Elcana Conoció a Ana su mujer, y Jehovah se Acordó de ella.
Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der HERR gedachte an sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ellahat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos, que proclama que toda persona tiene los derechos y libertades consagrados en ella, sin distinción alguna de raza, religión, o de cualquier otra índole,
in Bekräftigung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der verkündet wird, dass jeder Anspruch auf alle darin genannten Rechte und Freiheiten hat, ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Religion oder sonstigem Stand,
Korpustyp: UN
una tierra de la cual cuida Jehovah tu Dios. Los ojos de Jehovah tu Dios Están siempre sobre ella, desde el principio del año hasta el final de él.
sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tränkt, auf welch Land der HERR, dein Gott, acht hat und die Augen des HERRN, deines Gottes, immerdar sehen, von Anfang des Jahres bis ans Ende.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El nuevo ciclo anticonceptivo comienza al día siguiente de la semana sin parche; el siguiente parche EVRA debe ponerse incluso si no ha habido menstruación o si se continúa con ella.
Nach der pflasterfreien Woche beginnt am nächsten Tag ein neuer Kontrazeptionszyklus; das nächste EVRA Pflaster soll auch dann aufgetragen werden, wenn keine Blutung eingetreten ist oder wenn die Blutung noch nicht aufgehört hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a bis) la autoridad competente no pueda celebrar la audiencia debido a que el solicitante, sin motivos fundados, no haya acudido a ella;
aa) die zuständige Behörde die Anhörung nicht durchführen kann, da der Asylbewerber ohne stichhaltige Gründe den Aufforderungen zum Erscheinen nicht Folge geleistet hat,
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, la Convención no era representativa del conjunto de las opiniones públicas; ha estado sometida a la influencia de las Instituciones europeas; y el pretendido “consenso” que se formó en ella muestra bien las preferencias de los grupos federalistas, pero no las de los pueblos.
In Wirklichkeit war der Konvent keineswegs repräsentativ für die öffentliche Meinung in ihrer Gesamtheit: Er wurde vom Einfluss der europäischen Institutionen beherrscht, und der "Konsens" , der sich angeblich im Konvent gebildet hat, zeigt sehr deutlich die Präferenzen der föderalistisch eingestellten Gruppierungen, aber nicht die der Völker.
Korpustyp: EU DCEP
La interesada no tiene claro cuál es el problema, puesto que antes de desembolsar dinero a los estudiantes, se exige la documentación necesaria, que ha sido presentada por ella.
Ihr ist nicht klar, worin das Problem besteht, da die IBG vor der Gewährung der Studienfinanzierung die Vorlage der erforderlichen Unterlagen verlangt hat, die sie auch eingereicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo, cuando fundó la Agencia, no solo determinó una ciudad concreta para su sede, sino también una zona exacta dentro de ella.
Der Europäische Rat hat bei Gründung der Agentur sowohl die spezifische Stadt als Dienstsitz als auch konkret den Stadtteil, in dem die Agentur ansässig zu werden hat, festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que pidió a la Comisión que modificara su propuesta para incluir en ella otros segmentos del mercado, concretamente el de los gaseros ("carriers" NLG y LPG), "ferriers" y buques ro-ro, ya que en la reclamación presentada ante la OMC también se mencionan estos tipos de embarcación;
weist darauf hin, dass es die Kommission ersucht hat, ihren Vorschlag dahingehend zu ändern, dass andere Marktsegmente, und zwar Gastanker (Flüssigerdgas- und Flüssiggastanker), Fährschiffe und Ro-Ro-Schiffe, einbezogen werden, da es bei der Beschwerde, die bei der WTO erhoben wurde, auch um diese Art von Schiffen geht;
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe se centra en las necesidades del primer tipo de programación, sin ignorar la importancia que revestirá la segunda para alcanzar los objetivos definidos en ella.
Der vorliegende Bericht konzentriert sich auf die Belange der erstgenannten Art der Programmplanung, ignoriert aber nicht, welche Bedeutung die zweite für die Erfüllung der in der strategischen Programmplanung festgelegten Ziele hat.
Korpustyp: EU DCEP
De ella se desprende que los estudiantes endeudados sufrían todo tipo de abusos y fraudes y que, además, las entidades financieras les aplicaban tipos muy superiores al normal, por no hablar de las comisiones bancarias y de las sanciones por demora en la devolución.
Die Ermittlung hat ergeben, dass die Finanzinstitute gegenüber den verschuldeten Studenten, denen überdurchschnittlich hohe Zinsen sowie Bankgebühren und Sanktionen für verspätete Rückzahlungen auferlegt werden, Missbrauch jeder Art und Veruntreuung betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
elladie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie dice nada sobre ella.
Davon war nicht die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) He votado a favor del excelente informe de la señora Hieronymi sobre la revisión de la Directiva europea de "Televisión sin fronteras" a fin de integrar en ella brillantes innovaciones tecnológicas.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den ausgezeichneten Bericht von Frau Hieronymi zur Überarbeitung der europäischen Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" in Bezug auf die Einführung hervorragender technischer Innovationen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que esa fuerza responsable -como ella misma reconoce- de ese acto de rapto de ocho ciudadanos portugueses tiene representantes entre nosotros, aquí, en el Parlamento Europeo.
Nun ist es aber so, dass Vertreter dieser Kraft, die erwiesenermaßen für diese Entführung der acht portugiesischen Staatsbürger verantwortlich ist, unter uns, hier in diesem Parlament, weilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación fue una animada ilustración del grado de apoyo que suscita la causa tibetana, y de ella se hicieron eco las agencias de prensa internacionales.
Es war ein eindeutiges Zeichen für die starke Unterstützung für die tibetische Sache, über die in den Nachrichten der Welt an vorderster Stelle berichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la CIG no produce nada o demasiado poco, se debilitará tanto la Unión que para los países candidatos dejará de ser interesante pertenecer a ella, porque se tratará tan sólo de una zona de libre cambio.
Wenn die Regierungskonferenz gar keine oder nur geringfügige Ergebnisse liefert, werden wir eine derartige Schwächung der Union erleben, daß die Zugehörigkeit zur Union für die Bewerberländer nicht mehr interessant ist, denn dann handelt es lediglich um die Zugehörigkeit zu einer Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios ha elaborado un trabajo serio que, evidentemente, no coincide con la opinión de nuestra ponente e, indudablemente, ella debería haber retirado su nombre del resultado final.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat eine solide Arbeit geleistet, die offenkundig nicht der Meinung unserer Berichterstatterin entspricht, die beim Endergebnis sicherlich ihren Namen hätte zurückziehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este debate debemos ser honestos sobre las expectativas de los ciudadanos respecto de la Unión Europea, sobre todo las expectativas de las personas que viven en ella.
Wir sollten aber auch in dieser Debatte ehrlich auf die Erwartungshaltungen, die an die Europäische Union herangetragen werden, und auf die Erwartungshaltungen der eigenen Bevölkerung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, la crisis económica ha demostrado que los sectores de servicios son mucho más vulnerables que la política industrial, y Europa debe, por tanto, centrarse en ella otra vez.
(HU) Frau Präsidentin! Die Wirtschaftskrise hat gezeigt, dass die Dienstleistungssektoren sehr viel anfälliger sind als die Industrie, und daher muss sich Europa wieder auf die Industriepolitik konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella va a marcar un antes y un después en la historia de los esfuerzos de la humanidad por implantar la justicia en el mundo.
Die Einsetzung des Gerichtshofs stellt einen Wendepunkt bei den Bemühungen der Menschheit dar, Gerechtigkeit in der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Era negativo para ella?
Hat sich das negativ für die Slowakei ausgewirkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ella- Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella me vuelve loca.
- Sie macht mich wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Ella no sabe de qué estás hablando.
- Sie weiß nicht, wovon Sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ella dijo que podía pasar y que empezar…
- Sie sagte, Sie sollen reingehen und anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Ella no va a ir a ninguna parte.
