Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ellosder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las oposiciones surgidas entre ellos han entorpecido, en estas fases, que la energía se venda en saldos al capital privado.
Die gegensätzlichen Auffassungen der Staats- und Regierungschefs verhinderten zu diesem Zeitpunkt den vollständigen Ausverkauf des Energiesektors an das Privatkapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión en España y en Europa, y el desempleo -no conocido con estas cifras desde los años treinta- son la consecuencia de no haber intervenido en el mercado; es la consecuencia de no haber intervenido en sectores estratégicos de la producción, entre ellos el sector financiero.
Die Rezession in Spanien und in Europa und die Arbeitslosenzahlen, die es so seit den 30er-Jahren nicht mehr gegeben hat, sind Folge einer Politik, bei der nicht in den Markt und nicht in die strategischen Produktionssektoren eingegriffen wurde, der Finanzsektor mit inbegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay algunos Estados, algunos gobiernos, entre ellos quiero señalar precisamente el de la Presidencia, el Gobierno español, que en ese tema han liderado el debate y han puesto algunas cuestiones sobre la mesa.
Wir sind uns bewusst, dass es einige Mitgliedstaaten, einige Regierungen - einschließlich der Regierung, die den Ratsvorsitz inne hat, nämlich der spanischen Regierung - gibt, die die Debatte zu diesem Thema geleitet und einige Fragen in den Raum gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de junio, uno de mis electoras, la señora Underwood, fue abandonada de noche en Alicante con su familia, entre ellos un bebé de diez meses, y no hubo nadie de la compañía aérea para informarles.
Im Juni saß Frau Underwood, eine Bürgerin aus meinem Wahlkreis, nachts mit ihrer Familie, zu der ein zehn Monate altes Kleinkind gehört, in Alicante fest. Es war kein Vertreter der Fluggesellschaft anwesend, der sie hätte informieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros como Malta se están viendo afectados de manera desproporcionada y se está creando en ellos una situación alarmante, sobre todo si se tiene en cuenta el tamaño y la densidad de población de la isla.
Mitgliedstaaten wie Malta sind in unverhältnismäßig hohem Maße davon betroffen, und es entwickelt sich mit der Zeit, vor allem in Anbetracht der Größe und der Bevölkerungsdichte der Insel, eine alarmierende Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo aquí las versiones francesas de esos informes: uno de ellos ha sido elaborado por el señor Pomés Ruiz, ponente español, sobre un candidato búlgaro; el otro, por un ponente húngaro sobre un candidato rumano.
Ich habe hier die französische Version der entsprechenden Berichte vorliegen: Der eine über den bulgarischen Kandidaten wurde von einem spanischen Berichterstatter, Herrn Pomés Ruiz, erstellt; der andere über den rumänischen Kandidaten von einem ungarischen Berichterstatter!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas de debate están claros, entre ellos el papel de la UE en la mundialización, las vía de salida de la crisis económica y de desempleo, las fronteras de la UE y la cuestión de hasta dónde podemos ampliarlas, por no mencionar la transparencia y la democracia dentro de la UE.
Die Themen liegen ja auf der Hand: die Rolle der EU in der Globalisierung; die Wege aus der Wirtschafts- und Beschäftigungskrise; die Grenzen der EU und die Frage, wie weit wir erweitern sollen; aber auch die Transparenz und die Demokratie innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué nos demoramos cuando ellos necesitan tan desesperadamente esa inversión?
Warum schieben wir es immer wieder auf, wenn der Bedarf dort doch so groß ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe ensalza al Tribunal de la Haya que ellos crearon para juzgar a sus víctimas y exonerar a los imperialistas norteamericanos y europeos de sus crímenes, un tribunal con cargos fabricados, con parodias de juicios, que ha tenido como resultado el asesinato del ex presidente yugoslavo Slobodan Milosevic.
Der besagte Bericht lobt den Gerichtshof in Den Haag, der eingerichtet wurde, um ihre Opfer vor Gericht zu stellen und die amerikanischen und europäischen Imperialisten von ihren Verbrechen zu entlasten, ein Gerichtshof mit vorgefertigten Anklagen, mit Verfahren, die nur eine Farce sind und zur Ermordung des ehemaligen jugoslawischen Präsidenten Slobodan Milosevic geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el mayor respeto por la Comisión, por los comisarios, por los 15.000 funcionarios que trabajan para ellos.
Ich habe größten Respekt vor der Kommission, vor den Kommissaren und vor den 15 000 Beamten im Dienst der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellosdavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El animal ciego, perniquebrado, mutilado, verrugoso, sarnoso o tiñoso, no lo ofreceréis a Jehovah. No pondréis de ellos una ofrenda quemada sobre el altar de Jehovah.
Ist's blind oder gebrechlich oder geschlagen oder dürr oder räudig oder hat es Flechten, so sollt ihr solches dem HERRN nicht opfern und davon kein Opfer geben auf den Altar des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y de ellos toma otra vez algunos y échalos dentro del fuego, y quémalos Allí.
Und nimm wiederum etliches davon und wirf's in ein Feuer und verbrenne es mit Feuer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las cápsulas de 200 mg de Emtriva se pueden administrar con alimentos o sin ellos.
Emtriva 200 mg Hartkapseln kann zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emtriva 10 mg/ ml solución oral se puede administrar con alimentos o sin ellos.
Emtriva 10 mg/ml Lösung zum Einnehmen kann zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emtriva solución oral se puede tomar con alimentos o sin ellos.
Emtriva Lösung zum Einnehmen kann zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hepsera se puede tomar con los alimentos o sin ellos.
Die Einnahme von Hepsera kann zu den Mahlzeiten oder unabhängig davon erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno ellos, quizás el mayor, es la capacidad para atraer una mano de obra cualificada y suficiente hacia las profesiones marítimas.
Eine davon – und wahrscheinlich die bedeutendste – besteht darin, dass dieser Sektor Probleme hat, ausreichend qualifizierte Seeleute zu rekrutieren.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos se encuentra el de la falta de recursos financieros, a pesar de las garantías del Ministro de Educación de que aumentarían los fondos nacionales y comunitarios para la enseñanza superior.
Eines davon ist die Unterfinanzierung, die trotz der Zusicherung des Bildungsministers besteht, dass die nationalen und die gemeinschaftlichen Mittel für die Tertiärbildung aufgestockt werden würden.
Korpustyp: EU DCEP
En el mundo se producen anualmente 245 millones de toneladas de plásticos, y una parte cada vez mayor de ellos terminan en los océanos como «basura marítima», con efectos perjudiciales en la fauna que allí vive.
245 Millionen Tonnen Kunststoffe werden weltweit jährlich produziert und ein stetig größer werdender Teil davon landet in den Ozeanen als „maritimer Müll“, mit schädlichen Auswirkungen auf die dortige Tierwelt.
Korpustyp: EU DCEP
En Italia cuenta con 2 200 empleados, 1 060 de ellos en Toscana, y siete plantas.
In Italien arbeiten 2 200 Beschäftigte (davon 1 060 in der Toskana) in sieben Werken.
Korpustyp: EU DCEP
elloshaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tenemos información suficiente sobre ellos, buscaremos a tus padres o parientes en los países de Dublín.
Wenn wir ausreichend Informationen über Ihre Eltern oder Verwandten haben, suchen wir sie in den Dublin-Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos tres o cuatro años hemos enfrentado desafíos nuevos e inesperados en esta esfera, los más evidentes, en Sierra Leona, Kosovo y Timor Oriental, y me atrevería a decir que hemos salido airosos de todos ellos.
