En los once meses que han pasado desde entonces, las instituciones de la Unión Europea han respondido con la rapidez que se puede esperar de ellas.
In den elf Monaten seit diesen Geschehnissen haben die Institutionen der Europäischen Union mit der von ihr erwarteten Schnelligkeit reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no me gustaría que la Antigua República Yugoslava de Macedonia al igual que Turquía fuera uno de los Estados que, parafraseando a Talleyrand, estuviera bailando alrededor de sus aspiraciones europeas en vez de avanzando hacia ellas.
Herr Präsident, ich möchte nicht, dass Mazedonien ähnlich der Türkei als einer der Staaten beitritt, die, um es mit Talleyrand auszudrücken, ihrer europäischen Anwartschaft eher entgegen tanzen als sich ihr systematisch zu nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría que la Comisión Europea me comunicara mañana por la mañana por qué no quiere adoptar algunas de ellas.
Ich möchte nun von ihr morgen Vormittag gern erfahren, weshalb ihr die Annahme bestimmter Änderungen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia se pone en tela de juicio esa conferencia de El Cairo, como muchas otras conferencias internacionales, pues algunos no ven en ellas sino la suma de buenas intenciones, rápidamente olvidadas.
Wie viele andere internationale Konferenzen ist auch diese Kairoer Konferenz mit Vorsicht zu genießen; einige sehen in ihr nur die Bündelung guter Absichten, die allerdings schnell wieder in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las exigencias para que la contribución de la UE sea de sólo cien millones de ecus resultan -cuando menos- poco reales, debemos aferrarnos a ellas.
Die Forderung, daß der Anteil der EU nur 100 Millionen ECU betragen soll, hört sich unrealistisch an, aber an ihr muß festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo a través de ellas puede asegurarse, por ejemplo, la financiación de las políticas estructurales de la Unión.
Nur mit ihr kann zum Beispiel die Finanzierung der Strukturpolitiken der Union gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentaron también muchas propuestas para mejorar las ayudas y su administración, de manera que ellas realmente pudieran llegar a la gente.
Es wurden auch viele Vorschläge gemacht, wie Hilfsmaßnahmen und Verwaltung verbessert werden könnten, so daß die Hilfe wirklich ihr Ziel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como portugués y un heredero de una lengua y cultura que se extendieron por todo el mundo, yo apoyo los esfuerzos que se están realizando para hacer que la cultura y la ciencia europeas sean más visibles y accesibles para todos aquellos que quieran disfrutar de ellas.
Als Portugiese und Erbe einer Sprache und Kultur, die sich über die ganze Welt verbreitet hat, unterstütze ich die Anstrengungen, die unternommen werden, um die europäische Kultur und Wissenschaft für all jene wahrnehmbarer und zugänglicher zu machen, die sich an ihr erfreuen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente acusó con razón a las autoridades que impusieron semejante comportamiento insensato y dejó de confiar en ellas.
Zu Recht erklärten eine Menge Menschen eine Behörde, die dazu zwingt, für verrückt und kündigten ihr Vertrauen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo peor es que se han arrogado el poder de anular esos derechos y libertades cuando les convenga a ellas o a sus sucesores.
Schlimmer noch, sie erdreistet sich sogar, diese Rechte und Freiheiten zu entziehen, sofern es ihr oder ihren Nachfolgern passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellasUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al crearse estas personas una base de vida entre nosotros -y muchas de ellas participan por ejemplo en la nueva creación de empresas- aumentan nuestro bienestar común.
Indem sich nämlich diese Menschen bei uns eine Lebensgrundlage schaffen - und viele sind beispielsweise an der Neugründung von Unternehmen beteiligt -, erhöhen sie auch unseren gemeinsamen Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto reviste una gran importancia también de cara a la reclasificación de las empresas, ya que, como es sabido, muchas de ellas han aprendido a hacer competir a Estados miembros y regiones, lo cual tiene un efecto global extremadamente desfavorable para las economías públicas.
Das hat eine weitreichende Bedeutung auch für die Neuansiedlung von Unternehmen. Wie uns bekannt ist, haben viele Unternehmen gelernt zwischen Mitgliedstaaten und Regionen einen Wettbewerb zu initiieren, und das hat eine unwahrscheinlich ungünstige Gesamtauswirkung auf den öffentlichen Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el apoyo que las empresas obtienen de las ayudas estatales es uno de los factores que influyen en ellas a la hora de decidir si invierten en una determinada región, estas ayudas pueden realizar una contribución fundamental al crecimiento económico y a la creación de empleo en esa región.
Die Unterstützung von Unternehmen durch staatliche Beihilfen ist einer der Faktoren, der die Entscheidung von Unternehmen zur Investition in einem bestimmten Gebiet beeinflusst und somit wesentlich zum Wirtschaftswachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen in diesem Gebiet beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son responsables del clima social, del medio ambiente, de la igualdad de oportunidades, de la formación, de la innovación y del cambio estructural; en resumen, son responsables de las personas que trabajan para ellas y del entorno en el que se encuentran ubicadas.
Sie haben Verantwortung für das soziale Klima, für die Umwelt, für die Gleichberechtigung, für Ausbildung, für Innovation und für den Strukturwandel. Kurz gesagt: Sie haben Verantwortung für die Menschen, die in den Unternehmen arbeiten, und für den Standort, an dem sie sich befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las ayudas a los programas europeos, incluso si llegan a pequeñas empresas, no tienen perspectiva de revalorización, puesto que la posición de cada una de ellas por separado es excepcionalmente débil en el mercado capitalista.
Die Folge davon ist, dass die Beihilfen aus den europäischen Programmen, selbst wenn sie kleine Unternehmen erreichen, nicht gewinnbringend eingesetzt werden können, da jedes dieser Unternehmen für sich betrachtet nur eine äußerst schwache Position auf dem kapitalistischen Markt einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del Mercado Único los inversores -ya sean privados, empresas o fondos de pensiones- deben poder ejercer los derechos de propiedad en pro de las empresas en las que inviertan y para los inversores en ellas.
Innerhalb dieses Binnenmarktes sollten Anleger in der Lage sein, ihre Eigentumsrechte zugunsten der Unternehmen, in die sie investieren, und zugunsten der entsprechenden Unternehmen auszuüben, wobei es gleichgültig ist, ob es sich dabei um Privatpersonen, Unternehmen oder Pensionsfonds handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos implicarnos con las pequeñas y medianas empresas y también implicar a los estudiantes con ellas?
Wie können wir uns für kleine und mittlere Unternehmen einsetzen und wie können auch Studenten sich in kleinen und mittleren Unternehmen engagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de funcionamiento de muchas de ellas es limitado, lo cual reduce además la eficacia de las subvenciones de carácter general.
Die Lebensdauer vieler Unternehmen ist beschränkt, was auch die Effektivität von Subventionen mit allgemeinem Charakter einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos colegas han confundido armonización de la base impositiva con la de la contabilidad de las empresas y los requisitos de transparencia entre ellas y sus cuentas.
Einige Kollegen haben vielleicht die Harmonisierung der Steuerbemessungsgrundlage mit der Harmonisierung der Bilanzen und der Transparenzanforderungen für Unternehmen und ihre Bilanzen verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han recibido observaciones por escrito de ninguna de ellas.
Es gingen keine Stellungnahmen der Unternehmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ellasder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque conocemos a varias de las empresas. Podemos reunirnos con ellas.
Wir sind dazu insofern in der Lage, als wir einige der Unternehmen kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no realizar controles selectivos en ellas?
Warum setzt man da nicht gezielt in der Kontrolle an?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que muchas de estas empresas son iguales o casi iguales, la mayoría de ellas son una quimera, y si ocurre un colapso, espero que no sean los contribuyentes los que se vean obligados a pagar.
Wenn viele Unternehmen gleich sind bzw. fast gleich sind, ist ein großer Teil in der Branche also eine Seifenblase, und wenn der Zusammenbruch kommt, hoffe ich, daß die Steuerzahler nicht zum Zahlmeister werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza dispersa de las disposiciones comunitarias, y el hecho de que muchas de ellas hayan sido objeto de sucesivas enmiendas a lo largo de los años, hace extremadamente difícil la identificación de la normativa vigente, siendo esta una labor que requiere un importante análisis y que prácticamente solo la pueden realizar personas con formación jurídica.