- Sie geht nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Ella dijo que vendría mas tarde. Siempre regresan por mas.
- Sie sagte sie kommt später noch mal vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Ella era muy cercana a Cassie Sí.
- Sie stand Cassie wirklich nahe.
Korpustyp: Untertitel
Ella simplemente quiere subir un poco el nivel.
- Sie will es nur etwas aufpeppen.
Korpustyp: Untertitel
Ella se lo contará todo.
- Sie wird ihm alles erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Ella no puede guiar un ataque.
- Sie kann keinen Angriff führen.
Korpustyp: Untertitel
Ella murió hace tres años.
- Sie verstarb vor drei Jahren.
Korpustyp: Untertitel
ellasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los años transcurridos desde la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, las asociaciones de colaboración en pro del desarrollo sostenible puestas en funcionamiento en ella han seguido creciendo y desarrollándose.
In den Jahren seit dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung haben sich die auf dem Gipfel gegründeten Partnerschaften weiterentwickelt und an Umfang gewonnen.
Korpustyp: UN
Abraham se Levantó muy de mañana, Tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a Agar, poniéndolo sobre el hombro de ella. Luego le Entregó el muchacho y la Despidió.
Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Edom Será convertida en una Desolación; todo el que pase por ella Quedará horrorizado y Silbará por causa de todas sus plagas.
Also soll Edom wüst werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto a esta casa que es sublime, todo el que pase por ella se Asombrará y Preguntará:
Und vor diesem Haus, das das höchste gewesen ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
2. de promover la red del Marco de Referencia Europeo de Garantía de la Calidad y participar en ella, junto con los Estados miembros, contribuyendo al desarrollo de políticas en este ámbito mediante propuestas e iniciativas concretas , según se necesiten ;
2. sich zusammen mit den Mitgliedstaaten am europäischen Netz "Bezugsrahmen für die Qualitätssicherung" beteiligen und dieses fördern, das durch konkrete Vorschläge und Initiativen zur Entwicklung der einschlägigen Politik nach Bedarf beitragen soll;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo quiere reforzar la lucha contra esta epidemia, que se está extendiendo tanto en Europa como fuera de ella, y para esto propone reforzar la prevención y el tratamiento.
Entsprechende Vorschläge beziehen sich auf die Finanzmärkte und die Finanzaufsicht, wobei auch die Erkenntnisse der Expertengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, representa un modelo que la misma ciencia puede ayudar a defender, ya que es emblema de «calidad» y reúne en ella las ciencias ligadas a la agronomía, la ecología, la biología, la genética, la ecología y la sostenibilidad;
Außerdem stellt sie ein Modell dar, das zur Verteidigung der Wissenschaft dienen kann, da sie ein Symbol für „Qualität“ darstellt und in sich die mit der Agrarwissenschaft, Ökologie, Biologie, Genetik und Nachhaltigkeit verbundenen Studien vereint.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda su Resolución de 4 de diciembre de 2003 y se remite a ella;
verweist und bezieht sich auf seine Entschließung vom 4. Dezember 2003;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la técnica denominada "prototipo", que consiste en elegir, en el marco de un proyecto importante y con fuerte contenido informático, una empresa para que establezca un prototipo que fije la elección tecnológica y, en consecuencia, limite el ámbito de las empresas que pueden responder a ella.
Es handelt sich dabei um die sogenannte Technik des Prototyps , bei der im Rahmen eines wichtigen Projekts mit hohem Informatikanteil eine Firma ausgewählt wird, die einen Prototyp herstellt, mit dem eine bestimmte Technologie vorgegeben und damit die Zahl der Unternehmen, die sich beteiligen können, begrenzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En ella, los diputados solicitan a la Comisión que prohíba la clonación animal para alimentos y las importaciones de animales clonados, de sus crías y su semen, y de productos derivados de animales clonados o de sus crías (§1).
Auch gegen die Einfuhr geklonter Tiere, von Samen und Embryonen von Klontieren sowie von Fleisch- und Milchprodukten, die von Klontieren stammen, spricht sich das EP aus.
Korpustyp: EU DCEP
ellaist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francia podrá mantener el privilegio de emitir moneda en Nueva Caledonia, en Polinesia francesa y en Wallis y Futuna con arreglo a lo dispuesto por su legislación nacional, y únicamente ella tendrá derecho a determinar la paridad del franco de la Comunidad Financiera del Pacífico.
Frankreich kann das Recht behalten, nach Maßgabe seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften in Neukaledonien, Französisch-Polynesien und Wallis und Futuna Geldzeichen auszugeben, und ist allein befugt, die Parität des Franc der Pazifischen Finanzgemeinschaft festzusetzen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Si Dinamarca decide no aplicar tal medida, los Estados miembros vinculados por ella y Dinamarca estudiarán la adopción de medidas apropiadas.
Beschließt Dänemark, eine solche Maßnahme nicht umzusetzen, so prüfen die Mitgliedstaaten, für die die Maßnahme bindend ist, und Dänemark, welche Schritte zu unternehmen sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por lo tanto, se confirma que la empresa afectada debe considerarse un «nuevo exportador» a efectos de lo dispuesto en el artículo 11, apartado 4, del Reglamento de base, y que debe establecerse para ella un margen de dumping individual.
Daher wird bestätigt, dass das Unternehmen als neuer Ausführer nach Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung gilt und eine individuelle Dumpingspanne zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al alcance y el marco temporal de la reforma del sector de la seguridad, así como a la variedad de agentes que participan en ella, es indispensable contar con un enfoque común.
Bei der Reform des Sicherheitssektors ist ein gemeinsamer Ansatz infolge des Umfangs der Maßnahmen, der Bandbreite der beteiligten Akteure und des anfallenden zeitlichen Rahmens von größter Bedeutung.
Korpustyp: UN
El derecho del niño a la educación no sólo se refiere al acceso a ella (art. 28), sino también a su contenido.
Das Recht des Kindes auf Bildung ist nicht nur eine Frage des Zugangs (Artikel 28), sondern auch der Inhalte.
Korpustyp: UN
Alienta a la comunidad internacional a que, a la luz de la evolución de la situación, despliegue nuevos esfuerzos para proteger la inviolabilidad e integridad del Tratado, que reviste para ella el mayor interés;
6. unterstützt die weiteren Anstrengungen, die die internationale Gemeinschaft im Lichte der sich abzeichnenden Entwicklungen unternimmt, um die Unverletzlichkeit und Unversehrtheit des Vertrags zu gewährleisten, was im höchsten Interesse der internationalen Gemeinschaft ist;
Korpustyp: UN
Alienta a la comunidad internacional a que, a la luz de la evolución de la situación, redoble sus esfuerzos para proteger la inviolabilidad y la integridad del Tratado, que revisten para ella el mayor interés;
6. unterstützt die weiteren Anstrengungen, die die internationale Gemeinschaft im Lichte der sich abzeichnenden Entwicklungen unternimmt, um die Unverletzlichkeit und Unversehrtheit des Vertrags zu gewährleisten, was im höchsten Interesse der internationalen Gemeinschaft ist;
Korpustyp: UN
La cama es demasiado corta para estirarse sobre ella, y la manta es demasiado estrecha para envolverse en ella.
Denn das Bett ist so eng, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reuníos sobre los montes de Samaria y ved los muchos tumultos y la Opresión que hay en medio de ella!
Sammelt euch auf die Berge Samarias und sehet, welch ein großes Zetergeschrei und Unrecht darin ist!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote Tomará de la ofrenda la Porción memorial de ella y la Hará arder sobre el altar.
Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ellasie hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es mi hermana, y ella también dijo: El es mi hermano?
Sie sei seine Schwester? Und siehat auch gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella aceptó que trabajes en algún programa escolar.
Sie hat zugesagt, dich ein Arbeitsstipendium machen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ella trató de enviar esas cartas de regreso a casa con Jax.
Sie hat versucht, die Briefe mit Jax Heim zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
Ella primero y luego yo.
