Emtricitabin und Tenofovir werden über die Niere eliminiert, und die Exposition gegenüber Emtricitabin und Tenofovir steigt bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen.
Emtricitabina y tenofovir se eliminan mediante excreción renal y la exposición a emtricitabina y tenofovir aumenta en pacientes con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während Laguerta entscheidet, werde ich ihr Problem eliminieren.
Mientras LaGuerta decide, yo estaré eliminando su problema.
Korpustyp: Untertitel
Im Denkspiel Snow Madness 2 musst du farbige Bälle eliminieren, um Punkte zu…
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
eliminiereneliminarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weg, die Märkte unter Kontrolle zu bringen, besteht nicht darin, sie zu eliminieren.
La manera de controlar los mercados no consiste en eliminarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach wird es keine Erzeuger mehr geben, nur noch Verbraucher, die aber kein Geld haben, um zu konsumieren, und dann bleibt nichts anderes übrig, als auch sie zu eliminieren.
Después ya no quedarán productores, sino tan solo consumidores que ya no tendrán medios para consumir, entonces solo quedará eliminarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Präsenz verlängert lediglich den Krieg und das daraus resultierende Leid, anstatt es zu eliminieren.
Nuestra presencia únicamente prolonga la guerra y el daño producido, en lugar de eliminarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen bereits die wichtigsten Umweltfaktoren, die Menschenleben gefährden. Es wäre also sinnvoll, sich zuerst auf diese zu konzentrieren und zu versuchen, sie so schnell und effektiv wie möglich zu eliminieren.
Puesto que ya conocemos los principales riesgos ambientales que acaban con la vida humana, lo lógico sería concentrarnos primero en estos peligros y tratar de eliminarlos rápida y eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationen sollten sich nicht über sie streiten, sondern lieber gemeinsam versuchen, sie zu eliminieren.
En lugar de que las naciones se peleen por ello…...deberían aunar esfuerzos y eliminarlos.
Korpustyp: Untertitel
Mahjong Ace vereint mehrere klassische Mahjong-Spiele, in denen du Symbolpaare finden musst, um sie zu eliminieren.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Verschiebe die Reihen mit der Maus horizontal oder vertikal, um mindestens drei gleichfarbige Quadrate in eine Reihe zu bringen und sie so zu eliminieren.
Con el ratón, desplaza las líneas de cuadrados horizontal o verticalmente y junta un grupo de al menos tres cuadrados del mismo color para poder eliminarlos.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
eliminiereneliminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
saldieren (eliminieren) den Beteiligungsbuchwert des Mutterunternehmens an jedem Tochterunternehmen mit dessen Anteil am Eigenkapital an jedem Tochterunternehmen (in IFRS 3 wird beschrieben, wie man einen etwaig damit in Beziehung stehenden Geschäfts- oder Firmenwert bilanziert).
Compensan (eliminan) el importe en libros de la inversión de la dominante en cada dependiente con la parte de patrimonio neto que mantenga la dominante en cada dependiente (la NIIF 3 explica cómo debe contabilizarse cualquier fondo de comercio relacionado).
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminieren konzerninterne Vermögenswerte und Schulden, Eigenkapital, Aufwendungen und Erträge sowie Zahlungsströme aus Geschäftsvorfällen, die zwischen Konzernunternehmen stattfinden, vollständig (Gewinne oder Verluste aus konzerninternen Geschäftsvorfällen, die bei den Vermögenswerten angesetzt wurden, wie Vorräte oder Sachanlagen, werden vollständig eliminiert).
Eliminan por completo el activo, pasivo, patrimonio neto, ingresos, gastos y flujos de efectivo intragrupo relativos a transacciones entre empresas del grupo (las ganancias o pérdidas derivadas de transacciones intragrupo que estén reconocidas en el activo, como existencias o activos fijos, se eliminan por completo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutationen sin…so wie Krebs oder Krankheiten, dazu bestimmt, eine Spezies zu eliminieren.
Las mutaciones generalmente son cánceres o enfermedades que eliminan especies.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie eliminieren aber auch jegliche Individualität.
Pero también eliminan la individualidad.
Korpustyp: Untertitel
Warum eliminieren Sie nicht die Narn Heimatwelt?
¿Por qué no eliminan al Mundo Narn?
Korpustyp: Untertitel
Zwei weitere Länder eliminieren MNT Anfang des Monats hat die Weltgesundheitsorganisation Validierungsumfragen in Sierra Leone und Gabun abgeschlossen und bestätigt, dass beide Länger mütterlichen und frühkindlichen Tetanus eliminiert haben.
