Es ist Aufgabe der ehrlichen Europäer, hieran zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra que cuando la Unión Europea se fija objetivos claros y se impone calendarios realistas, podemos alcanzar grandes logros en este Europa.
Hieran zeigt sich, daß, wenn sich die Europäische Union klare Ziele mit realistischen Zeitplänen setzt, von uns große Leistungen erbracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos realmente perplejos en nuestro grupo parlamentario del desconocimiento que se desprende de ello por lo que respecta a la realidad jurídica y económica de la organización de la distribución en el mercado interno.
Wir in unserer Fraktion sind wirklich überrascht über die sich hieran zeigende falsche Einschätzung der wirtschaftlichen und juristischen Realität bei der Organisation des Vertriebs auf dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 43 del Estatuto, en caso de duda sobre el sentido y el alcance de una sentencia o auto, corresponderá al Tribunal interpretar dicha sentencia, a instancia de una parte o de una institución de la Unión que demuestre un interés en ello.
Der Gerichtshof ist nach Artikel 43 der Satzung bei Zweifeln über Sinn und Tragweite eines Urteils oder Beschlusses zuständig, das Urteil oder den Beschluss auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn die Partei oder das Organ ein Interesse hieran glaubhaft macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda sobre el sentido y el alcance de una sentencia, corresponderá al Tribunal de Justicia interpretar dicha sentencia, a instancia de la parte o de la institución de la Unión que demuestre un interés en ello.
Bestehen Zweifel über Sinn und Tragweite eines Urteils, so ist der Gerichtshof zuständig, dieses Urteil auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaft machen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En estos tiempos de crisis debemos agarrarnos a ello, y todavía en mayor medida que hasta ahora, el Banco Central Europeo debe ser fortalecido para que pueda cumplir su misión de apoyar la aparición de inversiones públicas en el sector de infraestructuras.
In diesen Zeiten der Krisen müssen wir hieran festhalten, und noch stärker als bisher muss auch die Europäische Investitionsbank darin bestärkt werden, ihrer Aufgabe nachzukommen, öffentlichen Investitionen im Infrastrukturbereich zum Durchbruch zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a lo dispuesto en el artículo 43 del Estatuto del Tribunal de Justicia, en caso de duda sobre el sentido y el alcance de una resolución, corresponderá al Tribunal de la Función Pública interpretar dicha resolución, a instancia de la parte o de la institución de las Comunidades que demuestre un interés en ello.
Nach Artikel 43 der Satzung des Gerichtshofs ist das Gericht, wenn Zweifel über Sinn und Tragweite einer Entscheidung bestehen, zuständig, diese Entscheidung auf Antrag einer Partei oder eines Gemeinschaftsorgans auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaft machen.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ello, es necesario tomar medidas para acelerar el reconocimiento mutuo de diplomas de cualificación profesional obtenidos en terceros países .
Es gilt Anstrengungen zur Beschleunigung der gegenseitigen Anerkennung der Nachweise beruflicher Qualifikationen, die in Drittländern erworben wurden, zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Levántate y ve a por ello, Upper East Side.
Steht auf und versucht es mal, Upper East Side.
Korpustyp: Untertitel
CGA800 es un producto 100% seguro, gracias a ello podemos usarlo varias veces al día.
Como sabrán, una competición deportiva nos hace competencia desleal -por ello saludo todavía más a la Presidencia del Consejo-, tenemos también una velada provenzal, pero también tenemos un trabajo muy serio que realizar.
Wie Sie wissen, haben wir es heute mit unlauterem Wettbewerb durch ein Spiel zu tun - daher begrüße ich umso herzlicher die Ratspräsidentschaft -, außerdem haben wir einen provençalischen Abend auf dem Programm, aber auch viel ernsthafte Arbeit hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, tenemos la gran ventaja –cosa que me complace– de que nuestros consumidores se encuentran sin duda entre los más maduros del mundo, y por ello debería dárseles la oportunidad de decidir qué comprar y cómo, basándose en una mayor información y mayor facilidad.
Wir haben in Europa einen ganz großen Vorteil, nämlich, dass die Verbraucherinnen und Verbraucher – und darüber bin ich froh – sicher zu den mündigsten Verbraucherinnen und Verbrauchern der Welt zählen. Daher sollte ihnen die Möglichkeit gegeben werden, ihre Entscheidung, was und wie sie kaufen, viel fundierter und leichter treffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello prefiero el enfoque humano del informe de la Sra. d'Ancona, al enfoque ideológico que sigo escuchando demasiado en este Hemiciclo.
Daher gebe ich dem humanen Ansatz in Frau d'Anconas Bericht den Vorzug gegenüber dem ideologischen Ansatz, der in diesem Plenum noch viel zu oft propagiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por todo ello que creo -y parece que el Parlamento comparte mi punto de vista- que ha llegado la hora de enmendar el reglamento, de cambiar las normas para acceder a este proyecto, o programa, con el claro objetivo de conceder todos estos fondos que no siempre se utilizan.
Ich glaube daher - und es sieht so aus, als ob das Parlament meine Meinung teilt - dass die Zeit gekommen ist, die Verordnung zu ändern, die Zugangsregeln zu diesem Projekt oder Programm zu ändern, das Fördermittel gewährt, die nicht immer genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo subrayar una vez más que compartimos la responsabilidad por el éxito de las adhesiones de Rumanía y Bulgaria y por ello debo instar a los Jefes de Gobierno a considerar esta ampliación uno de sus principios rectores en su toma de decisiones, particularmente en los dos debates de mañana.
Ich möchte nochmals betonen, dass wir gemeinsam die Verantwortung tragen, den Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Erfolg zu führen, und ich rufe daher die Regierungschefs auf, diese Erweiterung als einen ihrer Leitgrundsätze bei ihrer Beschlussfassung zu betrachten, insbesondere in den beiden morgigen Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que una forma seria de adoptar una posición al respecto, es examinar el fondo, examinar cada resolución. Pues bien, entiendo que en este caso es importante aprobar el informe de la Sra. Palacio Vallelersundi.
Zur Festlegung einer diesbezüglichen Position halte ich es daher für eine vernünftige Vorgehensweise, eine Bewertung in der Sache vorzunehmen und jede einzelne Maßnahme zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pienso que este, por lo demás, excelente informe debería haber resaltado más intensamente la necesidad de proteger de forma especial las tradiciones y costumbres enraizadas en la conciencia histórica, que representan parte del legado cultural.
Ich glaube daher, daß dieser sonst sehr gute Bericht etwas stärker die Notwendigkeit, die auf historischem Bewußtsein verankerten Traditionen und Sitten, die Teil des kulturellen Erbes darstellen, besonders zu schützen, hätte hervorheben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la explosión del desempleo sigue siendo una situación preocupante y por ello debemos seguir actuando con una precaución extrema.
Eine beunruhigende Situation bleibt jedoch, und zwar die des explosionsartigen Anstiegs der Arbeitslosigkeit, und wir müssen daher weiterhin äußerst vorsichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo han adoptado por ello una serie de medidas encaminadas a proteger a los consumidores, restablecer la confianza en la carne de bovino y sostener el mercado.
Kommission und Rat haben daher eine Reihe von Maßnahmen eingeleitet, um die Verbraucher zu schützen und das Vertrauen in Rindfleisch wiederherzustellen und den Markt zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos obliga a observar su actuación con recelo, pero asimismo hemos de esperar que consigan ustedes llevar a cabo las reformas anunciadas y las recomendaciones del Parlamento Europeo; de ello depende nuestra confianza a finales de año.
Daher müssen wir Ihr Tun mit Argusaugen beobachten, doch müssen wir auch hoffen, daß es Ihnen gelingt, die angekündigten Reformen und die vom Parlament unterbreiteten Empfehlungen zu verwirklichen; unser Vertrauen Ende des Jahres wird hiervon abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellodiesem Zweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello se introduce una garantía financiera para que las empresas reserven recursos destinados a rehabilitar los emplazamientos donde se han llevado a cabo actividades mineras.
Zu diesemZweck wird eine finanzielle Sicherheitsleistung eingeführt, die die Unternehmen für die Sanierung der von ihnen betriebenen Standorte hinterlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello y para garantizar que la consolidación de la PEV resulta eficaz, todos los Estados miembros deben hacer un seguimiento de la misma como parte de una asociación privilegiada con vistas a lograr las reformas necesarias.
Zu diesemZweck und um sicherzustellen, dass die gestärkte ENP wirksam ist, müssen alle beteiligten Länder sie mit Blick auf die Umsetzung der erforderlichen Reformen als Teil einer privilegierten Partnerschaft verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea debería instar a esa investigación y que para ello también es necesario que haya un envío constante, presente, de delegaciones internacionales que puedan apoyar los movimientos que existen en estos momentos en el país, para poder exigir, reclamar, solicitar esa democracia que se les ha arrebatado.