In den letzten drei oder vier Jahren sahen wir uns auf diesem Gebiet neuen und unerwarteten Herausforderungen gegenüber - insbesondere in Sierra Leone, im Kosovo und in Osttimor -, und ich wage zu behaupten, dass wir uns dabei recht gut geschlagen haben.
Korpustyp: UN
Esos equipos básicos de puesta en marcha deberán ser repuestos sistemáticamente financiándolos con cargo a las contribuciones asignadas a las operaciones que recurran a ellos;
Die Anfangsausstattungssätze sollen später routinemäßig aus Mitteln wiederaufgefüllt werden, die den veranlagten Beiträgen zu den Missionen entnommen werden, die die Ausstattungssätze genutzt haben;
Korpustyp: UN
-- Sabéis que los gobernantes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen autoridad sobre ellos.
Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ellos lo han vencido por causa de la sangre del Cordero y de la palabra del testimonio de ellos, porque no amaron sus vidas hasta la muerte.
Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses und haben ihr Leben nicht geliebt bis an den Tod.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante la Navidad y los meses de enero y febrero, se registraron manifestaciones de extremistas contrarios a la construcción de iglesias, pogrom anticristianos, asaltos a lugares de culto y ataques a fieles cristianos, lo que en varias ocasiones impidió a los mismos celebrar los actos religiosos y participar en ellos.
Noch Schlimmeres ereignete sich außerdem in der Stadt Bekasi: So sollen in der Weihnachtszeit und in den Monaten Januar und Februar mehrfach Demonstrationen von Extremisten gegen den Bau von Kirchen, Progrome gegen Christen, Überfälle auf Kultstätten und Übergriffe auf Gläubige stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, existen informes que revelan la existencia de comercios que siguen operando bajo el régimen libre de impuestos, situados en el interior de Estados miembros o entre dos de ellos.
Es liegen jedoch Berichte über Läden vor, die noch als Duty-free-Shops betrieben werden und ihren Standort zwischen oder innerhalb von Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los rumanos que trabajan en las instituciones de la UE, muy pocos de ellos desempeñan funciones importantes, en comparación con los ciudadanos de otros países (me refiero a los empleados de las instituciones, no al puesto de comisario que corresponde a Rumanía ni a los 35 diputados y sus asistentes).
Von den in EU-Institutionen beschäftigten Rumänen haben, im Vergleich zu den Bürgern anderer Ländern, nur sehr wenige wichtige Positionen inne (bezogen auf die Angestellten der Institutionen und nicht auf den Posten des Kommissars, der Rumänien zugestanden wurde, sowie ebenfalls nicht bezogen auf die 35 Abgeordneten und ihre Assistenten).
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que los mercados de productos alimenticios y de productos agrícolas básicos solo deben ser accesibles a empresas comerciales que utilicen productos derivados para hacer frente a acontecimientos imprevisibles y en que el acceso a dichos mercados debe limitarse a operadores e intermediarios especializados que no tengan intereses comerciales en ellos;
17. betont, dass zu den Lebensmittelmärkten und den Märkten für landwirtschaftliche Rohstoffe nur kommerzielle Unternehmen Zugang haben sollten, die – als Absicherung gegen unvorhergesehene Ereignisse – Derivate verwenden, und der Zugang auf spezialisierte Händler und Makler beschränkt sein sollte, die kein kommerzielles Interesse an diesen Märkten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados ACP son mayoritariamente favorables al TPI y algunos de ellos fueron incluso un motor para su creación.
Die AKP-Staaten stehen dem ICC mehrheitlich positiv gegenüber, einige haben sich sogar aktiv für seine Einrichtung eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
ellosden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria tengan acceso, en las condiciones que ellos decidan, a posibilidades de formación ocupacional, formación profesional y trabajo en prácticas.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, Zugang zu beschäftigungsbezogenen Bildungsangeboten für Erwachsene, zu berufsbildenden Maßnahmen und zu praktischer Berufserfahrung am Arbeitsplatz unter Bedingungen haben, die von den Mitgliedstaaten festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de estrategia incluirán los indicadores para evaluar los avances en relación con la consecución de los objetivos establecidos en ellos.
Die Strategiepapiere enthalten die Indikatoren für die Bewertung der Fortschritte bei der Verwirklichung der in den Strategiepapieren genannten Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo milenio es una ocasión propicia para reafirmar los objetivos primordiales de nuestra Organización y volver a centrarnos en ellos.
Das neue Jahrtausend ist ein geeigneter Anlass, die Hauptziele unserer Organisation zu bekräftigen und sie erneut in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: UN
En términos generales, la OSSI acoge con satisfacción el hecho de que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y las misiones de mantenimiento de la paz hayan adoptado las medidas necesarias para aplicar las recomendaciones de auditoría y abordar las cuestiones planteadas en ellos.
Das AIAD ist im Allgemeinen der Auffassung, dass die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und die Friedenssicherungsmissionen die notwendigen Maßnahmen zur Umsetzung der Prüfungsempfehlungen und zur Behebung der in den Prüfungsberichten aufgezeigten Probleme ergriffen haben.
Korpustyp: UN
c) Plazos para la conclusión de los diversos proyectos propuestos en el informe del Secretario General1, así como la designación de las dependencias orgánicas que se encargarán de ellos;
c) Fristen für den Abschluss der verschiedenen in dem Bericht des Generalsekretärs1 vorgeschlagenen Projekte, sowie Bestimmung der Organisationseinheiten, die für den Abschluss verantwortlich sind;
Korpustyp: UN
por qué, pues, se bautizan por ellos?
Was lassen sie sich taufen über den Toten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo la he dado como Porción para ellos de mis ofrendas quemadas.
denn es ist ihr Teil, den ich ihnen gegeben habe von meinem Opfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Podría tener como resultado que los grupos escindidos que siguen considerándose «ortodoxos» o «islámicos» o los que forman parte de una organización religiosa de ámbito internacional no pudieran utilizar el nombre que ellos mismos hayan elegido?
Kann der Artikel dazu führen, dass abgetrennte Gruppen, die sich weiterhin als „orthodox“ oder „islamisch“ betrachten bzw. Teil einer international agierenden religiösen Organisation sind, den selbst gewählten Namen nicht verwenden dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el Parlamento tiene la intención de aprobar un futuro sistema de preferencias generalizadas (SPG) que incluya un enfoque mejorado sobre cómo pueden sacar partido de este sistema los países más necesitados que cumplan nuestros requisitos en materia de comercio y los vinculados a ellos;
42. beabsichtigt, einen Vorschlag für ein künftiges Allgemeines Präferenzsystem (APS) anzunehmen, in dem ein größerer Schwerpunkt darauf liegt, wie die bedürftigsten Länder, die die Anforderungen der EU in Bezug auf „Handel und“ erfüllen, in den Genuss des APS kommen können;
Korpustyp: EU DCEP
La modificación de los tres Anexos incluye una actualización de los proyectos que figuran en ellos.
Die Überarbeitung der Anhänge ging mit einer Aktualisierung der in den Anhängen angeführten Vorhaben einher.
Korpustyp: EU DCEP
ellosbeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El supervisor, actuando en estrecha colaboración con el supervisor adjunto, establecerá una división del trabajo entre ellos, que incluirá cuál de ellos será el responsable principal de la elaboración, adopción y seguimiento de las decisiones y de la delegación de funciones al supervisor adjunto, en su caso.
