linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ella sie 729
ELLA .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ella hat 121 die 122 - Sie 124 sich 136 ist 163 sie hat 170 der 175 ihre 175 ihrer 178 ihn 237 es 247 diesem 248 diese 342 dieser 368 ihm 385 er 424 das 599 ihr 5.653

Verwendungsbeispiele

ella ihr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una de las instituciones es, por ejemplo, la Academia de Ciencias de la República Checa, pero junto a ella se encuentran también ministerios e instituciones de la Unión Europea que proporcionan dotaciones.
Eine von ihnen ist zum Beispiel die Tschechische Akademie für Wissenschaft, neben ihr jedoch gewähren Zuweisungen auch Ministerien oder EG-Institutionen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
8 Forcejeó para arrancar una rama del árbol detrás de ella.
8 Sie plagte sich damit einen Ast vom Baum hinter ihr abzubrechen.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entonces Dee llama a Sally para decirle que ya no puede ir con ella a celebrar porque le queda mucho trabajo que hacer y se queda en la oficina. US
Daraufhin ruft Dee Sally an und teilt ihr mit, dass sie nicht kommen kann, weil dringende Arbeiten anstehen, und bleibt im Büro. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La creatividad surge solo cuando el innovador toma la idea y hace algo con ella. ES
Kreativität kommt erst zum Vorschein, wenn der Innovator die Idee übernimmt und etwas aus ihr macht. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
En el nivel comunitario, el Comité Económico y Social, como voz institucional de la sociedad civil organizada, está llamado a desempeñar una función esencial como catalizador de las contribuciones de dicha sociedad civil y a entablar el diálogo con ella. ES
Auf europäischer Ebene ist der Wirtschafts- und Sozialausschuss als institutionelle Stimme der organisierten Zivilgesellschaft prädestiniert, eine tragende Rolle als Katalysator für Beiträge dieser organisierten Zivilgesellschaft und den Dialog mit ihr zu übernehmen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
pero en la actualidad, la frontera – y con ella de nuevo también toda la región - es una puerta simbólica a la Unión Europea.
Heute hingegen ist die Grenze – und mit ihr wieder die gesamte Region – das symbolische Tor in die Europäische Union.
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El sector de la agricultura ecológica y la cadena de suministro asociada a ella son actividades altamente especializadas. ES
Der Wirtschaftszweig der biologischen Landwirtschaft und die mit ihr verbundene Warenkette sind hoch spezialisiert. ES
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Gracias a estadías profesionales en Sudamérica, experiencias con proyectos conjuntos entre el sector privado y la cooperación así como empleos en varias empresas alemanas, ella entiende como analizar algo de la perspectiva empresarial así como de la política al desarrollo y como unir las dos de manera razonable. DE
Arbeitsaufenthalte in Südamerika, Erfahrungen mit gemeinsamen Projekten zwischen Privatwirtschaft und Entwicklungszusammenarbeit sowie Tätigkeiten in mehreren deutschen Unternehmen helfen ihr, sowohl die unternehmerische als auch die entwicklungspolitische Perspektive einzunehmen und sinnvoll miteinander zu verbinden. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet    Korpustyp: Webseite
Hablamos con ella sobre su cuarto trabajo en solitario y su cooperación con David Byrne.
Wir sprechen mit ihr über ihr viertes Solo-Werk und ihre Zusammenarbeit mit David Byrne.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tienes que formar parte de ella y así podrás ser útil de un modo en que alguien de afuera no podría serlo.
Sie müssen ein Teil von ihr sein. Nur dann können Sie jemandem so helfen, wie es ein Ausstehender nicht kann.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ellas sie 816
a ella ihr 2
con ella mit ihr 1.922