Ich glaube, die Europäische Union sollte auf eine solche Untersuchung drängen und zu diesemZweck ist es erforderlich, dass wir permanente, vor Ort tätige internationale Delegationen aussenden, welche die im Land entstehenden Bewegungen unterstützen können, um die Demokratie, die ihnen genommen wurde, zurückzuverlangen und einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es difícil equilibrar los déficit con una tasa elevada de inversiones públicas, que resulta difícil reducir la presión fiscal sobre el trabajo, como ha dicho el Comisario de Silguy, pero es lo que se debe hacer y para ello es necesaria una coordinación de los Estados miembros.
Ich weiß, daß es schwierig ist, die öffentlichen Defizite mit einer höheren öffentlichen Investitionsrate auszugleichen und - wie Kommissar de Silguy erwähnte - die Steuern auf die Arbeit zu senken. Dies ist jedoch erforderlich, und zu diesemZweck benötigen wir eine Koordinierung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello convendría que intentara mantener una política fiscal prudente, mejorar el entorno de los negocios y realizar reformas aceleradas del mercado laboral.
Zu diesemZweck sollte das Land versuchen, eine umsichtige Steuerpolitik beizubehalten, das unternehmerische Umfeld zu verbessern und beschleunigte Arbeitsmarktreformen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario establecer marcos de cooperación adecuados.
Zu diesemZweck ist es erforderlich, geeignete Kooperationsrahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay que exigir que en el próximo ciclo de negociaciones comerciales internacionales, que se abrirá en 1999, se discuta sobre la equidad de la competencia mundial y la legitimidad de las zonas de preferencias regionales, en aquellos casos en que los pueblos afectados opten democráticamente por éstas.
Zu diesemZweck fordern wir, daß in der nächsten Runde der internationalen Handelsverhandlungen, die 1999 beginnen wird, das Thema der Gleichstellung des weltweiten Wettbewerbs und der Rechtmäßigkeit der regionalen Präferenzzonen, sofern diese von den betroffenen Völkern demokratisch festgelegt wurden, erörtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe consolidarse como un actor fuerte y creíble en la escena internacional y para ello necesitamos avanzar hacia un mensaje inequívoco en la promoción de nuestros valores, como la democracia o los derechos humanos, en nuestras relaciones exteriores, pero también en la persecución de nuestros intereses, como los relacionados con la seguridad energética.
Die EU muss als starker und glaubwürdiger Akteur auf der internationalen Bühne etabliert werden, und zu diesemZweck müssen wir zu einer unmissverständlichen Botschaft gelangen, um unsere Werte, wie Demokratie und Menschenrechte, zu fördern, in unseren auswärtigen Beziehungen, aber auch bei der Verfolgung unserer Interessen, beispielsweise derjenigen im Zusammenhang mit der Energiesicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario, dándoles mayor proyección mediante una Carta, reforzar la protección de los derechos fundamentales a tenor de la evolución de la sociedad, del progreso social y de los avances científicos y tecnológicos.
Zu diesemZweck ist es notwendig, angesichts der Weiterentwicklung der Gesellschaft, des sozialen Fortschritts und der wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen den Schutz der Grundrechte zu stärken, indem sie in einer Charta sichtbarer gemacht werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por su parte, NRW se ha comprometido a establecer para ello un instrumento de capital adicional por valor de 1000 millones EUR de conformidad con el Eckpunktevereinbarung [34] (en adelante, «el instrumento de capital adicional para SPM-Bank»).
NRW hat zugesagt, zu diesemZweck im Einklang mit der Eckpunktevereinbarung [34] ein zusätzliches Kapitalinstrument in Höhe von 1 Mrd. EUR im Gegenzug zu schaffen (im Folgenden „zusätzliches Kapitalinstrument für die SPM-Bank“).
Korpustyp: EU DGT-TM
ellodieses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, me parece que deberíamos haber tenido una segunda propuesta de resolución además de esta, exigiendo abandonar sus posturas hipócritas con Irán a los gobiernos de algunos Estados miembros como Gran Bretaña y Francia y países candidatos como Turquía, y deberíamos empezar a emplear verdadera acción contra ello de forma inmediata y efectiva.
Momentan habe ich den Eindruck, dass wir zusätzlich zu dem vorliegenden noch einen zweiten Entschließungsantrag einbringen sollten, in dem wir die Regierungen einiger EU-Mitgliedstaaten, beispielsweise des Vereinigten Königreichs und Frankreichs, sowie von Beitrittskandidaten wie der Türkei aufrufen, ihre scheinheilige Haltung zum Iran aufzugeben und sofort und effektiv wirkliche Maßnahmen gegen dieses Land zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros programas deben, así mismo, estar orientados a ello y no a la imagen, al panfleto del Che Guevara, puesto que es un verdadero revolucionario.
Unsere Programme müssen ebenfalls auf dieses Ziel ausgerichtet sein und nicht auf das Abbild, auf eine Karikatur von Che Guevara, denn das ist ein wirklicher Revolutionär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello tiene especial trascendencia cuando se proyecta (punto 11) un ensayo combinado de toxicidad crónica y carcinogénesis (capítulo B.33 del presente anexo).
Dieses Gleichgewicht ist bei einer kombinierten Studie zur Prüfung auf chronische Toxizität und auf Kanzerogenität (Kapitel B.33 dieses Anhangs) besonders wichtig (Nummer 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a todo ello, el consumo total de la Unión evolucionó del siguiente modo:
Unter Berücksichtigung dieses Sachverhalts entwickelte sich der Gesamtverbrauch der Union wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello reviste particular importancia en este estudio combinado de toxicidad crónica y carcinogénesis.
Dieses Gleichgewicht ist bei einer kombinierten Studie zur Prüfung auf chronische Toxizität und auf Kanzerogenität besonders wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de ello, el argumento aducido por Finlandia puede desestimarse.
Im Lichte dieses Sachverhalts ist das Argument Finnlands zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, cuando un Estado miembro concede una ayuda a una empresa, la actividad en el mercado nacional puede mantenerse o aumentar, con la consecuencia de que disminuyen con ello las posibilidades de las empresas establecidas en otros Estados miembros de penetrar en el mercado de dicho Estado miembro.
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann das dazu führen, dass die Tätigkeit dieses Unternehmens auf dem innerstaatlichen Markt aufrechterhalten oder verstärkt wird, so dass die Gelegenheiten für Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten vermindert werden, Fuß auf dem Markt dieses Mitgliedstaates zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dará cumplimiento a toda solicitud con arreglo al derecho interno del Estado Parte requerido y en la medida en que ello no lo contravenga y sea factible, de conformidad con los procedimientos especificados en la solicitud.
Ein Ersuchen wird nach dem innerstaatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaats und, soweit dieses Recht dem nicht entgegensteht, nach Möglichkeit entsprechend den im Ersuchen bezeichneten Verfahren erledigt.
Korpustyp: UN
Por ello, su trascendencia va más allá de la tragedia que nos afecta personalmente, como individuos, o incluso institucionalmente, como Organización.
Die Bedeutung dieses Anschlags reicht also über die Tragödie hinaus, die uns als Menschen persönlich oder sogar auf institutioneller Ebene als Organisation betroffen hat.
Korpustyp: UN
b) Derecho a guardar silencio, sin que ello pueda tenerse en cuenta a los efectos de determinar su culpabilidad o inocencia, y a ser advertido de que quedará constancia de cualquier declaración que formule, que podrá utilizarse como prueba;
b) das Recht, zu schweigen, ohne dass dieses Schweigen bei der Feststellung von Schuld oder Unschuld in Betracht gezogen wird, und gewarnt zu werden, dass jede Aussage, die er abgibt, aufgezeichnet wird und als Beweismittel verwendet werden kann;
Korpustyp: UN
elloso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello me ayudó a seguir adelante, a sacar varios títulos en la Universidad y a llegar a ser con el tiempo profesor universitario.
So konnte ich vorankommen, verschiedene Grade erwerben und schließlich Hochschullehrer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes aplicarán especificaciones comunes de eficiencia energética y emplearán un logotipo común con el fin de establecer objetivos coherentes para los fabricantes y con ello potenciar al máximo las repercusiones de sus esfuerzos respectivos en la oferta y la demanda de este tipo de productos.
Zur Festlegung einheitlicher Zielvorgaben für die Hersteller verwenden die Vertragsparteien eine Reihe gemeinsamer Stromsparspezifikationen und ein gemeinsames Emblem, um so die Wirkung ihrer individuellen Bemühungen um eine Steigerung des Angebots an Geräten dieser Art und der entsprechenden Nachfrage zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el operador se retire del régimen de control, la autoridad o el organismo de control de este operador informará de ello sin demora a la autoridad competente.
Zieht sich der Unternehmer aus dem Kontrollsystem zurück, so teilt die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle dies der zuständigen Behörde unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello permitirá registrar detalladamente todas las partes conservadas y descartadas de las capturas.
So sollten alle an Bord behaltenen und alle zurückgeworfenen Teilfänge im Einzelnen aufgezeichnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el letrado esté presente durante un acto de investigación o de obtención de pruebas, se ha de dejar constancia de este extremo, de acuerdo con el procedimiento específico que prevea para ello la normativa del Estado miembro de que se trate.
Ist der Rechtsbeistand bei einer Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlung zugegen, so sollte dies unter Verwendung des Verfahrens für Aufzeichnungen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats schriftlich festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría supervisará la situación de las posiciones comunes e informará de ello a todos los participantes a través de la lista de «situación de posiciones comunes válidas» en OLIS.
