf Englisch, während der Kunde unsere Berichte in der Sprache seiner Wahl empfängt.
ES
Sachgebiete: oekologie auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Si bien es cierto que el mercado único no funciona sin errores, una legislación uniforme o armonizada no eliminará sus causas.
Zwar funktioniert der europäische Binnenmarkt nicht einwandfrei, doch ist mit einheitlichen und harmonisierten Rechtsvorschriften die Ursache nicht behoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminarabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera un compromiso de la Comisión en el sentido de que se propone eliminar las restituciones a la exportación a terceros países de animales para ser sacrificados.
Ich möchte, dass sich die Kommission verpflichtet, die Erstattungen für den Export von Schlachttieren in Drittländer abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en el capítulo 2, relativo al Comercio, se logró una fórmula de compromiso, reducir, si fuera necesario eliminar los subsidios considerados dañinos para el medio ambiente, no existe todavía un consenso entre todos los Estados miembros acerca de la obligatoriedad o el automatismo en la eliminación de dichos subsidios.
Obwohl im Kapitel 2 in Bezug auf den Handel eine Kompromissformel gefunden wurde, die als nachteilig für die Umwelt angesehenen Beihilfen zu reduzieren oder gegebenenfalls abzuschaffen, gibt es noch keinen Konsens zwischen allen Mitgliedstaaten bezüglich der Verbindlichkeit oder des Automatismus bei der Abschaffung dieser Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no quiero ocultar que, por cuanto respecta a la Presidencia española, estoy preocupado, pues es evidente su deseo de eliminar el Consejo de 'desarrollo?.
Ich will hier schließlich nicht verhehlen, dass ich, was die spanische Präsidentschaft anbelangt, besorgt bin, denn diese beabsichtigt offenbar, den Rat 'Entwicklung' abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen contradicciones evidentes, por ejemplo, entre la voluntad política de eliminar las fronteras y la voluntad de luchar contra la delincuencia internacional.
Es gibt offensichtliche Widersprüche, zum Beispiel zwischen dem politischen Willen, die Grenzen abzuschaffen, und dem Willen, gegen die internationale Kriminalität vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes en agricultura, que ascienden a 553 000 000 euros, o el 77 % de todos los recortes realizados, ponen de manifiesto otra intención clara del Consejo: eliminar gradualmente esa política de la que depende toda la estructura de la economía de los nuevos Estados miembros.
Die Kürzungen beim Agrarhaushalt in Höhe von 553 Millionen Euro, die damit 77 % aller Kürzungen ausmachen, offenbaren eine weitere eindeutige Agenda des Rates, diese Politik, von der die gesamte Wirtschaftsstruktur der neuen Mitgliedstaaten abhängt, allmählich abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europa lleva tiempo reconociendo la necesidad de reducir, eliminar o suspender temporalmente los contingentes arancelarios con objeto de fomentar la producción en tales regiones al facilitar el suministro de materias primas.
Die Europäische Union erkannte bereits vor langer Zeit, dass es notwendig ist, die Zolltarife in solchen Regionen zu senken, abzuschaffen oder zeitweise auszusetzen, um durch Erleichterung der Rohstoffbeschaffung die Produktion anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras celebrar un referéndum, Suecia ha decidido eliminar la energía nuclear.
Schweden hat nach einer Volksabstimmung beschlossen, die Kernkraft abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, eliminar el veto y reducir el número mínimo de Estados miembros exigidos para poner en marcha una cooperación reforzada que sea comunitaria.
Viertens, das Vetorecht abzuschaffen und die Mindestanzahl der zur Einleitung einer verstärkten gemeinschaftlichen Zusammenarbeit erforderlichen Mitgliedstaaten zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe, el Parlamento Europeo llama a los Estados miembros a eliminar las disposiciones transitorias actuales.
In dem Bericht ruft das Europäische Parlament die Mitgliedstaaten auf, die derzeitigen Übergangsmaßnahmen abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no tiene sentido eliminar a corto plazo la producción de tabaco, pues sólo importaríamos de otros países y eso no le sirve de nada a Europa.
Also macht es keinen Sinn, die Tabakerzeugung kurzfristig abzuschaffen, denn wir würden das Erzeugnis dann doch nur aus anderen Ländern importieren, und damit wäre Europa absolut nicht gedient.
ofrezcan a dichas empresas la posibilidad de eliminar la competencia respecto de una parte sustancial de los productos de que se trate.
Möglichkeiten eröffnet werden, für einen wesentlichen Teil der betreffenden Waren den Wettbewerbauszuschalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Si no, ¿se trata quizá de un esfuerzo por eliminar la competencia recurriendo a la Comisión Europea?
Oder soll auf diese Weise womöglich durch Rückgriff auf die Europäische Kommission der Wettbewerbausgeschaltet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no ofrece a dichas empresas la posibilidad de eliminar la competencia respecto de una parte sustancial de los productos de que se trate.
keine Möglichkeiten eröffnet, für einen wesentlichen Teil der betreffenden Waren den Wettbewerbauszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pueden crear discriminación o eliminar la competencia con respecto a una parte considerable de los productos en cuestión.
zu Diskriminierungen führen oder den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
no eliminen la competencia respecto de una parte sustancial de los productos en cuestión.
nicht den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
no eliminen la competencia respecto de una parte sustancial de los productos en cuestión, y
nicht den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten und
Korpustyp: EU DGT-TM
puedan crear discriminación o eliminar la competencia respecto de una parte sustancial de los productos de que se trate.
zu Diskriminierungen führen oder den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se eliminaría, en buena medida, la competencia.
Der Wettbewerb würde weitgehend ausgeschaltet.
Korpustyp: EU DCEP
los acuerdos, las decisiones y las prácticas concertadas que puedan dar lugar a discriminaciones o eliminar la competencia con respecto a una parte considerable de los productos en cuestión.
zu Diskriminierungen führen oder den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No queremos eliminar la competencia.
Wir wollen nicht den Wettbewerbausschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eliminar
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen