Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe del señor Brok elogia el Convenio que supuso un proyecto de Tratado Constitucional.
Herrn Broks Bericht preist die Konvention, die einen Entwurf des Verfassungsvertrags erstellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos, compañeros de trabajo, accionista…vinimos a enterrar a Wendell Armbruster S…no a elogiarlo.
Freunde, Mitarbeiter, Aktionäre. Begraben will ich Wendell Armbruster sen., nicht ihn preisen.
Korpustyp: Untertitel
Narconon, al que se ha elogiado ampliamente por su efectividad única en su campo, demuestra tener una proporción de éxito 5 veces mayor que la de todos los demás programas de rehabilitación de drogas.
ES
Narconon wird allgemein wegen seiner einzigartigen Wirksamkeit gepriesen, und seine Erfolgsrate ist fünfmal so hoch wie die aller anderen Drogenrehabilitationsprogramme.
ES
Esperaban que en el informe de seguimiento se elogiaran los éxitos del proceso de alineamiento.
So wurde vom Monitoring-Bericht erwartet, dass er die Erfolge des Heranführungsprozesses preist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que elogia bastante derecho a su determinación.
Ich sehe, Ihr preist Euch durchaus zu Recht Eurer Zielstrebigkeit.
Korpustyp: Untertitel
La resolución incluso va tan lejos que elogia a las fuerzas militares rusas por sus esfuerzos de mantenimiento de la paz.
Wir bekommen in dieser Entschließung sogar ein Loblied auf die russischen Truppen vorgesetzt, die als friedenserhaltende Streitkräfte gepriesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La República no sabe cómo elogiarle.
Die Republik kann Euch nicht laut genug preisen.
Korpustyp: Untertitel
Todos conocemos muchas PYME en nuestras circunscripciones que han sido castigadas por los mismos instrumentos de defensa comercial que elogia este informe.
Wir alle kennen viele KMU in unseren Wahlkreisen, die genau durch diese handelspolitischen Schutzinstrumente bestraft werden, die in diesem Bericht so gepriesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, no puede elogiarse a una persona que podría haber actuado para acabar con el mal, pero que se contentó con señalarlo.
Ebenso kann man niemanden preisen, der etwas hätte tun können, um gegen ein Übel anzukämpfen, sich aber damit zufrieden gab, lediglich darauf hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiarwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera elogiar las gestiones hechas por todas las personas que han participado en el proceso de cabildeo en pro de la concesión de la categoría del objetivo 1 a las regiones más pobres de Irlanda para la próxima ronda de Fondos estructurales correspondiente al período 2000-2006.
Ich möchte die Bemühungen all jener würdigen, die sich dafür eingesetzt haben, daß den ärmsten Regionen in Irland in der nächsten Strukturfondsrunde der EU für den Zeitraum 2000-2006 der Ziel-1-Status zuerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo podemos hacer desarrollando una vez más vínculos con las personas, y en este sentido me gustaría elogiar el trabajo de la Comisión, que, mediante el Plan D, ha asumido la difícil tarea de salvar la brecha entre la UE y sus ciudadanos.
Wir können dies dadurch erreichen, indem wir erneut auf Tuchfühlung zum Bürger gehen. In diesem Zusammenhang möchte ich die Arbeit der Kommission würdigen, die mit Plan D die schwierige Aufgabe übernommen hat, die Kluft zwischen der EU und ihren Bürgern zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera elogiar a todos los que han participado hasta ahora, desde la Comisión hasta el Consejo e incluso también a nosotros, pero especialmente a la Sra. Roth-Behrendt, por su dedicación personal a este tema de la máxima importancia.
Zunächst möchte ich alle jene würdigen, die bisher damit befasst waren, von der Kommission über den Rat bis hin zu uns, besonders jedoch Frau Roth-Behrendt wegen ihres persönlichen Engagements, das sie auf dieses äußerst wichtige Problem verwendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo elogiar la labor de todos los que han contribuido a la adopción del euro en Eslovaquia y agradecer la actitud positiva de la población eslovaca hacia la nueva moneda.
Ich möchte all denjenigen für ihren Einsatz danken, die zur Einführung des Euro in der Slowakei beigetragen haben und die positive Einstellung der slowakischen Bevölkerung der neuen Währung gegenüber würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal respecto, quisiera rendir homenaje el trabajo del Observatorio del Racismo y la Xenofobia de la Unión Europea, y elogiar a los partidos políticos por la Carta de los Partidos Políticos para una sociedad no racista.
In diesem Zusammenhang möchte ich die von der Europäischen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit geleistete Arbeit würdigen und den Parteien die Charta der politischen Parteien für eine nichtrassistische Gesellschaft ans Herz legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, debemos elogiar las decisiones adoptadas por los países que irán abriendo sus mercados laborales durante el Año Europeo de la Movilidad de los Trabajadores.
Andererseits gilt es, die Entscheidung jener Länder zu würdigen, die im Europäischen Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer ihre Arbeitsmärkte öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sin duda hay buena voluntad por parte de los líderes de la Unión Europea para alcanzar un acuerdo sobre un nuevo Tratado de la Unión Europea, y quiero elogiar los esfuerzos del Presidente del Consejo, Taoiseach Bertie Ahern, por su función tan positiva al impulsar estas negociaciones recientemente.
Diese Staats- und Regierungschefs sind eindeutig gewillt, eine Einigung über einen neuen Vertrag über die Europäische Union zu erreichen, und ich möchte die Bemühungen des Ratspräsidenten, Taoiseach Bertie Ahern, und die sehr positive Rolle würdigen, die er dabei gespielt hat, diese Verhandlungen in der letzten Zeit voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quiero elogiar el trabajo realizado por la Comisaria Ferrero-Waldner y por la Comisión en general en esta área y en todos los aspectos relacionados con la restauración del Estado de derecho.
In dieser Hinsicht möchte ich die Arbeit von Frau Ferrero-Waldner und der Kommission generell in diesem Bereich und in Bezug auf die Wiederherstellung des Rechtsstaates würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, Señorías, la comercialización de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a 12 meses necesitaba una clarificación, por lo que antes de nada quiero elogiar la propuesta de la Comisión.
- (PT) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Bei der Vermarktung von Rindfleisch, das von höchstens zwölf Monate alten Tieren stammt, gab es Klärungsbedarf, und daher möchte ich zunächst einmal den Vorschlag der Kommission würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Estoy encantado de poder comentar el presente informe y elogiar la excelente labor que ha realizado mi distinguido amigo, John Cushnahan.
(EN) Ich freue mich, dass ich Gelegenheit habe, zu diesem Bericht Stellung zu nehmen und die ausgezeichnete Arbeit meines geschätzten Freundes, John Cushnahan, zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiarLob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al elogiar al BEI, encontramos un brutal contraste con la triste y turbia historia inmoral que ha revelado respecto a los bancos privados con sus desorbitados paquetes de remuneración y sus absurdas bonificaciones, así como una falta total de gestión empresarial.
- Mit unserem Lob der EIB wird auch der starke Kontrast zu der traurigen, düster unmoralischen Geschichte, die sich in Bezug auf die Privatbanken mit ihren extravaganten Vergütungspaketen und grotesken Sonderzulagen und dem vollständigen Fehlen von Unternehmensführung zugetragen hat, deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no puedo sino elogiar a la Comisión, me temo que tendré que comenzar con una pequeña crítica.
Auch wenn ich nur Lob für die Kommission habe, muss ich doch leider mit einem winzigen Kritikpunkt beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe elogiar la estrecha colaboración entre la Comisión de Peticiones y el Defensor del Pueblo europeo.
Der engen Zusammenarbeit zwischen dem Petitionsausschuss und dem Europäischen Bürgerbeauftragten gebührt ebenfalls Lob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indicativo del deseo de los diputados al PE y la UE de los 25 de encontrar soluciones equilibradas que constituyan salidas y no barreras, lo cual debemos elogiar y no criticar.