Die Zersplitterung der Gemeinschaftsvorschriften und die Tatsache, dass viele der Vorschriften im Laufe der Jahre wiederholt geändert wurden, machen es häufig äußerst schwierig, die geltenden Vorschriften zu ermitteln. Diese Aufgabe erfordert ein erhebliches Maß an Analyse und kann praktisch nur von Personen mit juristischer Ausbildung gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza dispersa de las disposiciones comunitarias, y el hecho de que muchas de ellas hayan sido objeto de sucesivas enmiendas a lo largo de los años, hace extremadamente difícil la identificación de la normativa vigente, una labor que requiere un importante análisis y que prácticamente solo la pueden realizar personas con formación jurídica.
Die Zersplitterung der Gemeinschaftsvorschriften und die Tatsache, dass viele der Vorschriften im Laufe der Jahre wiederholt geändert wurden, machen es häufig äußerst schwierig, die geltenden Vorschriften zu ermitteln. Diese Aufgabe erfordert ein erhebliches Maß an Analyse und kann praktisch nur von Personen mit juristischer Ausbildung gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando termine mi exposición, me ausentaré para estar con ellas y les expreso a todos ustedes y sobre todo a usted, señor Kallas, las disculpas que merecen y que a mí no me ofrecieron.
Nach Abschluss meiner Rede werde ich mich auf den Weg machen, um an der Feierstunde für die Opfer teilzunehmen. Ich bitte Sie alle und insbesondere Sie, Herr Kallas, dafür um Entschuldigung, auch wenn mir selbst keine solche Entschuldigung zuteil wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que estas políticas, cuando son eficaces, resultan visibles también para el ciudadano europeo, que se beneficia de ellas y constata la mejora inmediata de su calidad de vida.
Vergessen wir nicht, daß diese Politiken, wenn sie denn wirksam sind, auch für den europäischen Bürger sichtbar werden, der eine unmittelbare Verbesserung seiner Lebensqualität erkennt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo menos 18 millones de desempleados en las estadísticas, y por lo menos 9 millones fuera de ellas: las orientaciones económicas tendrían que partir de esta realidad y dar una respuesta a estos problemas.
Herr Präsident, in den Statistiken sind mindestens 18 Millionen Arbeitslose registriert, und die Zahl der nicht in den Statistiken erfaßten Arbeitslosen beträgt mindestens neun Millionen. Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik sollten von dieser Realität ausgehen und auf diese Probleme eine Antwort geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo imaginarme que se sienta cómodo esta tarde. Quisiera decirle que escucho perfectamente sus palabras, sólo me falta creer en ellas.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Sie sich heute Abend sehr wohl in Ihrer Haut gefühlt haben, denn ich möchte Ihnen sagen: Die Worte höre ich wohl, allein mir fehlt der Glaube.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, traiga a personas del Tercer Mundo a Europa y traerá a parte del Tercer Mundo con ellas.
Darüber hinaus bringen Sie mit der Immigration von Menschen aus der Dritten Welt einen Teil der Dritten Welt gleich mit nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellasihrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pedir que se efectúen esas reformas estimamos que con ellas reforzamos nuestras instituciones y nuestra vocación europea común.
Die geforderten Reformen werden unsere beiden Organe in ihrer gemeinsamen europäischen Aufgabe stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la política, es decir nosotros, estamos funcionando mejor gracias a ellas.
Ihrer Existenz ist es meines Erachtens zu verdanken, daß die Politik, also unsere Politik, besser funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cooperación macrorregional crea sin duda las condiciones que favorecen el desarrollo de la innovación y contribuye a ellas.
Zweitens erzeugt die makroregionale Zusammenarbeit zweifelsohne Bedingungen bzw. trägt zu ihrer Förderung bei, die innovative Entwicklungen begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando las importantes ventajas que ofrecen las energías renovables, la cuestión es cómo podemos promover su desarrollo para que los ciudadanos del futuro puedan seguir beneficiándose de ellas.
Angesichts der bedeutenden Vorteile der erneuerbaren Energieträger lautet die Frage, wie wir ihre Entwicklung weiter fördern können, damit die Menschen der Zukunft in den Genuss ihrer Vorteile kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo era impedir algo que ellas consideraban un delito grave en el marco del Derecho internacional.
Ihr Ziel war es, etwas zu verhindern, was aus ihrer Sicht ein schweres Vergehen nach internationalem Recht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuraré ser digno de ellas.
Ich werde versuchen, mich ihrer würdig zu erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de mis aspiraciones, y algunos pueden considerarla una excentricidad, es que las ambiciones en el área de que soy responsable se vean correspondidas por los fondos que realmente tenemos para gastar en ellas.
Ich habe den Ehrgeiz, und das mag einigen etwas exzentrisch vorkommen, dafür zu sorgen, dass für die Ambitionen in dem Bereich, für den ich Verantwortung trage, auch die Mittel zur Verfügung stehen, die zu ihrer Erfüllung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchas de ellas, incluida una del Instituto de Dublín. Es un material de lectura útil, pero no puede reemplazar a la versión oficial, cuya preparación llevará cierto tiempo.
Es gibt ihrer viele, einschließlich einer Fassung des Dublin Institute, die interessant zu lesen sind, aber sie können die offizielle Fassung nicht ersetzen, deren Ausarbeitung eine bestimmte Zeit in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las medidas encaminadas a simplificar estos procedimientos y hacer posible el ahorro incitarán a las empresas a ajustarse a ellas y repercutirán favorablemente sobre la investigación y la innovación.
Alle Maßnahmen zur Vereinfachung dieser Verfahren und zur Erzielung von Einsparungen werden daher die Unternehmen zu ihrer Durchführung ermutigen und positive Auswirkungen auf Forschung und Innovation haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del segundo, una operación en la que se impliquen fuerzas europeas y sea dirigida por ellas, pero utilizando medios e infraestructura de la Alianza Atlántica.
Zur zweiten gehören Operationen mit europäischen Truppen und unter ihrer Leitung, aber unter Nutzung der Mittel und der Infrastruktur der Atlantischen Allianz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellasdazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tasas reguladoras de la conducta -los llamados impuestos verdes- se han convertido a día de hoy en muchos lugares en nuevos impuestos, por lo que existe hacia ellas una postura de rechazo entre la población.
Abgaben, welche unser Verhalten beeinflussen sollen - die sogenannten grünen Abgaben - haben sich heute vielerorts nur zu einer neuen Steuer entwickelt, und deshalb hat sich in der Bevölkerung eine negative Haltung dazu herausgebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se habla de ellas.
Sie gehören de facto nicht dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas, figura la posibilidad de fortalecer la cooperación en materia de imposición del cumplimiento de las decisiones.
Dazu gehört die Möglichkeit, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Vollzugs von Entscheidungen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El Sr. Gollnisch es una de ellas!
Dazu gehört Herr Gollnisch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales tareas de la Unión Europea consiste en combatir los problemas transfronterizos y las lagunas de comunicación, y la actual situación de los permisos de conducción es una de ellas.
Eine der Kernaufgaben der EU besteht in der Bekämpfung von grenzüberschreitenden Missständen und Störungen im Kommunikationsbereich, und dazu gehört die bestehende Situation bei Führerscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas, de hecho, es la industria automovilística.
In der Tat, dazu gehört die Automobilbranche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que no haya aprendido nada de ellas.
Sie scheint ja nichts dazu gelernt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se incluyen densos bosques de coral negro, algunos de más de dos metros de altura.
Dazu gehören dichte schwarze Korallenwälder, von denen einige über zwei Meter hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kuhne no ha caído en la tentación de reajustar su planteamiento equilibrado bajo la presión de determinadas publicaciones, algunas de ellas acaloradas.
Herr Kuhne hat sich unter dem Druck einiger überzogener Presseberichte nicht dazu verleiten lassen, seinen ausgewogenen Standpunkt zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son aguas sumamente peligrosas - aguas infectadas de tiburones - como para que un Comisario quiera bañarse en ellas.
Ich gerate hier als Kommissionsmitglied in gefährliche, ja geradezu von Haien wimmelnde Gewässer, wenn ich mich dazu konkret festlege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellasden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que estuve presente en ellas y en las ceremonias oficiales en memoria de las personas asesinadas en Armenia.
Ich habe also an der Beisetzung und den offiziellen Trauerfeierlichkeiten für die ermordeten Armenier teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer uso de las instituciones comunitarias y trabajar todos juntos en ellas.