Sie hat zuerst gewollt und ich etwas später.
Korpustyp: Untertitel
Y ella deseaba tanto tener un hij…
Und siehat sich so sehr ein Baby gewünscht.
Korpustyp: Untertitel
Ella amenazó dejar el castill…si tiene que apartarse de la educación de la niña. - ¿Y qué le has dicho?
Sie hat gedroht, das Schloss zu verlassen, bevor sie die Erziehung jemand anderem überlässt. - Und was hast du geantwortet?
Korpustyp: Untertitel
Ella pagó los impuestos atrasados.
Sie hat für dich die überfälligen Steuern gezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Ella admite que lo ató, cerró la puerta y se fue.
Sie hat zugegeben, dass sie seinen Vater angebunden hat und weggegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ella volvió por su hombre.
Sie hat ihren Mann geholt.
Korpustyp: Untertitel
Ella no perdió su teléfono, nunca lo perdió.
Sie hat ihr Telefon nicht verloren, sie hat es nie verloren.
Korpustyp: Untertitel
ellader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, sin embargo, no debería ser una excusa para que la UE sea capaz de llevar a cabo un esfuerzo político para consolidar un liderazgo fuerte y uniforme, superando la situación de bloques geográficos opuestos que con frecuencia se observa en ella.
Das darf jedoch keine Ausrede für die EU sein, die in der Lage sein sollte, durch politische Anstrengungen eine einheitliche, geschlossene Führung zu erreichen und die widerstreitenden geographischen Blöcke, die innerhalb der EU häufig zu beobachten sind, zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de estas cuestiones ya están recogidas en ella.
Einige dieser Punkte finden sich in der Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la Asociación Transatlántica, que deberá entrar en vigor en 2007, es importante tener en cuenta que la actual Administración estadounidense ya es una especie de órgano cesante, y por ello debemos preguntarnos si tiene sentido concluir con ella este tipo de acuerdo.
Im Zusammenhang mit der transatlantischen Partnerschaft, die 2007 in Kraft treten soll, ist allerdings die Tatsache wichtig, dass die gegenwärtige amerikanische Administration doch eine Art geworden ist. Daher ist es fraglich, ob es Sinn macht, eine solche Vereinbarung mit der gegenwärtigen Administration festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que deben existir tasas, que el peaje tiene allí un sentido y que funciona como instrumento de dirección, pero debe estar claro que no se deben conceder mayores posibilidades a países no perteneciente a la UE que a países que sí pertenecen a ella.
Wir bekennen uns dazu, daß es eine Vergebührung geben muß, daß die Maut dort einen Sinn hat und als Lenkungsinstrument funktioniert, aber es muß klar sein, daß einem Land außerhalb der EU nicht mehr Möglichkeiten gegeben werden als den Ländern innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de los trabajadores es uno de los principios más fundamentales de la Unión Europea y, por tanto, tenemos que rechazar cualquier restricción que se quiera imponer sobre ella, no solo por consideraciones económicas, sino también políticas.
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer ist eines der wichtigsten Grundprinzipien der EU, weshalb jede Form der Einschränkung abzulehnen ist – nicht nur aus wirtschaftlicher, sondern auch aus politischer Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produjo aquella crisis, vimos cómo algunos países que no estuvimos afectados por ella no podíamos ejercer la solidaridad con países que sí estaban afectados, porque no había esas interconexiones.
Zum Zeitpunkt der Krise wurde deutlich, dass einige der nicht von der Krise betroffenen Staaten den betroffenen Staaten nicht helfen konnten, da es keine Verbindungen zwischen ihnen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera conferencia ESCAIDE se celebró en 2007 en Estocolmo, y a ella acuden normalmente más de 500 profesionales de la salud pública de todo el mundo, que se reúnen para compartir experiencias e información sobre epidemiología aplicada a enfermedades contagiosas en sesiones formales e informales.
Die erste ESCAIDE fand 2007 in Stockholm statt. Auf der Konferenz kommen in der Regel mehr als 500 Fachkräfte für öffentliche Gesundheit aus der ganzen Welt zusammen, um in formellen und informellen Sitzungen zur angewandten Epidemiologie von Infektionskrankheiten Erfahrungen und Informationen auszutauschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El consejero auditor garantizará que la audiencia da a los destinatarios del pliego de cargos, otras partes interesadas, denunciantes y terceros interesados en la acepción del artículo 5 que hayan sido autorizados a participar en ella oportunidad suficiente para desarrollar sus puntos de vista sobre las conclusiones preliminares del Órgano.
Der Anhörungsbeauftragte gewährleistet, dass Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte, andere Beteiligte sowie zu der mündlichen Anhörung zugelassene Beschwerdeführer und betroffene Dritte im Sinne von Artikel 5 in der mündlichen Anhörung ausreichend Gelegenheit erhalten, sich zu den vorläufigen Feststellungen der Überwachungsbehörde zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su único objetivo consiste en permitir que quienes han presentado informes orales reaccionen brevemente ante las observaciones o las preguntas formuladas durante la vista por los demás participantes en ella o por los miembros del Tribunal de Justicia.
Sie dienen allein dazu, es den Vortragenden zu ermöglichen, kurz auf die von den anderen Teilnehmern an der mündlichen Verhandlung oder den Mitgliedern des Gerichtshofs in der Sitzung abgegebenen Stellungnahmen oder gestellten Fragen einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede resultar especialmente difícil establecer la responsabilidad civil de una agencia de calificación crediticia cuando no existe relación contractual entre ella y, por ejemplo, un inversor o un emisor que no ha solicitado ser objeto de una calificación.
Es kann sich insbesondere schwierig gestalten, eine Ratingagentur zivilrechtlich haftbar zu machen, wenn keine vertragliche Beziehung zwischen der Ratingagentur und beispielsweise einem Anleger oder einem ohne entsprechenden Auftrag bewerteten Emittenten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ellaihre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proceso o grupo de procesos en virtud de los cuales los materiales terrestres expuestos a los agentes atmosféricos en la superficie de la Tierra o cerca de ella cambian de color, textura, composición, dureza o forma, con transporte nulo o escaso de materiales sueltos o alterados.
Prozess oder eine Gruppe von Prozessen, durch die Gesteine, die an oder nahe der Erdoberfläche atmosphärischen Einflüssen ausgesetzt sind, ihre Farbe, Struktur, Zusammensetzung, Festigkeit oder Form ändern, wobei das gelockerte oder veränderte Material wenig oder gar nicht fortbewegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello, es probable que la industria de la Unión se vea expuesta a importantes volúmenes de importación procedentes de la India a precios subvencionados inferiores a la media de los precios por ella practicados, lo cual socavaría la reciente mejora de su situación económica.
Der Wirtschaftszweig der Union dürfte daher mit erheblichen Mengen von Einfuhren aus Indien konfrontiert sein, die seine neuerdings verbesserte wirtschaftliche Lage untergraben würden, da ihre subventionierten Preise unter den Durchschnittspreisen des Wirtschaftszweigs der Union lägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede asimismo establecer unas normas de atribución de responsabilidad respecto del cumplimiento de las obligaciones previstas en la presente Directiva, también en relación con posibles vías de recurso, entre la central de compras y las entidades adjudicadoras que compren a la central de compras o a través de ella.
Außerdem sollten die jeweiligen Zuständigkeiten der zentralen Beschaffungsstelle und der Auftraggeber, die ihre Beschaffungen über die zentrale Beschaffungsstelle abwickeln, für die Einhaltung der aus dieser Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen, auch im Falle von Rechtsmitteln, durch geeignete Vorschriften geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
He Aquí, yo la echo en cama, y a los que con ella adulteran, en muy grande Tribulación, a menos que se arrepientan de las obras de ella.
Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke, und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Tú eres hija de tu madre! Ella Aborreció a su marido y a sus hijos. Eres hermana de tus hermanas, que aborrecieron a sus maridos y a sus hijos.