Er ist ein Beispiel für den Wunsch von uns Abgeordneten und der EU-25, ausgewogene Lösungen zu finden, die anstelle von Schranken Möglichkeiten darstellen, wofür sie Lob und nicht Kritik verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que hasta los jefes occidentales que le tienen afecto a China encuentran difícil elogiar a Jiang ahora que reprime al movimiento espiritual del Falun Gong encarcelando a sus miembros o encerrándolos en hospitales psiquiátricos.
Auch den westlichen Unternehmern, die an China interessiert sind, so scheint es, fällt es nicht mehr leicht, ein Lob für Jiang zu finden, der die spirituelle Bewegung Falun Gong zerschmettert, indem er deren Anhänger inhaftiert oder in psychiatrische Anstalten einsperrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Cree que a los hermanos Wright se les debe elogiar o maldecir?
Gebührt den Gebrüdern Wright Ihrer Meinung nach Lob oder Verachtung?
Korpustyp: Untertitel
Stefan Wahlén, director general de Patagonia Europe En primer lugar, quisiera elogiar a ISPO MUNICH.
Sachgebiete: radio sport tourismus
Korpustyp: Webseite
elogiarlobend erwähnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quisiera también elogiar esta iniciativa de Dinamarca que tiene por objeto la aprobación de una decisión-marco en materia de lucha contra los delitos graves que afectan el medio ambiente.
Ich möchte auch diese Initiative Dänemarks lobenderwähnen, deren Ziel die Annahme eines Rahmenbeschlusses zur Bekämpfung der schweren Umweltkriminalität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar en particular el párrafo 14, en el que se pide a la Comisión que examine los métodos desleales, y también el párrafo 22, en el que se reconoce la necesidad de aumentar la coherencia entre los planes nacionales de ayuda, los planes comunitarios de ayuda y la política de competencia.
Lobend erwähnen will ich insbesondere Ziffer 14, unter der die Kommission aufgefordert wird, unfaire Praktiken zu überprüfen, und Ziffer 22, in der die Notwendigkeit einer verbesserten Konsistenz zwischen nationalen Beihilfeplänen, Beihilfeplänen der Union und der Wettbewerbspolitik festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quiero volver a elogiar a la Comisión por el programa de acción para el desarrollo de la capacidad administrativa, que en mi opinión ha resultado de gran ayuda para muchos países solicitantes.
Hier möchte ich noch einmal das Aktionsprogramm der Kommission zur Entwicklung der Verwaltungskapazität lobenderwähnen, das meiner Meinung nach für viele beitrittswillige Länder sehr hilfreich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno irlandés se ha puesto, desde luego, a desempeñar su tarea de informar al pueblo irlandés de forma estructurada y coherente y quisiera elogiar las medidas adoptadas por el Consejo del Paso al Euro, que se ha creado para supervisar esa tarea informativa.
Die irische Regierung hat sich der Aufgabe der geordneten und zusammenhängenden Information der irischen Bevölkerung gewidmet, und ich möchte die Bemühungen des zur Organisation dieser Informationsaufgabe eingerichteten Euro Changeover Board lobenderwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero decir, pese a lo que ha dicho algún orador anterior, que la Comisión ha participado, y mucho, y quiero elogiar las notas de reflexión del Comisario Barnier, que han sido muy importantes.
Ungeachtet dessen, was einer der Vorredner ausgeführt hat, möchte ich sagen, dass die Kommission mitgewirkt hat, und zwar in starkem Maße, und ich möchte die sehr wichtigen Überlegungen von Kommissar Barnier lobenderwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera elogiar las acciones emprendidas por la Operación de las Naciones Unidas en Costa de Marfil (ONUCI), con el apoyo de las fuerzas francesas, encaminadas a hacer cumplir el mandato del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de poner fin al uso de armamento pesado y proteger a los civiles.
Lobend erwähnen möchte ich zum Abschluss die von der Operation der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire (UNOCI) mit Unterstützung der französischen Streitkräfte ergriffenen Maßnahmen zur Durchsetzung des Mandats des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, welches eine Ende des Einsatzes schwerer Waffen und den Schutz der Zivilbevölkerung zum Ziel hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiarmeine Anerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera elogiar al ponente y al Parlamento por el informe.
Ich möchte dem Berichterstatter und dem Parlament meineAnerkennung für den Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero elogiar la formidable habilidad negociadora de los Sres. Brinkhorst, Samland y Fabra Vallés.
Insbesondere spreche ich dem hervorragenden Verhandlungsgeschick der Herren Brinkhorst, Samland und Fabra Vallés meineAnerkennung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como coordinador de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, quisiera elogiar especialmente a la señora McCarthy por el excelente trabajo que ha realizado, así como a nuestra comisión, que ha celebrado una audiencia sobre este asunto.
Als Koordinator des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz möchte ich vor allem Frau McCarthy meineAnerkennung für die ausgezeichnete Arbeit aussprechen, die sie geleistet hat. Meine Anerkennung gilt auch unserem Ausschuss, der eine Anhörung in dieser Angelegenheit durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, en particular, elogiar a mi colega, Sr. McCartin, por su minuciosa y exhaustiva labor sobre el importante asunto que nos ocupa.
Ich möchte meinem Kollegen, Herrn McCartin, meineAnerkennung für seinen gründlichen und umfassenden Beitrag zu der sehr wichtigen Problematik, mit der wir uns heute beschäftigen, aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría elogiar al ponente por su trabajo.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter meineAnerkennung für die von ihm geleistete Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero elogiar a los ponentes, especialmente al señor Hatzidakis y al señor Olbrycht, que pilotaron la parte más difícil del debate, por sus esfuerzos y por su amabilidad al tener en cuenta los intereses de todos los participantes.
Ich möchte deshalb den Berichterstattern meineAnerkennung für ihre Mühe, ihre Hilfsbereitschaft und dafür aussprechen, dass es ihnen gelungen ist, den Interessen aller Beteiligten Rechnung zu tragen. Meine besondere Anerkennung gilt Herrn Hatzidakis und Herrn Olbrycht, die den schwierigsten Teil der Diskussionen geleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiarAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay que elogiar al Parlamento y, sobre todo, a los representantes del Parlamento en la Comisión de Conciliación que defendieron de forma tenaz estos principios.
Anerkennung gebührt jedoch dem Parlament und insbesondere den Vertretern des Parlaments im Vermittlungsausschuss, die diese Grundsätze beharrlich verteidigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, ha sido un trabajo enorme, sin embargo, también creo que hay motivos para elogiar al Sr. Schmid por que precisamente no se ha dejado caer hacia los aspectos que podríamos calificar de más sensacionales.
Einerseits war es eine sehr umfangreiche Arbeit, aber ich denke, dass wir Herrn Schmid insbesondere dafür Anerkennung zollen sollten, dass er sich nicht dazu verleiten lassen hat, nach Sensationen zu heischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en su odio hacia todo lo que sea europeo, se ha dejado arrebatar un poco al describir y elogiar la oferta agrícola presentada por los Estados Unidos.
Leider hat er sich in all seinem Hass gegen alles Europäische mit seiner Darstellung und Anerkennung des vorliegenden US-Vorschlags zur Landwirtschaft doch etwas hinreißen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, quiero agradecer y elogiar el trabajo del señor ponente que ha escuchado muy atentamente lo que sostuvimos en la comisión, en particular acerca de la cuestión de los derechos a la defensa tanto en el ámbito nacional como en el ámbito de la cooperación en materia penal de la asistencia jurídica europea.
Gleichwohl möchte ich dem Berichterstatter Dank und Anerkennung für seine Arbeit aussprechen, denn er hat sehr aufmerksam zur Kenntnis genommen, was wir im Ausschuß insbesondere zum Problem der Wahrung der Rechte der Verteidigung, sowohl auf nationaler Ebene als auch im Rahmen der Zusammenarbeit und Rechtshilfe in Strafsachen innerhalb der Union, vorgetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Comisario, Señorías, en un momento en que los ciudadanos europeos necesitan más que nunca una Europa que dé muestras de solidaridad y ambición, una Europa social y dinámica al mismo tiempo, quisiera elogiar el enfoque propuesto por el señor Barnier.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zu einem Zeitpunkt, zu dem die europäischen Bürgerinnen und Bürger mehr denn je ein Europa brauchen, das Solidarität und Ambition zeigt, ein soziales jedoch gleichzeitig dynamisches Europa, möchte ich Herrn Barniers Ansatz hier Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiarLob für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero, en cualquier caso, elogiar la profesionalidad de los jefes de los Grupos parlamentarios del Partido Popular y del Partido Socialista, que por lo menos están aquí presentes.
Ich möchte jedoch auf alle Fälle den Fraktionsvorsitzenden der Volkspartei und der Sozialistischen Partei, die wenigstens hier präsent sind, ein Lobfür ihre Professionalität aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, deseo elogiar la acción emprendida por la Comisión la semana pasada en relación con la caza primaveral ilegal de aves silvestres en Malta.
Ich möchte diesmal ein Lobfür die Schritte aussprechen, die die Kommission letzte Woche in der Frage der illegalen Vogelfrühjahrsjagd in Malta eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera elogiar la rápida intervención de la Unión Europea en respuesta a los ataques y su cooperación con los esfuerzos de la comunidad internacional.
In diesem Zusammenhang verdient die Europäische Union Lobfür ihre rasche Reaktion auf diese Angriffe und die Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft im Kampf gegen den Terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en mi Grupo, apostamos con el Consejo por fortalecer el eje transatlántico como prioridad estratégica de la Unión Europea y por eso es un poco insólito oír a la Comisión elogiar una iniciativa de defensa común extracomunitaria, es decir, fuera de los entornos de la Unión Europea.
Darin stimmen wir mit dem Rat überein. Deshalb ist es etwas ungewöhnlich, ein Lob der Kommission für eine Initiative zur gemeinsamen Verteidigung außerhalb des Gemeinschaftsterritoriums, das heißt, außerhalb des Rahmens der Europäischen Union, zu vernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera en primer lugar, elogiar el informe de la Sra. Smet, que creo que recoge gran parte de las reivindicaciones y reclamaciones procedentes de las organizaciones de mujeres y derechos humanos.
Herr Präsident, zu Beginn meiner Rede möchte ich Frau Smet ein Lobfür ihren Bericht aussprechen. Er greift meiner Ansicht nach viele der Forderungen und Klagen auf, die von den Frauen- und Menschrechtsorganisationen erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiargratulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, quisiera en particular elogiar el excelente trabajo del ponente.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dem Berichterstatter ganz besonders zu seiner hervorragenden Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme elogiar a sus Señorías por el liderazgo que ejercen en relación con el tratado sobre el comercio de armas jurídicamente vinculante para regular el comercio internacional de armas convencionales.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten zu ihrer Vorreiterrolle im Zusammenhang mit dem rechtsverbindlichen Vertrag über den Waffenhandel gratulieren, mit dem der internationale Handel mit konventionellen Waffen geregelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo y yo vamos a respaldarla, y quiero también elogiar la intervención de la Sra. Wallström tan preocupada siempre y tan sensible con todos los problemas medioambientales, como ha demostrado en sus intervenciones sobre el Estado español y su reparto del agua.
Ich möchte auch Frau Wallström zu ihrer Rede gratulieren. Sie ist immer so besorgt und umsichtig bei sämtlichen Umweltthemen, wie sie es auch in ihren Wortmeldungen zu Spanien und seiner Wasserverteilung bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía elogiar en primer lugar al ponente por su buen informe.
Herr Präsident, ich möchte zunächst dem Berichterstatter zu seinem guten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera elogiar a la Sra. Ahern por la brevedad de su informe.
Herr Präsident, ich möchte Frau Ahern zu der Kürze ihres Berichts gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiarLob aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría elogiar con sinceridad -soy miembro de la Comisión de Medio Ambiente- las conexiones de transporte en tierra para los buques.
Ich möchte ein Lobaussprechen - ich bin Mitglied im Umweltausschuss -, was die landseitige Anbindung der Schiffe angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido Comisario, Sr. Patten, en esta ocasión yo también debo hacer excepción a mi costumbre y elogiar con entusiasmo a nuestra colega, la Sra. Mann.
Herr Patten! Diesmal muss ich von meiner Gewohnheit abweichen und Kollegin Mann ein großes Lobaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he encontrado pruebas de que estos conflictos de intereses hayan desaparecido, ni de que haya transparencia sobre ellos, y no pienso que, en esta fase tan temprana, podamos elogiar de forma tan generosa el Banco Europeo de Inversiones.
Ich kann nicht erkennen, dass diese Interessenskonflikte wirklich ausgeräumt wären. Ich kann auch nicht erkennen, dass hier eine entsprechende Transparenz hergestellt worden wäre und ich kann nicht erkennen, dass man der Investitionsbank bereits tatsächlich in einer so großzügigen Art und Weise das Lobaussprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar en especial a la representación permanente irlandesa por su esmerada planificación y preparación de los sólidos cimientos administrativos, diplomáticos y políticos que apuntalan el gran éxito de nuestra Presidencia.
Ich möchte der ständigen irischen Vertretung für ihre sorgfältige Planung und Ausgestaltung der tragfähigen administrativen, diplomatischen und politischen Fundamente, die den großen Erfolg unserer Präsidentschaft ermöglichten, ein besonderes Lobaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiarbegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, permítanme elogiar el apoyo activo y la cooperación que la Comisión de Peticiones ha demostrado con respecto al Defensor del Pueblo en el desempeño de sus obligaciones.
Schließlich begrüße ich die aktive Unterstützung und Zusammenarbeit, die der Petitionsausschuss dem Bürgerbeauftragten bei der Ausübung seiner Pflichten erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera elogiar la intención de la Comisión de plantear una recomendación similar para investigadores.
Abschließend begrüße ich das Vorhaben der Kommission, eine ähnliche Empfehlung für Forscher vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar la redacción de este informe que, aparte de analizar la situación de la mujer en las zonas rurales, propone recomendaciones concretas para mejorar su situación en el marco de la mundialización y el logro de los objetivos de Lisboa.
Ich begrüße die Erarbeitung dieses Berichts, der neben einer Analyse der Lage von Frauen in ländlichen Gebieten auch konkrete Empfehlungen zur Verbesserung ihrer Bedingungen im Zuge der Globalisierung und der Verwirklichung der Ziele von Lissabon umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me complace comprobar que el informe refleja estas preocupaciones; también quiero elogiar el trabajo de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía por haber establecido una reglamentación mejor sobre la investigación y por mejorar la información ofrecida al consumidor.
Ich freue mich daher, feststellen zu können, dass der Bericht dieses Anliegen aufgreift, und ich begrüße ebenso die vom Ausschuss für Industrie geleistete Arbeit im Hinblick auf eine bessere Regulierung der Forschung sowie eine bessere Information der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiarbeglückwünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero elogiar al ponente, el señor Rosati, por su análisis claro y preciso de la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter, Herrn Rosati, zu dieser sehr klaren und genauen Analyse des Kommissionsvorschlags beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero elogiar la doble actuación finlandesa, por la utilidad de su trabajo y la manera de conducir las negociaciones.
Schließlich möchte ich das finnische Doppel zu seiner nützlichen Arbeit und zu der Art seiner Verhandlungsführung beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo debería habérmelo pensado mejor antes de elogiar el don del Sr. Killilea para el consenso.
Frau Präsidentin, ich hätte es besser wissen müssen, anstatt Herrn Killilea zu seiner Gabe des Konsenses zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de elogiar al BCE por su preparación sumamente constructiva y precoz de la ampliación de la UE y por la transición exenta de problemas a la ampliación de su propio Consejo General.
Die EZB ist zu ihrer sehr konstruktiven und frühzeitigen Vorbereitung der EU‑Erweiterung und zu dem reibungslosen Übergang zu einem erweiterten Rat zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU DCEP
elogiarbegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (LV) Señor Presidente, Comisario, Señorías, ante todo quisiera elogiar el gran interés mostrado por los ciudadanos keniatas el día de las elecciones.
(LV) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich die aktive Teilnahme der kenianischen Bürger am Wahltag begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, quiero elogiar la decisión del Gobierno de plantar cara a quienes predican la intolerancia.
Vielmehr möchte ich die Entscheidung der Regierung begrüßen, sich denen entgegenzustellen, die Intoleranz predigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto se puede elogiar el nombramiento de los tres sabios de pasado grandioso como una buena señal a los líderes chinos de cómo promovemos a las mujeres y a los jóvenes en la Unión Europea.
Man kann natürlich die Wahl von drei klugen Männern mit einer großartigen Vergangenheit als positives Signal an die chinesischen Führer begrüßen, das zeigt, wie wir in der Europäischen Union Frauen und junge Politiker fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de elogiar la iniciativa de Suecia, que ha aceptado conceder el estatuto de refugiado a 9 000 iraquíes.
Die Initiative Schwedens, das sich bereit erklärt hat, 9000 Irakern den Flüchtlingsstatus zu gewähren, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiarempfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera elogiar al Presidente en ejercicio por el apoyo del Consejo al proceso de paz de Oslo como vía para avanzar.
Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten empfehlen, daß der Osloer Friedensprozeß vom Rat als Weg zu einer wirklichen Lösung unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar a la Comisión Europea porque se trata de un informe sumamente bien argumentado y bien presentado, redactado en un tiempo récord, teniendo en cuenta la relativa falta de medios de los departamentos involucrados y las peticiones establecidas en el Consejo Europeo de Tampere el pasado año.
Ich möchte der Europäischen Kommission die Zustimmung zu diesem außerordentlich fundierten und gut formulierten Bericht empfehlen, der trotz der fehlenden Unterstützungsmöglichkeiten in den betroffenen Dienststellen und trotz der hohen Anforderungen, wie sie auf der Tagung des Europäischen Rates in Tampere im vergangenen Jahr festgelegt worden waren, in Rekordzeit fertiggestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis observaciones quisiera elogiar el informe ante la Asamblea.
Mit meinen Ausführungen möchte ich dem Haus diesen Bericht empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiarlobend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos destacar y elogiar esto expresamente.
Wir wollen dies ausdrücklich und lobend hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando volaba a Suecia la semana pasada cayó en mis manos un periódico empresarial sueco, Dagens Industri, que no acostumbra a elogiar al gobierno sueco.
Frau Präsidentin! Als ich in der vergangenen Woche nach Hause flog, habe ich unterwegs die schwedische Wirtschaftszeitung "Dagens Industri " gelesen, die die Regierung Schwedens nicht allzu oft lobend erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, cabe elogiar la última declaración de la Comisión con respecto al apoyo económico a los países del este, así como la disposición manifestada por el señor Barroso para debatir la estrategia de 2020.
In diesem Zusammenhang muss die letzte Aussage der Kommission bezüglich wirtschaftlicher Stützung der osteuropäischen Länder und die von Herrn Barroso zum Ausdruck gebrachte Bereitschaft, die 2020-Strategie zu diskutieren, lobend erwähnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiargelobt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que elogiar públicamente y premiar adecuadamente a las empresas que registren los mejores niveles de salud y seguridad.
Die Arbeitgeber mit den besten Sicherheits- und Gesundheitsschutzstandards sollten öffentlich gelobt und entsprechend belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, debemos elogiar los esfuerzos de la Comisión Europea para ir más allá del PIB y crear una serie de datos e indicadores que mejoren su capacidad de interpretación de los fenómenos y ayuden a definir mejor las políticas y las asignaciones financieras.
Aus diesen Gründen sollten die Bemühungen der Europäischen Kommission gelobt werden, über das BIP hinauszugehen und eine Reihe von Daten zu erheben und Indikatoren zu schaffen, die dessen Fähigkeit zur Interpretation von Phänomenen verbessern und dazu beitragen werden, Strategien und die Zuweisung von Finanzmitteln besser festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que siempre se vuelve a registrar con asombro y a elogiar intensamente es su manejo de la lengua, el arte de la reducción, de la condensación elocuente y de la magia verbal minimalista.
DE
Sein Umgang mit der Sprache aber, seine Kunst der Reduktion, der vielsagenden Verknappung und minimalistischen Wortzauberei ist immer wieder mit Staunen registriert und hoch gelobt worden.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
elogiarrühmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera elogiar también el enorme valor de la colega de gobierno del Sr. Cook, Mo Mowlam, por sus valerosísimas acciones en relación con Irlanda del Norte.
Ebenso möchte ich den enormen Mut rühmen, den Herr Cooks Gegenüber in der Regierung, Frau Mowlam, in ihrem Verhalten in bezug auf Nordirland unter Beweis stellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hay dos cosas que yo querría elogiar: la valerosa incursión de la Comisión en un terreno legislativamente muy controvertido y la infatigable paciencia con que la señora Ponente ha procurado encontrar una vía de compromiso aceptable en este terreno de controversias.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zweierlei möchte ich jetzt rühmen: Den mutigen Vorstoß der Kommission in ein legislativ äußerst kontroverses Gelände und die unermüdliche Geduld der Frau Berichterstatterin, in diesem Terrain von Kontroversen einen gangbaren Weg für Kompromisse auszumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aquellos que se han dedicado a elogiar la estabilidad en la región deberían analizar estas cifras.
Alle, die es sich zur Aufgabe gemacht haben, die Stabilität in der Region zu rühmen, sollten sich diese Zahlen ansehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
elogiaranpreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la crisis financiera a menudo escuché tanto al Presidente de la Comisión como al Presidente del Consejo elogiar los estabilizadores automáticos.
Während der Finanzkrise hörte ich den Kommissionspräsidenten und den Präsidenten des Rates oftmals das Konzept der automatischen Stabilisatoren anpreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que elogiar las Cuentas de Seguros de Salud -y decir que la gente no va a dejar de ir al médico para una atención preventiva incluso si su plan de seguro asociado a las Cuentas de Seguros de Salud no se hace cargo de parte de la cuenta.
Er wird Konten zur Absicherung im Krankheitsfall anpreisen müssen und behaupten, dass die Bevölkerung nicht aufhören wird, zu ärztlichen Vorsorgeuntersuchungen zu gehen, auch wenn ihre an dieses Konto gebundene Krankenversicherung die Rechnung nicht übernimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tendrá que elogiar la decadencia de los sindicatos y la eliminación de los beneficios por parte de las empresas -y afirmar que los individuos harán mejores elecciones que los expertos de los sindicatos o los departamentos de servicios de las empresas.
Und er wird den Niedergang der Gewerkschaften und die Abschaffung der Beitragsleistungen von Firmen anpreisen müssen und behaupten, dass der Einzelne bessere Entscheidungen trifft als Gewerkschaftsexperten oder die Beitragsabteilungen von Unternehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
elogiarmeine Anerkennung aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deseo elogiar al señor Kai Eide, a quien conozco desde hace muchos años y es una excelente persona.
Ich möchte an dieser Stelle Herrn Kai Eide, den ich seit vielen Jahren kenne und der ein wunderbarer Mensch ist, meineAnerkennungaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antes de nada quiero elogiar y felicitar a la señora Grossetête.
Zunächst möchte ich Frau Grossetête meineAnerkennungaussprechen und sie beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiarganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, quiero elogiar una característica particular de su mandato: paradójicamente, refleja una forma de inteligencia a veces demasiado visionaria, o puede que injustificada.
Des Weiteren möchte ich einen ganz bestimmten Aspekt Ihrer Amtszeit hervorheben. Es handelt sich paradoxerweise um eine zuweilen zu visionäre Form von unangemessener Intelligenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Beer, quiero elogiar en particular la misión encabezada por usted que viajó a Teherán el mes pasado.
Frau Beer, ich möchte Sie ganz besonders für die von Ihnen geleitete Teheran-Reise im Dezember loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elogiaraussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me detendré aquí, sin embargo, antes me gustaría reconocer y elogiar la labor de las tres comisiones del Parlamento Europeo en la elaboración del informe y las opiniones sobre la Comunicación de la Comisión sobre medio ambiente y empleo.