Wir müssen die Gemeinschaftsinstitutionen nutzen und in den Gemeinschaftsinstitutionen gemeinsam arbeiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no hay que olvidar que la Unión Europea no la única fuente de financiación; hay otras entidades financieras, y, en consecuencia, la coordinación entre ellas es imprescindible para tratar de manera correcta los asuntos económicos.
Im übrigen erinnere ich daran, daß die Europäische Union nicht der einzige Geldgeber ist; auch von anderer Seite werden Mittel bereit gestellt, so daß eine Koordinierung unter den Trägern der Finanzhilfe unbedingt notwendig ist, um die wirtschaftlichen Fragen vernünftig zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante determinar quién decide las normas y qué equilibrio existe en ellas entre los intereses del mercado y el interés público.
Es ist wichtig zu sehen, wer die Regeln beschließt und welche Ausgewogenheit zwischen den Marktinteressen und den öffentlichen Interessen bei den Regeln beachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria de tarjetas de crédito -expresado en el ejemplo de Francia- tiene interés en que se simplifique el consumo con ellas y que el mayor número posible de personas puedan consumir cada vez más fácilmente en una economía cada vez más entrelazada internacionalmente y, en consecuencia, que sean seducidas al consumo.
Die Kreditkartenindustrie - dargestellt am Beispiel Frankreichs - hat ein Interesse daran, daß mit den Kreditkarten der Konsum vereinfacht wird und möglichst viele Menschen - das ist ja der Sinn der Kreditkarte - angehalten werden, in einer sich international immer stärker verflechtenden Wirtschaft immer leichter konsumieren zu können und damit eben auch zum Konsum verführt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta creíble, sencillamente, que el Gobierno de Belgrado justifique semejantes acciones como legítimas medidas antiterroristas, cuando tantos niños y mujeres son víctimas de ellas.
Es ist einfach unglaublich, daß die Regierung in Belgrad solche Handlungen als legitime Maßnahmen gegen den Terrorismus rechtfertigt, obwohl unter den Opfern so viele Frauen und Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de la resolución sobre los resultados de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de Johanesburgo porque demuestra -y esto es muy positivo- que los países europeos comparten, en gran medida, una visión común sobre estas cuestiones y que manifiestan un alto grado de sensibilidad con respecto a ellas.
Wir haben der Entschließung über die Ergebnisse des Weltgipfels von Johannesburg über nachhaltige Entwicklung zugestimmt, denn sie zeigt - und dies ist sehr positiv -, dass die europäischen Länder eine im Wesentlichen gemeinsame Auffassung von diesen Fragen haben und eine hohes Maß an Sensibilität an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema descentralizado de ejecución ha demostrado su validez y las delegaciones han trabajado bien ya que en ellas se encuentran muchos expertos que han trabajado muy bien junto con las personas de los Estados miembros.
Das dezentrale Durchführungssystem hat sich sehr gut bewährt, und auch die Delegationen haben gut gearbeitet, zumal in den Delegationen viele Experten sitzen, die mit den Menschen in den Mitgliedstaaten sehr gut zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las fronteras exteriores, quiero preguntarle si ya se tiene en cuenta la posibilidad de unidades conjuntas en ellas, o si esto todavía no se lleva a cabo en estos momentos.
Was den Außengrenzschutz betrifft, so möchte ich fragen, ob auch schon über gemeinsame Einheiten an den Außengrenzen nachgedacht wird, oder ob dies derzeit noch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, señor Comisario, ¿qué concepción de la agencia de seguridad alimentaria elige usted, la flexible y liberal para con las naciones o la autoritaria para con ellas?
Herr Kommissar, für welches Konzept der Agentur werden Sie sich entscheiden, für den flexiblen und liberalen Ansatz gegenüber den Nationen oder für den autoritären Umgang mit den Nationen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellasdarunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) Este Acuerdo establece la concesión de un total de 40 licencias de pesca a los buques de los Estados miembros de la Unión Europea -cinco de ellas a Portugal- por un período de seis años a partir de julio de 2007.
schriftlich. - (PT) Im vorliegenden Abkommen sind insgesamt 40 Fanglizenzen für Fischereifahrzeuge von EU-Mitgliedstaaten - darunter fünf für Portugal - für einen Zeitraum von sechs Jahren ab Juli 2007 vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la tragedia acaecida, en la región de Murcia y, concretamente, en Lorca, quiero manifestar, en nombre de la Presidencia, nuestra solidaridad con aquella tierra y con las víctimas que ha habido, varias de ellas mortales.
Angesichts der Tragödie, die die Region Murcia und besonders die Stadt Lorca getroffen hat, möchte ich gern im Namen der Präsidentschaft unsere Solidarität mit dieser Gemeinschaft und mit allen Opfern, darunter mehreren Todesopfern, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de ellas es una lengua eslava, pese a que uno de cada cuatro ciudadanos de la Unión utiliza una lengua de este tipo.
Eine slawische Sprache ist nicht darunter, obwohl jeder vierte Unionsbürger eine solche Sprache spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abrumadora cifra de un millón de personas, muchas de ellas hombres y mujeres jóvenes, ponen fin a sus vidas todos los años.
Jährlich setzen eine Million Menschen ihrem Leben ein Ende, darunter viele junge Männer und Frauen; und das ist eine erschreckende Zahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de saber -estoy seguro- que el Parlamento ha hecho constar su oposición a la ley Helms-Burton en varias ocasiones, una de ellas en un informe que presenté yo aquí.
Es wird ihm wohlbekannt sein, daß sich das Parlament mehrfach gegen das Helms-Burton-Gesetz ausgesprochen hat, darunter im Rahmen eines von mir vorgelegten Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto que hemos discutido con frecuencia y, por desgracia, las personas mencionadas en la resolución –algunas de ellas, importantes dirigentes religiosos– continúan todavía en prisión, los defensores de los derechos humanos siguen siendo reprimidos y se esclaviza a los pueblos.
Wir haben oft über das Thema diskutiert, und es sind leider immer noch die Persönlichkeiten, die in der Entschließung genannt sind, darunter wichtige religiöse Führungspersönlichkeiten, inhaftiert, Bürgerrechtler werden unterdrückt, Völker versklavt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1948, la guerra entre israelíes y palestinos ha ocasionado miles de víctimas, muchas de ellas civiles, y una pobreza enorme.
Von 1948 bis heute hat der israelisch-palästinensische Krieg Tausende Opfer, darunter viele Angehörige der Zivilbevölkerung, gefordert und schreckliche Armut hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe evitarse el síndrome de Bambi o Walt Disney, con su discurso sobre el bienestar de los peces. De otro modo habrá que pedir que se ponga fin a la práctica de abrir las ostras, aduciendo que es cruel, o a exprimir limón sobre ellas, basándose en que les causa sufrimiento.
Dabei darf man jedoch nicht in das Bambi- oder Walt-Disney-Syndrom verfallen und vom Wohlergehen der Fische reden, denn sonst dürfte man keine Austern mehr öffnen, weil das grausam ist, oder sie nicht mehr mit Zitrone beträufeln, weil sie darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia se celebrará a escala ministerial, con más de 80 delegaciones, gran número de ellas procedentes de la región afectada.
An dieser Konferenz, die auf Ministerebene stattfinden wird, werden über 80 Delegationen teilnehmen, darunter eine Vielzahl aus der betroffenen Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, señor Presidente, Señorías, sí podemos aceptar seis enmiendas, una de ellas a una cuestión de fondo y, llegado el caso, a reserva de modificaciones en la redacción del texto, las enmiendas 1, 5, 11, 12 y primera frase de la 15 y de la 18.
Somit, Herr Präsident, meine Damen und Herren, können wir sechs Änderungsanträgen zustimmen, darunter einem zu einer grundlegenden Frage, und nötigenfalls, vorbehaltlich einiger redaktioneller Änderungen, den Änderungsanträgen 1, 5, 11, 12 und dem ersten Satz von Nr. 15 und von Nr. 18.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellassind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han barajado varias opciones para una solución a largo plazo liderada por las Naciones Unidas y todas ellas plantean retos.
Es werden mehrere Optionen für eine langfristige Lösung in Betracht gezogen, mit den Vereinten Nationen in einer führenden Position, und alle sind mit Herausforderungen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento tenga la valentía de rechazar propuestas que solo tratan de grandes ideas sin hacer nada concreto con ellas.
Ich erwarte vom Parlament, dass es wagt, nein zu Vorschlägen zu sagen, die nichts weiter als große Ideen ohne konkrete Umsetzung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo examinamos, tiene unos contenidos importantes. Hemos escuchado muchas declaraciones políticas de intención sobre Brasil, todas ellas muy razonables.
Es beinhaltet sehr vieles, wenn man sich das anschaut - zu Brasilien gibt es sehr viele politische Absichtserklärungen, alle sind sehr vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como austriaco no sólo me refiero al tránsito a través del paso del Brennero y los Alpes; básicamente esto se aplica a todas las regiones de Europa, todas ellas sensibles en mayor o menor grado, no sólo aquellas que han sido objeto de intensos debates en los últimos días.
Als Österreicher möchte ich dies nicht nur auf den Brenner und den Alpentransit beziehen, sondern im Grunde genommen gilt das in den europäischen Räumen insgesamt: alle sind mehr oder weniger sensibel, nicht nur die, über die wir in diesen Tagen intensiv diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han abordado muchas cuestiones y algunas de ellas ya figuran en la propuesta que he presentado y en las muy útiles recomendaciones de la señora Angelilli, si bien opino que existen otras cuestiones que deberemos estudiar con mayor detenimiento en los próximos meses.
Eine Vielzahl von Themen wurde zur Sprache gebracht, und in dem von mir vorgelegten Vorschlag sowie in den sehr brauchbaren Empfehlungen von Frau Angelilli sind einige bereits erwähnt, während andere Punkte meines Erachtens in den kommenden Monaten noch eingehender beleuchtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, porque millares de ellas siguen dependientes de la ayuda alimentaria para sobrevivir.
Tausende sind, um überleben zu können, nach wie vor auf Nahrungsmittelhilfe angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, Señorías, sin duda ha de ser posible tener en cuenta las diversas declaraciones realizadas hoy y elaborar a partir de algunas de ellas una propuesta legislativa que permita una producción azucarera sostenible tanto aquí como en el llamado mundo en desarrollo.
– Verehrte Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Es muss doch möglich sein, aus der Vielzahl der Äußerungen, die heute gemacht worden sind, einen Legislativvorschlag zu gießen, der hier wie auch in der so genannten Dritten Welt eine nachhaltige Zuckerproduktion ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reformar la sociedad, el tráfico colectivo, los accesos y nuestras ciudades para que todos puedan circular por ellas.
Wir müssen die Gesellschaft verändern, den öffentlichen Verkehr, die Zugänglichkeit, und wir müssen unsere Wohnungen so umbauen, daß sie allen Menschen zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece nada lógico, por ejemplo, que las normas relativas a los PCB y las dioxinas solamente se apliquen en Bélgica, como si los demás países europeos no necesitaran de ellas.
Es ist doch nicht nachvollziehbar, daß PCB- und Dioxinnormen nur für Belgien gelten sollen, während sie für andere Länder Europas nicht erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo en una Unión que mantenga alto el estandarte de «Solidaridad» y de la libertad y que sirva de inspiración para quienes carecen de ellas.
Ich glaube an eine Union, die die Fahne der Solidarność und der Freiheit hochhalten und all jenen Impulse verleihen wird, die dieser Werte beraubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellassich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas guerras no podrían durar indefinidamente en los países pobres, que no podrían hacerles frente, si no fuera por los intereses externos que hay detrás de todas ellas.
Diese Kriege könnten sich in armen Ländern, die überhaupt nicht in der Lage wären, sich diese Kriege zu leisten, so endlos hinziehen, wenn dahinter nicht Interessen von außen stecken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestro mi apoyo a todas las mejoras y lamento que algunas de ellas todavía no reciban el respaldo de la mayoría.
Ich unterstütze alle Verbesserungen und bedauere, dass sich für einige bislang noch keine Mehrheit gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres pueden crear las condiciones para disfrutar de una buena vida para ellas y sus hijos, pero para ello también necesitan nuestro apoyo, como representantes electos.
Frauen können für sich und für ihre Kinder ein gutes Leben schaffen, aber dafür brauchen sie auch die Unterstützung von uns, ihren gewählten Vertretern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está haciendo todo lo posible para extraer conclusiones sobre este asunto lo antes posible y les informará puntualmente de ellas.
Die Kommission unternimmt alles in ihren Kräften Stehende, um sich so schnell wie möglich ein vollständiges Bild von dieser Angelegenheit machen zu können, und wird Ihnen ihre Erkenntnisse sofort mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aportar una ayuda real a las mujeres, que llevan en ellas el futuro del continente.
Frauen, die die Zukunft des Kontinents in sich tragen, müssen echte Hilfsangebote erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo un punto de vista especial por lo que respecta a las tecnologías de manipulación genética, porque creo en ellas.
Zum Thema Gentechnik habe ich eine besondere Ansicht, da ich an die Gentechnik an und für sich glaube.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada fichero de trabajo es una base de datos distinta, ligada cada una de ellas a un tipo de actividad criminal concreta.
Jede Arbeitsdatei ist eine eigene Datenbank, die sich auf eine bestimmte kriminelle Tätigkeit bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que permite, a los elegidos y a los ciudadanos europeos, entrar en un debate cuyas consecuencias para la sociedad son considerables, como sabemos, y no me cabe duda de que el Comisario Bangemann, personalmente, es muy consciente de ellas.
Er gestattet es also den gewählten Vertretern und den europäischen Bürgern, sich eines Themas anzunehmen, das für die Gesellschaft bekanntlich erhebliche Auswirkungen hat, und wie ich weiß, ist sich Kommissar Bangemann dessen persönlich sehr bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos ideologías, que nacieron a la vez, se repartieron Europa entre ellas con el Pacto Hitler-Stalin.
Diese beiden Ideologien, die zur gleichen Zeit entstanden, teilten Europa durch den Abschluss des Hitler-Stalin-Pakts unter sich auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se desagrupan algunos de sus contratos y se reduce buena parte de la burocracia, las PYME se verán muy beneficiadas y se evitará la necesidad de reservar cuotas para ellas.
Es wäre schon deutlich günstiger für KMU, wenn einige Aufträge entbündelt und ein Großteil der Bürokratie abgebaut würden, und Quoten würden sich erübrigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellasauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hecho terrible son las declaraciones de un periódico estadounidense, que ha afirmado que las naciones ricas están proporcionando la ayuda y serán ellas las que dicten las condiciones.
Eine Zeitung in den USA hat in erschreckender Deutlichkeit geschrieben, dass die reichen Nationen zwar Hilfe gewähren, doch auch die Bedingungen diktieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen muchas cosas y muchas de ellas son correctas.
Es steht viel drin und es steht auch viel Richtiges drin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que las libertades fundamentales se soslayan de forma sistemática y, con ellas, nuestros propios compromisos.
Die Wahrheit ist, dass grundlegende Freiheiten systematisch und vollständig ignoriert werden und damit auch unsere eigenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, se trata de una actitud condenable, pero es característica de muchas guerras, entre ellas las guerras coloniales, como la que libraron los Países Bajos en Indonesia después de la Segunda Guerra Mundial.
Das ist eine verwerfliche Haltung, die uns jedoch aus den verschiedensten Kriegen bekannt ist, auch aus den Kolonialkriegen, wie sie die Niederlande nach dem Zweiten Weltkrieg in Indonesien geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las masivas protestas internacionales, entre ellas –en muchas ocasiones– las de esta Cámara, la Premio Nobel de la Paz Aung San Suu Kyi se encuentra todavía bajo arresto domiciliario.
Nach wie vor ist Friedensnobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi unter Arrest, trotz massivster internationaler Proteste, auch wiederholter Proteste des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se piensa en que la Unión Europea se fortalecería y tendría una razón de ser si se mostrase más cercana al ciudadano y si hiciera posible que los ciudadanos se respetasen mutuamente y respetasen sus diferencias culturales, entre ellas las lingüísticas.
Es wird einfach vergessen, dass die Europäische Union nur stark sein wird und eine Existenzberechtigung hat, wenn sie sich um die Belange der Menschen kümmert und es ihren Bürgern ermöglicht, einander zu achten und die kulturellen Unterschiede, auch die sprachlichen, zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de hablar de la resistencia de las bacterias, podemos notar que en determinados casos ellas se han vuelto más agresivas, por ejemplo, las de los hospitales.
Wie bereits von vielen gesagt wurde, glaube ich, daß das hier zur Debatte stehende Problem für die Gesundheit gefährlicher ist als BSE. Die Bakterien sind nicht nur resistent geworden, sondern in gewissen Fällen auch aggressiver, z. B. die Krankenhausbakterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres siguen trabajando en la agricultura, pero también hay empleadas y asalariadas y muchas de ellas trabajan como cónyuges colaboradoras en pequeñas y medianas empresas, o incluso por su cuenta como empresarias autónomas.
Frauen sind immer noch als Bäuerinnen aktiv, sie sind aber auch Arbeitnehmerinnen und als Angestellte berufstätig, und sie sind sehr oft auch als mitarbeitende Ehefrauen in den kleineren und mittleren Unternehmen oder gar selbst als selbständige Unternehmerinnen aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que fui yo quien propuso originalmente la enmienda oral relativa a la incitación al acto, quiero dejar claro una vez más que las traducciones son problemáticas y que algunas de ellas están equivocadas.
Da der mündliche Änderungsantrag zur tatbezogenen Anstiftung von mir stammt, möchte ich noch einmal deutlich darauf hinweisen, dass hier die Übersetzungen schwierig und teilweise auch richtig falsch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien decir estas cosas a China, pero la propia Europa debe intentar ocuparse de ellas.
Es ist gut und schön, China mit diesen Fragen zu konfrontieren, doch wir müssen uns als Union auch selbst damit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellasdavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente aceptó la mayoría de ellas y después el Comité de Conciliación también.
Die meisten davon wurden vom Berichterstatter und später vom Vermittlungsausschuss akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Once de ellas fueron aceptadas textualmente y siete quedaron incorporadas en las enmiendas de transacción.
Davon wurden 11 im Wortlaut übernommen und 7 sind in die Kompromissänderungsanträge eingeflossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, este documento cumple muchas funciones, todas ellas importantes.
Insgesamt gesehen spielt das Dokument mehrere Rollen und alle davon sind wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar tres de ellas, una tras otra.
Ich möchte der Reihe nach drei davon ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria se nos indicó el 21 de junio qué estrategias se debatirían en cada mes, y todas ellas antes del 5 de diciembre: una en diciembre, dos en noviembre, una en septiembre, dos en julio y tres en junio.
Im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit erhielten wir am 21. Juni eine prächtige Gliederung darüber, welche Strategien in den kommenden Monaten eingehen würden, alle davon bis zum 5. Dezember: eine im Dezember, zwei im November, eine im September, zwei im Juli, drei im Juni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones globales sobre el número de nuevas víctimas de minas terrestres oscilan entre las 15 000 y 20 000 personas, muchas de ellas civiles, entre los que se incluyen niños.
Nach globalen Schätzungen werden jedes Jahr zwischen 15.000 und 20.000 Personen durch Landminen getötet, viele davon sind Zivilisten und auch Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La multitud de razones y soluciones políticas propuestas se contienen en el dictamen de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades. Mi colega, la diputada Castex, ha incorporado ya con éxito casi todas ellas a su informe.
Die Vielzahl der Gründe und die politischen Lösungsvorschläge stehen in der Stellungnahme des Frauenausschusses, fast alles davon wurde im Bericht meiner Kollegin Castex erfolgreich integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de votantes: 615Papeletas en blanco o nulas 60, entre ellas, 5 no reglamentarias con el nombre del Sr. Soares.Votos emitidos de conformidad con el apartado 1 del artículo 136 del Reglamento: 555
Anzahl der Abstimmenden: 615Leere oder ungültige Stimmzettel: 60, davon 5 auf nicht offiziellem Papier für Herrn SoaresAbgegebene Stimmen nach Artikel 136 Absatz 1 der Geschäftsordnung: 555
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma parte arguyó que el consumo de la Unión no debía determinarse simplemente añadiendo las capacidades de producción de módulos disponibles en la Unión, y que debía deducirse de ellas el consumo de módulos de los propios proyectos de la industria de la Unión.
Dieselbe Partei machte geltend, dass der Unionsverbrauch nicht einfach dadurch ermittelt werden könne, dass die verfügbaren Modulproduktionskapazitäten in der Union zusammengerechnet würden; vielmehr müsse der Modulverbrauch für die eigenen Projekte des Wirtschaftszweigs der Union davon abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Unión Europea que no pida a los países en desarrollo o menos desarrollados la mayor liberalización de los servicios, a menos que dispongan de evaluaciones del impacto sobre la sostenibilidad, o hasta de que dispongan de ellas, que demuestren un claro beneficio para el país de que se trate;
fordert die EU auf, solange keine Forderungen nach einer weiteren Liberalisierung der Dienstleistungen an die Entwicklungsländer sowie die am wenigsten entwickelten Länder zu richten, bis Untersuchungen der Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit vorliegen, in denen nachgewiesen wird, dass die betreffenden Länder eindeutig davon profitieren;
Korpustyp: EU DCEP
ellasanderem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al impulso logrado en reuniones anteriores, entre ellas la cumbre informal de la zona del euro del 11 de marzo, pudimos reunir casi todas las fuerzas para este esfuerzo.
Durch die bei früheren Sitzungen gesetzten Impulse, unter anderem beim informellen Gipfel der Eurozone vom 11. März, gelang es uns, fast alle Stärken dieser Bemühungen zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas organizaciones de defensa de los derechos humanos critican esta propuesta de Directiva, entre ellas Cáritas y Amnistía Internacional.
Viele Menschenrechtsorganisationen kritisieren die vorgeschlagene Richtlinie, unter anderem Caritas und Amnesty International.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas, llamo la atención sobre nuestra preocupación por la falta de tratamiento de los cárteles de crisis que estaban incluidos en la anterior reglamentación y que aquí han desaparecido sin la suficiente justificación.
Unter anderem mache ich auf unsere Befürchtungen wegen der fehlenden Behandlung der Krisenkartelle aufmerksam, die in der vorherigen Regelung enthalten war und hier ohne ausreichende Begründung verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe recoge varias propuestas sensatas a este respecto, entre ellas, el refuerzo de la independencia de la OLAF.
In dieser Hinsicht enthält der Bericht einige vernünftige Vorschläge, unter anderem die verstärkte Unabhängigkeit des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa MEDA también constituirá un importante medio de cooperación, y examinaremos de qué modo se podría aprovechar mejor para promover nuestras metas energéticas comunes, entre ellas, el fomento de las energías renovables.
Das MEDAProgramm wird ebenfalls ein wichtiges Kooperationsinstrument darstellen, und wir werden Möglichkeiten für seine bessere Finanzierung prüfen, um unsere gemeinsamen Ziele im Energiebereich voranzubringen und unter anderem auch die erneuerbaren Energiequellen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, durante el debate sobre la Directiva relativa a las patentes, me ha afectado especialmente el hecho de que ciertas organizaciones de pacientes, entre ellas la de los pacientes de fibrosis quística daneses, afirmen que existe un «lobby verde» que se mofa de las necesidades de los enfermos graves.
Frau Präsidentin! Während der Debatte über die Patententschließung ist mir besonders unangenehm aufgefallen, daß gewisse Patientenorganisationen, unter anderem der dänische Verein für zystische Fibrose, behaupten, es gäbe eine "grüne Lobby" , die sich nicht um die Bedürfnisse ernsthaft kranker Menschen kümmern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos adaptado para que refleje las nuevas realidades, entre ellas la adopción de la Resolución 1373.
Wir haben ihn an die neuen Gegebenheiten, zu denen unter anderem die Verabschiedung der Resolution 1373 gehört, angepasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este programa es establecer un "Parque del curtido» en Beocia, Grecia, al que las antiguas tenerías diseminadas por otras zonas, entre ellas, la zona del Gran Atenas, puedan ser trasladadas con arreglo a los nuevos requisitos técnicos y medioambientales.
Ziel dieses Projekts ist es, einen Gerbereipark in Böotien in Griechenland zu schaffen, wohin alte Gerbereien, die über andere Gebiete verstreut liegen, unter anderem im Gebiet Groß-Athen, entsprechend den neuen Anforderungen von Technik und Umwelt verlegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha directiva modificada se propone una obligación legal de sustitución, que implica que en las empresas deberán sustituirse determinadas sustancias químicas nocivas, entre ellas los disolventes, por otras menos perjudiciales.
In der geänderten Richtlinie wird eine gesetzliche Ersatzpflicht vorgeschlagen, der zufolge bestimmte schädliche chemische Stoffe, unter anderem Lösungsmittel, im Betrieb durch weniger schädliche Stoffe ersetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado semejante - como todos saben - sólo ha sido posible gracias al gran esfuerzo, competente y orientado hacia fines específicos, realizado por todas las partes, entre ellas, por supuesto, también el Consejo bajo la Presidencia británica.