Du bist deiner Mutter Tochter, welche Mann und Kinder von sich stößt, und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und Kinder von sich stoßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Practicó abiertamente su Prostitución y Descubrió su desnudez, por lo cual mi alma se Hastió de ella, como mi alma se Había hastiado de su hermana.
Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Ägyptenland Hurerei getrieben hatte, und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Manifiesta su respeto y rinde tributo a todos los que lucharon contra la tiranía y en particular a aquellos que cayeron víctimas de ella;
bringt seine Hochachtung und seinen Respekt gegenüber all jenen zum Ausdruck, die gegen die Diktatur gekämpft haben, insbesondere denjenigen, die ihre Opfer wurden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede pronunciarse la Comisión sobre el recurso interpuesto por ella ante el Tribunal de Justicia Europeo (TJCE) el 19 de diciembre de 2007, asunto C-562/07, Comisión de las Comunidades Europeas/Reino de España?
Die Kommission wird gebeten, ihre Klage vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) vom 19. Dezember 2007 in der Rechtssache C-562/07 — Kommission der Europäischen Gemeinschaften/Königreich Spanien — zu erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
La credibilidad de la Agencia con respecto al mercado requiere de ella que sea completamente independiente de los agentes cuyo comportamiento ha de regular, ya se trate de los gestores del transporte de energía como de los productores-distribuidores de energía.
Die Glaubwürdigkeit der Agentur gegenüber dem Markt erfordert ihre völlige Unabhängigkeit von den Marktteilnehmern, deren Verhaltensweisen sie regulieren soll, ob es sich nun um Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreiber oder um Energieerzeugungs- und ‑verteilungsunternehmen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede especificar la Comisión en qué medida y para qué proyectos los recursos comprometidos y hechos después efectivos en favor de la República Italiana y de sujetos residentes en ella han sido obtenidos del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, del Fondo de Cohesión, del Fondo Europeo de Desarrollo Regional y del Fondo Social Europeo?
Kann die Kommission präzisieren, in welchem Umfang und für welche Vorhaben die gebundenen und anschließend tatsächlich zugewiesenen Fördermittel für die Italienische Republik und ihre Einwohner aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, dem Kohäsionsfonds, dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und dem Europäischen Sozialfonds bereitgestellt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
ellaihrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Límites de concentración genéricos para los componentes de una mezcla, clasificados como tóxicos para la reproducción o con efectos sobre la lactancia o a través de ella, que hacen necesaria la clasificación de la mezcla
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte der als reproduktionstoxisch oder aufgrund ihrer Wirkungen auf oder über die Laktation eingestuften Bestandteile eines Gemisches, die zur Einstufung des Gemisches führen
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizarán que el contenido de la declaración de prestaciones no se modifique después de dar acceso a ella en la página web;
Sie müssen sicherstellen, dass der Inhalt einer Leistungserklärung nach ihrer Zurverfügungstellung auf der Website nicht geändert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
por «instalación» se entiende cualquier estructura fija o flotante, así como cualquier parte integrante de ella, que se utilice en las actividades, comprendidas, en particular:
„Anlage“ jede feste oder schwimmende Struktur und jeder ihrer wesentlichen Bestandteile, die an Tätigkeiten beteiligt ist, einschließlich insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la entrada en vigor de la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, y exhorta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de firmarla, adherirse a ella o ratificarla, con carácter prioritario;
5. betont, wie wichtig das Inkrafttreten der Internationalen Konvention gegen die Anwerbung, den Einsatz, die Finanzierung und die Ausbildung von Söldnern ist, und fordert alle Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, mit Vorrang zu erwägen, die notwendigen Schritte zu ihrer Unterzeichnung beziehungsweise Ratifikation beziehungsweise zum Beitritt dazu zu erwägen;
Korpustyp: UN
Considerando que la delincuencia organizada puede ofrecer a las organizaciones terroristas la oportunidad de desarrollar, a través de los canales típicos que ella misma utiliza, tráficos ilícitos que generan beneficios ilícitos que pueden utilizarse para actividades terroristas,
in der Erwägung, dass die organisierte Kriminalität terroristischen Organisationen Möglichkeiten bietet, durch die Nutzung ihrer einschlägigen Kanäle rechtswidrige Geschäfte abzuwickeln, die illegale Gewinne abwerfen, welche wiederum zur Durchführung terroristischer Aktivitäten genutzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de toda persona a acceder a los datos que se refieran a ella extraídos del VIS con arreglo a la presente Decisión se ejercerá respetandola legislación del Estado miembro ante el que se hubiere invocado tal derecho.
Das Recht jeder Person, über die nach diesem Beschluss aus dem VIS entnommenen Daten zu ihrer Person Auskunft zu erhalten, richtet sich nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem das Auskunftsrecht beansprucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
La delincuencia organizada mueve enormes sumas de dinero y prospera cuando los organismos encargados de luchar contra ella no pueden decomisar y recuperar los productos de actividades delictivas.
Gewaltige Geldsummen können mit Hilfe der organisierten Kriminalität erwirtschaftet werden, die floriert, wenn es den mit ihrer Bekämpfung beauftragten Stellen nicht gelingt, Erträge aus Straftaten zu beschlagnahmen und abzuschöpfen.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de toda persona a acceder a los datos que se refieran a ella y estén introducidos en el SIS II de conformidad con la presente Decisión se ejercerá respetando la legislación del Estado miembro ante el que se hubiere invocado tal derecho.
Das Recht jeder Person, über die gemäß diesem Beschluss zu ihrer Person in das SIS II eingegebenen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet das Auskunftsrecht beansprucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
A su llegada, se dirigieron al Departamento de Seguridad nacional que les respondió que su hija seguirá figurando en la lista y que no proporcionará información sobre los datos que tiene sobre ella o sobre otra persona con el mismo nombre.
Nach ihrer Ankunft wandten sie sich an das Heimatschutzministerium, das ihnen mitteilte, dass ihre Tochter weiter auf der Liste stehen werde und es weder über die Angaben zu ihrer Tochter noch über die Angaben zu irgendeiner anderen Person gleichen Namens Auskunft erteile.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz del objetivo que ella misma declara tener, ¿considera la Comisión oportuno que su página web, y especialmente el formulario de solicitud de subvención, sólo esté disponible en tres idiomas?
Hält es die Kommission im Lichte ihrer selbst erklärten Zielsetzung für passend, ihren Internetauftritt und insbesondere ihr Beihilfeantragsformular nur in drei Sprachen zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
ellaihn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la parte demandada, debidamente emplazada, se abstenga de contestar por escrito a la demanda, se dictará respecto de ella sentencia en rebeldía.
Stellt der ordnungsmäßig geladene Beklagte keine schriftlichen Anträge, so ergeht gegen ihn Versäumnisurteil.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La naturaleza de su contribución es tal que sin ella la Comisión no podría alcanzar sus objetivos de política social relativos a la protección de la salud y la seguridad de los trabajadores.
Der geleistete Beitrag ist dergestalt, dass die Kommission ohne ihn ihre sozialpolitischen Ziele im Hinblick auf Gesundheit und Sicherheit der Arbeitskräfte nicht erreichen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
una de esas personas depende de la asistencia de la otra persona, que puede hacerse cargo de ella.
Jemand von Ihnen ist auf die Unterstützung einer anderen Person angewiesen, die in der Lage ist, für ihn/sie zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Un plazo de noventa días contados desde la fecha en que la persona que ejercite la acción de repetición haya satisfecho la reclamación o haya sido emplazada respecto de la acción ejercitada contra ella, según lo que suceda primero.
b) binnen neunzig Tagen ab dem Tag, an dem derjenige, der die Rückgriffsklage erhebt, den Anspruch befriedigt hat oder an dem ihm die gegen ihn erhobene Klage zugestellt worden ist, je nachdem welcher Tag der frühere ist.