Dos países más eliminan el TMN Este mes, la Organización Mundial de la Salud terminó de validar estudios en Sierra Leona y Gabón , y confirmó que ambos países eliminaron el tétanos materno y neonatal.
Plattenknistern, Übersteuerungen, Rauschen, Knacksen oder Brummen lassen sich mit wenigen Klicks verringern oder komplett aus der MP3-Datei eliminieren.
las sobrecargas, los crujidos, los ruidos molestos, los chasquidos o los zumbidos se minimizan con unos pocos clics o se eliminan completamente del MP3.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Zusätze verbessern die Leistung verschiedener Nickelprozesse, z. B. erhöhen sie den Glanz, reduzieren die Bildung von Pickeln oder Poren, verbessern das Deckvermögen und die Einebnung oder eliminieren Probleme, die mit der Metall- oder anderweitiger Kontaminierung verbunden sind.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Exo Terra Natural Light Ionen-Lampe ist eine normale Lichtquelle mit eingebautem Anionen-Generator. Anionen eliminieren Gerüche und tragen dazu bei, die Luft im Terrarium zu reinigen und zu erfrischen.
La lámpara Exo Terra Natural Light Ion es una fuente de iluminación con un generador de iones negativos integrado. Los iones negativos eliminan los malos olores y contribuyen a regenerar y purificar el aire del terrario.
Zweitens ist die Umverteilung innerhalb des Systems zu eliminieren.
En segundo lugar, elimina la redistribución implícita en el sistema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könne allerdings das Risiko, falsch informiert zu werden, nicht eliminieren, sondern nur reduzieren.
"Esto no elimina el riesgo de que nos informen erróneamente, pero lo reduce", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
Das Motiv eliminieren, ein Alibi finden.
Elimina el móvil, pon coartada.
Korpustyp: Untertitel
Alle nicht-vokalen Frequenzen eliminieren.
Elimina todos los componentes no vocales.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, stell dir vor: ein scheinfreiwilliger, privatisierter Gula…schafft es, Eigenverantwortung und freien Willen zu eliminieren. Mit Schleifchen verpackt und als Geschenk überreicht.
Imagina un aparente gulag privatizad…que elimina tu responsabilidad pública y libre albedrío como hombre adult…y en público te dan ese regalo y quedan como u…
Korpustyp: Untertitel
Dann finden Sie den Fehler und eliminieren Sie das Problem.
Entonces encuentra la falla y elimina el problema.
Korpustyp: Untertitel
Einer der auffälligsten Neuzugänge ist der Spielmodus "Cranked (Aufgedreht)", bei dem zwei Teams versuchen, als Erstes 100 Gegner zu eliminieren.
No te apures, la tecnología de púas sin junturas exclusiva de Braun elimina este riesgo y proporciona un aspecto más sano al pelo ¡con un solo cepillado!
In Kombination mit unseren eigenen Transpositionsverfahren für die Qualitätssicherung können wir Bugs und Fehler während der letzten Testphase der lokalisierten und kompilierten Anwendungen praktisch eliminieren.
Ello, unido a nuestras exclusivas técnicas de control de calidad por transposición, elimina prácticamente cualquier fallo o problema durante la fase final de pruebas de las aplicaciones localizadas, una vez que han sido compiladas.
Trotz verschiedener politischer Erklärungen, in denen der Maßnahmenplan der EU für chemische Stoffe mit endokriner Wirkung unterstützt wurde, und einer vereinbarten Prioritätenliste dieser Stoffe sind aber bislang noch keine konkreten Maßnahmen auf EU-Ebene getroffen worden, um die das Hormonsystem schädigenden chemischen Stoffe aus unserer Umwelt zu eliminieren.
Sin embargo, a pesar de diversas declaraciones políticas en favor del plan de acción de la UE relativo a los perturbadores endocrinos y el establecimiento de una lista de prioridades sobre las sustancias perturbadoras del sistema endocrino, no se ha adoptado ninguna acción concreta a nivel de la UE para suprimir estas sustancias de nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eliminieren, reduzieren und stofflich verwerten. Die Entsorgung sollte die letzte Möglichkeit darstellen.
Tenemos que suprimir, reducir y reciclar y luego la eliminación debería ser la última opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite müssen wir schauen, welche Produkte, die wir derzeit in unserem großen Laden der Europäischen Union anbieten, wir eliminieren können.
Por otra parte, tenemos que examinar cómo podemos suprimir algunos de los productos que ahora ofrecemos en nuestra gran tienda de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir darüber hinaus überflüssige Auflagen für die Unternehmen eliminieren, können wir bis 2012 eine Senkung der ungerechtfertigt hohen Kosten von 25 % und des Bürokratieaufwands erreichen.