Wie wir alle wissen, war ein solches Ergebnis nur möglich aufgrund eines erheblichen und kompetenten Einsatzes aller, unter anderem natürlich des Rates unter britischer Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellasdenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, las propuestas de la Comisión, interesantes muchas de ellas, contienen elementos suficientes para potenciar la competencia intramarca, dentro de una sola marca.
Zweitens enthalten die Vorschläge der Kommission, von denen viele interessant sind, ausreichende Elemente, um den Wettbewerb innerhalb ein und derselben Marke zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Saben ustedes que hemos enviado treinta y tres delegaciones a veintiséis países, y que en ellas han participado doscientos cuarenta y dos diputados?
Ist Ihnen bekannt, dass wir 33 Delegationen in 26 Länder entsandt haben, an denen 242 Abgeordnete teilnahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, según las Naciones Unidas, hay nada menos que 14 crisis olvidadas, la mayor parte de ellas en países africanos, para los que las Naciones Unidas han pedido un apoyo de 1 700 millones de dólares.
Laut UNO sind nämlich 14 Krisen in Vergessenheit geraten, von denen die meisten afrikanische Länder betreffen, für welche die Vereinten Nationen um Unterstützung in Höhe von 1,7 Milliarden Dollar ersucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les remito asimismo a la extensísima exposición y las réplicas pronunciadas esta mañana por el Ministro Michel en nombre del Consejo. En ellas ha proporcionado ya una serie de indicaciones bastante concretas al respecto.
Im Übrigen darf ich Sie auf die recht ausführlichen Erläuterungen sowie auf die Erwiderung von Herrn Minister Michel heute Vormittag im Namen des Rates hinweisen, in denen er dazu schon einige ganz konkrete Anhaltspunkte gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aquellas que tienen unas consecuencias y una naturaleza política directas, y entre ellas yo destacaría la enmienda 15 sobre la composición de los Grupos políticos, que alguien criticará seguro, pero que va en el sentido de lo que es la integración europea.
Zunächst sind da diejenigen mit direkten Konsequenzen und einer direkten politischen Natur, unter denen ich den Änderungsantrag 15 über die Zusammensetzung der Fraktionen hervorheben möchte, den sicher jemand kritisieren wird, der aber auf die europäische Integration gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo hemos sido capaces de tener en cuenta una serie de prioridades compartidas por ambas ramas de la autoridad presupuestaria, entre ellas, concretamente, la investigación y el proceso de paz en Irlanda del Norte.
Gleichzeitig ist es uns gelungen, eine ganze Anzahl von Schwerpunkten zu setzen, die von beiden Teilen der Haushaltsbehörde gleichermaßen mitgetragen werden und unter denen insbesondere die Forschung sowie der Friedensprozeß in Nordirland zu nennen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recientemente la Unión Europea ha sufrido diversas derrotas significativas, siendo la mayor de ellas el rechazo del Tratado Constitucional en algunos países.
Herr Präsident! Die Europäische Union hat in letzter Zeit etliche schwere Niederlagen erlitten, von denen die größte die Ablehnung des Verfassungsvertrages durch bestimmte Länder war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estas son, de nuevo, dos cuestiones que no podrían haberse solucionado en ese periodo corto entre el aplazamiento de esa aprobación y el día de hoy, habrá que seguir trabajando en ellas en los próximos meses y creo que, con respecto al personal, incluso en los próximos años.
Um es nochmals zu sagen: Hier handelt es sich um zwei Punkte, die in der kurzen Zeit zwischen dem Aufschub der Entlastung und heute nicht hätten gelöst werden können und an denen in den nächsten Monaten - was das Personal betrifft wohl sogar in den nächsten Jahren - weitergearbeitet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, no se puede ignorar hasta qué punto las crisis alimentarias sucesivas, algunas de ellas vinculadas con la salmonela, han minado la confianza de los consumidores en la seguridad de los alimentos.
Man kann in der Tat nicht darüber hinwegsehen, wie sehr die aufeinander folgenden Lebensmittelkrisen, von denen einige im Zusammenhang mit Salmonellen stehen, das Vertrauen der Verbraucher in die Lebensmittelsicherheit untergraben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, he observado que su informe contiene algunas sugerencias interesantes en este ámbito y estudiaremos atentamente algunas de ellas.
Übrigens habe ich zur Kenntnis genommen, dass Ihr Bericht diesbezüglich einige interessante Hinweise enthält, von denen wir einen Teil eingehend prüfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellasdiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También exhortamos al Consejo de Seguridad a que, con el apoyo del Secretario General, asegure que existan procedimientos justos y claros para incluir a personas y entidades en las listas de sanciones y retirarlas de ellas, así como para conceder exenciones por motivos humanitarios.
Wir fordern den Sicherheitsrat außerdem auf, mit Unterstützung des Generalsekretärs dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Institutionen in Sanktionslisten und die Streichung von diesen Listen sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln.
Korpustyp: UN
Quienes participan en ellas con frecuencia no distinguen entre combatientes, civiles y personal de asistencia humanitaria. De hecho, ha habido ataques deliberados contra civiles, se ha obligado a niños a combatir y el personal de asistencia humanitaria se ha convertido en blanco estratégico.
Die an diesen Kriegen beteiligten Parteien schenken dem Unterschied zwischen Kombattanten, Zivilpersonen und humanitären Helfern oft keine Beachtung, ja, es werden Zivilpersonen vorsätzlich angegriffen, Kinder werden zwangsrekrutiert, und Mitarbeiter von Hilfsorganisationen werden zu strategischen Zielscheiben.
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, es importante recordar que la autoridad también se deriva de la capacidad de adoptar decisiones realistas sin dilación y de la voluntad de actuar en base a ellas.
Gleichzeitig muss bedacht werden, dass Autorität sich auch aus der Fähigkeit herleitet, rasche und realistische Beschlüsse zu fassen, und aus dem Willen, nach diesen Beschlüssen zu handeln.
Korpustyp: UN
También exhortamos al Consejo de Seguridad a que, con el apoyo del Secretario General, vele por que existan procedimientos justos y claros, para incluir a personas y entidades en las listas de sanciones y retirarlas de ellas, así como para conceder exenciones por motivos humanitarios.
Wir fordern den Sicherheitsrat außerdem auf, mit Unterstützung des Generalsekretärs dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Institutionen in Sanktionslisten und die Streichung von diesen Listen sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln.
Korpustyp: UN
Un grupo de trabajo de la Junta de Publicaciones ha redactado directrices técnicas y se alienta a todas las oficinas que aportan materiales a que se ajusten a ellas al máximo posible.
Eine Arbeitsgruppe des Beirats für Veröffentlichungen hat bereits technische Richtlinien entworfen, und alle Büros, die Inhalte liefern, werden angehalten, diesen Richtlinien so weit wie möglich zu folgen.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas no deben desarrollar su capacidad compitiendo con los admirables esfuerzos que están haciendo muchas organizaciones regionales, sino en cooperación con ellas.
Der Ausbau der Kapazitäten der Vereinten Nationen sollte nicht im Wettstreit mit den bewundernswerten Anstrengungen stehen, die derzeit von vielen Regionalorganisationen unternommen werden, sondern sollte vielmehr in Zusammenarbeit mit diesen erfolgen.
Korpustyp: UN
Decidido a asegurar la existencia de procedimientos justos y claros para incluir a personas y entidades en las listas de sanciones y suprimir sus nombres de ellas, así como para conceder exenciones humanitarias,
entschlossen, dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Einrichtungen in Sanktionslisten und ihre Streichung von diesen Listen sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln,
Korpustyp: UN
En su participación en ellas, los países en desarrollo siguen recibiendo apoyo de la UNCTAD y las comisiones regionales.
Die Entwicklungsländer werden bei diesen Verhandlungen nach wie vor von der UNCTAD und den Regionalkommissionen unterstützt.
Korpustyp: UN
) En el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, los Estados Miembros exhortaron al Consejo de Seguridad a que, con el apoyo del Secretario General, asegurara que existieran procedimientos “justos y claros” para incluir a personas y entidades en las listas de sanciones y retirarlas de ellas.
Im Ergebnisdokument des Weltgipfels 2005 forderten die Mitgliedstaaten den Sicherheitsrat auf, mit Unterstützung des Generalsekretärs dafür Sorge zu tragen, dass „faire und klare Verfahren“ für die Aufnahme von Personen und Institutionen in Sanktionslisten und für die Streichung von diesen Listen vorhanden sind.