Korpustyp: UN
Destaca también la necesidad de que las dos partes apliquen plenamente el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, de 15 de noviembre de 2005, a fin de que la población civil palestina se pueda desplazar por la Franja de Gaza y entrar en ella y salir de ella libremente;
13. betont außerdem, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, von beiden Parteien uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit sich die palästinensische Zivilbevölkerung innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann;
Korpustyp: UN
Destacando también la necesidad de que se apliquen plenamente el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, de 15 de noviembre de 2005, para que la población civil palestina se pueda desplazar por la Franja de Gaza, entrar en ella y salir de ella libremente,
sowie betonend, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit die palästinensische Zivilbevölkerung sich innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann,
Korpustyp: UN
Destaca también la necesidad de que se apliquen plenamente el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, de 15 de noviembre de 2005, para que la población civil palestina se pueda desplazar por la Franja de Gaza y entrar y salir de ella libremente;
13. betont außerdem, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, von beiden Parteien uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit sich die palästinensische Zivilbevölkerung innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann;
Korpustyp: UN
d) Examine, si procede, cualquier propuesta que le formule para la ejecución de las decisiones adoptadas en la reunión plenaria de alto nivel de su sexagésimo período de sesiones, celebrada en septiembre de 2005, que tengan relación con la Carta y cualquier enmienda a ella;
d) nach Bedarf die Vorschläge zu prüfen, die die Generalversammlung im Rahmen der Umsetzung der Beschlüsse der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Versammlung im September 2005 betreffend die Charta und etwaige Änderungen derselben an ihn überweisen wird;
Korpustyp: UN
d) Examine, si procede, cualquier propuesta que le formule para la ejecución de las decisiones adoptadas en la reunión plenaria de alto nivel de su sexagésimo período de sesiones, celebrada en septiembre de 2005, que tengan relación con la Carta y cualquier enmienda a ella;
d) nach Bedarf die Vorschläge zu prüfen, die die Generalversammlung im Rahmen der Umsetzung der Beschlüsse der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Versammlung im September 2005 im Hinblick auf die Charta und etwaige Änderungen derselben an ihn überweisen wird;
Korpustyp: UN
e) Examine, si procede, cualquier propuesta que le formule la Asamblea General para la ejecución de las decisiones adoptadas en la reunión plenaria de alto nivel de su sexagésimo período de sesiones, celebrada en septiembre de 2005, que tengan relación con la Carta y cualquier enmienda a ella;
e) nach Bedarf die Vorschläge zu prüfen, die die Generalversammlung im Rahmen der Umsetzung der im September 2005 im Hinblick auf die Charta und etwaige Änderungen derselben gefassten Beschlüsse der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Versammlung an ihn überweisen wird;
Korpustyp: UN
ellaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La 4-metilanfetamina no tiene valor ni uso médicos conocidos, establecidos ni reconocidos en la Unión, y no hay autorización para su comercialización en ella.
ethylamphetamin hat keine bekannte, nachgewiesene oder anerkannte therapeutische Wirksamkeit, und es wird in der Union weder als Arzneimittel verwendet noch gibt es eine Zulassung für die Substanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella se contempla un tratamiento no específico «A» y los tratamientos específicos «B» a «F», en orden decreciente de intensidad.
Im Einzelnen handelt es sich um eine unspezifische Behandlung mit dem Code „A“ und spezifische Behandlungen mit den Codes „B“ bis „F“ in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La embarcación no se pondrá en servicio antes de haberse instalado en ella el equipo adecuado contra incendios.
Das Fahrzeug darf erst in Betrieb genommen werden, wenn es mit der entsprechenden Löschvorrichtung ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando que el Gobierno de Chipre conviene en que, en vista de la situación reinante en la isla, es necesario que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) permanezca en ella después del 15 de diciembre de 2004,
feststellend, dass die Regierung Zyperns zugestimmt hat, dass es angesichts der Verhältnisse auf der Insel notwendig ist, die UNFICYP über den 15. Dezember 2004 hinaus in Zypern zu belassen,
Korpustyp: UN
Pero a la Nación que someta su cuello al yugo del rey de Babilonia y le sirva, haré que la dejen en su tierra, y Habitará en ella, dice Jehovah.
Denn welches Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbe baue und bewohne, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, los hijos de Dan subieron y combatieron contra Lesem. Ellos la ocuparon e hirieron a filo de espada; tomaron Posesión de ella y habitaron Allí. Y a Lesem la llamaron Dan, Según el nombre de su padre Dan.
Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así dio Jehovah a Israel toda la tierra que Había jurado dar a sus padres. Ellos tomaron Posesión de ella y habitaron en ella.
Also gab der HERR Israel alles Land, das er geschworen hatte ihren Vätern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten darin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abrámonos una brecha y en medio de ella pongamos por rey al hijo de Tabeel.
Wir wollen hinauf nach Juda und es erschrecken und hineinbrechen und zum König darin machen den Sohn Tabeels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, en ella hay regiones en las que este agua para consumo humano está contaminada por gérmenes peligrosos para la salud o compuestos químicos procedentes de aguas residuales, de canalizaciones no tratadas o de otros factores.
Dennoch gibt es bereits heute Regionen in der EU, in denen Trinkwasser durch Grundwasserbelastungen, verunreinigte Leitungen oder andere Faktoren mit gesundheitsschädlichen Keimen oder chemischen Verbindungen belastet ist.
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a la primera pregunta formulada por Su Señoría, el Consejo desea señalar que el Consejo en su posición común tomó buena nota del dictamen opinión del Parlamento Europeo en primera lectura, teniendo en cuenta que en ella el Parlamento consiguió elaborar una solución transaccional con vistas a permitir que el proceso legislativo siguiera su curso.
Hinsichtlich der ersten Frage des Herrn Abgeordneten möchte der Rat darauf hinweisen, dass er in seinem gemeinsamen Standpunkt der Stellungnahme des Europäischen Parlaments in erster Lesung insofern gebührend Rechnung getragen hat, als es dem Parlament in seiner Stellungnahme gelungen war, einen Kompromiss zu finden, der die erfolgreiche Fortsetzung des Rechtsetzungsverfahrens ermöglichte.
Korpustyp: EU DCEP
elladiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haberse revisado la Decisión 2011/173/PESC, conviene prorrogar las medidas restrictivas contempladas en ella hasta el 22 de marzo de 2015.
Aufgrund einer Überprüfung des Beschlusses 2011/173/GASP sollten die in diesem Beschluss geregelten restriktiven Maßnahmen bis zum 22. März 2015 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de poderes que en ella se especifiquen.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de la competencia que en ella se especifique.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella, la Comisión recordó que, debido al incumplimiento de las condiciones, debía examinar de nuevo la compatibilidad de todas las ayudas contempladas en la decisión de autorización condicional y pidió a los Estados miembros afectados que presentaran sus observaciones y aportaran toda la información útil para la apreciación de las medidas de ayuda consideradas.
In diesem Beschluss stellte die Kommission klar, dass sie aufgrund der Verstöße gegen diese Bedingungen alle im Beschluss über die bedingte Genehmigung untersuchten Beihilfen erneut prüfen müsse, und forderte die beteiligten Mitgliedstaaten auf, alle für eine Würdigung dieser Beihilfemaßnahmen relevanten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a los Estados Miembros y observadores a hacerse representar al debido nivel en la serie de sesiones a nivel ministerial del 46° período de sesiones de la Comisión de Estupefacientes y a participar activamente en ella;
15. legt den Mitgliedstaaten und den Beobachtern eindringlich nahe, dafür zu sorgen, dass sie auf dem Tagungsteil auf Ministerebene der sechsundvierzigsten Tagung der Suchtstoffkommission angemessen vertreten sind, und sich aktiv an diesem Tagungsteil zu beteiligen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que examine las causas profundas de la violencia entre las partes en Abyei en mayo de 2008 y el papel desempeñado en ella por la UNMIS y considere las medidas de seguimiento que pueda ser conveniente adoptar en relación con la UNMIS.”