Der Datenschutzbeauftragte legt in enger Zusammenarbeit mit dem stellvertretenden Datenschutzbeauftragten die Arbeitsteilung zwischen den beiden fest und bestimmt unter anderem, wer von beiden vorrangig für die Ausarbeitung, Annahme und das Follow-up von Entscheidungen verantwortlich ist und welche Aufgaben gegebenenfalls an den stellvertretenden Datenschutzbeauftragten delegiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar problemas de desbordamiento, cuando el numerador o el denominador correspondientes a un monitor específico alcancen 65535 ± 2, ambos números se dividirán por dos antes de que ninguno de ellos aumente de nuevo.
Wenn entweder der Zähler oder der Nenner für eine spezifische Überwachungseinrichtung den Wert von 65535 ± 2 erreicht, müssen zur Vermeidung von Überlaufproblemen beide Werte durch Zwei dividiert werden, bevor einer von beiden weiter inkrementiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes de dumping de las tres empresas que cooperaron, independientemente del método utilizado, se compararon con los niveles de eliminación del perjuicio de las empresas a fin de asegurarse que el más bajo de ellos determinase el derecho.
Im Falle aller drei mitarbeitenden Unternehmen wurden die Dumpingspannen ungeachtet der angewandten Methode mit den Schadensbeseitigungsschwellen der Unternehmen verglichen, um sicherzustellen, dass der niedrigere der beiden Werte den Zoll bestimmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la medición de los NOx se especifican dos instrumentos de medida; puede utilizarse cualquiera de ellos a condición de que cumpla los criterios establecidos en los puntos 9.3.2.6.1 o 9.3.2.6.2, respectivamente.
Für NOx-Messungen sind zwei Geräte spezifiziert und jedes von beiden kann eingesetzt werden, sofern es die in den Absätzen 9.3.2.6.1 bzw. 9.3.2.6.2 spezifizierten Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad reafirma su respaldo a los dos Tribunales y acoge con beneplácito la labor desarrollada en cada uno de ellos para llevar a cabo sus estrategias de conclusión.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Unterstützung für den IStGHJ und den IStGHR und begrüßt die von beiden Gerichtshöfen unternommenen Anstrengungen zur Durchführung ihrer Arbeitsabschlussstrategien.
Korpustyp: UN
Porque al alto lo vigila uno Más alto, y hay alguien aun Más alto que ellos.
denn es ist ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La asociación de estos componentes posee un efecto antihipertensivo aditivo, reduciendo la presión arterial en mayor medida que cada uno de ellos por separado.
Die Kombination dieser beiden Komponenten zeigt einen additiven antihypertensiven Effekt, d.h. die Kombination senkt den Blutdruck in stärkerem Maße als jede der beiden Komponenten allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En uno de ellos, se comparó Dynepo administrado por vía intravenosa con la epoetina alfa (un fármaco similar).
In einer der beiden Studien wurde intravenös verabreichtes Dynepo mit Epoetin alfa (einem ähnlichen Arzneimittel) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto el régimen de comercio de derechos de emisión como la Directiva que nos ocupa suponen incentivos: ninguno de ellos obliga realmente a la mejora de la eficiencia en las refinerías.
Sowohl das Handelssystem als auch die vorliegende Richtlinie bieten Anreize, keine von beiden enthält aber die Forderung, Effizienzverbesserungen in den Raffinerien zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) la ley del Estado de su última residencia habitual común en la medida en que uno de ellos aún resida allí;
a) das Recht des Staates, in dem die Ehegatten ihren letzten gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern einer von beiden dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat,
Korpustyp: EU DCEP
ellosihrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente documento reduce el riesgo de una posición monopolística por parte de los aeropuertos más grandes y ayudará a reducir los problemas medioambientales, infraestructurales y de transporte a los que se enfrentan los grandes aeropuertos y las ciudades próximas a ellos.
Durch den vorliegenden Bericht kann die Gefahr einer Monopolstellung der größten Flughäfen verringert werden und dies wird mithelfen, die Umwelt-, Infrastruktur- und Verkehrsprobleme der großen Flughäfen und der Städte in ihrer Umgebung zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería interesante oír sobre qué principios piensan ellos que debería fundarse la Unión Europea, si se oponen a este conjunto básico de principios.
Es würde mich interessieren zu hören, auf welchen Grundsätzen die Europäische Union ihrer Ansicht nach gegründet sein sollte, wenn sie diese grundlegenden Prinzipien ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ellos, Israel está debilitando a la comunidad palestina en la ciudad.
Ihrer Ansicht nach schwächt Israel die palästinensische Bevölkerung in der Stadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con su posición y con su informe, y abogo por que los consumidores tengan conciencia y estén informados, pero son ellos quienes tienen la responsabilidad de decidir lo que comen.
Ich stimme mit ihrem Standpunkt überein und mit ihrem Bericht und vertrete die Meinung, dass Verbraucher in Kenntnis gesetzt und gut informiert sein sollten, aber dass es allein in ihrer Verantwortung liegen sollte, zu entscheiden, was sie essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de todos ellos, muchas gracias y enhorabuena a todos por este acto de hoy.
In ihrer aller Namen vielen Dank und allen herzlichen Glückwunsch zu diesem heutigen Akt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ellos, debe ser por vía contractual como ha de asumirse el compromiso entre los intereses en liza.
Aus ihrer Sicht muss auf vertraglichem Wege ein Kompromiss zwischen den jeweiligen Interessengruppen gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos políticos piensan que el mundo no existía antes de que ellos nacieran.
Einige Politiker sind der Meinung, erst mit ihrer Geburt habe die Welt zu existieren begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Tribunal de Cuentas designarán de entre ellos a su Presidente para un período de tres años.
Die Mitglieder des Rechnungshofs wählen aus ihrer Mitte ihren Präsidenten für drei Jahre.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Jueces elegirán de entre ellos a los Presidentes de Sala.
Die Richter wählen aus ihrer Mitte die Präsidenten der Kammern.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los jueces designarán de entre ellos al Presidente del Tribunal de Justicia para un mandato de tres años.
Die Richter wählen aus ihrer Mitte den Präsidenten des Gerichtshofs für die Dauer von drei Jahren.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ellosanderem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro de ellos prestaban servicios en misiones de mantenimiento de la paz; los otros tenían responsabilidades de adquisición de bienes y servicios para misiones de mantenimiento de la paz.
Vier der Bediensteten waren in Friedenssicherungsmissionen tätig; die übrigen vier waren unter anderem für die Beschaffung von Waren und Dienstleistungen für Friedenssicherungsmissionen zuständig.
Korpustyp: UN
El MRFG avanzó una serie de proyectos en curso, entre ellos uno destinado a promover la armonización de los resúmenes de las características de los productos para medicamentos autorizados por el procedimiento de reconocimiento mutuo y otro para la elaboración de informes actualizados de evaluación.
Die MRFG setzte die Arbeit an mehreren laufenden Projekten fort, die unter anderem die Förderung der Erarbeitung harmonisierter Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln für gegenseitig anerkannte Arzneimittel sowie die Erarbeitung aktualisierter Beurteilungsberichte zum Ziel hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se precisan más datos, y entre ellos los resultados del estudio RECORD, para poder establecer conclusiones sobre la seguridad cardíaca y sus consecuencias clínicas.
Es sind weitere Daten erforderlich, unter anderem die Ergebnisse der RECORD-Studie, um eine Schlussfolgerung über die Herzsicherheit und die damit verbundenen klinischen Folgen ziehen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observa que, ante los nuevos retos que se plantean en las negociaciones actuales y previstas sobre varios ámbitos políticos, entre ellos la protección de los consumidores, es necesario examinar la posibilidad de ir más allá del marco institucional existente y celebrar tal vez un acuerdo bilateral global que beneficie tanto a Suiza como a la UE;
stellt fest, dass angesichts der neuen Herausforderungen bei den gegenwärtigen und geplanten Verhandlungen über mehrere Politikbereiche, unter anderem den Verbraucherschutz, erörtert werden muss, inwieweit es möglich ist, über den bestehenden institutionellen Rahmen hinauszugehen und vielleicht ein allumfassendes bilaterales Abkommen zum beiderseitigen Nutzen der Schweiz und der EU abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Escribo en nombre de un elector que trabaja en la industria musical y compone música para muchos clientes, entre ellos la BBC.
Der Fragesteller vertritt einen Bürger seines Wahlkreises, der in der Musikindustrie beschäftigt ist und Musik für viele Kunden, unter anderem die BBC, komponiert.
Korpustyp: EU DCEP
El cormorán grande (Phalacrocorax carbo) es una especie protegida en algunos Estados miembros de la UE, entre ellos los Países Bajos.
Der Kormoran ( Phalacrocorax carbo ) ist in einigen EU-Mitgliedstaaten, unter anderem in den Niederlanden, eine geschützte Vogelart.
Korpustyp: EU DCEP
La velocidad del acceso a Internet de un usuario determinado en la práctica puede depender de una serie de factores, entre ellos el proveedor o los proveedores de la conexión a Internet y la aplicación concreta que se utilice en la conexión.
Die vom jeweiligen Nutzer festgestellte Geschwindigkeit des Internet-Zugangs kann von zahlreichen Faktoren, unter anderem vom Anbieter bzw. den Anbietern der Internet-Verbindung sowie von der jeweiligen Anwendung, für die die Verbindung genutzt wird, abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a ello, en varios Estados miembros —entre ellos, los Países Bajos— corren rumores de que se prevé una flexibilización de los objetivos de las Directivas sobre las aves y los hábitats.
Dennoch werden in einigen Mitgliedstaaten, unter anderem in den Niederlanden, Stimmen laut, wonach die Ziele dieser beiden Richtlinien verwässert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde julio de 2006, el Tribunal Penal Internacional para Ruanda (TPIR) está buscando a 18 acusados fugitivos, entre ellos al influyente empresario ruandés Félicien Kabuga, considerado el cerebro y principal financiador del genocidio de Ruanda de 1994.
Seit Juli 2006 verfolgt der ICTR 18 flüchtige Angeklagte, unter anderem den einflussreichen ruandischen Geschäftsmann Félicien Kabuga, der als führender Kopf und wichtigster Geldgeber des Völkermords von 1994 in Ruanda gilt.
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2006, había 18 acusados por el Tribunal Penal Internacional para Ruanda (TPIR) en situación de busca y captura, entre ellos el influyente empresario ruandés Félicien Kabuga, considerado el cerebro y principal instigador del genocidio de Ruanda de 1994.
Seit Juli 2006 verfolgt der ICTR 18 flüchtige Angeklagte, unter anderem den einflussreichen ruandischen Geschäftsmann Félicien Kabuga, der als führender Kopf und wichtigster Geldgeber des Völkermords von 1994 in Ruanda gilt.
Korpustyp: EU DCEP
ellosauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la intención de asignar de forma conjunta hasta 348 millones de euros para cooperación en áreas como la ciencia, los intercambios académicos -entre ellos el Erasmus Mundus-, la cultura, la protección del medio ambiente y las energías renovables, así como el fomento de las relaciones comerciales bilaterales.
Bis 348 Mio. Euro wollen wir gemeinsam ausgeben für die Zusammenarbeit in Bereichen wie Wissenschaft, akademischer Austausch - auch Erasmus Mundus -, Kultur, Umweltschutz und erneuerbare Energien sowie Stimulation bilateraler Handelsbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, si este avance decisivo de la UE no va seguido de otros pasos igualmente decisivos orientados a culminar la integración - entre ellos la urgente ampliación de la Unión Europea hacia la Europa central y oriental -, la introducción conllevará serios riesgos.
Die Einführung würde sich aber dann als ein großes Risiko erweisen, wenn in der Logik dieses kühnen Schrittes durch die EU nicht weitere ähnlich kühne Schritte zur Vollendung der Integration - und das umfaßt auch zwingend die schnellstmögliche Erweiterung der Europäischen Union nach Ost- und Mitteleuropa - folgen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos pedir al Parlamento que se ponga del lado de los campesinos, para que nuestro campo siga poblado; y, en última instancia, para que ellos, nuestros campesinos, puedan sobrevivir.
Wir rufen das Parlament auf, sich auf die Seite der Landwirte zu stellen, damit unser ländlicher Raum weiterhin bewohnbar bleibt und schließlich auch unsere Bauern überleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos del sector de la agricultura y de los Fondos estructurales para las regiones pertenecen a la categoría de gastos obligatorios, y sobre ellos decide el Consejo de Ministros aunque el Presidente del Parlamento ponga finalmente su firma.
Die Ausgaben im Bereich Landwirtschaft und die regionalen Strukturfonds gehören zu den obligatorischen Ausgaben und werden vom Ministerrat beschlossen, auch wenn der Präsident des Parlaments den Haushalt abschließend unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace meses se conocen los abusos y la Comisión se ocupa de ellos con gran atención y sentido de la responsabilidad.
Die Tatsache des Mißbrauchs ist seit Monaten bekannt und wird von der Kommission auch sehr präzise und verantwortungsbewußt gewürdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a mencionar a Moldova y Rusia y a pedir a ambos países que regresen a la mesa de negociación en busca de una solución a largo plazo de los problemas existentes entre ellos.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch die Probleme zwischen Moldawien und Russland ansprechen und beide Partner ersuchen, am Verhandlungstisch nach einer längerfristigen Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que debemos mantener las mejores relaciones posibles con nuestros vecinos turcos y que podemos mantener con ellos las mejores relaciones comerciales y de otro tipo posibles, cuando corresponda.
Selbstverständlich sollten wir mit unserem türkischen Nachbarstaat die bestmöglichen Beziehungen, gegebenenfalls auch die bestmöglichen Handels- und sonstigen Beziehungen, unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no recoge es la profunda preocupación que hemos expresado sobre la mala utilización del dinero con cargo a los Fondos estructurales para beneficiar a servicios privatizados, entre ellos «Anglia Water» en mi circunscripción de Essex, en el Reino Unido.
Es wird allerdings nicht darüber berichtet, daß wir unsere tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht haben, daß die Strukturfonds-Mittel zum Vorteil privatisierter Dienste mißbraucht werden, wozu auch Anglia Water in meinem eigenen Wahlkreis in Essex im Vereinigten Königreich gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años se utilizan en la Unión Europea cerca de doce millones de animales para fines científicos, entre ellos 12 000 primates no humanos.
Jedes Jahr werden in der EU etwa 12 Millionen Tiere für wissenschaftliche Zwecke genutzt, wozu auch 12.000 nichtmenschliche Primaten gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe, al menos 147 vuelos operados por la CIA hicieron escala en aeropuertos irlandeses, entre ellos aeronaves utilizadas para "entregas extraordinarias" o secuestros, como los llamaríamos normalmente.
Im Bericht wird festgestellt, dass es mindestens 147 Zwischenlandungen von im Auftrag der CIA operierenden Flugzeugen auf irischen Flughäfen gegeben hat, auch von Flugzeugen, die in "außerordentliche Überstellungen" oder Entführungen, wie wir das normalerweise nennen würden, involviert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellosIhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la lista de posibles efectos adversos puede parecer preocupante, cabe la posibilidad de que no presente ninguno de ellos.
Auch wenn die Liste der möglichen Nebenwirkungen besorgniserregend aussehen mag, ist es möglich, dass keine davon bei Ihnen auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 sufra ninguno de ellos.
Möglicherweise tritt keine davon bei Ihnen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ellos le informarán sobre los costes de Minor y Major Repair de nuestros productos.
DE
für andere Familienangehörige einen Nachweis, dass sie von Ihnen abhängig sind oder dass Sie aus schwerwiegenden Gesundheitsgründen persönlich für sie sorgen müssen
ES
für andere Familienangehörige ein Nachweis, dass sie von Ihnen abhängig sind oder dass Sie aus schwerwiegenden Gesundheitsgründen persönlich für sie sorgen müssen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestros embalajes son como la pincelada final de una obra de arte y sabemos que nuestros clientes dedican mucho tiempo y cuidado en crear productos con MOO, así que es nuestra responsabilidad que lleguen hasta ellos en las mejores condiciones.
Verpackungen sind das Tüpfelchen auf dem I oder das Happy-End einer guten Geschichte. Wir wissen, dass Sie Zeit und Mühe in die Erstellung Ihrer MOO-Produkte investiert haben, und wir sind dafür verantwortlich, dass sie in perfektem Zustand bei Ihnen ankommen.
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
ellossich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Potenciar, mediante las medias convenientes, la independencia de las mujeres y hombres de edad y crear condiciones que promuevan su calidad de vida y les permitan trabajar y vivir de forma independiente en su propia comunidad tanto tiempo como sea posible o como ellos deseen;
e) die Einrichtung und Koordination eines gesamten Spektrums von Leistungen im Versorgungskontinuum fördern, die unter anderem Prävention und Gesundheitsförderung, primäre Versorgung, Akutversorgung, Rehabilitation, Langzeitpflege und palliative Betreuung8 umfassen, sodass die Mittel flexibel eingesetzt werden können, um den unterschiedlichen und sich verändernden gesundheitlichen Bedürfnissen älterer Menschen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Aunque unos pocos países han logrado frenar e incluso comenzar a reducir la epidemia en ellos, el panorama en general sigue siendo desolador.
Obwohl es einigen wenigen Ländern bis zu einem gewissen Grad gelungen ist, die Epidemie bei sich einzudämmen und ihre Ausbreitung sogar zu reduzieren, bietet sich weltweit nach wie vor ein entmutigendes Bild.
Korpustyp: UN
Salieron los hijos de Israel a la batalla contra Benjamín. Y los hombres de Israel dispusieron la batalla contra ellos junto a Gabaa.
Und ein jeder Mann von Israel ging heraus, zu streiten mit Benjamin, und schickten sich, zu streiten wider Gibea.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al ver el pueblo que Moisés tardaba en descender del monte, ellos se congregaron ante Aarón y le dijeron:
Da aber das Volk sah, daß Mose verzog, von dem Berge zu kommen, sammelte sich's wider Aaron und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nos despedimos los unos de los otros y subimos al barco, y ellos volvieron a sus casas. Habiendo completado la Travesía Marítima desde Tiro, arribamos a Tolemaida;
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y habiéndose despedido de ellos, se fue al monte a orar.
Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En sus Días Edom se Rebeló contra el dominio de Judá, y constituyeron un rey sobre ellos.
Zu seiner Zeit fielen die Edomiter ab von Juda und machten über sich einen König.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque ha muerto Saúl vuestro señor, y la casa de Judá me ha ungido rey sobre ellos.
denn euer Herr, Saul ist tot; so hat mich das Haus Juda zum König gesalbt über sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los que coman de él Serán inmundos. Su pan Será para ellos mismos; no Entrará en la casa de Jehovah.
denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En sus Días Edom se Rebeló contra el dominio de Judá, y constituyeron un rey sobre ellos.
Zu seiner Zeit fielen die Edomiter ab von Juda und machten einen König über sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ellosihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajo económicamente viable en la sede de Alemania Con ello el fischer group demuestra cuan serio es para ellos ampliar tecnológicamente la gama de prestaciones de forma continua.
Wirtschaftlich sinnvoll arbeiten am Standort Deutschland Damit zeigt die fischer group wie ernst es ihr damit ist, das Leistungsspektrum technologisch stetig zu erweitern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Quieren aprender los detalles y complejidades de la filosofía y la psicología, y de alguna forma exaltarse en ellos, pero no integran las enseñanzas a ellos mismos ni llegan a sentir nada.
Sie möchten Tatsachen und Einzelheiten der Philosophie und Psychologie kennen lernen, in gewisser Weise um sich an ihnen zu berauschen, aber sie integrieren das Gelernte nicht in ihr Leben oder sie fühlen nichts.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La gente de LBPCentral.com tienen un ojo clínico en cuanto a calidad se refiere, así que deberías echar un vistazo este gran nivel para ver simplemente lo que ellos piensan que todos deberíamos estar jugando.
Die LBPCentral.com Spotlight Crew hat ein hervorragendes Auge für Qualität, ihr solltet also unbedingt dieses großartige Hub-Level ausprobieren um zu sehen, was ihr deren Meinung nach spielen solltet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El día 43 un grupo de monos de la misma especie se acercó al refugio y estuvo llamando a los monos durante casi todo el día, hasta que por fin cerca del atardecer el mono más grande decidió acercarse al grupo para unirse y alejarse con ellos definitivamente.
Am 43. Tag näherte sich eine Gruppe Affen derselben Art dem Refugio. Sie riefen fast den ganzen Tag nach den Affen des Refugios, bis sich bei Abenddämmerung schließlich der größte Affe entschloss der Gruppe zu nähern, um sich ihr anzuschließen und so endgültig das Refugio zu verlassen.
Si su uso del Software de Comunicaciones por Internet depende de la utilización de un procesador y de ancho de banda propiedad de terceros o controlado por ellos, usted reconoce y acepta que su licencia para usar el Software de Comunicaciones por Internet está sujeta a la obtención del consentimiento del tercero correspondiente para dicho uso.
Wenn Ihre Nutzung der Internet-Kommunikationssoftware von der Nutzung eines Prozessors und einer Bandbreite abhängt, die im Besitz einer Drittpartei stehen und von ihr kontrolliert werden, bestätigen und erkennen Sie an, dass Ihre Lizenz zur Nutzung der Internet-Kommunikationssoftware Ihrer Einholung einer Einwilligung von der jeweiligen Drittpartei zu einer solchen Nutzung unterliegt.
Es nutzt Instagram und Foursquare, um all eure Freunde und Nicht-Freunde zu jeder Zeit zu lokalisieren, damit ihr ihnen nie ungeplant über den Weg lauft.
Und abgesehen davon, dass Fisch nahrhaft ist, wissen sie, dass ihr eigener Fang bei weitem besser ist als alle Fische, die sie auf einem Markt hätten finden können.
Die Kontaktdaten werden dann von uns automatisch um die zusätzlichen Informationen und das Foto der Person ergänzt, so dass du dich mit ihr auf LinkedIn vernetzen kannst.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
ellosdieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuatro de ellos, se comparó la eficacia de Humira, por sí solo o añadido a otros medicamentos antiinflamatorios como el metotrexato, con la de un placebo (un tratamiento ficticio) en más de 2000 pacientes.
In vier dieser Studien wurde die Wirksamkeit von Humira als Monotherapie oder als Zusatztherapie zu anderen Entzündungshemmern, einschließlich Methotrexat, bei über 2 000 Patienten mit der Wirksamkeit eines Placebos (Scheinmedikament) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos de ellos pueden estar relacionados con la depresión del paciente y no con el propio Thymanax.
Einige dieser Nebenwirkungen stehen unter Umständen eher mit der Depression des Patienten in Zusammenhang als mit Thymanax selbst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos de ellos, la hiperglicemia fue grave y, en algunos casos, estuvo
Bei einigen dieser Patienten war die Hyperglykämie schwerwiegend und in einigen Fällen zusätzlich mit einer Ketoazidose verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos de ellos, la hiperglicemia fue grave y, en algunos casos, estuvo asociada con cetoacidosis.
Bei einigen dieser Patienten war die Hyperglykämie schwerwiegend und in einigen Fällen zusätzlich mit einer Ketoazidose verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos de ellos pueden estar relacionados con la depresión del paciente y no con el propio Valdoxan.
Einige dieser Nebenwirkungen stehen unter Umständen eher mit der Depression des Patienten in Zusammenhang als mit Valdoxan selbst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 53% de ellos no respondía, no toleraba o tenía contraindicados otros tratamientos sistémicos.
53% dieser Patienten sprachen entweder auf eine andere systemische Therapie nicht an, vertrugen diese nicht, oder es bestand eine Kontraindikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En nueve de ellos se presentó erupción de leve a moderada mientras estuvieron en tratamiento con efavirenz, y dos de ellos abandonaron el tratamiento debido a la erupción.
Bei neun dieser Patienten trat während der Therapie mit Efavirenz ein leichter bis mittelschwerer Ausschlag auf, zwei brachen die Therapie wegen eines Ausschlages ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utiliza LYRICA junto con determinados medicamentos, pueden potenciarse las reacciones adversas observadas con ellos, incluyendo insuficiencia respiratoria y coma.
Bei Einnahme mit bestimmten anderen Arzneimitteln kann LYRICA die Nebenwirkungen dieser Arzneimittel verstärken, bis hin zu Atemschwäche (respiratorischer Insuffizienz) und Koma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos de ellos la hiperglucemia fue grave y en algunos casos estuvo también asociada con cetoacidosis.
Bei einigen dieser Patienten war die Hyperglykämie schwerwiegend und in einigen Fällen trat auch eine Ketoazidose auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
142 presentó erupción de leve a moderada mientras estuvieron en tratamiento con efavirenz, y dos de ellos abandonaron el tratamiento debido a la erupción.
Bei neun dieser Patienten trat während der Therapie mit Efavirenz ein leichter bis mittelschwerer Ausschlag auf, zwei brachen die Therapie wegen eines Ausschlages ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ellosdiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos ellos poseen protección integrada, como plataformas de trabajo con protección de borde o escaleras integradas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
- no debe constituir una discriminación ni una restricción del comercio entre los Estados miembros ni falsear las condiciones de competencia entre ellos.
ES
- keine Diskriminierung oder Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und die Wettbewerbsbedingungen zwischen diesen nicht verzerren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este sistema no tiene por objeto sustituir los sistemas nacionales de cualificación, sino aportar un mayor grado de comparatividad y compatibilidad entre ellos.
ES
Dieses System soll keinesfalls an die Stelle nationaler Qualifizierungssysteme treten, sondern nur die Vergleichbarkeit und Kompatibilität zwischen diesen Systemen verbessern.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los productos adquiridos por los particulares para satisfacer sus propias necesidades y transportados por ellos, se gravarán en el Estado miembro en que hayan sido adquiridos;
ES
auf Waren, die von Privatpersonen für den Eigenbedarf erworben und von diesen selbst befördert werden, wird die Verbrauchsteuer im Erwerbsmitgliedstaat erhoben;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Servicio danés de asesoramiento agrícola (DAAS por sus siglas en inglés) es propiedad de agricultores y está gestionado por ellos mediante la afiliación de organizaciones agrícolas.
ES
Der Danish Agricultural Advisory Service (DAAS) ist Eigentum von Landwirten und wird von diesen verwaltet. Dies erfolgt über deren Mitgliedschaft in landwirtschaftlichen Organisationen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
f) no constituya un obstÆculo ni una discriminación a los intercambios entre Estados miembros y no provoque distorsiones de competencia entre ellos;
ES
f) keine Behinderung oder Diskriminierung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellt und die Wettbewerbsbedingungen zwischen diesen nicht verzerrt;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El estudio se centra en los servicios de asesoramiento para hogares endeudados y, en especial, en el modo de mejorar el acceso a ellos y su calidad.
ES
Diese Studie befasst sich mit Schuldnerberatungsangeboten, und hier insbesondere damit, wie der Zugang zu diesen Angeboten erleichtert und ihre Qualität verbessert werden kann.
ES
Die kategorie-namen, die in dem Befehl und im Nachrichtentext erscheinen, werden verwendet, um Beziehungen zwischen diesen festzulegen und so unnötiges Verschachteln zu vermeiden.
Die Art und Weise, wie Sie E-Mails lesen, wird noch besser. Elegante Tabs ermöglichen es Ihnen, mehrere Nachrichten gleichzeitig anzuschauen und einfach zwischen diesen hin und her zu wechseln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Además había dos empresas que ofrecen horarios de trabajo flexibles para madres para que estas puedan participar en reuniones de padres o celebrar el cumpleaños de sus hijos juntos con ellos.
DE
Zudem ermöglichen zwei Unternehmen flexible Arbeitszeiten für Mütter, damit diese an Elternabenden teilnehmen oder den Geburtstag ihrer Kinder gemeinsam mit diesen feiern können.
DE
Sachgebiete: verlag marketing schule
Korpustyp: Webseite
ellosdenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ellos, 1800 millones EUR se produjeron en los siete Estados miembros seleccionados y 400 millones EUR en los 21 Estados miembros de destino de las mercancías importadas de la muestra.
Von denen 1,8 Mrd. EUR in den sieben ausgewählten Mitgliedstaaten und 400 Mio. in den 21 Bestimmungsmitgliedstaaten der importierten Waren aus der Stichprobe entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto contradice las declaraciones de las propias autoridades de los Países Bajos en el sentido de que la fase de construcción del proyecto corría íntegramente por cuenta y riesgo de los promotores privados, entre ellos, SJB.
Dies steht im Widerspruch zu den Erklärungen der niederländischen Behörden, dass die Bauphase des Projekts voll auf Risiko und Rechnung der privaten Projektentwickler, zu denen auch SJB gehört, gehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, recuerda que el Ayuntamiento solo participaba en el proyecto inmobiliario en la fase de explotación del suelo, mientras que la fase de construcción del proyecto corría por cuenta y riesgo de los promotores privados, entre ellos, SJB (véanse los considerandos 13 y 16).
Erstens erinnert sie daran, dass die Gemeinde lediglich bei der Erschließungsphase des Immobilienprojekts involviert war, während die Bauphase des Projekts für Rechnung und Risiko der jeweiligen privaten Entwickler, zu denen auch SJB gehörte (siehe die Erwägungssgründe 13 und 16), ging.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que las partes que se dieron a conocer eran principalmente usuarios; algunos de ellos también importaban por sí mismos el producto afectado.