Das Sekretariat überwacht die Geltung der Gemeinsamen Haltungen, führt im OLIS die Liste “The Status of Valid Common Lines” (Stand der geltenden Gemeinsamen Haltungen) und hält so die Teilnehmer auf dem Laufenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello permitirá a los ciudadanos de la Unión aprovechar los beneficios derivados de los sistemas y velar por que se mantenga la confianza pública en los programas Galileo y EGNOS.
So können die Bürgerinnen und Bürger von den Systemen profitieren, und nur so ist sichergestellt, dass das öffentliche Vertrauen in die Programme Galileo und EGNOS erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe concluyó también que la estructura del sistema de informes debía armonizarse más, ya que ello incrementaría y mejoraría la comparación de los datos.
Ferner wird in dem Bericht der Schluss gezogen, dass die Struktur der Berichterstattung weiter harmonisiert werden sollte, da so bessere und vergleichbarere Daten erhoben werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, si la Comisión hubiera incluido esos costes en el cálculo de los costes posteriores a la importación, ello hubiera implicado una doble contabilidad.
Hätte die Kommission diese Kosten in die Berechnung der nach der Einfuhr angefallenen Kosten einbezogen, so wäre dies folglich eine Doppelerfassung gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que este requisito no sea aplicable a los intermediarios de crédito no vinculados, ello debe entenderse sin perjuicio de la obligación de dichos intermediarios de facilitar a los consumidores información precontractual personalizada.
Sofern diese Anforderung nicht für nicht gebundene Kreditvermittler gilt, so entbindet sie dies in keiner Weise von ihrer Verpflichtung, den Verbrauchern individuelle vorvertragliche Informationen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ellodiesem Grund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello la Comisión no puede aceptarlas.
Aus diesemGrund kann die Kommission die genannten Änderungsanträge nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, el consumo de energía en la Unión Europea está muy por encima de un nivel aceptable, y es por ello que resulta tan importante presentar propuestas de este tipo.
Wie wir wissen, ist der Energieverbrauch in der Europäischen Union weit über dem akzeptablen Niveau, und aus diesemGrund ist es so wichtig, derartige Vorschläge voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que considero importante aprobar este informe, por lo que he votado a favor de él.
Aus diesemGrund sehe ich es als wichtig an, diesen Bericht zu unterstützen, weshalb ich dafür gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hago un llamamiento a la Presidencia neerlandesa para que preste una atención especial a dos cuestiones relacionadas con este fenómeno preocupante, que constituye el revés de una mayor centralización.
Aus diesemGrund fordere ich die niederländische Präsidentschaft auf, in bezug auf dieses beunruhigende Phänomen, das die Kehrseite einer weiteren Zentralisierung bildet, zwei Punkten besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello votamos puntualmente a favor de las medidas concretas anunciadas para ayudar a algunas categorías sociales más desfavorecidas, pero nos abstenemos sobre el propio informe, denunciando el hecho de que depende sobre todo de los votos bienintencionados financiados con rebajas.
Aus diesemGrund stimmen wir zwar für einzelne konkrete Maßnahmen zur Unterstützung der am stärksten benachteiligten sozialen Bevölkerungsgruppen, enthalten uns aber hinsichtlich des Berichts selbst der Stimme, um deutlich zu machen, daß er vor allem fromme Wünsche enthält, da die Finanzierung mehr als zu wünschen übrig läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me complace dar las gracias a ambos colegas y también a la Comisión y al Consejo.
Aus diesemGrund möchte ich mich bei beiden Kollegen bedanken und natürlich auch bei der Kommission und beim Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es absolutamente necesario que este tipo de regulación se aplique a todos los medios de transporte.
Gerade aus diesemGrund ist es unerlässlich, dass eine solche Verordnung für jede Beförderungsart zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que la gente debería tener algo que decir sobre ella.
Aus diesemGrund bin ich der Meinung, dass die Bürger mitentscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es posible abrir nuestros ojos y ampliar nuestras perspectivas, y por ello creemos en esta cooperación en el proyecto europeo.
Wir meinen, dass es möglich ist, unsere Augen aufzumachen und unseren Horizont zu erweitern und aus diesemGrund glauben wir an diese Zusammenarbeit im europäischen Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que es importante que Sus Señorías comprendan esta situación y que su papel en la creación de autoridades europeas de supervisión adecuadas -la señora Goulard mencionó la Junta Europea de Riesgo Sistémico- reviste una gran importancia.
Aus diesemGrund ist es wichtig, dass Sie das Ausmaß dieser Situation erkannt haben. Und daher ist die Rolle, die Sie bei der Gründung echter europäischer Aufsichtsbehörden - Frau Goulard hat den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken genannt - gespielt haben, sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellodarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la Comisión remitió dicho dictamen a Malta e informó de ello al Consejo el 29 de mayo de 2013 [3].
Die Kommission hat daher Malta eine entsprechende Stellungnahme vorgelegt und den Rat darüber am 29. Mai 2013 unterrichtet [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptar, cuando el operador se retire del régimen de control, informar de ello sin demora a la autoridad competente y a la autoridad u organismo de control pertinentes;
für den Fall, dass sich der Unternehmer aus dem Kontrollsystem zurückzieht, die betreffende zuständige Behörde und die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle unverzüglich darüber zu informieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros se hayan acogido a la excepción contemplada en el artículo 1, informarán de ello a la Comisión y a los demás Estados miembros por escrito.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten schriftlich darüber in Kenntnis, wenn sie von der Ausnahmeregelung gemäß Artikel 1 Gebrauch gemacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de una evaluación que confirme tales descartes, el Estado miembro interesado adoptará las medidas apropiadas para garantizar el cumplimiento de dicho requisito e informará de ello a la Comisión.
Liegt keine Bewertung zur Bestätigung solcher Rückwürfe vor, trifft der betroffene Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen, um die Erfüllung dieser Anforderung zu gewährleisten und setzt die Kommission darüber in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de una evaluación que confirme tales descartes, el Estado miembro interesado adoptará las medidas apropiadas para garantizar el cumplimiento de dicho requisito e informará de ello a la Comisión.
Liegt keine Bewertung zur Bestätigung solcher Rückwürfe vor, so trifft der betroffene Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen, um die Erfüllung dieser Anforderung zu gewährleisten und setzt die Kommission darüber in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informará inmediatamente de ello a los demás Estados miembros y a la Comisión.
Sie unterrichtet unverzüglich die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante debe ser informado de ello al inicio del proceso y disfrutar de la posibilidad de oponerse, en cuyo caso la identidad del solicitante no debe divulgarse.
Der Antragsteller sollte darüber zu Beginn des Verfahrens informiert werden und die Möglichkeit erhalten, Einwände zu erheben. In diesem Fall sollte die Identität des Antragstellers nicht offen gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Dependencia que estudie la posibilidad de incluir en sus informes, cuando sea posible, las observaciones de las organizaciones participantes sobre las conclusiones y recomendaciones de la Dependencia, y que le informe de ello en su quincuagésimo séptimo período de sesiones;
7. ersucht die Gruppe, zu erwägen, in ihre Berichte nach Möglichkeit die Stellungnahmen der teilnehmenden Organisationen zu ihren Erkenntnissen und Empfehlungen aufzunehmen und der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Recordando también que, habiendo habido consenso para ello en cada caso, ha celebrado tres períodos extraordinarios de sesiones dedicados al desarme, a saber, en 1978, 1982 y 1988,
sowie unter Hinweis darauf, dass in den Jahren 1978, 1982 und 1988 drei Sondertagungen der Generalversammlung über Abrüstung abgehalten wurden, nachdem jeweils ein Konsens darüber vorlag,
Korpustyp: UN
Recordando también que, habiendo existido consenso para ello en cada caso, celebró tres períodos extraordinarios de sesiones dedicados al desarme, a saber, en 1978, 1982 y 1988,
sowie unter Hinweis darauf, dass in den Jahren 1978, 1982 und 1988 drei Sondertagungen der Generalversammlung über Abrüstung abgehalten wurden, nachdem jeweils ein Konsens darüber vorlag,
Korpustyp: UN
elloSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el enlace del código QR le lleva p.ej. a uno de nuestros formularios, usted no tendrá que rellenarlo cada vez a mano, ya que la app se hará cargo de ello.
DE
Führt sie der Link des QR-Codes z.B. auf ein Formular von uns, müssen Sie dies nicht jedes Mal wieder von Hand ausfüllen, denn dies übernimmt die App für Sie.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si has reservado un vehículo por internet, teléfono o correo en la UE, no por ello tienes derecho automático a anular la reserva y pedir la devolución del importe pagado, incluso si las condiciones generales del contrato con la empresa de alquiler lo permiten.
ES
Wenn Sie in der EU im Internet, per Telefon oder per Post ein Auto reservieren, haben Sie nicht automatisch das Recht, diese Reservierung zu widerrufen und eine Kostenerstattung zu verlangen, auch wenn dies den allgemeinen Bedingungen der Mietwagenfirma zufolge möglich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, vaya al módulo Administrador de Zoner Photo Studio y use Información | GPS | Mostrar en Google Earth… o Mostrar en Google Earth (Avanzado)....