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ella

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nacer en ella, trabajar en ella y morir en ella.
Wir leben, arbeiten und sterben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo con ellas, me río con ellas, …
Ich rede mit ihnen, ich lache mit ihnen, un…
   Korpustyp: Untertitel
Yo pelearé por ella.
Wenn du kämpfen willst, dann mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba bien sin ella.
Mir war warm genug ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Soy socio en ella.
Ich bin ein Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Me iré con ella.
Ich gehe mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no quería verme.
Mrs. Rutledge wollte mich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y morirás bajo ella.
Und du wirst darunter sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella no respondía.
Aber ich bekam keine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera o todas ellas.
Ob zu ein paar oder zu allen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar con ella.
Ich muss mit deiner Herrin reden.
   Korpustyp: Untertitel
Coincidimos plenamente con ellas.
Wir stimmen ihnen völlig zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado sobre ellas.
Darüber haben wir abgestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré dos de ellas.
Ich möchte zwei davon anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseguida volveré sobre ellas.
Ich werde gleich darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicaré dos de ellas.
Ich werde zwei von ihnen erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos muchas de ellas.
Vielen davon können wir zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos oponernos a ellas.
Dem sollte entgegengetreten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré dos de ellas.
Ich möchte zwei davon nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veré dos de ellas.
Ich sehe zwei Ursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos discutir sobre ellas.
Wir werden darüber noch zu diskutieren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré algunas de ellas.
Ich möchte einige aufzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré tres de ellas.
Drei davon werde ich nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos viajarían con ella.
Wir könnten zusammen reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tenía un polizón.
Wir hatten einen blinden Passagier.
   Korpustyp: Untertitel
Ella deriva al estribor.
Wir driften nach Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Iba detrás de ella.
Ich war hinter ih…
   Korpustyp: Untertitel
Formo parte de ella.
Ich gehöre zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
No creo en ella.
Ich glaube nicht an Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
No hablemos sobre ella.
Reden wir nicht drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no lleva pantalones.
Kannst du nicht irgendeine Hose anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y voy tras ella.
Und ich bin dahinter her.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella es inaccesible.
Aber unerreichbar wie ein Supermodel.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme hablar con ella.
Ich will mit Eve sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No participando en ella.
Indem ich mich nicht daran beteiligt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me gustó ella.
Ich hab Barbara immer gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella muestra un poco.
Man sieht ein bisschen was.
   Korpustyp: Untertitel
Soy mejor con ellas.
Ich kann besser mit ihnen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo en ella.
Daran glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Debes humillarte ante ella.
Du musst dich vor Rom erniedrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ella y yo.
Nur ich und Ma.
   Korpustyp: Untertitel
Cenaré con ellas mañana.
Ich esse morgen mit ihnen zu Abend.
   Korpustyp: Untertitel
No negociamos con ellas.
Wir handeln nicht mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no me dejará.
Mutti lässt mich nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar con ellas.
Ich möchte mit ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de ella.
Ich bin ziemlich stolz darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso casarme con ella.
Wir haben vor zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso pagamos por ella.
Wir zahlen sogar dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente lejos de ellas.
Lass dich nicht mit denen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Debería escupirte en ella.
Spucken sollte ich drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar de ella.
Und ich möchte eine Minute darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es mi promotora.
Deb hier, meine Förderin.
   Korpustyp: Untertitel
Con ella seríamos invencibles.
Mit dem wären wir unbesiegbar.
   Korpustyp: Untertitel
Háztelo bien con ella.
-Treib's nicht zu wüst.
   Korpustyp: Untertitel
Puse todo en ella.
Habe alles hineingesteckt, was ich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ella llama y dice:
Jemand klopfte an meine Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba enamorado de ella.
Nun, ich war verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una de ellas.
Jede einzelne von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es tu madre;
Du sollst deines Vaters Weibes Blöße nicht aufdecken;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ella es tu Tía.
Du sollst deiner Schwiegertochter Blöße nicht aufdecken;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No creo en ellas.
Daran glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como ella.
So fühle ich mich darin auch.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sin ella.
Ohne unsere Hilfe, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos en ella.
Wir sind nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no estuvo aquí.
Laura Kensington war nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy llena de ellas.
Ich bin voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy loco por ella.
Ich bin total verrückt nach M.J.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una de ellas.
Du bist einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos rodeadas por ella.
Wir sind umgeben davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ella nunca viene aquí.
Mme. Legardier kommt nie hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Los que ella quiera.
Von mir aus auch drei.
   Korpustyp: Untertitel
También duermo con ellas.
Ich schlafe mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero volviste a ella.
Aber du hast wieder damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Juraría que era ella.
Ich könnte schwören, dass sie's war.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es mi ayudante.
Ich bin reisender Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comunicarme con ella.
Ich will versuchen zu kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy trabajando en ella.
Wunderbar, ich arbeite daran.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar con ella.
Ich muss damit reden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dos de ellas.
Nur zwei von dem.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca escuché sobre ella.
Noch nie davon gehört!
   Korpustyp: Untertitel
Para acostumbrarme a ellas.
Dann kann ich mich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero salvarte de ella.
Ich möchte dich retten.
   Korpustyp: Untertitel
Veo bien sin ellas.
Ich sehe ganz gut ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no hace tonterías.
Meine Schwester macht überhaupt nicht 'rum.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás tampoco es ella.
Dort vielleicht, aber nicht hier!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito escucharlas a ellas.
Ich muss etwas von den Damen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos prepararnos para ellas.
Wir sollten darauf gefasst sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No Emparentarás con ellas:
Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me casaré con ella.
Ich überlege, zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Explotó una de ellas.
Eine von ihnen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Haríamos negocios en ellas.
Wir könnten Geschäfte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo interés en ella.
Ich habe ein Interesse daran.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella no quiso.
Aber ich wollte irgendwie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pinta una de ellas.
Mal eine von denen.
   Korpustyp: Untertitel
La elijo a ella.
Ich wähle Dr. Campbell.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de ellas son:
Einige von ihnen sind:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Podemos aprender de ellas.
Wir können von ihnen lernen.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Dos de ellas son:
Zwei seien hier erwähnt:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aquí algunas de ellas:
Nachfolgend eine Liste von einigen:
Sachgebiete: psychologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Es nuestra y nos quedaremos en ella o bajo ella.
Wir bleiben darauf, oder darunter.
   Korpustyp: Untertitel