Korpustyp: UN
El Consejo está empeñado en lograr que haya procedimientos justos y claros para la inclusión de personas y entidades en las listas de sanciones y para su eliminación de ellas, así como para la concesión de exenciones humanitarias.
Der Sicherheitsrat ist entschlossen, dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Einrichtungen in Sanktionslisten und ihre Streichung von diesen Listen sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln.
Korpustyp: UN
ellasdieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de un diálogo permanente y fortalecido entre las religiones o convicciones y dentro de ellas, especialmente entre las comunidades y entre los líderes religiosos y con la participación de las mujeres y los jóvenes, para fomentar la tolerancia, el respeto y la comprensión mutua;
11. hebt hervor, wie wichtig ein kontinuierlicher und verstärkter Dialog zwischen den Religionen oder Weltanschauungen und innerhalb dieser, namentlich zwischen den Gemeinschaften und den religiösen Führern und unter Beteiligung von Frauen und Jugendlichen, ist, um mehr Toleranz, Achtung und Verständigung zu fördern;
Korpustyp: UN
Por ello, alienta enérgicamente a los Estados Miembros y a los tres comités a que redoblen sus esfuerzos por hallar formas de seguir fortaleciendo la aplicación de las resoluciones 1267 (1999), 1373 (2001) y 1540 (2004), de conformidad con lo dispuesto en ellas y en otras resoluciones pertinentes.
Der Sicherheitsrat legt den Mitgliedstaaten und den jeweiligen Ausschüssen daher eindringlich nahe, verstärkt nach Wegen zur weiteren Verbesserung der Durchführung der Resolutionen 1267 (1999), 1373 (2001) und 1540 (2004) zu suchen, im Einklang mit den Bestimmungen dieser und anderer einschlägiger Resolutionen.
Korpustyp: UN
Si en el plazo de seis meses contados a partir de la fecha de presentación de la solicitud de arbitraje las partes no consiguieran ponerse de acuerdo sobre la forma de organizarlo, cualquiera de ellas podrá someter la controversia a la Corte Internacional de Justicia, mediante solicitud presentada de conformidad con el Estatuto de la Corte.
Können sich die Parteien binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren verlangt worden ist, über seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann jede dieser Parteien die Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof unterbreiten, indem sie einen seinem Statut entsprechenden Antrag stellt.
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la necesidad de que la Oficina del Alto Comisionado reúna periódicamente estadísticas sobre el número de refugiados que viven fuera de los campamentos de refugiados en algunos países de África, con miras a evaluar sus necesidades y atender a ellas;
25. betont die Notwendigkeit, dass das Amt des Hohen Kommissars regelmäßig Statistiken über die Anzahl der außerhalb der Flüchtlingslager lebenden Flüchtlinge in bestimmten afrikanischen Ländern zusammenstellt, damit die Bedürfnisse dieser Flüchtlinge ermittelt und berücksichtigt werden können;
Korpustyp: UN
Las más fundamentales entre ellas, como la Carta de las Naciones Unidas, se aceptaron solemnemente después de tragedias cuya repetición no debería permitirse.
Die feierliche Vereinbarung der grundlegendsten dieser Normen, darunter die Charta der Vereinten Nationen, erfolgte im Anschluss an Tragödien, die niemals wieder zugelassen werden dürfen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia del diálogo entre las religiones y dentro de ellas y el papel de las organizaciones religiosas y otras organizaciones no gubernamentales en el fomento de la tolerancia en los asuntos vinculados con la religión o las creencias,
anerkennend, wie wichtig der Dialog zwischen den Religionen und innerhalb dieser ist und welche Rolle den religiösen und anderen nichtstaatlichen Organisationen bei der Förderung der Toleranz in Religions- oder Weltanschauungsfragen zukommt,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de un diálogo permanente y fortalecido entre las religiones o creencias y dentro de ellas, entre otras cosas, de la manera prevista en el diálogo entre civilizaciones, para fomentar el aumento de la tolerancia, el respeto y la comprensión mutua;
12. hebt hervor, wie wichtig ein kontinuierlicher und verstärkter Dialog zwischen den Religionen oder Weltanschauungen und innerhalb dieser, etwa im Rahmen des Dialogs zwischen den Kulturen, ist, um mehr Toleranz, Achtung und Verständigung zu fördern;
Korpustyp: UN
Se detectó el VVZ silvestre en 25 de ellas (5 para ZOSTAVAX, 20 para placebo).
VZV-Wildtyp konnte in 25 dieser Proben nachgewiesen werden (in 5 Proben aus der ZOSTAVAX- Gruppe, in 20 Proben aus der Placebogruppe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuatro de ellas se referían a solicitudes convertidas « según el antiguo procedimiento de concertación », y las otras siete a nuevas solicitudes centralizadas.
Vier dieser Anträge waren umgewandelte Anträge nach dem früheren konzertierten Verfahren und sieben waren neue zentralisierte Anträge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1997 el CPMP y el CVMP solicitaron un total de 62 inspecciones relacionadas con la evaluación de 68 solicitudes, efectuándose 29 inspecciones, 4 de ellas en la UE y 25 en terceros países (principalmente en Estados Unidos).
29 dieser beantragten Inspektionen wurden durchgeführt, wobei 4 in der Europäischen Union und 25 in Drittländern (überwiegend den USA) vorgenommen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ellasdiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la combinación con la sustancia radioactiva y la administración, se une al antígeno presente en la superficie de determinado tipo de células sanguíneas, denominadas granulocitos, de modo que la radioactividad llega hasta ellas.
Nach der Mischung mit der radioaktiven Substanz und der Verabreichung lagert sich der Antikörper an das an der Oberfläche bestimmter Blutkörperchen (der so genannten Granulozyten) vorhandene Antigen an und transportiert auf diese Weise die Radioaktivität direkt zu den Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga atentamente estas recomendaciones porque ellas le darán el mejor medio para retrasar el desarrollo de una resistencia a ésta especialidad.
Bitte halten Sie sich strikt an diese Anweisungen, da diese Ihnen am besten die Verzögerung einer Resistenzentwicklung gegen das Arzneimittel ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros enviarán asimismo cada año a la Comisión las siguientes estadísticas, en caso de que se disponga de ellas a nivel central en el Estado miembro de que se trate:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ferner jedes Jahr die folgenden Angaben, sofern diese im betreffenden Mitgliedstaat auf zentraler Ebene verfügbar sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo no 22 sobre la posición de Dinamarca, anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, Dinamarca no participó en la adopción de las citadas Decisiones del Consejo y no está vinculada por ellas ni sujeta a su aplicación.
Dänemark beteiligte sich gemäß den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks nicht an der Annahme der vorgenannten Ratsbeschlüsse und ist weder durch diese Beschlüsse gebunden noch zu deren Anwendung verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar comprobaciones sobre el terreno e informes detallados sobre ellas, indicando en particular:
Vor-Ort-Kontrollen durchführen und detaillierte Berichte über diese Kontrollen erstellen, in denen insbesondere Folgendes angegeben wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no haya alternativas técnicas viables o no pueda recurrirse a ellas por motivos técnicos o de seguridad, o cuando el recurso a dichas alternativas pueda acarrear costes desproporcionados, la Comisión debe estar facultada para autorizar que se levante una prohibición, a fin de permitir la comercialización de tales productos y aparatos durante un período limitado.
Gibt es keine Alternativen oder können diese aus technischen oder sicherheitsbezogenen Gründen nicht genutzt werden oder wäre die Verwendung dieser Alternativen mit unverhältnismäßigen Kosten verbunden, sollte die Kommission Ausnahmen gewähren können, um das Inverkehrbringen solcher Erzeugnisse und Einrichtungen für eine begrenzte Zeit zu erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
para un producto específico o una parte de aparato, o para una categoría específica de productos o aparatos, no se dispone de alternativas o no se puede recurrir a ellas por motivos técnicos o de seguridad, o
es für spezifische Erzeugnisse und Einrichtungen oder für eine spezifischen Kategorie von Erzeugnissen oder Einrichtungen keine Alternativen gibt oder diese aus technischen oder sicherheitsbezogenen Gründen nicht genutzt werden können oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sucursales situadas en otro Estado miembro también presentarán a la autoridad competente del Estado miembro de acogida la información relativa a ellas que se especifica en el anexo VI, de acuerdo con las instrucciones del anexo VII, con frecuencia semestral.