Asimismo, al suprimir las tareas superfluas que afectan a las empresas, podemos lograr una reducción del 25 % de los injustificables altos costes y de la carga administrativa para 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die historische Ausfallquote wird auf Grundlage der aktuellen beobachtbaren Daten angepasst, um die Auswirkungen des aktuellen Umfelds widerzuspiegeln, die nicht die Periode, auf der die historische Ausfallquote beruht, betrafen, und um die Auswirkungen des Umfelds in der historischen Periode, die nicht mehr aktuell sind, zu eliminieren.
La experiencia de pérdidas históricas se ajustará sobre la base de datos observables, a fin de reflejar el efecto de las condiciones actuales, que no afectaron al periodo del que se ha extraído la experiencia histórica, así como para suprimir los efectos de condiciones del periodo histórico que no existen en la actualidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel des Spiels Balles besteht darin, möglichst schnell möglichst viele Bälle zu eliminieren.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
eliminiereneliminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der nun zur Behandlung vorliegender Vorschlag zielt darauf ab, den Schwefel bis 2009 völlig aus diesen Kraftstoffen zu eliminieren.
La propuesta que tenemos ante nosotros plantea como objetivo la eliminación total del azufre de estos combustibles para el año 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rating-Agenturen – Rating-Agenturen sollten ihre Informationen verbessern und asymmetrische Informationen und Ungewissheit eliminieren oder verringern sowie die Interessenkonflikte offenlegen, die sie betreffen, ohne das geschäftsorientierte Finanzsystem zu zerstören.
Agencias de calificación crediticia - A las agencias de calificación crediticia se les ha de exigir un aumento de la información y la eliminación o reducción de la información asimétrica y de la incertidumbre, así como la divulgación de los conflictos de intereses bajo los que operan, sin destruir el sistema financiero orientado hacia las transacciones.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Ziel, die Tuberkulose bis zum Jahr 2050 zu eliminieren,
– Visto el objetivo de eliminación de la tuberculosis antes de 2050,
Korpustyp: EU DCEP
Rating-Agenturen – Rating-Agenturen sollten ihre Informationen verbessern oder asymmetrische Informationen und Ungewissheit eliminieren oder verringern sowie die Interessenkonflikte offenlegen, die sie betreffen, ohne das geschäftsorientierte Finanzsystem zu zerstören.
A gencias de calificación crediticia - A las agencias de calificación crediticia se les ha de exigir el aumento de la información y la eliminación o suavización de la información asimétrica y de la incertidumbre, así como la revelación de los conflictos de intereses bajo los que operan, sin destruir el sistema financiero orientado hacia las transacciones.
Korpustyp: EU DCEP
Also ist meine Meinung, bevor wir für Nightingale einen Nachfolger hinausschicken, müssen wir zuerst diese Behinderung eliminieren.
Así que, en mi opinión, lo primero que se requiere, antes de que enviemos un sucesor de Nightingale es la eliminación de ese obstáculo.
Korpustyp: Untertitel
"Der Wohlstand der Nationen" lesen, um dieses Zitat zu finden - er sagt, dass "die Dürftigkeit der Existenz der Fortpflanzung der Armen Grenzen setzt, und dass die Natur nicht anders damit umgehen kann, als deren Kinder zu eliminieren."
"Wealth of Nations" (Riqueza de las Naciones) para encontrar esta cita. Dice: "la escasez de la subsistencia pone límites a la reproducción de los pobres, y la naturaleza no puede manejarlo de otro modo salvo mediante la eliminación de sus hijos."
Korpustyp: Untertitel
Anschließend ist das Beteiligungskapital auch auf darunterliegenden Stufen zu eliminieren, wobei für die Berechnung des Eigenkapitalwerts die zuvor auf den übergeordneten Stufen gebildeten Konsolidierungsrücklagen zu berücksichtigen sind.
en segundo lugar, la eliminación de la inversión — fondos propios también debe llevarse a cabo en etapas posteriores, teniendo en cuenta para el cálculo del valor de los fondos propios, las reservas de consolidación que surgieron en fases anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminierenerradicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bloße Verurteilung solcher Praktiken reicht in der Tat nicht aus, um diese äußerst ernsthafte Form der Menschenrechtsverletzung zu eliminieren.
El condenar estas prácticas no es, de hecho, suficiente para erradicar esta aberrante violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, alles, was getan werden kann, muss getan werden, um erfolgreich skandalöse Praktiken gegenüber Frauen am Arbeitsplatz und in der Gesellschaft zu eliminieren.