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, die tieferen Ursachen der im Mai 2008 zwischen den Parteien in Abyei ausgebrochenen Gewalt und die Rolle der UNMIS in diesem Zusammenhang zu untersuchen und zu prüfen, welche geeigneten Folgemaßnahmen die UNMIS treffen könnte.“
Korpustyp: UN
Las cuestiones relativas a las materias que se rigen por la presente Convención que no estén expresamente resueltas en ella se dirimirán de conformidad con los principios generales en que se basa la presente Convención o, a falta de tales principios, de conformidad con la ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado.
Fragen, die in diesem Übereinkommen geregelte Gegenstände betreffen, aber in diesem Übereinkommen nicht ausdrücklich entschieden werden, sind nach den allgemeinen Grundsätzen, die diesem Übereinkommen zugrunde liegen, oder mangels solcher Grundsätze nach dem Recht zu entscheiden, das nach den Regeln des internationalen Privatrechts anzuwenden ist.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte podrá, en el momento de la firma, ratificación, aceptación o aprobación de la presente Convención o adhesión a ella, declarar que no se considera vinculado por el párrafo 2 del presente artículo.
Jeder Vertragsstaat kann bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, dass er sich durch Absatz 2 nicht als gebunden betrachtet.
Korpustyp: UN
Observa la creación y puesta en funcionamiento de la oficina de enlace de la Corte Penal Internacional en la Sede de las Naciones Unidas y alienta al Secretario General a que colabore estrechamente con ella;
8. nimmt davon Kenntnis, dass das Verbindungsbüro des Internationalen Strafgerichtshofs zum Amtssitz der Vereinten Nationen eingerichtet wurde und seine Arbeit aufgenommen hat, und legt dem Generalsekretär nahe, mit diesem Büro eng zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
elladiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa también con beneplácito la labor de la Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre los derechos humanos de los migrantes en relación con la Convención y la alienta a que persevere en ella;
6. begrüßt außerdem die Tätigkeit der Sonderberichterstatterin der Menschenrechtskommission über die Menschenrechte von Migranten in Bezug auf die Konvention und ermutigt sie, diese Bemühungen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Acoge también con beneplácito la labor de la Relatora Especial sobre los derechos humanos de los migrantes en relación con la Convención y la alienta a que persevere en ella;
6. begrüßt außerdem die Tätigkeit der Sonderberichterstatterin über die Menschenrechte von Migranten in Bezug auf die Konvention, und ermutigt sie, diese Bemühungen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Acoge también con beneplácito la labor de la Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre los derechos humanos de los migrantes en relación con la Convención, y la alienta a que persevere en ella;
7. begrüßt außerdem die Tätigkeit der Sonderberichterstatterin der Menschenrechtskommission über die Menschenrechte von Migranten in Bezug auf die Konvention und ermutigt sie, diese Bemühungen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
b) Los suministros de armas y pertrechos y la asistencia o formación técnica destinados exclusivamente a prestar apoyo a la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) o a ser utilizados por ella;
b) Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial sowie technische Ausbildung und Hilfe, die ausschließlich zur Unterstützung der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) oder zur Nutzung durch diese bestimmt sind;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados y a los organismos de financiación a que revisen, cuando proceda, su política de financiación de la asistencia para el desarrollo e incluyan en ella un componente de prevención del delito y justicia penal;
10. fordert die Staaten und die Finanzierungsorganisationen nachdrücklich auf, gegebenenfalls ihre Vergabepolitik für Entwicklungshilfemittel zu überprüfen und die Verbrechensverhütung und die Strafrechtspflege als Teilbereiche in diese Hilfe mit einzubeziehen;
Korpustyp: UN
No obstante lo dispuesto en el presente capítulo y en el capítulo 14, una vez surgida una controversia, las partes en ella podrán acordar resolverla por arbitraje en cualquier lugar.
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
Korpustyp: UN
a) Los suministros de armas y material conexo, así como el adiestramiento y la asistencia técnica, destinados exclusivamente a prestar apoyo a la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) o a ser utilizados por ella;
a) Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial sowie technische Ausbildung und Hilfe, die ausschließlich zur Unterstützung der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) oder zur Nutzung durch diese bestimmt sind;
Korpustyp: UN
Celebra las iniciativas de todas las partes de la región para entablar y mantener un diálogo constructivo con sus vecinos, elemento fundamental de la estabilidad regional, y las insta a que perseveren en ella;
3. begrüßt außerdem die von allen Parteien in der Region unternommenen Schritte zur Einleitung und Aufrechterhaltung eines konstruktiven Dialogs mit ihren Nachbarn, ein wesentliches Element der regionalen Stabilität, und fordert sie nachdrücklich auf, diese Anstrengungen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
También se señaló que quizá la sociedad civil no consideraría el informe único un mecanismo adecuado de supervisión y que por su extensión y complejidad el informe podría volverse inaccesible para ella.
Darüber hinaus wurde darauf hingewiesen, dass die Zivilgesellschaft einen einzigen Bericht nicht als einen ausreichenden Überwachungsmechanismus ansehen würde und dass der Umfang und die Komplexität eines solchen Berichts ihn für diese Zielgruppe unzugänglich machen könnten.
Korpustyp: UN
Ay, señor Mío! Por favor, no pongas sobre nosotros el pecado, porque locamente hemos actuado y hemos pecado. Por favor, no sea ella como el que sale muerto del vientre de su madre, con la mitad de su carne consumida.
Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben, daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
elladieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de la infraestructura de la Internet y el acceso a ella se ven limitados sobre todo en los países en desarrollo, particularmente en el caso de las mujeres.
Der Aufbau einer Internet-Infrastruktur und der Zugang zu dieser ist vor allem in den Entwicklungsländern und insbesondere für Frauen begrenzt.
Korpustyp: UN
f) Haga aún más estricta la política contra el acoso, incluido el acoso sexual, entre otras cosas asegurando el pleno cumplimiento de las directrices dictadas a ese respecto para su aplicación en la Sede y fuera de ella, incluso en las operaciones de mantenimiento de la paz;
f) die Vorschriften gegen die Belästigung, namentlich die sexuelle Belästigung, weiter zu stärken, unter anderem indem die volle Durchführung der Leitlinien zur Anwendung dieser Vorschriften am Amtssitz und im Feld, einschließlich bei den Friedenssicherungseinsätzen, sichergestellt wird;
Korpustyp: UN
Alienta al Comité a asegurar que existan procedimientos justos y claros para incluir a personas y entidades en la lista establecida por el Comité y suprimir sus nombres de ella, así como para conceder exenciones humanitarias;
25. ermutigt den Ausschuss, dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Einrichtungen in die Liste des Ausschusses und ihre Streichung von dieser Liste sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln;
Korpustyp: UN
Alienta al Comité a velar por que existan procedimientos justos y claros para incluir a personas y entidades en la lista establecida por el Comité y suprimir sus nombres de ella, así como para conceder exenciones humanitarias;
22. ermutigt den Ausschuss, dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Einrichtungen in die Liste des Ausschusses und ihre Streichung von dieser Liste sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln;
Korpustyp: UN
En ella, el Secretario General subrayó la necesidad de una colaboración más estrecha entre el Consejo de Seguridad y otros órganos principales de las Naciones Unidas sobre cuestiones de prevención de conflictos, y maneras para colaborar más estrechamente con los participantes no estatales, incluido el sector empresarial, para contribuir a diluir o evitar conflictos.
Bei dieser Gelegenheit betonte der Generalsekretär die Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit zwischen dem Sicherheitsrat und den anderen Hauptorganen der Vereinten Nationen in Fragen der Konfliktverhütung und wies auf Möglichkeiten eines engeren Zusammenwirkens mit nichtstaatlichen Akteuren, namentlich der Unternehmenswelt, bei der Entschärfung oder Vermeidung von Konflikten hin.