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Amplias habitaciones dotadas todas ellas con unas excepcionales camas garantizando un extra confort ,Todo ello le hará volver a este acogedor hotel en el que nuestro profesional servicio de conserjería pondrá a su disposición toda la oferta cultural de la ciudad .
Die voll ausgestatteten, geräumigen Zimmer mit hochwertigen Betten verwöhnen Sie mit außergewöhnlichem Komfort, und unsere professionellen Portier-Dienste bieten Ihnen Beratung zum vielfältigen Kulturangebot der Stadt. Sie werden immer wieder gerne in dieses Hotel zurückkehren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Nuestra filosofía es siempre ofrecerle más, por ello estas habitaciones cuentan con televisión y radio por satélite con pantalla plana de 42" y conexiones para iPod.
Und da wir immer das Beste für Sie wollen, sind die Zimmer unseres Hotels in der Innenstadt von San Diego mit 42-Zoll-Flachbildschirmfernsehern, Satellitenfernsehen und -radio, sowie iPod-Dockingstationen ausgestattet.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Haga barbacoa sólo con los aparatos permitidos, también están disponibles nuestras zonas prevista para hacer barbacoas, rogamos avise de ello en recepción.
DE
8. Grillen Sie nur mit dafür zugelassenen Geräten, es stehen Ihnen auch unsere platzeigenen Grillplätze zur Verfügung, bitte melden Sie die Benützung an der Rezeption an.
DE
Sólo si usted nos ha dado previamente su consentimiento y/o si no ha protestado contra ello – en tanto que las regulaciones legales lo prevean – también usaremos estos datos para realizar encuestas relacionadas con los productos y para fines de marketing.
DE
Nur dann, wenn Sie uns zuvor Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. wenn Sie - soweit gesetzliche Regelungen dies vorsehen - keinen Widerspruch eingelegt haben, nutzen wir diese Daten auch für produktbezogene Umfragen und Marketingzwecke.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
elloist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la necesidad de que los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos cuenten con financiación y con recursos de personal y de información suficientes para su funcionamiento y, teniendo ello presente:
5. betont, dass es notwendig ist, dafür zu sorgen, dass für die Tätigkeit der Menschenrechts-Vertragsorgane die entsprechenden finanziellen Mittel sowie ausreichende Personal- und Informationsressourcen verfügbar sind, und
Korpustyp: UN
El creciente apoyo político y financiero prestado en el año pasado para prioridades fundamentales, en particular para la lucha contra el VIH/SIDA, demuestra claramente que los recursos pueden movilizarse muy rápidamente para atender problemas mundiales concretos, si existe la voluntad política para ello.
Die im vergangenen Jahr zu beobachtende Zunahme der politischen und finanziellen Unterstützung für die wichtigsten Bereiche, insbesondere für den Kampf gegen HIV/Aids, zeigt deutlich, dass Ressourcen durchaus sehr rasch mobilisiert werden können, um bestimmten globalen Herausforderungen zu begegnen, sofern der politische Wille vorhanden ist.
Korpustyp: UN
Por ello se debe tener precaución al administrar Extavia en combinación con fármacos que tengan un estrecho índice terapéutico y dependan notablemente para su aclaramiento del sistema citocromo hepático P450, como por ejemplo los antiepilépticos.
Bei gleichzeitiger Anwendung anderer Substanzen, die eine geringe therapeutische Breite besitzen und deren Clearance stark abhängig vom Zytochrom-P450-System ist, z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de ello, las autoridades de Hong Kong no han atendido hasta ahora la petición, ampliamente respaldada (también por el Parlamento Europeo en su Resolución de 19 de diciembre de 2002) relativa a la presentación de un proyecto de ley (white bill) y una segunda ronda de consultas públicas.
Allerdings ist zu bedauern, dass die Behörden des Besonderen Verwaltungsgebiets Hongkong die weitverbreitete Forderung (unterstützt durch die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Dezember 2002) nach Veröffentlichung eines „White Bill“ (Gesetzesvorlage zur Volksberatung) und nach einer zweiten öffentlichen Anhörung ignoriert haben.
Korpustyp: EU DCEP
En la raíz de ello se encuentra el marco jurídico turco, que prohíbe la adquisición de inmuebles por confesiones religiosas no musulmanas.
Hintergrund ist die türkische Rechtslage, die es nichtmuslimischen Glaubensgemeinschaften verbietet, selbst Grundstücke zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que casi una tercera parte de las peticiones recibidas por el Parlamento se declaran improcedentes y que ello se debe, en parte, a la información insuficiente sobre las competencias respectivas del Parlamento, del Defensor del Pueblo y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, así como de los distintos órganos nacionales de recurso,
H. in der Erwägung, dass die beim Parlament eingehenden Petitionen zu fast einem Drittel für unzulässig erklärt werden, was zum Teil auf ungenügende Kenntnisse über die jeweiligen Zuständigkeiten des Parlaments, des Europäischen Bürgerbeauftragten und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte sowie über die verschiedenen nationalen Rechtsbehelfe zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Propone, con miras a una mayor transparencia, que la base de datos central de los beneficiarios de los fondos permita visualizar no sólo los flujos de dinero en cifras, sino también los nexos entre diferentes actores de un proyecto a distintos niveles, sin por ello desatender en ningún momento la protección de la privacidad;
empfiehlt zwecks Steigerung der Transparenz, dass die zentrale Datenbank über die Empfänger von Mitteln die Möglichkeit gibt, nicht nur Finanzströme in Gestalt von Zahlen, sondern auch die Verbindungen zwischen den einzelnen Akteuren eines Projekts auf verschiedenen Ebenen sichtbar zu machen, wobei dem Schutz der Privatsphäre durchweg Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de todo ello, el ponente sigue convencido de que la propuesta modificada constituye una aportación positiva para los usuarios de la circulación en términos de seguridad, equidad y libre circulación, y proporciona a las autoridades una mayor seguridad para mejorar la capacidad de llevar a cabo controles legítimos y combatir el fraude.
Alles in allem ist der Berichterstatter weiterhin überzeugt, dass der geänderte Vorschlag den Straßenbenutzern Vorteile in Bezug auf Sicherheit, Fairness und Freizügigkeit bringt und für die Behörden mehr Sicherheit bietet, indem verstärkt Möglichkeiten vorgesehen werden, legale Kontrollen durchzuführen und Betrug zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Se cumplirán las exigencias especiales relativas a la confidencialidad, pero ello no será óbice para limitar innecesariamente la transparencia de los hallazgos resultantes.
Die besonderen Anforderungen an die Geheimhaltung sind sicherzustellen; die Transparenz von Forschungsergebnissen ist allerdings nicht ohne Notwendigkeit einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa común tiene por objeto conseguir la unidad de gestión de la fase de investigación, desarrollo tecnológico y demostración del programa Galileo y, para ello, movilizar los fondos asignados a dicho programa.
Zweck des Unternehmens ist die einheitliche Verwaltung der Forschungs-, der Entwicklungs- und der Demonstrationsphase des Galileo-Programms und die Mobilisierung der dem Programm zugewiesenen Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
ellodadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Preservación de la integridad de los procedimientos y procesos: no puede considerarse la posibilidad de recurrir a la contratación externa si ello entraña contravenir los procedimientos y procesos establecidos.
d) Wahrung der Integrität der Verfahren und Prozesse: die Auslagerung von Leistungen kommt nicht in Betracht, wenn dadurch gegen etablierte Verfahren und Prozesse verstoßen würde.
Korpustyp: UN
d) Mantener la integridad de los procedimientos y procesos: no puede considerarse la posibilidad de recurrir a la contratación externa si ello entraña contravenir los procedimientos y procesos establecidos;
d) Wahrung der Integrität der Verfahren und Prozesse: die Auslagerung von Leistungen kommt nicht in Betracht, wenn dadurch gegen etablierte Verfahren und Prozesse verstoßen würde;
Korpustyp: UN
Posibilidad de establecer visitas guiadas, librerías y tiendas de regalos en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y gastos que ello entrañaría
Möglichkeit der Veranstaltung von Führungen und der Betreibung von Buch- und Geschenkläden im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi und die dadurch entstehenden Kosten
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción de la firme determinación manifestada por los gobiernos centroamericanos de resolver de manera pacífica sus diferendos, evitando con ello cualquier contratiempo en los esfuerzos para consolidar la paz, profundizar el proceso de integración centroamericano y garantizar el desarrollo sostenible de la región;
3. nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass die zentralamerikanischen Regierungen fest entschlossen sind, ihre Differenzen auf friedlichem Weg beizulegen und dadurch Rückschläge bei den Bemühungen um die Festigung des Friedens zu vermeiden, den Prozess der zentralamerikanischen Integration voranzubringen und die nachhaltige Entwicklung der Region zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Ello provoca varios síntomas, especialmente dificultad al respirar y al caminar.
Dadurch kommt es zu einer Reihe von Symptomen, insbesondere Atemnot und Gehprobleme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La planificación financiera para 1998 resulta difícil, debido a la incertidumbre que rodea el nivel y estructura de las tasas; a ello viene a sumarse el problema del efecto real de los arbitrajes, una vez que se aplique sistemáticamente el sistema descentralizado.
Außerdem werden die Schätzungen für 1998 auch dadurch ungewiß, daß das Ausmaß der notwendigen Schiedsgerichtsverfahren, sobald das dezentralisierte System zur Regel geworden ist, nicht vorherzusehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello hará más eficaz la lucha contra el comercio de mercancías con falsificación de marca y protegerá nuestros logros en este sector, a saber, la innovación, las marcas, la moda y el diseño.
Dadurch können die Bekämpfung des Handels mit Produktfälschungen effizienter gestaltet und unsere Wettbewerbsvorteile in diesem Sektor, zum Beispiel Innovation, Marken, Mode und Design, geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para consolidar el mercado interior, se necesitan medidas específicas para estimular la competencia a escala europea, sin por ello crear un desequilibrio entre los Estados miembros; opina que de este modo se puede lograr un nivel confortable de estabilidad y prosperidad económica a nivel europeo;
vertritt die Ansicht, dass zur Konsolidierung des Binnenmarkts konkrete Maßnahmen zur Belebung des Wettbewerbs auf europäischer Ebene erforderlich sind, ohne dass dadurch ein Ungleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten geschaffen wird; vertritt die Ansicht, dass auf diese Weise ein ausreichendes Maß an Stabilität und wirtschaftlichem Wohlstand auf europäischer Ebene erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Ello ha puesto en peligro las vidas de los usuarios, ya que Irán es conocido por sus abusos sistemáticos de derechos humanos http://www.nokiasiemensnetworks.com/news-events/press-room/clarification-on-nokia-siemens-networks-business-in-iran ; las acciones de Irán también han socavado gravemente el grado de confianza de los usuarios de Internet en los certificados SSL, lo que repercute en los servicios de comercio electrónico en general.
Dadurch ist das Leben der Internetnutzer in Gefahr geraten, da der Iran für seine systematischen Menschenrechtsverletzungen http://www.nokiasiemensnetworks.com/news-events/press-room/clarification-on-nokia-siemens-networks-business-in-iran berüchtigt ist; die Vorgehensweise des Irans hat darüber hinaus auch das Vertrauen, das Internetnutzer in zertifizierte SSL-Zertifikate haben können, ernsthaft untergraben, und dies ist generell mit Folgen für Dienstleistungen des elektronischen Geschäftsverkehrs verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello facilitará la difusión de los resultados, que a menudo constituye uno de los objetivos de un programa.
Dadurch würde die Verbreitung der Ergebnisse, die oft eines der Ziele eines Programms ist, erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
ellodazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello entrañaría la adopción, en todos los planos, de medidas encaminadas a:
Dazu gehören Maßnahmen auf allen Ebenen, die darauf gerichtet sind,
Korpustyp: UN
Ello incluye el derecho a mantener, proteger y desarrollar las manifestaciones pasadas, presentes y futuras de sus culturas, como lugares arqueológicos e históricos, utensilios, diseños, ceremonias, tecnologías, artes visuales e interpretativas y literaturas.
Dazu gehört das Recht, die vergangenen, gegenwärtigen und künftigen Erscheinungsformen ihrer Kultur, wie beispielsweise archäologische und historische Stätten, Artefakte, Muster, Riten, Techniken, bildende und darstellende Künste und Literatur, zu bewahren, zu schützen und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: UN
Ello incluye el derecho a mantener, proteger y desarrollar las manifestaciones pasadas, presentes y futuras de sus culturas, como lugares arqueológicos e históricos, objetos, diseños, ceremonias, tecnologías, artes visuales e interpretativas y literaturas.
Dazu gehört das Recht, die vergangenen, gegenwärtigen und künftigen Erscheinungsformen ihrer Kultur, wie beispielsweise archäologische und historische Stätten, Artefakte, Muster, Riten, Techniken, bildende und darstellende Künste und Literatur, zu bewahren, zu schützen und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: UN
Ello podría consistir en el establecimiento de un pequeño panel de revisión formado por expertos que examinaran las solicitudes de exclusión de listas y formularan recomendaciones al comité del Consejo de Seguridad.
Dazu könnte die Einsetzung einer kleinen Überprüfungsgruppe von Sachverständigen gehören, die Anträge auf Streichung von den Listen prüft und eine Empfehlung an den Ausschuss des Sicherheitsrats abgibt.
Korpustyp: UN
Ello exige inversiones considerablemente mayores en capital humano y en una infraestructura orientada hacia el desarrollo, que abarque la energía, el transporte y las comunicaciones.
Dazu bedarf es beträchtlich höherer Investitionen in Humankapital und in entwicklungsorientierte Infrastrukturen, wie Energie, Verkehr und Kommunikation.
Korpustyp: UN
Ello, debería incluir la armonización de los principios, condiciones y métodos de la gestión basada en los resultados y de los procedimientos de auditoría en todo el sistema de las Naciones Unidas.
Dazu sollten unter anderem die Grundsätze, die Bedingungen und die Methoden des ergebnisorientierten Managements sowie die Rechnungsprüfungsverfahren im gesamten System der Vereinten Nationen harmonisiert werden.
Korpustyp: UN
A ello hay que sumar otra "discriminación menos visible que se plasma en un acceso desigual a los servicios públicos y a las prestaciones sociales" de la que constituye la mayor minoría étnica de la Unión Europea.
Dass die zur Verfügung stehenden Mittel „in einigen Mitgliedstaaten nur in geringem Maße in Anspruch genommen“ würden, ist aus Sicht der Parlamentarier auch Anlass, „die lokalen Behörden dazu anzuhalten, die mit den Strukturfonds verbundenen Möglichkeiten" zur Integration der Roma besser zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello también incluye demostrar sentido de la responsabilidad, así como dar muestras de comprensión y respeto de los valores compartidos que son necesarios para asegurar la cohesión comunitaria, tales como el respeto de los principios democráticos.
Dazu gehört auch, einen Sinn für Verantwortung an den Tag zu legen wie auch Verständnis und Achtung für die gemeinsamen Werte zu zeigen, die notwendig sind, um den Zusammenhalt der Gemeinschaft zu gewährleisten, beispielsweise die Achtung demokratischer Grundsätze.
Korpustyp: EU DCEP
Ello fue posible tras llegarse a un acuerdo sobre cuándo puede apartarse un investigador de la metodología común.
Dazu wurde eine Vereinbarung darüber geschlossen, wann ein Untersuchungsbeauftragter von der gemeinsamen Methodik abweichen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que, en el caso de las agencias que sobreestiman constantemente sus necesidades presupuestarias respectivas, la reducción técnica se debería aplicar sobre la base de los puestos vacantes; considera que ello reducirá a la larga los ingresos asignados a las agencias y disminuirá, por consiguiente, los gastos administrativos;
vertritt die Auffassung, dass bei Agenturen, die ihren jeweiligen Haushaltsbedarf ständig zu hoch veranschlagen, ein technischer Abschlag auf der Grundlage der nicht besetzten Stellen vorgenommen werden sollte; ist der Ansicht, dass dies langfristig dazu führen wird, dass den Agenturen weniger Einnahmen zugewiesen werden und damit auch die Verwaltungskosten zurückgehen;
Korpustyp: EU DCEP
elloer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo a esta posible exclusión vertical, como se mencionó anteriormente, el operador del centro está obligado contractualmente a garantizar la igualdad de acceso y no puede impedir el acceso de otros promotores al centro y por lo demás ello también comprometería su propia viabilidad financiera.
Hinsichtlich einer möglichen vertikalen Abschottung wurde bereits ausgeführt, dass der Betreiber der Multifunktionsarena vertraglich verpflichtet ist, gleichen Zugang zu gewährleisten. Anderen Veranstaltern darf er den Zugang zur Arena nicht verwehren. Zudem würde er dadurch seine eigene finanzielle Tragfähigkeit untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comienzos de sus apariciones públicas se remontan a los años 1958 - 1960, cuando tomó parte en el concurso de aficionados, y a raíz de ello consiguió su primer contrato en la cafetería Vltava (Moldava).
Die Anfänge seiner öffentlichen Auftritte sind mit den Jahren 1958 - 1960 verbunden, als er an Amateurwettbewerben teilnahm und sein erstes Engagement im Café Vltava erhielt.
Karel Gott ha dado infinidad de conciertos a lo largo de los cuarenta años que lleva activo como cantante, y ello en todos los países de Europa, en EE. UU., en Canadá, China, Australia, Japón; ha publicado cientos de alba originales y otros tantos recopilativos.
Karel Gott absolvierte im Verlaufe seiner vierzigjährigen Karriere unzählige Konzertauftritte in allen europäischen Ländern, in den USA, in Kanada, China, Australien und Japan, er gab einhundert reguläre Alben und über einhundert Auswahlalben heraus.
La reina murió dos años más tarde, aunque no se culpó de ello a Gilbert, que siguió siendo Médico Real (de Jaime VI y I) hasta su propia muerte por la peste ocho meses después.
Die Königin starb zwei Jahre später, doch nicht durch Verschulden von Gilbert, der weiter als königlicher Arzt (unter James VI und I) diente, bevor er selbst 8 Monate später der Pest erlag.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, tiene como objetivo reavivar el interés de los ciudadanos por la UE y sus acciones, ya que a veces estas pueden parecerles demasiado lejanas.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El fabricante deberá informar a las autoridades competentes de cualquier incidencia que dé lugar a la muerte o al deterioro del estado de salud de un paciente, tan pronto como tenga conocimiento de ello, con arreglo a los procedimientos de vigilancia técnica.
ES
Außerdem ist der Hersteller verpflichtet, die zuständigen Behörden unverzüglich, d. h. sobald er davon Kenntnis erlangt hat, über alle Vorkommnisse zu unterrichten, die zum Tod oder zu einer Verschlechterung des Gesundheitszustands eines Patienten geführt haben.
ES
Dem sollte – so fügte er hinzu – durch rechtliche Rahmenbedingungen Rechnung getragen werden, die den Handlungsspielraum der Zivilgesellschaft schützen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ellodamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ponerlas en práctica se necesitarán recursos adicionales, pero ello no significa que queramos decir que la mejor manera de resolver los problemas de las Naciones Unidas es simplemente darles más recursos.
Die Umsetzung einiger dieser Empfehlungen wird zusätzliche Mittel für die Organisation erfordern, doch wollen wir damit keineswegs sagen, dass die Probleme der Vereinten Nationen am besten dadurch gelöst werden können, dass wir einfach zusätzliche Ressourcen bereitstellen.
Korpustyp: UN
Los mandatos de esas misiones suelen ser amplios y buscan el restablecimiento o la restauración y el mantenimiento del estado de derecho, sin explicar lo que ello podría implicar.
Solche Missionen haben in der Regel ein breites Mandat, in dem die „Wiederherstellung“ oder „Wiederherstellung und Aufrechterhaltung“ der Rechtsstaatlichkeit gefordert wird, ohne zu erklären, was damit gemeint sein könnte.
Korpustyp: UN
Ello representó un nuevo principio del proceso de reconciliación nacional iniciado en octubre de 2000.
Damit trat der im Oktober 2000 begonnene nationale Aussöhnungsprozess in eine neue Phase ein.
Korpustyp: UN
Ello coloca a esta organización europea en una situación financiera precaria y sin duda repercutirá en los objetivos que las instituciones europeas asignaron a la red.
Damit gerät diese europäische Organisation in eine finanziell prekäre Situation, die Auswirkungen auf die Umsetzung ihrer Ziele haben dürfte, die die europäischen Einrichtungen ihr zuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta claro que ello no favorece al medio ambiente.
Daraus geht klar hervor, dass auch der Umwelt damit nicht gedient ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe a que no existe, según los expertos, ningún método capaz de descartar un posible contagio con el mortal virus de la rabia que funcione con la celeridad requerida por una extracción.
Begründet werden die nicht durchgeführten Untersuchungen damit, dass ein schneller Test, mit dem sich vor einer Verpflanzung ein Befall mit den tödlichen Tollwutviren ausschließen ließe, nicht existiert.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se desprende un aumento del coste del producto final para los consumidores europeos, así como un nivel de inflación que puede alcanzar hasta el 2,5 %.
Damit steigen die Kosten des Endprodukts für die europäischen Verbraucher, und es kommt zu einer Inflation von bis zu 2,5 %.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas autoridades (como, por ejemplo, la policía de Constanza deducen de ello que estos vehículos no deben considerarse en general como vehículos de motor, sino que deben recibir el mismo trato que las bicicletas.
Hieraus schließen einige Behörden (so z.B. die Polizei in Konstanz), dass solche Fahrzeuge damit generell nicht mehr als Kraftfahrzeuge, sondern eben wie Fahrräder behandelt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Habida cuenta de que ello origina numerosas gestiones ante legaciones y delegaciones consulares, lo que provoca un sinfín de molestias e inconvenientes a los ciudadanos comunitarios que quieren viajar por doquier,
C. in der Erwägung, dass damit viele Formalitäten bei den Gesandtschaften und Konsularvertretungen verbunden sind, was den EU-Bürgern, die in die betreffenden Länder reisen möchten, eine Vielzahl von Umständen und Unannehmlichkeiten bereitet,
Korpustyp: EU DCEP
El temporal ha afectado a territorios que han hecho de la agricultura y el turismo sus principales fuentes de ingresos, con todo lo que de ello se deriva desde el punto de vista socioeconómico.
In den in Mitleidenschaft gezogenen Gebieten sind Landwirtschaft und Tourismus die wichtigsten Einnahmequellen, mit allem, was in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht damit verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
ellodieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, confío plenamente en la profesionalidad y la capacidad de mi personal, a quien quiero agradecer en el contexto presente la excelente labor desarrollada a lo largo del año transcurrido.
Mit dieser Vision vor Augen habe ich volles Vertrauen in die Professionalität und die Fähigkeiten meiner Mitarbeiter, denen ich in diesem Zusammenhang für ihre ausgezeichnete Arbeit im letzten Jahr danken möchte.
Korpustyp: UN
Sin embargo, por comprensible que ello haya sido en la época de la guerra fría, en que evidentemente las Naciones Unidas no estaban funcionando como sistema eficaz de seguridad colectiva, el mundo ahora ha cambiado y las expectativas respecto del cumplimiento del derecho son mucho mayores.
So verständlich dieser Ansatz in den Jahren des Kalten Krieges, in denen die Vereinten Nationen offensichtlich nicht als effektives System der kollektiven Sicherheit fungierten, auch gewesen sein mag - inzwischen hat sich die Welt verändert, und es bestehen erheblich höhere Erwartungen hinsichtlich der Einhaltung rechtlicher Verpflichtungen.
Korpustyp: UN
Con ello, el ACNUR asegura que el tiempo de respuesta para prestar asistencia se ha reducido de semanas a días.
Mit der Verwirklichung dieser Vorkehrungen wurde nach Aussage des UNHCR die Reaktionszeit für Einsätze von Wochen auf Tage reduziert.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la iniciativa del Secretario General de pedir a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que realice un examen de la gestión del proceso de apelación y, en relación con ello, hace suyas las observaciones y recomendaciones que figuran en los párrafos 6 y 7 del informe de la Comisión Consultiva;
8. begrüßt die Initiative des Generalsekretärs, das Amt für interne Aufsichtsdienste zu ersuchen, eine Managementüberprüfung des Beschwerdeverfahrens durchzuführen, und schließt sich in dieser Hinsicht den Bemerkungen und Empfehlungen in den Ziffern 6 und 7 des Berichts des Beratenden Ausschusses an;
Korpustyp: UN
El proceso de paz de Sierra Leona es el resultado tangible de ello.
Der Friedensprozess in Sierra Leone ist das greifbare Ergebnis dieser Anstrengungen.
Korpustyp: UN
Recuerda el párrafo 10 de la sección II.B de su resolución 59/265 y, en relación con ello, aguarda con interés que se le presente la propuesta mencionada en ese párrafo;
9. verweist auf Abschnitt II.B Ziffer 10 ihrer Resolution 59/265 und sieht in dieser Hinsicht der Vorlage des darin genannten Vorschlags mit Interesse entgegen;
Korpustyp: UN
Espero que ello tenga como resultado un acceso irrestricto a la población de Aceh para que la Organización pueda reanudar todas las actividades humanitarias y de desarrollo que estaba realizando allí.
Ich hoffe, dass dieser Statuswandel einen ungehinderten Zugang zu der Bevölkerung in Aceh bewirkt, sodass die Vereinten Nationen dort ihre gesamten humanitären Hilfs- und Entwicklungsaktivitäten wieder aufnehmen können.
Korpustyp: UN
Para ello, puede resultar útil la orientación aportada por el entendimiento común de las Naciones Unidas del enfoque de la programación basado en los derechos humanos y el programa “Acción 2” para todo el sistema de las Naciones Unidas, elaborado y aprobado por 21 responsables de organismos, programas y departamentos de las Naciones Unidas.
Die gemeinsame Vereinbarung der Vereinten Nationen über einen auf den Menschenrechten beruhenden Programmierungsansatz und das systemweite "Maßnahme 2"-Programm, die von 21 Leitern von Organisationen, Programmen und Hauptabteilungen der Vereinten Nationen erarbeitet und beschlossen wurden, sollten in dieser Hinsicht eine nützliche Anleitung bieten.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el establecimiento de la Oficina de Ética y toma conocimiento del boletín del Secretario General al respecto y, en relación con ello:
16. begrüßt die Einrichtung des Ethikbüros und nimmt Kenntnis von dem diesbezüglichen Bulletin des Generalsekretärs; in dieser Hinsicht
Korpustyp: UN
Por todo ello es improbable que la inyección de Xeomin lleve con mayor frecuencia que la de Botox a fracasos terapéuticos secundarios.
Aufgrund dieser Tatsachen ist es unwahrscheinlich, dass die Injektion von Xeomin häufiger zu einem sekundären Therapieversagen führen würde als die Injektion von Botox.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ellodafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplo de ello es la práctica que ha adoptado el Consejo de Seguridad de celebrar sesiones públicas sobre cuestiones como los niños y los conflictos armados, la mujer y la paz y la seguridad, los civiles en los conflictos armados y las armas pequeñas.