Sí, todo lo que se puede hacer se debe hacer para erradicar con éxito las prácticas escandalosas en relación con las mujeres en el lugar de trabajo y en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen bei unseren Menschenrechtsdialogen auch das Thema der Religions- oder Glaubensfreiheit an und drängen Länder, Diskriminierung und Intoleranz zu eliminieren.
También planteamos el asunto de la libertad de religión o de credo durante nuestros diálogos sobre derechos humanos e instamos a los demás países a erradicar la discriminación y la intolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzeption von Therapien, die darauf abzielen, ein stabiles Tumorvolumen aufrechtzuerhalten und nicht alle Krebszellen zu eliminieren, wird eine Strategie erfordern, die über den unmittelbaren zytotoxischen Effekt einer Behandlung hinausgeht.
Para desarrollar terapias que mantengan una masa tumoral estable en lugar de erradicar todas las células cancerosas se requerirá una estrategia que vaya más allá de los efectos citotóxicos inmediatos de un tratamiento dado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird es der Hamas gelingen, Korruption und Unfähigkeit zu eliminieren und Dienstleistungen auf gerechter und effizienter Basis zur Verfügung zu stellen?
En los próximos meses se calibrará, más que ninguna otra cosa, el éxito de Hamas en función de su actitud ante estas cuestiones. ¿ Podrá Hamas erradicar la corrupción y la incompetencia y prestar servicios de forma justa y eficiente?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eingereichten Daten belegten nicht, dass die Serumspiegel nach oraler Behandlung mit Norfloxacin ausreichen, um Krankheitserreger, die an einer Bakteriämie im Zusammenhang mit einer komplizierten Pyelonephritis beteiligt sein können, zu eliminieren.
Los datos remitidos no demostraban que las concentraciones séricas de norfloxacino después de su administración oral fueran suficientes para erradicar los patógenos implicados en la bacteriemia que se asocia a la pielonefritis complicada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir konnten fast alle von ihnen eliminieren.
Conseguimos erradicar a casi todos.
Korpustyp: Untertitel
eliminierendestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ich finde es unerhört, dass die europäischen Steuerzahler ungefähr 70 Mal mehr dafür bezahlen sollen, ein Treibhausgas zu eliminieren, das bei der Produktion eines Kältemittelgases, das sowieso schon nach und nach durch andere Mittel ersetzt wird, entsteht und damit enorme Zusatzgewinne vor allem für chinesische und indische Unternehmen geschaffen werden.
Yo también encuentro vergonzoso que los contribuyentes europeos tengan que pagar aproximadamente setenta veces más para destruir el gas de efecto invernadero generado durante la producción de un gas refrigerante que ya está dejando de producirse creando unos beneficios extra tremendos para unos pocos, en su mayoría, empresas chinas e indias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Eigeninteresse neigen die reichsten, demokratischsten Länder dazu, vorrangig jene Regime zu unterstützen, die ihre Versorgung mit Erdgas und Erdöl gewährleisten und mit westlichen Interessen kollidierende Bewegungen im Inland zu eliminieren versuchen.
Los países más ricos y más democráticos actúan basándose en sus propios intereses y tienden a dar prioridad al apoyo a los regímenes que garantizan los suministros de gas y petróleo y a nivel interno intentan destruir los movimientos que más entran en conflicto con los intereses occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst mit einer Kanone farbige Bälle abfeuern, um die Bälle oben zu eliminieren.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Platziere mit der Summe, die dir zu Beginn des Spiels zur Verfügung steht, Waffen am Weg, um alle Feinde, die ihn zu passieren versuchen, zu eliminieren.
Seine Integration wird einer Periode der Konflikte beenden, die 1990 begann, und wird das eliminieren, was sich sonst zu einem schwarzen Loch im Herzen Europas entwickeln wird.
Su integración pondrá fin a un período de enfrentamientos que comenzaron en 1990 y eliminará lo que va camino de convertirse en un agujero negro en el corazón de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf formaler Ebene wird sie auch Doppelstandards eliminieren. Die Union war vorher nicht verpflichtet, die Menschenrechte einzuhalten.
A nivel formal, también eliminará los dobles raseros, a saber, la Unión anteriormente no estaba obligada a observar los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fortschreitende Angleichung der Wirtschaft der neuen Mitgliedstaaten an die der älteren dürfte die existierenden Gehaltsunterschiede verringern und damit einen der Hauptgründe für die Abwanderung eliminieren.
La convergencia progresiva de las economías de los nuevos Estados miembros con las de los Estados miembros más antiguos reducirá las diferencias salariales existentes y eliminará por consiguiente una causa importante de la fuga de cerebros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es wird möglicherweise Buchhandlungen eliminieren, aber auf keinen Fall die Bücher.