Korpustyp: UN
La Organización Mundial del Turismo conviene en celebrar consultas con las Naciones Unidas con respecto a esas recomendaciones e informarles oportunamente acerca de las medidas que hayan tomado ella o sus miembros para darles cumplimiento o acerca de los demás resultados del examen de tales recomendaciones.
Die Weltorganisation für Tourismus erklärt sich bereit, mit den Vereinten Nationen auf Ersuchen Konsultationen über solche Empfehlungen aufzunehmen und den Vereinten Nationen in angemessener Frist über die von der Weltorganisation für Tourismus oder ihren Mitgliedern getroffenen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Empfehlungen oder über sonstige Ergebnisse ihrer Prüfung der Empfehlungen Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Invita a los organismos especializados y demás organizaciones y programas del sistema de las Naciones Unidas a que cooperen con la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro para que continúen los programas establecidos con ella y con sus instituciones asociadas a fin de lograr sus objetivos;
20. bittet die Sonderorganisationen und anderen Organisationen und Programme des Systems der Vereinten Nationen, mit der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres zusammenzuarbeiten, um zur Erreichung ihrer Ziele die Programme mit dieser Organisation und den ihr angeschlossenen Institutionen weiterzuführen;
Korpustyp: UN
Martin Bangeman, y las declaraciones realizadas durante ella por los representantes de los consumidores, la industria farmacéutica y otros grupos de interés confirman lo mucho que se ha conseguido en 1996.
Martin Bangemann und in Erklärungen von Vertretern der Verbraucherorganisationen, der pharmazeutischen Industrie und anderer Interessengruppen auf dieser Tagung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio se examinó también el uso de Tamiflu en el entorno familiar (277 familias), tanto para tratar a la persona con gripe como para tratar o prevenir la gripe en quienes estaban en contacto con ella.
Eine Studie untersuchte die Anwendung von Tamiflu in einer Familiengruppe (277 Familien) sowohl zur Behandlung der an Grippe erkrankten Person als auch zur Behandlung oder Vorbeugung derjenigen, die Kontakt mit dieser Person hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Autoridad redistribuirá los cánones por uso, tras percibirlos, entre los Estados miembros pertinentes y ella misma, con arreglo a los plazos y proporciones que la Comisión haya determinado con arreglo al artículo 6 ter de la Directiva 2002/20/CE (Directiva autorización).
Die Nutzungsentgelte werden nach Eingang bei der Behörde von dieser innerhalb der Frist und in dem Verhältnis, die die Kommission gemäß Artikel 6b der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) festsetzt, an die betreffenden Mitgliedstaaten und die Behörde weiterverteilt.
Sofern Sie die Beglaubigung von einem der Honorarkonsuln/einer Honorarkonsulin vornehmen lassen möchten, so setzen Sie sich zuvor mit ihm/ihr in Verbindung.
DE
In den Folgenden Offenbarungen zeigteihr Jesus den Wert und die Wirksamkeit dieses Gebetes und überlieferte die mit ihm zusammenhängenden Verheißungen.
EUR
algunos ven en ella una especie de contrapunto oscuro al ideal de las Luces, por su innegable sadismo que hace del ser humano un simple peón en un juego de roles, pero sobre todo por las relaciones de poder que se establecen en el juego amoroso, donde no siempre gana el más fuerte…
So könnte man in ihm etwa eine Art finsteren Kontrapunkt zum Gedanken der Aufklärung sehen, insbesondere durch den unbestrittenen Sadismus, der das menschliche Wesen zu einer einfachen Figur in einem Rollenspiel reduziert. Doch vor allem bei den Kräfteverhältnissen, die das Spiel der Geliebten strukturieren, sind es nicht immer die Stärksten, die erfolgreich sin…
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
De ella nació Nature's Prophet, en todo su esplendor, fuerte y sabio, poseyendo el poder de Verodicia de prever dónde sería más necesitado en defensa de los verdes parajes y cualquiera podría ser lo bastante afortunado de llamarlo aliado.
Aus ihm ging in voller Blätterpracht der starke und weise Nature's Prophet hervor, der Verodicias Gabe geerbt hatte, jegliche Bedrohung gegen das grüne Land vorauszuahnen - und gegen jene, die das Glück haben, sich seine Verbündeten nennen zu können.
A veces desearías que Rayman Fiesta Run fuese un juego de plataformas sencillo, aunque por otro lado, la carrera sin fin añade animación al desafío, de modo que es difícil imaginar que estarías mejor sin ella.
Manchmal sehnt man sich danach, dass Rayman Fiesta Run ein reines Jump'n'Run-Spiel wäre, das endlose Rennen gibt ihm auf der anderen Seite aber eine neue Herausforderung.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Tradición y desarrollo Desde hace más de 100 años producimos calidad por tradición, cien años viviendo con madera, la materia prima viva que sólo le revela sus secretos a aquél que está dispuesto a tratar con ella larga e intensamente.
AT
Qualität aus Tradition seit über 100 Jahren. Ein Leben mit Holz, dem lebenden Werkstoff, der seine Geheimnisse nur dem preisgibt, der sich langfristig und intensiv mit ihm beschäftigt.
AT
En cambio, quien considera atentamente la ley perfecta de la libertad y persevera en ella —no como quien la oye y luego se olvida, sino como quien la pone por obra— ése será bienaventurado al llevarla a la práctica.” (St 1,22-25).
Wer sich aber in das vollkommene Gesetz der Freiheit vertieft und an ihm festhält, wer es nicht nur hört, um es wieder zu vergessen, sondern danach handelt, der wird durch sein Tun selig sein« (1,22–25).
En caso de que el Estado de origen llegue, no obstante, a la conclusión de que no está obligado a hacer la notificación a que se refiere el artículo 8, informará de esa conclusión al Estado solicitante dentro de un plazo razonable y le presentará una exposición documentada de las razones en que ella se funde.
Gelangt der Ursprungsstaat dennoch zu der Schlussfolgerung, dass er nicht zu einer Notifikation nach Artikel 8 verpflichtet ist, so setzt er den ersuchenden Staat innerhalb einer angemessenen Frist davon in Kenntnis und übermittelt ihm eine durch Unterlagen gestützte Erläuterung, in der er die Gründe für diese Schlussfolgerung darlegt.
Korpustyp: UN
Reafirma que la puesta en libertad de personas privadas de ella debe hacerse de tal modo que pueda comprobarse de forma inequívoca que efectivamente se ha hecho y que, además, se ha hecho en condiciones en que se han salvaguardado su integridad física y su facultad de ejercer sus derechos;
7. bekräftigt, dass jeder, dem seine Freiheit entzogen wurde, entsprechend einem Verfahren freigelassen werden muss, das eine verlässliche Nachprüfung erlaubt, ob er tatsächlich freigelassen wurde und ob er außerdem unter Bedingungen freigelassen wurde, die seine körperliche Unversehrtheit und seine Fähigkeit, seine Rechte auszuüben, gewährleisten;
Korpustyp: UN
Entregue esta tarjeta a su médico o ginecólogo en la próxima visita y él/ella podrán aconsejarle si necesita usar métodos anticonceptivos adicionales o alternativos
Nehmen Sie diese Karte zu Ihrem nächsten Besuch bei Ihrem behandelnden Arzt oder Gynäkologen mit, sie/er wird Sie informieren, ob Sie zusätzliche oder andere Verhütungsmethoden benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Surtirá efecto el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior que en ella se indique.
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Surtirá efecto al día siguiente de la publicación de la Decisión en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior que en ella se especifique.
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, el Estado miembro en cuestión dará a conocer las medidas cautelares que haya adoptado para evitar que se produzca en la zona una utilización excesiva de esfuerzo como consecuencia del hecho de que un buque finalice su periodo de presencia en ella antes del final de un periodo de 24 horas.