Frau Präsidentin, damit möchte ich schließen, aber zuvor möchte ich den drei Ausschüssen des Europäischen Parlaments noch meine Anerkennung für ihren ausgezeichneten Bericht und ihre Stellungnahmen zu der Mitteilung der Kommission über Umwelt und Beschäftigung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar el apoyo prestado por el presidente de la comisión, el Sr. Newman.
Ich möchte dem Vorsitzenden des Ausschusses, Herrn Newman, meinen Dank für seine Unterstützung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "elogiar"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero elogiar estas medidas ante la Asamblea.
Ich empfehle dem Haus diese Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe tiene mucho que elogiar.
(EN) Herr Präsident! Zu diesem Bericht gibt es viel zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no basta con elogiar su labor de boquilla.
Es reicht jedoch nicht aus, nur Lippenbekenntnisse zu ihrer Arbeit abzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar al Sr. Moniz por su excelente informe.
Ich beglückwünsche Herrn Moniz zu diesem hervorragenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría elogiar esta propuesta por ser tan oportuna.
Zunächst möchte ich betonen, dass dieser Vorschlag zum richtigen Zeitpunkt kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría elogiar a la Sra. Stauner por su informe.
Besonders hinweisen möchte ich auf den guten Bericht von Frau Stauner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar a todos los que participaron, directa o indirectamente, en este gran esfuerzo.
Ich möchte allen danken, die direkt oder indirekt an dieser enormen Leistung beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras ocasiones se acostumbra a elogiar la política finlandesa de innovaciones.
Auch in anderen Zusammenhängen wird die finnische Innovationspolitik gewöhnlich bejubelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta Cámara quiero elogiar a la Comisión Europea por su compromiso.
Von diesem Plenum aus möchte ich die Europäische Kommission an ihre Verpflichtung erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también elogiar al señor ponente por el gran trabajo que ha llevado a cabo.
Dem Berichterstatter danke ich für seine gute Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, quisiera elogiar la presencia y el trabajo del señor Comisario Liikanen.
Unter diesem Aspekt möchte ich meine besondere Wertschätzung für die Anwesenheit und die Arbeit von Kommissar Liikanen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría agradecer y elogiar las acciones emprendidas por el Comisario Michel.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte Kommissar Michel für sein lobenswertes Handeln danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha avanzado mucho en este terreno, lo que cabe elogiar.
Europa hat in dieser Hinsicht sehr viel erreicht und darüber sollten wir uns freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se atreve a elogiar al favorito de mi padre en mi propia cara.
Wie kann er hier herumlaufen und sich auf das Wort meines Vaters verlassen?
Korpustyp: Untertitel
No es galante elogiar a otra mujer ante su compañera de mesa.
Es ist nicht galant, seiner Tischdame von einer anderen vorzuschwärmen.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de elogiar los méritos de esa institución, el Parlamento haría mejor en incluir esos asuntos en su resolución.
Statt einem derartigen Gebilde zuzujubeln, täte das Parlament besser daran, diese Aspekte in seiner Entschließung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me sorprende un poco escuchar a la Comisaria Bjerregaard elogiar la descentralización de la política medioambiental.
Ich wundere mich allerdings etwas darüber, daß Frau Kommissarin Bjerregaard die Dezentralisierung der Umweltpolitik lobt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería elogiar a Macedonia por el mantenimiento de unas buenas relaciones de vecindad con Kosovo y Serbia.
Außerdem sollte Mazedonien dazu angehalten werden, die guten nachbarschaftlichen Beziehungen mit dem Kosovo und Serbien auch weiterhin zu pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Comisaria, señoras y señores, me complace profundamente elogiar la calidad del informe de la señora Sudre.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich freue mich außerordentlich über die Qualität des Berichts von Frau Sudre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar el trabajo realizado por el Comisario Vitorino a favor de una política común europea de asilo.
Ich schätze die Arbeit von Kommissar Vitorino bei der Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Asylpolitik sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme elogiar los objetivos de este informe de hacer la aviación más segura y eficaz para todas las partes implicadas.
Ich schätze die Ziele dieses Berichts, die Luftfahrt für alle Beteiligten sicherer und effizienter zu gestalten, sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es extremadamente importante que se apruebe este informe de la señora Gröner, a quien quiero elogiar por su labor.
– Es ist äußerst wichtig, dass dieser Bericht unserer Kollegin Gröner, die ich zu ihrer Arbeit beglückwünsche, angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no podemos sino elogiar el uso rápido y positivo de los fondos del programa LIFE.
Es gab weder an der Art und Weise der Verausgabung noch an der Höhe der verausgabten Mittel etwas zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente esencial y por tanto quiero elogiar la labor del Comisario Kinnock en este terreno.
Das ist ein absolutes Muss, und ich möchte in diesem Punkt unsere volle Zufriedenheit mit Kommissar Kinnock zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar a la Presidencia francesa por dar a esta cuestión la prioridad que le ha dado.
Ich zolle der französischen Ratspräsidentschaft große Hochachtung dafür, dass sie dieser Frage Priorität eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, quiero elogiar a la ponente por su informe y felicitar al Comisario por proponerlo.
Deshalb gratuliere ich der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit und beglückwünsche den Kommissar, ihn hier vorgelegt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de elogiar la excelente cooperación que hemos sostenido en los últimos meses y semanas sobre este complejo asunto.
Ich bin mit unserer Zusammenarbeit hinsichtlich dieses komplexen Dossiers während der letzten Monate und Wochen äußerst zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El tío Jules tiende a elogiar el apetito de los cazadores, Yo devoré mi chuleta Y pedí algunas patatas.
Onkel Jules hatte den legendären Appetit der Jäger gerühmt und so verschlang ich mein Kotelett und bat um mehr Kartoffeln.
Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, la prueba de la alianza no consiste en elogiar los acuerdos, sino en intentar resolver los desacuerdos con espíritu de cooperación.
Die erfreuliche Rückkehr zu zivilen Beziehungen wird nicht ein neues Vertrauensverhältnis zwischen Washington und Berlin schaffen, das sich ja nicht in Übereinstimmungen, sondern in der Bereitschaft manifestiert, unterschiedliche Positionen in kooperativem Geiste auszudiskutieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablo en nombre de la mayoría del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas al elogiar el informe Burtone.
Ich spreche im Namen der Mehrheit der Fraktion der Europäischen Liberalen und Demokratischen Partei, wenn ich Herrn Burtone zu seinem Bericht beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar los esfuerzos de la Presidencia checa para gestionar la actual crisis del gas, aunque limitarse a mediar en las sucesivas crisis no es la solución.
Die Anstrengungen der tschechischen Präsidentschaft zur Behebung der aktuellen Gaskrise halte ich für lobenswert, aber es kann nicht die Lösung sein, in einer Krise nach der anderen den Vermittler zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señorías, hay que elogiar el informe por haber incluido todos los sectores de la combinación energética y, al mismo tiempo, haberse fijado especialmente en las fuentes convencionales.
(CS) Meine Damen und Herren! Der Bericht sollte Zustimmung erhalten, denn er lässt allen Sektoren des Energiemix und vor allem den konventionellen Energiequellen genügend Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta no deja lugar a dudas: necesitamos un cambio de paradigma. es de elogiar que el informe del señor Davies destaque varios elementos importantes.
Die Antwort lässt keinen Zweifel zu: Wir brauchen einen Paradigmenwechsel. Es muss daher gewürdigt werden, dass der Bericht von Chris Davies einige wichtige Elemente hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero elogiar a la Presidencia alemana por haber asegurado este acuerdo, pero vuelvo a observar con gran pena que el Consejo está ausente de este importante debate.
Ferner möchte ich dem deutschen Ratsvorsitz danken, der diese Angelegenheit unter Dach und Fach gebracht hat. Allerdings stelle ich wiederum mit großem Bedauern feststellen, dass der Rat bei dieser wichtigen Aussprache nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que mi colega de la Presidencia, me gustaría también elogiar de forma especial al Parlamento por su papel constructivo en esta última fase.
Wie mein Kollege vom Vorsitz möchte auch ich dem Parlament für die konstruktive Rolle danken, die es in dieser letzten Phase gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un tema muy importante y, aunque fuera la única razón, sería suficiente para elogiar la comunicación de la Comisión.