Probablemente eliminará las librerías pero no los libros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuerst ist das Beteiligungskapital auf der Stufe des Unternehmens zu eliminieren, das keinen direkten Anteil am Eigenkapital eines anderen Unternehmens hält.
en primer lugar, se eliminará la inversión — fondos propios a nivel de la sociedad que no tiene ninguna participación directa en el capital de otra entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tierarzt sagt, dass man Sie nur kurieren kann, wenn man Si…...an die Quelle dieser Angst führ…...um so ihren Komplex zu eliminieren.
Según el veterinario, la cura está en la fuente del temor. Así eliminará el bloqueo mental.
Korpustyp: Untertitel
eliminiereneliminarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sieht hier genau, wie der Integrationsmechanismus funktioniert: Statt, wie dies in der Theorie eigentlich ihre Pflicht ist, die Unterschiede zu bewahren, versucht die Union, sie zu eliminieren; statt die Mitglieder als Nationalstaaten aufzuwerten und zu verteidigen, versucht sie, sie auszulöschen und sich selbst prahlerisch in den Vordergrund zu drängen.
Vemos actuar aquí la mecánica integradora: en lugar de proteger las diferencias, como en teoría tiene el deber de hacerlo, la Unión tiende a eliminarlas; en lugar de valorizar las naciones miembros y de defenderlas, trata de eliminarlas para erguir el cuello y ponerse delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schieße mit der Maus Kugeln gegen gleichfarbige Kugeln, um (mindestens) Dreiergruppen zu bilden und die Kugeln auf diese Weise zu eliminieren.
Con el ratón, lanza unas bolita contra otra del mismo color e intenta eliminarlas. Para que desaparezcan, hace falta que al menos haya tres iguales en contacto.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Du musst die Position von zwei Edelsteinen tauschen, um drei Edelsteine der gleichen Farbe horizontal oder vertikal in eine Reihe zu bringen und sie so zu eliminieren.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
eliminiereneliminarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wird der Vorschlag, eben dieses Element zu eliminieren, nicht vom Rat unterstützt.
En consecuencia, la propuesta para eliminarlo no ha recibido el apoyo del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls er sich zeigt, eliminieren wir ihn einfach.
O sea, si lo es podemos eliminarlo fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Brutale Leute, die ihn um jeden Preis eliminieren wollen.
Gente violenta que no se detendrá por nad…...con tal de eliminarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn von einem Killer eliminieren lassen.
Mandarán a un agente para eliminarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab Nr. 1 1 strikten Befehl, ihn zu eliminieren. Und tat sie das?
Le di al Número 11 órdenes estrictas de eliminarlo. - ¿Y ella lo hizo?
Korpustyp: Untertitel
Das Baby und ich brauchen 5 Minuten, um den Eindringling zu finden, zurück zu schlagen, und ihn zu eliminieren.
Cinco minutos es lo que necesitamos esta criatura y yo para encontrar al intrus…...devolver el golpe y eliminarlo.
Korpustyp: Untertitel
eliminierenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KOPENHAGEN - Die Diskussion über die Klimaerwärmung ist zunehmend von dem Wunsch geprägt, unreines Denken zu eliminieren. Dies sogar bis zu einem Punkt, an dem der Wert einer demokratischen Debatte in Frage gestellt wird. Aber das Abstellen der Diskussion bedeutet nichts anderes als das Verschwinden der Vernunft aus der Politik.
COPENHAGUE - Los debates sobre el calentamiento planetario se caracterizan por un deseo cada vez mayor de acabar con el pensamiento impuro, hasta el punto de poner en entredicho el valor del debate democrático, pero excluir este último significa, sencillamente, la desaparición de la razón en la política pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe noch 24 Stunden Zeit, um diesen Clown zu eliminieren! Sonst droht die Aktion, die ich seit 18 Jahren plane, zusammenzubrechen!
Tengo 24 horas para acabar con ese parásito, o todo el plan que llevo dieciocho años tramando se esfumará.
Korpustyp: Untertitel
Leichen am Straßenrand, und nicht, weil das LAPD Kriminalität eliminieren wollte, nein.
Y no porque la policía quisiera acabar con el crimen.
Korpustyp: Untertitel
Das LAPD wollte die Konkurrenz eliminieren.
La policía quería acabar con la competencia.
Korpustyp: Untertitel
Nets hat mehrere Überwachungssysteme auf der CA Unified Infrastructure Management-Plattform konsolidiert, um Kosten zu senken und manuelle Aufgaben zu eliminieren.