Die Untersuchung ergab, dass es sich bei den besagten Parteien hauptsächlich um Verwender handelte, von denen einige die betroffene Ware selbst einführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada esfera de actividad comprende múltiples agentes y la división del trabajo entre ellos no siempre es tan clara como debería ser.
In jedem Tätigkeitsbereich gibt es eine Vielzahl von Akteuren, unter denen die Arbeitsteilung nicht immer so klar ist wie sie sein sollte.
Korpustyp: UN
En la Cumbre del Milenio de 2000, 191 Estados Miembros, 147 de ellos representados por jefes de Estado y de gobierno, hicieron suya la Declaración del Milenio.
Auf dem Millenniums-Gipfel im Jahr 2000 verabschiedeten 191 Mitgliedstaaten, von denen 147 durch ihre Staats- oder Regierungschefs vertreten waren, die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Estos tres fueron los hijos de Noé, y a partir de ellos fue poblada toda la tierra.
Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se han notificado casos de acontecimientos hepatobiliares, algunos de ellos con desenlace fatal.
Fälle von hepatobiliären Ereignissen wurden beobachtet, von denen einige tödlich verliefen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han informado casos de hemorragias, algunos de ellos graves.
Es wurde von Fällen mit Blutungen berichtet, von denen einige schwerwiegend waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de acontecimientos pancreáticos graves, algunos de ellos con desenlace fatal.
Fälle von hepatobiliären Ereignissen wurden beobachtet, von denen einige tödlich verliefen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ellosdiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo para ellos ha sido preparado el proyecto “Study at CTU“.
«Así que si alguien trabaja, para ellos, los beneficios superan a los costes.» Él cree que poseer datos sobre los efectos económicos de las innovaciones médicas puede ser relevante algún día de cara a cómo las personas evalúan el riesgo de tomar un medicamento con efectos secundarios conocidos.
US
„Wenn jemand arbeitet, bedeutet dies, dass für diese Person die Vorteile die Kosten überwiegen.“ Er geht davon aus, dass Daten zu den wirtschaftlichen Auswirkungen medizinischer Innovationen eines Tages darauf Licht werfen können, wie einzelne Personen das mit der Einnahme eines Medikaments verbundene Risiko bekannter Nebenwirkungen einschätzen.
US
6. Aunque en la práctica, la mayoría de las instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea aplican el Reglamento (CE) nº 1049/2001 o normas similares con carácter voluntario, en cumplimiento del Tratado, existe la obligación jurídica de ampliar el derecho de acceso a todos ellos.
ES
6. Auch wenn in der Praxis die meisten Organe, Einrichtungen, Ämter und Agenturen der Europäischen Union die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 oder ähnliche Regeln auf freiwilliger Basis anwenden, besteht gemäß dem Vertrag eine Rechtspflicht, das Zugangsrecht auf all diese Gremien auszudehnen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La finalidad del Año Europeo de los Ciudadanos es explicar esos derechos y garantizar que las personas tomen conciencia de ellos y no encuentren obstáculos a su ejercicio (véase IP/13/2).
ES
Im Europäischen Jahr der Bürgerinnen und Bürger geht es darum, diese Rechte zu erläutern und dafür zu sorgen, dass die Menschen ihre Rechte kennen und diese ohne Einschränkungen ausüben können (siehe IP/13/2).
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El himno europeo no pretende sustituir a los himnos nacionales de los países de la UE, sino más bien celebrar los valores que todos ellos comparten.
ES
Die Hymne der Europäischen Union soll die Nationalhymnen der Mitgliedstaaten nicht ersetzen; sie steht vielmehr für die Werte, die diese Länder teilen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión y los Estados miembros tienen que proseguir sus esfuerzos concertados para integrar plenamente en la sociedad a los grupos vulnerables, en particular la comunidad gitana, mediante la promoción de su inclusión en el sistema educativo y en el mercado laboral, y tomando medidas para prevenir la violencia dirigida contra ellos.
ES
Die Union und die Mitgliedstaaten müssen sich weiterhin mit vereinten Kräften für eine vollständige Eingliederung von schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen und speziell der Roma in die Gesellschaft einsetzen, indem sie deren Einbindung in das Bildungssystem und den Arbeitsmarkt fördern und Maßnahmen ergreifen, um Gewaltakten gegen diese Bevölkerungsgruppen vorzubeugen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de aumentar la confianza en las instituciones públicas, es necesario abordar la corrupción, y los grupos económicamente desfavorecidos han de tener acceso a los servicios públicos; de lo contrario, las personas perderán la confianza en ellos.
ES
Zum Aufbau des Vertrauens in öffentliche Institutionen muss das Problem der Korruption in Angriff genommen werden, und wirtschaftlich benachteiligte Bürger müssen Zugang zu öffentlichen Diensten erhalten, da sie sonst ihr Vertrauen in diese Dienste verlieren könnten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, algunos de los vídeos incrustados en nuestras páginas utilizan cookies para elaborar estadísticas anónimas sobre cómo ha llegado hasta ellos y qué vídeos ha visualizado.
ES
Auch einige auf unseren Seiten eingebettete Videos verwenden Cookies zur Erstellung anonymer Statistiken über die zuvor besuchten Seiten und die ausgewählten Videos.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Durante su primera reunión oficial el pasado julio se instituyeron tres Grupos de trabajo temático (GTTs), todos ellos vinculados a la PAC post 2013, con el objetivo de crear herramientas que pudieran servir durante el próximo periodo de programación.
ES
Beim ersten offiziellen Treffen im Juli 2011 wurden drei Thematische Arbeitsgruppen eingerichtet, die alle im Zusammenhang mit der GAP nach 2013 stehen und zum Ziel haben, Instrumente hervorzubringen, die während des nächsten Programmplanungszeitraums eingesetzt werden können.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante los 4 primeros años de funcionamiento de la REDR se crearon cuatro Grupos de Trabajo Temáticos, y todos ellos han presentado ahora sus conclusiones.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
¡Ahora puedo ofrecerles la dirección de mi sitio web, y ellos pueden ver vídeos y fotografías y descubrir todo lo necesario sobre este deporte emocionante! ”
Jetzt kann ich einfach meine Internetadresse nennen und die Interessenten können sich Videos und Fotos ansehen und mehr über diesen aufregenden Sport erfahren! ”
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asistencia técnica para estos productos está disponible en el sitio de asistencia, pero Intel ya no se proporciona asistencia interactiva para ellos por teléfono, por correo electrónico y chat.
Technischer Support für diese Produkte finden Sie auf der Intel Support-Website, jedoch nicht mehr für die interaktive Unterstützung per Telefon, E-Mail und Chat.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
600 canciones más tarde y con casi 50 millones de descargas, seguimos buscando y apoyando a artistas como Fat Freddy’s Drop, Alice Russell, Aluna Francis (de AlunaGeorge y My Toys Like Me) y Robot Koch, todos ellos presentados en ediciones anteriores de Mixed Tape.
Nach mittlerweile 600 Tracks und fast 50 Millionen Downloads suchen und fördern wir weiterhin gezielt Künstler wie Fat Freddy’s Drop, Alice Russell, Aluna Francis (von AlunaGeorge und My Toys Like Me) oder Robot Koch, die alle bereits auf Mixed Tape ihr Talent ausspielen durften.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Cuando la gente comparte sus pensamientos honestos y sinceros y establece conexiones, se generan nuevos clientes, ya que piensan: “si ellos pueden hacerlo, yo puedo hacerlo”.