Ein Beispiel dafür ist die fortgesetzte Praxis des Sicherheitsrats, öffentliche Sitzungen zu Fragen wie Kinder und bewaffnete Konflikte, Frauen und Frieden und Sicherheit, Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten sowie Kleinwaffen einzuberufen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que mantenga en observación la tasa de ejecución de los proyectos con miras a determinar los proyectos que no producen resultados satisfactorios y las causas de ello, y que presente propuestas para corregir esa situación o redistribuya fondos de esos proyectos entre aquéllos que están produciendo resultados;
7. ersucht den Generalsekretär, die Durchführungsquote der Projekte zu überwachen, mit dem Ziel, die Projekte, die keine zufriedenstellenden Ergebnisse erbringen, und die Ursachen dafür zu ermitteln, und Vorschläge zu unterbreiten, wie die Situation behoben oder wie Mittel von solchen Projekten auf andere mit besseren Ergebnissen umgeschichtet werden können;
Korpustyp: UN
Destaca que el grupo de enlace militar deberá componerse inicialmente de 26 oficiales militares y que hasta 50 oficiales más podrán desplegarse paulatinamente cuando el Secretario General determine que hay necesidad de ello y que las condiciones de seguridad lo permiten;
4. hebt hervor, dass die militärische Verbindungsgruppe anfänglich aus 26 Offizieren bestehen soll und dass schrittweise bis zu 50 zusätzliche Offiziere disloziert werden können, wenn der Generalsekretär feststellt, dass Bedarf dafür besteht und dass die Sicherheitsbedingungen dies zulassen;
Korpustyp: UN
En parte a raíz de ello, la relación entre la deuda y el ingreso nacional bruto (INB) de esos países se redujo de 1,09 en 1997 a 0,86 en 2002.
Dies war zum Teil der Grund dafür, dass in diesen Ländern das Verhältnis Schulden/Bruttonationaleinkommen zwischen 1997 und 2002 von 109 Prozent auf 86 Prozent zurückging.
Korpustyp: UN
Los motivos de ello no están claros.
Die Gründe dafür sind unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ejemplo de ello lo constituye la categoría 7 (compuestos orgánicos volátiles distintos del metano).
Ein Beispiel dafür ist Kategorie 7 (flüchtige organische Verbindungen außer Methan – NVOC).
Korpustyp: EU DCEP
El Informe Especial de 2008 sobre la asistencia técnica en el contexto del desarrollo de capacidades es buen ejemplo de ello.
Ein gutes Beispiel dafür ist der Sonderbericht von 2008 über technische Hilfe im Zusammenhang mit dem Kapazitätsaufbau.
Korpustyp: EU DCEP
Según los observadores, en Turquía se está desmontando progresivamente el Estado laico y la petición al Gobierno estadounidense no es más que un signo de ello.
Beobachtern zufolge wird der laizistische Staat in der Türkei Schritt für Schritt abgebaut und das Gesuch an die amerikanische Regierung ist nur ein Anzeichen dafür.
Korpustyp: EU DCEP
El papel que desempeñara recientemente en la aprobación de los acuerdos de Kyoto es un buen ejemplo de ello.
Die Rolle, die sie jüngst bei der Annahme der Abkommen von Kyoto gespielt hat, ist ein sehr positives Beispiel dafür.
Korpustyp: EU DCEP
La República de Guinea no es capaz de luchar contra la pesca ilegal de manera adecuada con los medios de que dispone en este momento, con lo que la UE debe ocuparse de ello.
Die Republik Guinea ist nicht in der Lage, die illegale Fischerei angemessen mit den ihr gegenwärtig zur Verfügung stehenden Mitteln zu bekämpfen, so dass die EU dafür sorgen muss.
Korpustyp: EU DCEP
ellodiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho hemos creado una gama de auxiliares entera para ello.
Para ello, Van Mieghem y Huang emplearon información sobre el mercado norteamericano de una sola empresa anónima que vende productos industriales en todo el mundo mediante su sitio web no transaccional.
US
Zu diesem Zweck verwendeten Van Mieghem und Huang Informationen über den nordamerikanischen Markt eines einzigen, nicht namentlich genannten Unternehmens, das über seine nicht-transaktionsbezogene Website Industrieprodukte in die ganze Welt verkauft.
US
Zu diesem Zweck hat die Kommission beschlossen, ihren sektoralen Ansatz weiter zu entwickeln und fortzusetzen, ohne zunächst auf eine Rahmenrichtlinie zurückzugreifen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, propone un enfoque común de los riesgos, establecido en estrecha cooperación con todos los servicios interesados, que permita concentrar en los puestos fronterizos los controles de los riesgos más elevados.
ES
Zu diesem Zweck soll in enger Zusammenarbeit mit allen betroffenen Dienststellen ein gemeinsamer Ansatz für die Risiken im Warenhandel verfolgt werden, um die Kontrollen der größten Risiken auf die Grenzzollstellen zu beschränken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, la Comisión invita a los Estados miembros a transponer la Decisión 2007/845/JAI del Consejo, mediante la cual se establecen organismos de recuperación de activos (ORA) nacionales.
ES
Zu diesem Zweck ermutigt die Kommission die Mitgliedstaaten, mit der Umsetzung des Beschlusses des Rates 2007/845/JI fortzufahren und einzelstaatliche Vermögensabschöpfungsstellen (Asset Recovery Offices) (ARO) einzurichten.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, la directiva trata de establecer un marco europeo que garantice un nivel de protección homogéneo y elevado en todos los puertos europeos.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, la Comisión y los países de la UE elaborarán unas normas de accesibilidad al deporte a través de la Estrategia Europea sobre Discapacidad.
ES
Zu diesem Zweck entwerfen die Kommission und die Mitgliedstaaten mit Hilfe der EU-Strategie für Menschen mit Behinderungen Standards für den Zugang zum Sport.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ellodiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio activo de Xagrid, anagrelida, bloquea el desarrollo y el crecimiento de los megacariocitos (células de la médula ósea que producen plaquetas) y reduce con ello el recuento de plaquetas.
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Xagrid, Anagrelid, blockiert die Entwicklung und das Wachstum von Megakaryozyten (Riesenzellen im Knochenmark, aus denen die Thrombozyten hervorgehen) und verringert auf diese Weise die Thrombozytenzahl im Blut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aportación de este tipo de datos sobre sustancias ya existentes es tarea que exige una considerable cantidad de tiempo; a ello se suma el tiempo necesario para que el Grupo de trabajo "Seguridad de residuos" efectúe su revisión una vez recibidos.
Die Bereitstellung solcher Daten über diese Altsubstanzen nimmt erhebliche Zeit in Anspruch, und wenn diese Daten vorliegen, benötigt die Arbeitsgruppe Unbedenklichkeit von Rückständen (SRWP) anschließend weitere Prüfungszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La norma de aptitud a escala de la Unión ha reducido la fragmentación en este ámbito, contribuyendo con ello a una mayor eficiencia en la organización del trabajo en el contexto actual de creciente colaboración regional entre proveedores de servicios de navegación aérea.
Der unionsweite Befähigungsstandard hat die Heterogenität in diesem Bereich verringert und auf diese Weise eine effizientere Organisation der Tätigkeiten im Rahmen einer zunehmenden regionalen Kooperation zwischen Flugsicherungsorganisationen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello permite la introducción de condiciones específicas en los términos de dichos instrumentos que solo son aplicables a los instrumentos concedidos al personal, sin necesidad de imponer dichas condiciones a otros inversores.
Auf diese Weise können in die allgemeinen Bedingungen derartiger Instrumente besondere Bedingungen aufgenommen werden, die nur für die Mitarbeitern zugeteilten Instrumente gelten, ohne derartige Bedingungen auch anderen Investoren auferlegen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión transmitirá simultáneamente los documentos de programación al Comité del FED y, a título Informativo, a la Asamblea Parlamentaria Paritaria, todo ello respetando plenamente el procedimiento de toma de decisiones de conformidad con el título IV del presente Reglamento.
Gleichzeitig mit der Übermittlung der Programmierungsdokumente an den EEF-Ausschuss übermittelt die Kommission diese auch der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung zur Information, unter uneingeschränkter Achtung der Beschlussfassungsverfahren nach Titel IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello impedirá cualquier modificación perjudicial en la práctica comercial del Banco y reducirá, de este modo, los posibles efectos colaterales negativos.
Auf diese Weise werden abträgliche Veränderungen der Geschäftspraktiken der Bank verhindert und somit nachteilige Auswirkungen auf die Realwirtschaft begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ello resulta insuficiente, las pérdidas se cubren mediante los recursos financieros prefinanciados aportados por la ECC en el contexto de su correspondiente prelación de garantías y mediante las contribuciones al fondo para impagos prefinanciadas de los miembros no incumplidores.