Nets ha consolidado varios sistemas de monitorización en la plataforma CA Unified Infrastructure Management con el fin de reducir costs y acabar con las tareas manuales.
Wer Terroristen aus den Gefängnissen entlässt und sie mit Posten in manipulierten Regierungen belohnt, verklärt den Terrorismus statt ihn zu eliminieren.
La liberación de presos terroristas y el intento de sobornarlos con puestos en gobiernos amañados es una exaltación del terrorismo y no lo está eliminando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hacker namens "Computer Engel" versucht, diesen Virus zu eliminieren!
¡Algo llamado el 'Computer Angel' está eliminando el virus!
Korpustyp: Untertitel
Während Laguerta entscheidet, werde ich ihr Problem eliminieren.
Mientras LaGuerta decide, yo estaré eliminando su problema.
Korpustyp: Untertitel
Sie gelangen über unsere Sinnesorgane hinein, und sickern und sickern hindurc…und bei jedem Schritt eliminieren wir Informationen.
Entra por nuestros órganos sensoriales y se va filtrando más y má…y en cada paso estamos eliminando información.
Korpustyp: Untertitel
eliminiereneliminarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie geben Hausangestellten eine größeres Maß an Sicherheit, vereinfachen die Dinge für Arbeitgeber und eliminieren Grauzonen und Zweideutigkeiten.
Aportarán mayor seguridad a los trabajadores domésticos, simplificarán el trabajo de los empleadores y eliminarán las zonas grises y las ambigüedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinne oder Verluste aus konzerninternen Geschäftsvorfällen, die im Buchwert von Vermögens¬werten, wie Vorräten und Anlagevermögen, enthalten sind, sind in voller Höhe zu eliminieren.
Las ganancias y pérdidas que se deriven de las transacciones intragrupo que estén reconocidas como activos, tales como existencias y activos fijos, se eliminarán en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie daVonrenne…und sich Verhalten wie Morgan SulliVan, nicht wie Jack Thursby, werden die Sie eliminieren.
Si intenta escapa…...si actúa como Morgan Sullivan en lugar de Jack Thursb…...le eliminarán.
Korpustyp: Untertitel
eliminierendestruirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicke mit der Maus auf eine Gruppe aus mindestens drei identischen Quadraten, um sie zu eliminieren.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
eliminierenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirksamkeit der Schneckencreme ist durch mehrere Studien belegt, in denen gezeigt wurde, dass sie Falten reduziert bzw. Verhindert, reduziert Dehnungsstreifen, heilt Narben und Wunden und hilft bei Verbrennungen ersten Grades, eliminiert Akne Entfernung und Sonnenflecken.
Es por ello que la eficacia de la crema de Baba de Caracol, esta garantizada por diversos estudios, en los que se ha comprobado que permite prevenir y atenuar arrugas, estrías y cicatrices causadas por heridas y quemaduras de primer grado, quitar el acné, limpiar manchas producidas por el sol.
Uns ist bewusst, dass Griechenland und allgemein die südeuropäischen Länder momentan eine große Krise durchleben, was offensichtlich auch ein politisches Problem ist. Doch wenn wir Kosten einsparen, dürfen wir bestimmte Funktionen des Europäischen Parlaments nicht einfach eliminieren.
Somos conscientes de que en estos momentos hay una importante crisis en Grecia y, en general, los países del sur de Europa; lo que obviamente también es un problema de naturaleza política; pero al recortar costes no debemos quitar ciertas funciones del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Solitair eliminiert man eine Kugel nach der anderen.
En solitario, cada bola sobre la que saltas se quita.
Korpustyp: Untertitel
eliminierendesaparezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel des Spiels besteht darin, mindestens drei Bälle der gleichen Farbe zusammenzubringen, um sie zu eliminieren.
Doch um wirklich umfassend gegen Spam geschützt zu sein, müssen Sie eine Sicherheitssoftware wie Norton™ Internet Security oder Norton 360™ installieren. Diese Lösungen filtern, erkennen und blockieren Spam und eliminieren Viren und Spyware, die sich möglicherweise bereits auf Ihrem PC befindet.
Pero para obtener una protección integral contra el spam, usted tendrá que instalar un software de red, como Norton™ Internet Security o Norton 360™ para que examine, detecte y bloquee el spam, y para que eliminelos virus y el spyware que tal vez ya estén alojados en su PC.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Doch um wirklich umfassend gegen Spam geschützt zu sein, müssen Sie eine Sicherheitssoftware wie Norton™ Internet Security oder Norton 360™ installieren. Diese Lösungen filtern, erkennen und blockieren Spam und eliminieren Viren und Spyware, die sich möglicherweise bereits auf Ihrem PC befindet.