Das ist ein wichtiger Punkt, und schon dafür, und auch wenn es der einzige Grund wäre, könnte man ein Loblied auf diese Mitteilung der Kommission singen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso también mi gratitud a la Comisaria por destacar la intención del Defensor del Pueblo de utilizar su tiempo para elogiar a la Comisión.
Ich danke ebenfalls der Kommissarin dafür, dass sie auf den Vorsatz des Bürgerbeauftragten hingewiesen hat, seine Zeit zur Lobpreisung der Kommission zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera elogiar el trabajo del Presidente del Tribunal de Cuentas, el Sr. Fabra Vallés, y el trabajo del Tribunal en su conjunto.
Zunächst möchte ich meine Hochachtung für die Arbeit des Präsidenten Fabra Vallés sowie für die Arbeit des Rechnungshofes insgesamt zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe elogiar la mejora de los derechos de las personas discapacitadas y el hecho de que aborde específicamente las restricciones en materia de bienes y servicios.
Der Ansatz, die Rechte Behinderter zu verbessern und die Beschränkungen beim Zugang zu Waren und Dienstleistungen gezielt anzugehen, ist lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar la resolución conjunta de hoy ante la Cámara y dar las gracias a todos los colegas que tanto han trabajado en ella.
Ich empfehle dem Hohen Haus, dass es den gemeinsamen Entschließungsantrag annimmt, und möchte allen Kollegen danken, die mit großem Engagement an seiner Ausarbeitung mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quisiera elogiar la labor de la ponente, Sra. Dührkop Dührkop, que ha dedicado un gran esfuerzo a la elaboración del informe sobre este ejercicio presupuestario.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin, Frau Dührkop Dührkop, ein Kompliment machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera elogiar ante la Asamblea la forma como desde el comienzo se ha redactado este informe utilizando otros informes ya aprobados por nuestra comisión.
Lobenswert ist zudem die Art und Weise, in der der Bericht erarbeitet wurde, wobei man sich von Anfang an auf andere, von unserem Ausschuss bereits verabschiedete Berichte stützte. Einige der Anwesenden werden wissen, dass ich mich generell für Haushaltsfragen interessiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, permítanme elogiar a mis colegas por su constructiva colaboración y a la Comisión por su inestimable ayuda.
Gestatten Sie mir zum Schluss noch, mich bei meinen Kollegen für ihre konstruktive Zusammenarbeit und bei der Kommission für ihre wertvolle Hilfe zu bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al elogiar públicamente la reforma educativa y el intercambio de información, Berdymukhamedov ha suministrado los medios para que el mundo le ayude a abrir su país.
Trotzdem hat Berdimuhhamedow, indem er sich öffentlich für eine Bildungsreform und den Austausch von Informationen ausgesprochen hat, der Außenwelt ein Mittel an die Hand gegeben, ihm bei der Öffnung seines Landes zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que tal vez deberíamos dejar de criticar y comenzar a elogiar el entusiasmo de los gobiernos por gastar en educación.
Also sollten wir uns vielleicht mit unserer Kritik zurückhalten und damit beginnen, die Begeisterung unserer Regierungen für Ausgaben im Bildungsbereich zu feiern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero hay mucho más por qué elogiar a las 16 misiones militares de la UE que hasta la fecha se han realizado en apoyo de la PESD.
Doch zeichnen sich die 16 Militärmissionen der EU, die bisher unterstützend für die ESVP durchgeführt wurden, durch viel mehr aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A los dirigentes de la Acción Católica Italiana para elogiar la actividad de conservación y difusión de la fe (4 de septiembre 1940) [Italiano]
Es geschieht nicht oft, dass Personen anrufen um zu sagen, was für eine fantastische Maschine wir ihnen vermietet haben, doch ist es bei der HR15N an der Tagesordnung.
Quiero también elogiar al señor Di Pietro por su trabajo y por las propuestas que presenta sobre la reducción de los plazos y las condiciones para el acceso a datos personales.
Ich beglückwünsche auch den Abgeordneten Antonio Di Pietro zu seinem Bericht und seinen Vorschlägen zur Kürzung der Fristen und zu den Bedingungen des Zugangs zu personengebundenen Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría elogiar a los entregados trabajadores del Tribunal de Cuentas. Son personas muy motivadas y nosotros, los políticos, deberíamos estar animándolos a que efectuaran comprobaciones aun más exhaustivas.
Und abschließend doch auch ein Kompliment den engagierten Mitarbeitern des Rechnungshofs: Sie sind motiviert, und wir sollen sie auch von der politischen Seite her motivieren, noch genauer zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede elogiar, con justicia, la magnitud del trabajo efectuado estos últimos años por las distintas instituciones de la Unión para fomentar un mayor desarrollo de las pequeñas y medianas empresas.
Die Bemühungen, die die verschiedenen EU-Institutionen in den letzten Jahren unternommen haben, um die Entwicklung der kleinen und mittleren Unternehmen verstärkt zu fördern, sind begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (GA) Señora Presidenta, debo elogiar este informe, que demuestra cómo las instituciones pueden cooperar para realizar modificaciones que protejan a los pasajeros, así como a los consumidores y las empresas.
Ich empfehle diesen Bericht. Er zeigt, wie die Institutionen bei der Umsetzung von Änderungsanträgen zum Schutze der Flugreisenden sowie der Verbraucher und der Wirtschaft zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar a Jean- Claude Juncker por su trabajo personal, tanto en su cargo estratégico de Presidente del Consejo Europeo, como en su cargo de presidente de ECOFIN y del Consejo de Empleo.
Ich lobe Jean-Claude Juncker für seine persönliche Leistung, in seiner strategischen Funktion als Präsident des Europäischen Rates, aber auch als Präsident des ECOFIN und des Rates für Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deberíamos elogiar una vez más al ponente, el señor Romeva i Rueda, por haber elaborado un informe que exige a los Estados miembros que establezcan controles mejores, más estrictos y armonizados sobre las exportaciones de armas.
Herr Präsident! Dem Berichterstatter, Herrn Romeva i Rueda, ist wieder einmal für die Erarbeitung eines Berichts zu danken, der die Mitgliedstaaten vor die Aufgabe stellt, bessere, strengere und einheitliche Kontrollen für Waffenausfuhren vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, he de añadir que los funcionarios de la Comisión quizás no han puesto el suficiente entusiasmo o energía a la hora de elogiar los méritos técnicos de esta propuesta.
Leider, das muss ich nebenbei anmerken, ist vielleicht die technologische Bedeutung dieses Vorschlags von den Mitarbeitern der Kommission nicht mit genügend Vehemenz und Verve vorgetragen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Marín, antes que nada deseo elogiar al Consejo Nacional Palestino por haber aplazado la fecha prevista del 4 de mayo para la declaración unilateral de independencia.
Herr Präsident, Herr Kommissar Marín, zunächst möchte ich dem Palästinensischen Nationalrat, der den Termin der für den 4. Mai vorgesehenen einseitigen Unabhängigkeitserklärung verschoben hat, meine Wertschätzung bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo quiero elogiar al Sr. Tsatsos, no sólo por su concienzudo informe, sino en igual medida por la amplia disposición con que ha expuesto los argumentos y las enmiendas de sus compañeros miembros de la comisión.
Herr Präsident, Kollegen, zunächst und vor allem möchte ich dem Kollegen Tsatsos nicht nur für die Qualität seines Berichts danken, sondern fast im gleichen Maße für die große Offenheit, mit der er die Beweisgründe und Änderungsanträge seiner Kollegen im Ausschuß ins rechte Licht gerückt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que no podemos sino elogiar la preocupación del ponente por hacer hincapié en las PYME, en este programa marco para la innovación y la competitividad.
Daher können wir das Anliegen des Berichterstatters, ihnen im Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation besondere Aufmerksamkeit zu schenken, nur unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logramos alcanzar un acuerdo con relación a la OLAF y me gustaría aprovechar esta oportunidad para elogiar al ponente, Sr. Bösch, por el impresionante esfuerzo que realizó durante las negociaciones con el Consejo y la Comisión.