Leute, die offen und ehrlich miteinander sprechen und Kontakte knüpfen, ziehen neue Kunden an, weil diese denken, „wenn die es schaffen, schaffe ich es auch.“
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La página “ Nuestra gente ” permite a los lectores conocer a mormones que relatan sus propias historias de cómo el evangelio de Jesucristo ha bendecido la vida de ellos.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los trabajadores de muchas curtidurías de cuero del barrio de Hazaribagh de Dhaka, la capital de Bangladesh, entre ellos niños de hasta 11 años, se enferman debido a que se exponen a sustancias químicas peligrosas y resultan heridos en horribles accidentes en el lugar de trabajo, señaló Human Rights Watch en un informe publicado hoy.
Arbeiter in zahlreichen Gerbereien im Hazaribagh-Viertel in Dhaka, der Hauptstadt Bangladeschs, unter ihnen auch elfjährige Kinder, erkranken, weil sie gefährlichen Chemikalien ausgesetzt sind, oder werden durch Unfälle am Arbeitsplatz schwer verletzt, so Human Rights Watch in einem heute veröffentlichten Bericht.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según Lakshman Krishnamurthi (Profesor A. Montgomery Ward de Marketing de la Kellogg School), “si le preguntas a la gente qué es lo más importante para ellos al evaluar un producto, te van a decir ‘lo que otros como yo me digan sobre el producto’”.
US
„Fragt man die Menschen, was ihnen bei der Bewertung eines Produktes am wichtigsten ist, lautet die Antwort: Die Meinung anderer, mir gleichgesinnter Menschen“, so Lakshman Krishnamurthi (A. Montgomery Ward Professor für Marketing an der Kellogg School).
US
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sus cometidos principales consisten en presidir las reuniones de los Jefes de Estado o de Gobierno, facilitar el consenso entre ellos y asumir la representación exterior de la Unión en foros como el G-8 y el G-20.
ES
Hauptaufgaben sind die Leitung der Tagungen der Staats- und Regierungschefs, die Erleichterung der Konsensfindung zwischen ihnen und die Außenvertretung der Union, beispielsweise im Rahmen der G8 und der G20.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Precise de manera concreta cuáles son los vehículos que pueden usar la función de seguimiento de TC eMap® y escoja para ellos nombres individualizados e informativos.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ello, es necesario tomar medidas para acelerar el reconocimiento mutuo de diplomas de cualificación profesional obtenidos en terceros países .
Es gilt Anstrengungen zur Beschleunigung der gegenseitigen Anerkennung der Nachweise beruflicher Qualifikationen, die in Drittländern erworben wurden, zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Levántate y ve a por ello, Upper East Side.
Steht auf und versucht es mal, Upper East Side.
Korpustyp: Untertitel
CGA800 es un producto 100% seguro, gracias a ello podemos usarlo varias veces al día.
Es ist Aufgabe der ehrlichen Europäer, hieran zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra que cuando la Unión Europea se fija objetivos claros y se impone calendarios realistas, podemos alcanzar grandes logros en este Europa.
Hieran zeigt sich, daß, wenn sich die Europäische Union klare Ziele mit realistischen Zeitplänen setzt, von uns große Leistungen erbracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos realmente perplejos en nuestro grupo parlamentario del desconocimiento que se desprende de ello por lo que respecta a la realidad jurídica y económica de la organización de la distribución en el mercado interno.
Wir in unserer Fraktion sind wirklich überrascht über die sich hieran zeigende falsche Einschätzung der wirtschaftlichen und juristischen Realität bei der Organisation des Vertriebs auf dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 43 del Estatuto, en caso de duda sobre el sentido y el alcance de una sentencia o auto, corresponderá al Tribunal interpretar dicha sentencia, a instancia de una parte o de una institución de la Unión que demuestre un interés en ello.
Der Gerichtshof ist nach Artikel 43 der Satzung bei Zweifeln über Sinn und Tragweite eines Urteils oder Beschlusses zuständig, das Urteil oder den Beschluss auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn die Partei oder das Organ ein Interesse hieran glaubhaft macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda sobre el sentido y el alcance de una sentencia, corresponderá al Tribunal de Justicia interpretar dicha sentencia, a instancia de la parte o de la institución de la Unión que demuestre un interés en ello.
Bestehen Zweifel über Sinn und Tragweite eines Urteils, so ist der Gerichtshof zuständig, dieses Urteil auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaft machen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En estos tiempos de crisis debemos agarrarnos a ello, y todavía en mayor medida que hasta ahora, el Banco Central Europeo debe ser fortalecido para que pueda cumplir su misión de apoyar la aparición de inversiones públicas en el sector de infraestructuras.
In diesen Zeiten der Krisen müssen wir hieran festhalten, und noch stärker als bisher muss auch die Europäische Investitionsbank darin bestärkt werden, ihrer Aufgabe nachzukommen, öffentlichen Investitionen im Infrastrukturbereich zum Durchbruch zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a lo dispuesto en el artículo 43 del Estatuto del Tribunal de Justicia, en caso de duda sobre el sentido y el alcance de una resolución, corresponderá al Tribunal de la Función Pública interpretar dicha resolución, a instancia de la parte o de la institución de las Comunidades que demuestre un interés en ello.
Nach Artikel 43 der Satzung des Gerichtshofs ist das Gericht, wenn Zweifel über Sinn und Tragweite einer Entscheidung bestehen, zuständig, diese Entscheidung auf Antrag einer Partei oder eines Gemeinschaftsorgans auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaft machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ellodaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que el equipo de Oh Florence ha hecho de ello una gran experiencia.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Considero lamentable que los comisarios sean incapaces de intercambiar dicha información entre ellos.
Ich finde es bedauerlich, dass die Kommissionsmitglieder solche Informationen nicht untereinander austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se casan entre ellos y a veces contratan gente de fuera para velar por sus interes.
Sie heiraten untereinander und gelegentlich heuern sie Außenstehende an, die sich um ihre Interessen kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Imágenes y animaciones y películas flash son las relaciones entre ellos o la información contenida contenido dinámico en este momento todavía no directamente indexados.
DE
Bilder und Animationen und Zusammenhänge der Flash Movies untereinander oder die enthaltenen dynamischen Inhalte sind momentan immer noch nicht direkt indizierbar.
DE
Ferner können sie durch schriftliche Mitteilung untereinander mit einer Vorlaufzeit von mindestens 90 Tagen Änderungen daran vornehmen oder das Vorhaben beenden.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Con ello se pretende evitar que los pequeños pagos se realicen de forma creciente al margen de las transferencias normales.
Damit soll verhindert werden, dass Bagatellzahlungen verstärkt außerhalb des regulären Überweisungsverkehrs getätigt werden und letztere dadurch ungewollt gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mercurio promete divertir con ello a la corte celeste.
Merkur verkündet feierlich, damit den himmlischen Hof zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Con ello puede realizarse un tiempo de ciclo de aprox.
El ponente ha insistido una y otra vez en la importancia de la presente directiva. Como otros muchos miembros de este Parlamento estoy de acuerdo con ello.
Der Berichterstatter ist bereits ausführlich auf die Bedeutung der Richtlinie eingegangen, und wie viele in diesem Parlament gehe ich mit ihm konform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que no me di cuenta de ello con el modo en que actuaban?
Meinst du, das merk ich nicht, so wie ihr euch aufgeführt habt? Dass du mit ihm vögelst?
Korpustyp: Untertitel
Con ello destaca el Senado a las personas o grupos que se comprometen en contra del colonialismo, el racismo, y en favor de la libertad y la autodeterminación.
DE