Pero para obtener una protección integral contra el spam, usted tendrá que instalar un software de seguridad, como Norton™ Internet Security o Norton 360™ para que examine, detecte y bloquee el spam, y para que eliminelos virus y el spyware que tal vez ya estén alojados en su PC.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
eliminierendestruirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst die Position von zwei nebeneinanderstehenden Edelsteinen tauschen, um drei gleichfarbige Edelsteine horizontal oder vertikal aneinanderzureihen und sie so zu eliminieren.
Se trata de intercambiar las posiciones de dos gemas contiguas con el fin de alinear horizontal o verticalmente tres del mismo color y así poder destruirlas.
Elimine errores e ineficiencias de las operaciones de envío y recepción empleando impresoras de etiquetas para identificar partidas entrantes y salientes.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Denn welchen Sinn hat es, die physischen Grenzen in Europa zu eliminieren, wenn es noch immer Grenzen zwischen den Bürgern Europas gibt?
Porque, ¿ cuál es el sentido de deshacernos de las fronteras físicas de Europa si persisten las fronteras entre los ciudadanos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kann ich von Ihnen nicht behaupten, Sandford, da wir uns noch nicht lange kennen. was es mir allerdings leichter machen würde, Sie zu eliminieren.
No puedo decir lo mismo de ti, Sandford, ya que acabamos de conocernos, pero así será más fácil para mí eliminarte.
Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Personen, die sich außerhalb des Gesetzes stehend wähnen, wie können wir sie ermitteln und aus dem wirtschaftlichen Verkehr eliminieren?
¿Quiénes son los que están fuera de los límites y cómo podemos cogerles y dejarles fuera del negocio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten wir die Umfrageergebnisse begrüßen und beschließen, die Unterschiede zu eliminieren, die noch zwischen Rhetorik und Realität bestehen.
Por esa razón debemos valorar positivamente los resultados de la encuesta y hacernos el propósito de cerrar las brechas que aún existen entre la retórica y la realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Volk kann seine demokratische Identität in der Revolution schmieden, interne Feinde eliminieren - Aristokraten, Kulaken - und gegen aggressive externe Reaktionen ins Feld ziehen.
Un pueblo puede forjar su identidad democrática en una revolución, purgando a los enemigos internos -los aristócratas, los kulaks- y haciendo la guerra en contra de la reacción agresiva del exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn überdies erst einmal die Beschränkungen der Staatsverschuldung nicht mehr existierten, würde man damit auch einen Anreiz für die bitter benötigte Strukturreform in Europa eliminieren.
Más aún, una vez que se destrocen las limitaciones al gasto deficitario, se habrá eliminado uno de los principales incentivos a las reformas estructurales que Europa tanto necesita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der einen Minute sagst du mir, es wird alles in Ordnung, und in der Nächsten küsst du Percys Arsch, bereit mich zu eliminieren.
Un minuto, me estás diciendo que todo va a estar bien, y al siguiente, le estás besando el trasero a Percy, listo para cancelarme.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem entstehen durch das Aufkommen des „Internet der Dinge“ neue Angriffsflächen und Bedrohungen, die es zu eliminieren gilt, da herkömmliche Sicherheitstechnologien gegen sie nichts ausrichten können.
Además, la expansión del Internet de las cosas introduce nuevas amenazas y puntos débiles que deben abordarse, puesto que las tecnologías de seguridad tradicionales no funcionan en estos casos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Um noch vorhandene Quellen für Ausgasungen zu eliminieren wurden die Motoren unter kontrollierten Vakuumbedingungen 24 Stunden lang bei 120 °C ausgesetzt.
Para descartar toda fuente de desgasificación, los motores brushless se sometieron durante 24 horas a condiciones de vacío controladas a 120°C de temperatura.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Durch das Eliminieren von Gegnern bekommt ihr möglicherweise genau die Extrasekunden, die ihr benötigt, um durchzuatmen, euch auf dem Bildschirm zurechtzufinden und den nächsten Angreifern entgegenzutreten.
Aniquilar a un puñado de enemigos os dará esos segundos adicionales que necesitáis para tomaros un respiro, encontrar vuestro sitio en la pantalla y enfrentaros al siguiente grupo de enemigos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
• Das Natriumalginat ist ein Gel mit fasriger Konsistenz, das die Lektine nach ihrer Verbindung mit den Zuckern umringt, um sie unverzüglich aus dem Organismus zu eliminieren.