Es ist uns gelungen, eine Einigung über OLAF zu erzielen, und ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, dem Berichterstatter Herbert Bösch für seinen großartigen Einsatz bei den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar la reducción de los obstáculos al comercio transfronterizo y elogiar el intento de volver más eficaz el mercado interior y de fomentar el comercio transfronterizo mediante una combinación de cuatro directivas que ahora están consolidadas en una.
Der Abbau der Hindernisse für den grenzüberschreitenden Handel sollte hervorgehoben werden und der Versuch, den Binnenmarkt effektiver zu gestalten und den grenzüberschreitenden Handel durch die Zusammenfassung von vier Richtlinien in einer einzigen zu fördern, ist lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos elogiar a la India por su apoyo a las reformas en Birmania y tenemos que adoptar medidas firmes contra China, que está bloqueando el mandato de las Naciones Unidas para comenzar las negociaciones con la junta militar.
Wir müssen Indien für seine Unterstützung der Reformen in Birma danken und ernsthafte Maßnahmen gegen China ergreifen, das das Mandat der Vereinten Nationen zur Aufnahme von Verhandlungen mit dem Militärregime blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, los resultados de la conciliación que se nos han presentado, y que merece la pena elogiar, son provechosos, aunque a veces podamos pensar que se pudo haber llegado más lejos.
Das nun erreichte Vermittlungsergebnis, das durchaus Glückwünsche verdient, ist meiner Ansicht nach gut, auch wenn man es sich manchmal etwas weitergehend gewünscht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, quisiera elogiar el informe de la señora Valenciano, perfectamente equilibrado, y agradecerle la gentileza de haber incorporado muchas de las enmiendas presentadas por nuestra comisión.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Valenciano für ihren ausgewogenen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, – En primer lugar, quiero elogiar al ponente por su franqueza y por el enfoque con el que ha redactado el informe, que apoyamos en líneas generales y que fue adoptado por unanimidad en la Comisión de Pesca.
. – Zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine Offenheit und sein gezieltes Vorgehen bei der Erarbeitung seines Berichts danken, den wir im Wesentlichen unterstützen und der im Fischereiausschuss einstimmig angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, yo quiero elogiar, señor Comisario Byrne, la seriedad con que ha actuado para intentar enraizar de manera permanente la protección preventiva de los consumidores en la Unión Europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen, Herr Kommissar Byrne, ausdrücklich seriöses Handeln bescheinigen im Bemühen, vorsorgenden Verbraucherschutz in der Europäischen Union nachhaltig zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría elogiar los esfuerzos del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas por su trabajo continuo por ayudar a nuestro pueblo, a pesar de todas las barreras y obstáculos.
An dieser Stelle möchte ich auf die Bemühungen hinweisen, die UNRWA im Rahmen der kontinuierlichen Arbeit dieser Organisation trotz aller Widerstände und Hindernisse unternommen hat, um Menschen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo de que es así en cada uno de los países de la Unión Europea pero, como diputado británico, me alegra poder elogiar la altísima calidad y liderazgo que ha introducido la BBC en la televisión pública.
Ich bin sicher, daß dieser Sachverhalt auf jedes Land der Europäischen Union zutrifft, doch bin ich als britischer Abgeordneter gerne bereit, dem hohen Niveau und der Leitfunktion der BBC Tribut zu zollen, die sich im öffentlich-rechtlichen Fernsehbereich diesbezüglich ausgezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, puedo elogiar a la señora Gurmai por la riqueza de ideas que ha incorporado a este informe para aumentar la sofisticación técnica de los vehículos que circulan por nuestras carreteras.
Ich kann der Berichterstatterin, Frau Gurmai, durchaus Komplimente machen für die Fülle von Ideen, die hier eingeflossen sind, um die Mobilität auf der Straße technisch raffinierter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera guarda relación con el aguante del Sr. Piecyk, al que quiero elogiar por ello y con él a todas las personas que le han apoyado política y administrativamente.
Meine erste Bemerkung betrifft die Ausdauer des Kollegen Piecyk, den ich dafür lobe und mit ihm all diejenigen, die ihn dabei auf politischer und auf Verwaltungsebene unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo elogiar sobre todo las observaciones de la Sra. Dührkop Dührkop, y la Comisión tiene que resolver la cuestión del fundamento jurídico para que esas subvenciones puedan abonarse el año que viene puntualmente y sin demora.
Ich würde vor allem unterstreichen, was Frau Dührkop Dührkop gesagt hat. Die Kommission muss die entsprechende Rechtsgrundlage schaffen, damit diese Gelder im nächsten Jahr prompt und rechtzeitig ausgezahlt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar asimismo que el texto se centre prioritariamente en la migración por motivos económicos y proponga una acogida controlada de migrantes orientada desde las necesidades y posibilidades de los Estados miembros.
Er bewertet weiter als positiv, dass dabei vorwiegend der Aspekt der Migration aus wirtschaftlichen Gründen beleuchtet wird sowie die gesteuerte Aufnahme von Arbeitsmigranten nach den Notwendigkeiten und Möglichkeiten der Mitgliedstaaten vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Audrey Marty y sus amigos del Aveyron no dejan de elogiar las virtudes de sus anfitriones y la movilización de los jóvenes que han recibido a los grupos en las 150 parroquias de la ciudad y los alrededores:
EUR
Audrey und ihre Freunde aus dem südfranzösischen Departement Aveyron fanden keine Worte, um die Gastfreundschaft der Familien und das Engagement der Jugendlichen in den 150 Gemeinden der Stadt und der Umgebung zu beschreiben:
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tras elogiar la presencia femenina en el hemiciclo del Parlamento Europeo, el Dalai Lama reflexionó sobre la felicidad y la paz interior, y agradeció a la Eurocámara "su constante apoyo e interés a la causa justa y no violenta del pueblo tibetano".
Der Dalai Lama dankte der EU und dem Europäischen Parlament für die „anhaltende Anteilnahme und die Unterstützung für die ehrlichen und gewaltlosen Anstrengungen Tibets“.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos admitir este juego de procedimiento. Pero no sólo porque debamos defender nuestras competencias institucionales -y expreso desde aquí nuestro agradecimiento a la Comisión que, por el contrario, muestra una deferencia en estas materias del tercer pilar digna de elogiar-.
Wir können dieses Verfahren nicht hinnehmen, nicht nur, weil wir unsere institutionellen Kompetenzen verteidigen müssen, und ich möchte an dieser Stelle der Kommission danken, die in diesen Angelegenheiten des Dritten Pfeilers ein lobenswertes Entgegenkommen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera elogiar la parte de la resolución que acoge favorablemente el Diálogo Legislativo Transatlántico al que este Parlamento ha concedido tanta importancia y espero de veras que deseemos que continúe y que se fortalezca como parte de un diálogo constructivo y amistoso.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass ich den Teil des Entschließungsantrags unterstütze, in dem der transatlantische Dialog zwischen den Gesetzgebern begrüßt wird, dem dieses Parlament so große Bedeutung beimisst. Ich hoffe, dass wir ihn als Teil eines konstruktiven und wohlwollenden Dialogs fortsetzen und stärken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero elogiar el informe de la señora Krehl y los resultados que ahora se han incorporado a la Directiva, entre ellos los conseguidos en los últimos dos años y medio por la señora Hübner en el debate celebrado a escala europea.
Herr Präsident! Auch ich möchte in die Lobgesänge auf Frau Krehls Bericht und die Ergebnisse einstimmen, die jetzt in die Richtlinie eingeflossen sind, einschließlich der, die Frau Hübner in den vergangenen zweieinhalb Jahren in der Debatte auf europäischer Ebene erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto considero que la posición de la Comisión es digna de elogiar en lo que concierne a la simplificación de la administración que es necesaria para la ejecución de los programas, y que en su estructuración se procure una mayor transparencia y publicidad.