Zweigstellen in einem anderen Mitgliedstaat übermitteln der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaats ebenfalls die in Anhang VI genannten Angaben gemäß den Erläuterungen in Anhang VII in Bezug auf diese Zweigstelle in halbjährlichen Intervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas ellas son sociedades de Derecho privado sujetas al Código de Sociedades Mercantiles.
Alle diese Gesellschaften sind private Unternehmen, die dem Handelsgesellschaftsgesetz unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa medida, ello implica que el presente Reglamento puede establecer un vínculo con las disposiciones de los reglamentos específicos que desarrollan el acervo de Schengen y tener un efecto directo en ellas, y de esta manera afectar al marco jurídico de dicho acervo.
Insoweit kann diese Verordnung eine Verbindung zu den Bestimmungen der spezifischen Verordnungen zur Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands herstellen und sich unmittelbar auf diese auswirken; dabei berührt sie deren Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ellasdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito el establecimiento de la Comisión de Estudio del Estatuto Político Futuro, que inició su labor en junio de 2006 y preparó su informe en enero de 2007, para estudiar las distintas posibilidades de estatuto político futuro de que dispone Samoa Americana y evaluar las ventajas y desventajas de cada una de ellas;
1. begrüßt die Einsetzung der Kommission für die Prüfung des künftigen politischen Status, die ihre Tätigkeit im Juni 2006 aufnahm, um verschiedene Optionen für den künftigen politischen Status Amerikanisch-Samoas zu prüfen und ihre jeweiligen Vor- und Nachteile zu bewerten, und die im Januar 2007 ihren Bericht erstellte;
Korpustyp: UN
En varias regiones, en particular en África, las crisis humanitarias de larga data, muchas de ellas íntimamente vinculadas a conflictos regionales e internos prolongados y violentos, continuaron sin amainar.
In verschiedenen Regionen, vor allem in Afrika, dauerten seit langem bestehende Krisen, die häufig eng mit hartnäckigen und gewaltsamen zwischenstaatlichen und regionalen Konflikten verflochten sind, unvermindert an.
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 58/127, de 19 de diciembre de 2003, y todas sus resoluciones anteriores relativas a la asistencia para la remoción de minas y para las actividades relativas a las minas, todas ellas aprobadas sin votación,
unter Hinweis auf ihre Resolution 58/127 vom 19. Dezember 2003 und alle ihre früheren Resolutionen über die Unterstützung von Minenräummaßnahmen und Antiminenprogrammen, die alle ohne Abstimmung verabschiedet wurden,
Korpustyp: UN
Se evalúa la eficacia de los controles internos aplicados para calcular las prestaciones a que se tiene derecho y de controlar que se sigue teniendo derecho a ellas a fin de evitar el sobrepago de prestaciones.
Gegenstand: Wirksamkeit der internen Kontrollen der Berechnung der Leistungsansprüche und der Überprüfung des Fortbestands von Leistungsansprüchen im Hinblick auf die Vermeidung der Überzahlung von Leistungen
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 57/159, de 16 de diciembre de 2002, y todas sus resoluciones anteriores relativas a la asistencia para la remoción de minas y las actividades relativas a las minas, todas ellas aprobadas sin votación,
unter Hinweis auf ihre Resolution 57/159 vom 16. Dezember 2002 und alle ihre früheren Resolutionen über die Unterstützung von Minenräummaßnahmen und Antiminenprogrammen, die alle ohne Abstimmung verabschiedet wurden,
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve la necesidad de respetar las disposiciones de la Carta relativas a las prerrogativas e inmunidades, así como la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, en la medida en que sean aplicables a las operaciones de las Naciones Unidas y las personas que participan en ellas,
unter Betonung der Notwendigkeit, die Bestimmungen der Charta betreffend Vorrechte und Immunitäten sowie das Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen, soweit diese auf die Einsätze der Vereinten Nationen und auf die daran beteiligten Personen anwendbar sind, zu achten,
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve la necesidad de respetar las disposiciones de la Carta sobre las prerrogativas e inmunidades y la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas aplicables a las operaciones de las Naciones Unidas y las personas que participan en ellas,
unter Betonung der Notwendigkeit, die Bestimmungen der Charta betreffend Vorrechte und Immunitäten sowie das Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen, soweit diese auf die Einsätze der Vereinten Nationen und auf die daran beteiligten Personen anwendbar sind, zu achten,
Korpustyp: UN
Insta a las partes palestina e israelí a que, según han acordado entre ellas, se ocupen de la importante cuestión de los bienes de los refugiados palestinos y las rentas devengadas por ellos en el marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente, como parte del proceso de paz en el Oriente Medio;
6. fordert die palästinensische und die israelische Seite nachdrücklich auf, sich bei den im Rahmen des Nahostfriedensprozesses stattfindenden Verhandlungen über den endgültigen Status wie vereinbart mit der wichtigen Frage des Grundbesitzes der Palästinaflüchtlinge und des daraus erwachsenden Einkommens zu befassen;
Korpustyp: UN
Insta a las partes palestina e israelí a que, según han acordado entre ellas, se ocupen de la importante cuestión de los bienes de los refugiados palestinos y las rentas devengadas por ellos en el marco de las negociaciones sobre el estatuto definitivo, como parte del proceso de paz en el Oriente Medio;
5. fordert die palästinensische und die israelische Seite nachdrücklich auf, sich bei den im Rahmen des Nahostfriedensprozesses stattfindenden Verhandlungen über den endgültigen Status wie vereinbart mit der wichtigen Frage des Grundbesitzes der Palästinaflüchtlinge und des daraus erwachsenden Einkommens zu befassen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que adopten medidas firmes para prohibir a su personal militar planificar operaciones de combate en el Afganistán y participar en ellas, y a que retiren inmediatamente su personal y se aseguren de que se pone fin al suministro de municiones y otro material bélico;
10. fordert alle Staaten auf, entschlossene Maßnahmen zu ergreifen, um ihrem Militärpersonal die Planung von beziehungsweise die Teilnahme an Kampfeinsätzen in Afghanistan zu untersagen, ihr Personal sofort abzuziehen und zu gewährleisten, dass die Versorgung mit Munition und sonstigem Kriegsgerät aufhört;
Korpustyp: UN
ellasihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También a ellas está dedicada una parte de la exposición “Lo Mejor de Chequia“.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Algunas de ellas son beneficiosas para la salud (como los principales componentes de los alimentos), pero otras (presentes en los alimentos o en el medio ambiente) pueden ser perjudiciales para la salud.
Manche von ihnen sind gesundheitsfördernd (wie etwa die Hauptbestandteile von Nahrungsmitteln), andere Substanzen (die in Nahrungsmitteln oder in der Umwelt vorkommen) können jedoch zu Gesundheitsschäden führen.
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para realizar eficazmente su trabajo, el Tribunal de Cuentas debe ser totalmente independiente de las demás instituciones, pero mantenerse en contacto permanente con ellas.
ES
Damit der Rechnungshof seine Aufgaben ordnungsgemäß erfüllen kann, muss er von allen anderen Organen völlig unabhängig sein, gleichzeitig aber auch in ständigem Kontakt zu ihnen stehen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
IndustriALL cuenta con 44 afiliadas directas (39 % de los sindicatos identificados en el estudio) en 24 Estados miembros, y 43 de ellas participan en la negociación colectiva sectorial.
ES
IndustriALL hat 44 Direktmitglieder (39 % der in Studie erfassten Gewerkschaften) in 24 Mitgliedstaaten, und 43 von ihnen sind an sektoralen Tarifverhandlungen beteiligt.
ES
Eine von ihnen ist die Euroregion Šumava/ Böhmerwald/ Bayerischer Wald, die ein Gebiet mit einer gesamten Fläche von 16 345 km2 mit 1,3 Millionen Einwohnern umfaßt.
Elcana Conoció a Ana su mujer, y Jehovah se Acordó de ella.
Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der HERR gedachte an sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
a ellaihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ella, que extiende su maternidad a todos los hombres, confiamos el grito de paz de las poblaciones oprimidas por la guerra y la violencia, para que la valentía del diálogo y de la reconciliación predomine sobre las tentaciones de venganza, de prepotencia y corrupción.
Ihr, die in ihre Mutterschaft alle Menschen einschließt, empfehlen wir den Friedensschrei der von Krieg und Gewalt unterdrückten Bevölkerungen, damit der Mut zum Dialog und zur Aussöhnung über die Versuchungen der Rache, der Machtansprüche, der Korruption siege.