Erweisen sich diese Mittel als unzureichend, erfolgt die Deckung der Verluste aus den vorfinanzieren Finanzmitteln, die zentrale Gegenparteien zu ihrem jeweiligen, nach dem Wasserfallprinzip aufgebauten Ausfallvorsorgesystem beitragen, sowie aus den vorfinanzierten Ausfallfondsbeiträgen der nicht ausfallenden Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FEMP podrá prestar ayuda a medidas destinadas a la paralización definitiva de actividades pesqueras únicamente cuando ello se logre mediante el desguace de buques pesqueros y siempre y cuando:
Der EMFF kann Maßnahmen zur endgültigen Einstellung der Fangtätigkeit nur unterstützen, wenn diese Einstellung durch Abwracken der Fischereifahrzeuge erreicht wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello se propone como una experiencia piloto para la región de África.
Diese Maßnahme wird als ein Pilotprojekt für die afrikanische Region vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente Directiva no afectarán a la facultad de los Estados miembros de especificar los requisitos que consideren necesarios para asegurar la protección de los trabajadores que utilicen tales recipientes, siempre que ello no implique ninguna modificación de los recipientes respecto de las especificaciones señaladas en la presente Directiva.
Die Vorschriften dieser Richtlinie berühren nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, Bedingungen vorzuschreiben, die sie zum Schutz der Arbeitnehmer bei der Verwendung der Behälter für erforderlich halten, sofern diese keine Änderungen der Behälter zur Folge haben, die nicht in dieser Richtlinie spezifiziert sind.
Antes de ello deben, evidentemente, cumplir una serie de condiciones, como por ejemplo llevar a cabo la jura de bandera, cumplir el servicio militar básico o una preparación paralela, no ser miembros de ningún partido político, no tener antecedentes penales, no tener problemas de salud, etc.
Sie müssen vorher natürlich auch weitere Bedingungen erfüllen – zum Beispiel den militärischen Eid leisten, die Militärdienstpflicht oder die Militärdienstvorbereitung erfüllen, nicht der Mitglieder einer politischen Partei sein, unbescholten und gesundgheitlich befähigt sein usw.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se fomenta la creación y el desarrollo de actividades de las organizaciones de pacientes que padecen enfermedades raras, ya que ello facilita el acceso de los pacientes a datos recientes.
ES
Das Entstehen und der Ausbau der Verbandstätigkeiten von Patienten, die unter seltenen Krankheiten leiden, werden unterstützt, sofern sie den Patienten den Zugang zu neuesten Erkenntnissen über seltene Krankheiten erleichtern.
ES
Sie würde auch eine wirksamere Zusammenarbeit zwischen den Akteuren erlauben, die sich jeden Tag in der Praxis mit nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit auseinandersetzen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Estas sanciones son importantes porque permitirán que se examinen los buques para determinar qué tipo de carga transportan, y ello impedirá, espero, que cualquier tipo de armas llegue a Siria", dijo la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton.
ES
"Diese Sanktionen sind wichtig, weil sie es uns ermöglichen werden, Schiffe daraufhin zu kontrollieren, welche Ladung sie an Bord haben. Sie werden hoffentlich dafür sorgen, dass keine Waffen nach Syrien gelangen", erklärte die Hohe Vertreterin der EU für Außenpolitik, Catherine Ashton.
ES
Falls ich Software, die unter der GPL lizenziert ist, gegen eine Gebühr verteile, muss ich sie dann der Öffentlichkeit auch umsonst zur Verfügung stellen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aunque Alejandría no domina ya el mundo, como en tiempos de los Ptolomeos, aunque conserva muy pocos vestigios de su antigua gloria, no por ello deja de ser una ciudad encantadora, a caballo entre Oriente y Occidente, en la que apetece perderse, además de una estación balnearia muy apreciada por los cairotas.
ES
Auch wenn Alexandria ihren Glanz heute nicht mehr in die Welt trägt wie zu den Zeiten Ptolemäus, und dort nur wenige antike Überreste zu finden sind, so ist sie doch eine Stadt voller Charme zwischen Orient und Okzident und außerdem ein bei den Einwohnern Kairos sehr beliebter Badeort.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Normalmente se contrata a un administrador de proyectos externo cuando no se dispone dentro del GAL de los conocimientos, el tiempo o los recursos necesarios para ello.
ES
Bei anderen Projekten hingegen werden externe Projektmanager eingesetzt. Externe Projektmanager werden für gewöhnlich dann hinzugezogen, wenn die notwendigen Kenntnisse und Erfahrungen innerhalb der LAG nicht vorhanden sind, es an Zeit mangelt oder die Ressourcen fehlen, um das Projekt durchzuführen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie
Korpustyp: EU Webseite
"Tenemos la impresión de saber mejor ahora cuáles son las prioridades y preocupaciones de los Estados miembros, y ello nos ayudará a encontrar una vía consensuada para avanzar en las negociaciones", ha dicho el Viceministro de Chipre, Sr. Mavroyiannis, que ha presidido la sesión.
ES
"Wir wissen jetzt mehr über die Anliegen und Prioritäten der einzelnen Mitgliedstaaten, und das wird uns dabei helfen, die Verhandlungen im Geiste des Konsenses voranzubringen", erklärte der zyprische Staatssekretär Andreas Mavroyiannis, der den Vorsitz der Tagung führte.
ES
Sachgebiete: religion schule philosophie
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere a las publicaciones periódicas, conviene evitar todo cambio de título o de presentación en el curso del año, ya que ello acarrea inevitablemente complicaciones y retrasos para la serie en curso de producción y la catalogación, dificultades para la venta y confusiones entre los lectores.
ES
Bei periodischen Veröffentlichungen sind Änderungen des Titels oder der Gestaltung während eines laufenden Jahres möglichst zu vermeiden, weil dies zwangsläufig zu Komplikationen und Verzögerungen bei der Herstellung und der Katalogisierung, zu Verkaufsschwierigkeiten und zur Verwirrung der Leser führt.
ES
Sachgebiete: verlag handel typografie
Korpustyp: EU Webseite
no induzca al público a creer que el usuario recibe ayuda o patrocinio, o cuenta con la aprobación o el consentimiento, de cualquiera de las instituciones, entidades, oficinas, agencias y órganos de la Unión Europea o del Consejo de Europa cuando ello no sea así;
ES
die Verwendung verleitet die Öffentlichkeit zu der Annahme, dass der Nutzer Unterstützung, Billigung oder Zustimmung seitens der Organe, Einrichtungen, Ämter, Agenturen oder Institutionen der Europäischen Union oder des Europarates erhält, obwohl dies nicht der Fall ist;
ES
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ello reforzará la obligación que incumbe a la Unión de asegurarse de que en todos sus ámbitos de actuación se promuevan de forma activa los derechos y las libertades fundamentales..
ES
Dies wird die Verpflichtung der Union stärken, dafür Sorge zu tragen, dass in sämtlichen ihrer Tätigkeitsbereiche die Grundrechte und Grundfreiheiten aktiv vorangebracht werden.
ES
Dies wird im Ergebnis zu einer erheblichen Vereinfachung führen und Fischern und anderen Begünstigten einen leichten Zugang zu Finanzierungsmitteln ermöglichen.
ES
Dies ist ein wichtiger Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung Südsudans und zu den Anstrengungen, mit denen verhindert werden soll, dass der Flughafen zu einer Zielscheibe des Terrorismus wird."
ES
Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Considero lamentable que los comisarios sean incapaces de intercambiar dicha información entre ellos.
Ich finde es bedauerlich, dass die Kommissionsmitglieder solche Informationen nicht untereinander austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se casan entre ellos y a veces contratan gente de fuera para velar por sus interes.
Sie heiraten untereinander und gelegentlich heuern sie Außenstehende an, die sich um ihre Interessen kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Imágenes y animaciones y películas flash son las relaciones entre ellos o la información contenida contenido dinámico en este momento todavía no directamente indexados.
DE
Bilder und Animationen und Zusammenhänge der Flash Movies untereinander oder die enthaltenen dynamischen Inhalte sind momentan immer noch nicht direkt indizierbar.
DE
Ferner können sie durch schriftliche Mitteilung untereinander mit einer Vorlaufzeit von mindestens 90 Tagen Änderungen daran vornehmen oder das Vorhaben beenden.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Con ello se pretende evitar que los pequeños pagos se realicen de forma creciente al margen de las transferencias normales.
Damit soll verhindert werden, dass Bagatellzahlungen verstärkt außerhalb des regulären Überweisungsverkehrs getätigt werden und letztere dadurch ungewollt gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mercurio promete divertir con ello a la corte celeste.
Merkur verkündet feierlich, damit den himmlischen Hof zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Con ello puede realizarse un tiempo de ciclo de aprox.
El ponente ha insistido una y otra vez en la importancia de la presente directiva. Como otros muchos miembros de este Parlamento estoy de acuerdo con ello.
Der Berichterstatter ist bereits ausführlich auf die Bedeutung der Richtlinie eingegangen, und wie viele in diesem Parlament gehe ich mit ihm konform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que no me di cuenta de ello con el modo en que actuaban?
Meinst du, das merk ich nicht, so wie ihr euch aufgeführt habt? Dass du mit ihm vögelst?
Korpustyp: Untertitel
Con ello destaca el Senado a las personas o grupos que se comprometen en contra del colonialismo, el racismo, y en favor de la libertad y la autodeterminación.
DE