In diesem Zusammenhang halte ich das Vorhaben der Kommission für begrüßenswert, die Verwaltung zu vereinfachen, die bei der Durchführung der Programme notwendig wird, und in ihrer Gestaltung für mehr Offenheit und Transparenz zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que elogiar a la Comisión porque la estructura y la estrategia de la sociedad de la información europea se distinguen del resto de forma positiva, ya que, además de la competitividad, se han tomado en cuenta la solidaridad, la igualdad social y el empleo.
Der Kommission ist der Dank dafür auszusprechen, daß sich die europäische Struktur und Strategie für die Informationsgesellschaft von anderen Initiativen darin positiv unterscheiden, daß hier neben der Wettbewerbsfähigkeit auch die Aspekte der Integration, der sozialen Gerechtigkeit und der Beschäftigung Berücksichtigung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítaseme en primer lugar elogiar a la Comisión de Transportes y a las demás comisiones participantes en este informe y, naturalmente, expreso mi agradecimiento particular al ponente, Sr. Danesin, por la labor que él y sus colegas han llevado a cabo.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr und den anderen Ausschüssen danken, die an diesem Bericht beteiligt waren, und natürlich insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Danesin, für die Arbeit, die er und seine Kollegen dazu beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de educación, formación y juventud es una buena elección para comenzar y adquirir experiencia, y se puede elogiar el papel del Comisario Van den Broek en esta elección porque, digámoslo claro, quien tiene la juventud también tiene el futuro.
Daß der Bereich allgemeine und berufliche Bildung sowie Jugend ausgewählt wurde, um erste Erfahrungen zu sammeln, ist richtig, und die von Kommissar Van den Broek bei der hier getroffenen Entscheidung übernommene Rolle ist anerkennens- und lobenswert, da die Zukunft nun einmal bei der Jugend liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar la postura de la Comisión, y también del Consejo en la constitución de este programa -diría una aplicación interinstitucional con el Parlamento en el ámbito del procedimiento de codecisión- y estoy convencido, señora Presidenta, de que este programa contribuye a lograr nuestro objetivo, que es la protección de la salud del ciudadano europeo.
Ich möchte die Haltung der Kommission, aber auch des Rates bei der Ausarbeitung des Programms hervorheben - ich würde es eine interinstitutionelle Umsetzung gemeinsam mit dem Parlament auf dem Gebiet des Mitentscheidungsverfahrens nennen - und bin überzeugt, Frau Präsidentin, daß dieses Programm zu unserem Bestreben, dem Schutz der Gesundheit der europäischen Bürger, beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar en especial a la comisaria Bonino que, durante el fin de semana, hizo declaraciones tan incisivas y transparentes que los ciudadanos de Europa -estoy seguro de ello- vieron por primera vez cómo un comisario daba la cara y decía exactamente qué había que hacer; decía exactamente lo que los ciudadanos de Europa querían oír.
Insbesondere möchte ich Frau Kommissarin Bonino danken, die während des Wochenendes so deutliche und transparente Erklärungen abgab, daß die Bürger in Europa - dessen bin ich sicher - zum erstenmal eine Kommissarin erleben konnten, die aufstand und sagte, was genau getan werden müsse und was die Bürger Europas hören wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, no es mi costumbre elogiar a la Comisión, pero esta vez quiero hacerlo en relación con este Libro Verde, o el seguimiento del Libro Verde al que ustedes se refieren, y por la futura colaboración en el sector del enforcement de la protección al consumidor.
In diesem Fall möchte ich es aber für das Grünbuch tun, oder besser für die von Ihnen erwähnten Folgemaßnahmen zum Grünbuch. Ebenso lobenswert ist, dass es bald eine Zusammenarbeit beim Verbraucherschutz im Enforcement-Sektor geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho que elogiar, como dice el Comisario Špidla, en la Directiva sobre los comités de empresa europeos y, desde luego, en la propuesta sobre los derechos de los pacientes en la atención sanitaria transfronteriza, por la que tanto ha luchado mi grupo.
Wie Kommissar Špidla sagte, enthalten die Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat und natürlich auch der Vorschlag über Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, für den meine Fraktion so hart gekämpft hat, viel Lobenswertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al programa de reestructuración de la industria siderúrgica puedo elogiar a Polonia por la enorme cantidad de trabajo invertida, si bien deberán aumentarse los esfuerzos por aclarar todavía más toda la estrategia de privatización de las dos mayores empresas e introducir un claro calendario para la privatización y reestructuración.
Was das Programm zur Umstrukturierung der Eisen- und Stahlindustrie betrifft, lobe ich Polen für die enorme Arbeit, die darin investiert wurde. Es müssen aber noch größere Anstrengungen unternommen werden, um die gesamte Strategie zur Privatisierung der zwei größten Unternehmen weiter zu verdeutlichen und einen präzisen Zeitplan für die Privatisierung und die Umstrukturierung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha reaccionado -como se ha recalcado también- de manera especialmente seria a la reforma de la política hidráulica y me gustaría aprovechar esta oportunidad para elogiar la considerable y muy positiva influencia que el Parlamento ha ejercido tanto con respecto al arranque como al posterior desarrollo de la reforma.
Das Parlament hat - worauf bereits hingewiesen wurde - auf die Reform der Wasserpolitik sehr überlegt reagiert, und ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen und die umfangreiche und positive Unterstützung des Parlaments in bezug auf die Einführung und Weiterentwicklung der Reform hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá desee añadir a su respuesta un par de frases para elogiar particularmente a las autoridades futbolísticas de los Estados miembros que se esfuerzan por coordinar las numerosas quejas de los verdaderos seguidores de los equipos que sufrieron numerosas molestias durante ese partido concreto y que transmitieron sus quejas con toda claridad a las autoridades futbolísticas italianas.
Könnte sie in ihrer Antwort vielleicht noch ein oder zwei Sätze vor allem des Lobes für Fußballverantwortliche von Mitgliedstaaten anfügen, die sich bemühten, die vielen Beschwerden von echten Fußballanhängern, denen bei diesem Spiel sehr viele Unannehmlichkeiten zugefügt worden sind, zu koordinieren und diese Beschwerden den italienischen Fußballverantwortlichen mit aller Deutlichkeit zu übermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, aunque acabo de elogiar a los Países Bajos debido a que una proporción elevada de sus ciudadanos montan en bicicleta y caminan, una proporción cada vez mayor de neerlandeses no permiten ya que sus hijos vayan en bicicleta o caminando a la escuela por miedo a los accidentes.
Obgleich ich die Niederlande soeben wegen ihrer zahlreichen Fußgänger und Radfahrer lobte, wächst auch dort die Zahl derjenigen stetig, die sich aus Angst vor Unfällen nicht mehr trauen, ihre Kinder ein kurzes Stück zur Schule laufen oder radeln zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos. - (FR) Señora Presidenta, Señorías, como ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, desearía primeramente elogiar la calidad del trabajo realizado por nuestro colega Alexander Stubb, con quien, debo añadir, hemos trabajado en estrecha colaboración.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (FR) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses möchte ich zunächst hervorheben, welch ausgezeichnete Arbeit unser Kollege Alexander Stubb geleistet hat, mit dem wir eng zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez que ya se ha creado el sistema Schengen, preferiría que se mantuviera incluido dentro del tercer pilar y por una sola vez, me veo en la situación de elogiar a la Presidencia por la insólita falta de efectividad en lo que a la administración de estas normas se refiere.
Auf jeden Fall würde ich es vorziehen, daß das Schengen-System im dritten Pfeiler bleibt. Ausnahmsweise bin ich daher der Präsidentschaft für ihren bemerkenswerten Mangel an Effektivität dankbar, der mit der Verwaltung dieser Vorschriften verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Estamos muy contentos de haber atraído de nuevo en 2013 a más visitantes a su salón líder mundial y esperamos verlos de nuevo el año que viene!" Expositores y visitantes satisfechos Los expositores y los visitantes no han dejado de elogiar en la cita de 2013 este encuentro anual.
DE
Wir sind froh, 2013 wieder mehr Besucher für ihre Weltleitmesse begeistert zu haben und freuen uns schon sehr auf das Wiedersehen im nächsten Jahr!“ Zufriedene Aussteller und BesucherAussteller und Besucher waren 2013 voll des Lobes für ihren jährlichen Branchentreff.
DE