Der betreffende Mitgliedstaat weist der Kommission auf Verlangen nach, welche Vorsorgemaßnahmen er getroffen hat, um eine übermäßige Inanspruchnahme von Fischereiaufwand aufgrund eines Schiffs zu verhindern, das seinen Aufenthalt in dem Gebiet vor Ablauf eines 24-Stunden-Zeitraums beendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los años cincuenta elaboraba la ley territorial conocida como Maiestas Carolina, pero en ella la aristocracia creyó contemplar un ataque contra sus privilegios;
Als er den Kodifikationsentwurf für das Königreich Böhmen, die Maiestas Carolina, um 1350 formulierte, betrachtete der Adel dies als einen Angriff auf seine Privilegien.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
En los años 80 recogió grandes triunfos sobre todo en Holanda con la trilogía El jardín que se llama Hollywood , que fue la base de la ulterior serie televisiva Gagman; por ella recibió el premio de la Rosa de Bronce, en Monteux.
In den 80er Jahren feierte er vor allem in Holland einen großen Erfolg mit der Trilogie Zahrada jménem Hollywood (Ein Garten namens Hollywood ), die er später in der Fernsehserie Gagman verarbeitete – dafür wurde er mit der Bronzenen Rose von Montreux ausgezeichnet.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Rodolfo II, finalmente prefirió, el 9 de julio de 1609 proclamar el famoso documento conocido como Carta de Majestad. En ella establecía que nadie podía ser obligado a aceptar la fe católica ni ninguna otra.
Am 9. Juli 1609 zog Rudolf II es vor, seinen berühmten Majestätsbrief herauszugeben, in dem er feststellte, dass niemand zum Katholizismus oder zu irgendeinem anderen Glauben gezwungen werden konnte.
SEGUROS de que, Unida en la diversidad, Europa les brinda las mejores posibilidades de proseguir, respetando los derechos de todos y conscientes de su responsabilidad para con las generaciones futuras y la Tierra, la gran aventura que hace de ella un espacio privilegiado para la esperanza humana,
IN DER GEWISSHEIT, dass Europa, in Vielfalt geeint , ihnen die besten Möglichkeiten bietet, unter Wahrung der Rechte des Einzelnen und im Bewusstsein ihrer Verantwortung gegenüber den künftigen Generationen und der Erde dieses große Unterfangen fortzusetzen, das einen Raum eröffnet, in dem sich die Hoffnung der Menschen entfalten kann,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
que la documentación pertinente se encuentre en la granja de cría debidamente completada y que se haya informado de ella (documentos de captura de atún rojo, certificados de reexportación y declaraciones de transferencia, de introducción en jaulas y de transbordo);
ob sich die einschlägigen Unterlagen an Bord befinden und ordnungsgemäß ausgefüllt und gemeldet wurden (Fangdokumente für Roten Thun und Wiederausfuhrbescheinigung, Übernahmeerklärung, Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige, Umladeerklärung);
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión analizó también si entre 2007 y 2012 PZL Dębica había cumplido las promesas hechas al ZUS, gracias a las cuales, en enero de 2007, este decidió no solicitar la declaración de quiebra contra ella.
Die Kommission untersuchte außerdem, ob PZL Dębica zwischen 2007 und 2012 die Zusagen eingehalten hat, die dem Sozialversicherungsträger gegeben wurden, als dieser im Januar 2007 auf die Einleitung eines Insolvenzverfahrens gegen das Unternehmen verzichtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, por su parte, explicó en una carta de 10 de septiembre que, aunque no deseaba entrar en los tecnicismos de ese informe, sí quería centrarse en el nivel de seguridad de Yemenia y en los controles de seguridad a ella aplicados, dado que esa compañía transporta regularmente a ciudadanos europeos.
Die Kommission erklärte in einem Schreiben vom 10. September 2013, dass sie – ohne näher auf die technischen Einzelheiten des Berichts eingehen zu wollen – sich auf die Sicherheitsleistung von Yemenia und auf die für das Unternehmen geltende Sicherheitsaufsicht konzentrieren wolle, vor allem, da das Luftfahrtunternehmen regelmäßig EU-Bürger befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se dispone de ella, deberá proporcionarse información sobre la aparición o posible aparición de resistencias o resistencias cruzadas.
Soweit verfügbar sind Informationen über das Auftreten oder das mögliche Auftreten einer Resistenzentwicklung oder einer Kreuzresistenz vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doce años después de que la OSSI iniciara sus actividades, el presente informe llega en un momento particularmente importante para ella.
Im zwölften Jahr des Bestehens des AIAD erscheint dieser Bericht zu einem für das Amt besonders wichtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: UN
El Consejo encomia al Secretario General, así como a su Enviado Especial, por su esfuerzo y dedicación para facilitar la aplicación de todas las disposiciones de la resolución 1559 (2004) y contribuir a ella.”
Der Sicherheitsrat würdigt die Bemühungen und das Engagement des Generalsekretärs sowie seines Sondergesandten zur Erleichterung und Unterstützung der Umsetzung aller Bestimmungen der Resolution 1559 (2004). "
Korpustyp: UN
Los Estados Partes reconocen que todas las personas son iguales ante la ley y en virtud de ella y que tienen derecho a igual protección legal y a beneficiarse de la ley en igual medida sin discriminación alguna.
Die Vertragsstaaten anerkennen, dass alle Menschen vor dem Gesetz gleich sind, vom Gesetz gleich zu behandeln sind und ohne Diskriminierung Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz und gleiche Vorteile durch das Gesetz haben.
Korpustyp: UN
Yo me Vestía de rectitud, y ella me Vestía a Mí;
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si el sacerdote examina la llaga de tiña, y he Aquí que no parece estar Más hundida que la piel ni hay en ella pelo amarillento, el sacerdote Aislará al enfermo de tiña durante siete Días.
Sieht aber der Priester, daß der Grind nicht tiefer anzusehen ist denn die andere Haut und das Haar nicht dunkel ist, soll er denselben sieben Tage verschließen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ellaihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las instituciones es, por ejemplo, la Academia de Ciencias de la República Checa, pero junto a ella se encuentran también ministerios e instituciones de la Unión Europea que proporcionan dotaciones.
Eine von ihnen ist zum Beispiel die Tschechische Akademie für Wissenschaft, neben ihr jedoch gewähren Zuweisungen auch Ministerien oder EG-Institutionen.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
En el nivel comunitario, el Comité Económico y Social, como voz institucional de la sociedad civil organizada, está llamado a desempeñar una función esencial como catalizador de las contribuciones de dicha sociedad civil y a entablar el diálogo con ella.
ES
Auf europäischer Ebene ist der Wirtschafts- und Sozialausschuss als institutionelle Stimme der organisierten Zivilgesellschaft prädestiniert, eine tragende Rolle als Katalysator für Beiträge dieser organisierten Zivilgesellschaft und den Dialog mit ihr zu übernehmen.
ES
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a estadías profesionales en Sudamérica, experiencias con proyectos conjuntos entre el sector privado y la cooperación así como empleos en varias empresas alemanas, ella entiende como analizar algo de la perspectiva empresarial así como de la política al desarrollo y como unir las dos de manera razonable.
DE
Arbeitsaufenthalte in Südamerika, Erfahrungen mit gemeinsamen Projekten zwischen Privatwirtschaft und Entwicklungszusammenarbeit sowie Tätigkeiten in mehreren deutschen Unternehmen helfen ihr, sowohl die unternehmerische als auch die entwicklungspolitische Perspektive einzunehmen und sinnvoll miteinander zu verbinden.
DE
A ella, que extiende su maternidad a todos los hombres, confiamos el grito de paz de las poblaciones oprimidas por la guerra y la violencia, para que la valentía del diálogo y de la reconciliación predomine sobre las tentaciones de venganza, de prepotencia y corrupción.
Ihr, die in ihre Mutterschaft alle Menschen einschließt, empfehlen wir den Friedensschrei der von Krieg und Gewalt unterdrückten Bevölkerungen, damit der Mut zum Dialog und zur Aussöhnung über die Versuchungen der Rache, der Machtansprüche, der Korruption siege.