• El alginato de sodio es un gel de consistencia fibrosa que rodea a las lectinas una vez que éstas se han unido a los azúcares para evacuarlos del organismo sin demora.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe von Authentic lässt sich dieser Zwischenschritt dank der Verwendung von benutzerdefinierten Vorlagen und Layouts für die Beschreibung der einzelnen Beteiligten, von Objekten und Szenen eliminieren.
Ahora podemos saltarnos este paso intermedio gracias a Authentic, que permite usar plantillas y diseños personalizados para cada una de las 5 narrativas, descripciones de objetos y escenas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Ziel des Spiels besteht darin, alle vor dir liegenden Karten zu eliminieren, indem du sie in aufsteigender oder absteigender Reihenfolge auf der Karte unten ablegst.
Enfrente tuyo tendrás un montón de cartas. El objetivo es deshacerte de todas siguiendo un orden ascendente o descendente a partir de la carta que se muestra abajo.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Überrumpeln Sie Ihre Gegner im Bayou von Louisiana mithilfe der neuen Navigation in den Bäumen und eliminieren Sie sie dann mit tödlicher Präzision von oben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Das Sanitisationsmittel, das zusammen mit dem Dampf abgegeben wird, kann zudem unangenehme Gerüche eliminieren, und ist daher ein zuverlässiger Partner bei der Geruchsbekämpfung in den Umkleideräumen von Sportstätten.
Además, la solución que se pulveriza junto con el vapor, atrapa los olores, característica que lo convierte en un precioso aliado contra los olores desagradables que pueden aparecer en los vestuarios de los gimnasios.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Überrumpeln Sie Ihre Gegner im Bayou von Louisiana mithilfe der neuen Navigation in den Bäumen und eliminieren Sie sie dann mit tödlicher Präzision von oben.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Schau mal, ich weiß, wie beliebt es heutzutage ist, auf der Couch eines Doktors zu liegen und seine Probleme zu eliminieren, aber ehrlich gesagt, schadet das öfter, als dass es hilft.
Mira, entiendo que en esta época sea muy popula…...recostarte en el sofá de un médico y descargar tus problemas. Pero la verdad es que normalmente te perjudica más de lo que te ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Emissionen weiter reduzieren wollen, müssen wir die 108 %-Klausel eliminieren, weil andernfalls einige der besten Fahrzeuge vom Transit durch Österreich ausgeschlossen werden können, die zwar Ökopunkte übrig behalten, denen aber wegen dieser 108 % Transitrechte fehlen.
Si queremos seguir mejorando las emisiones, tenemos que retirar la cláusula del 108%, porque si no lo hacemos algunos de los mejores camiones se podrán retirar del tránsito por Austria porque resulta que sobran ecopuntos y faltan derechos de tránsito con ese 108%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen zwar alle, daß es illusorisch wäre zu hoffen, wir könnten solche kriminellen Vorkommnisse vollständig eliminieren, da deren Bestrafung in erster Linie unter die Zuständigkeit der Strafverfolgungsbehörden fällt.
Sin duda, todos sabemos que sería ilusorio esperar la erradicación total de una actividad criminal cuya represión depende, en primer lugar, de las autoridades judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es an der Zeit, das anhaltende Lohngefälle zwischen Männern und Frauen zu eliminieren, und ich denke auch, dass wir einen Gang zulegen müssen, wenn wir uns die Zusammensetzung von Verwaltungsräten von großen börsennotierten Unternehmen ansehen.
También es el momento de poner fin a la brecha salarial persistente entre hombres y mujeres, y asimismo creo que tenemos que cambiar de marcha cuando nos fijamos en la composición de los consejos de administración de las empresas que cotizan en bolsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorfälle sind Bestandteil eines Aktionsplans, der darauf ausgerichtet ist, unerwünschte Wähler auf den Wählerlisten zu eliminieren, Wähler in den Wahllokalen gezielt auszuschließen und sich Phantom-Stimmen zu beschaffen.
Estos episodios se inscriben en el marco de una acción deliberada para identificar una serie de casos de electores suprimidos de las listas electorales, de exclusiones de determinados electores en los colegios electorales y de votos fantasma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellungen von den zwei Ukrainen entstand während des Präsidentenwahlkampfes 2004, teilweise aufgrund des Vorwurfes, Juschtschenko würde die verfassungsrechtliche Garantie für die ethnischen Russen, Russisch als ihre Hauptunterrichtssprache in Schulen verwenden zu dürfen, eliminieren.
La percepción de las dos Ucranias surgió en las elecciones presidenciales de 2004, en parte debido a la acusación de que Yushchenko eliminaría la garantía constitucional de que los rusos étnicos podrían usar el ruso como su idioma principal de enseñanza en las escuelas.