linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
elogiar loben 178
preisen 14

Verwendungsbeispiele

elogiar loben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Romero elogió los logros del PRO en los últimos años. DE
Romero lobte die Errungenschaften der PRO in den vergangenen Jahren. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero elogiar el informe por haber mencionado de forma positiva la zona única de pagos en euros (SEPA).
Herr Präsident! Ich möchte den Bericht dafür loben, dass er sich sehr positiv über den einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum (SEPA) äußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y el mismo cuya mujer llamó para elogiar al oficial Davis?
Dessen Frau anrief, um Officer Davis zu loben?
   Korpustyp: Untertitel
bien y elogió la acción en Twitter & DE
gut und lobten die Aktion über Twitter & DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hay que elogiar la actitud de la Comisión de prestar ayuda humanitaria rápida y cuantiosa.
Man muß das Verhalten der Kommission loben, die rasch umfangreiche humanitäre Hilfe geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cinta elogiaba el heroismo de Bin Safwa…antes de anunciar que fue muerto durante el intento de rescate.
Das Band lobt Bin Safwans Heldenmut vor der Bekanntgabe, dass er während des Rettungsversuches getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Un espectador elogió la película por su impresionante presentación del despilfarro de recursos humanos. DE
Ein Zuschauer lobte, dass er Verschwendung menschlicher Ressourcen im Film eindrucksvoll dargestellt fand. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El sistema tiene muchos aspectos válidos que debemos elogiar y así lo hacemos en la explicación de motivos.
Das System hat viele gute Seiten, die wir in der Begründung loben sollten und auch tatsächlich loben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca decía nada, excepto para elogiarles.
Sie hat nie den Mund aufgemacht, außer, um ihre Söhne zu loben.
   Korpustyp: Untertitel
Este acuerdo lo ha elogiado como un importante paso adelante para lograr este objetivo y para fortalecer las relaciones bilaterales. DE
Er lobte dies als einen wichtigen Fortschritt, um dieses Ziel zu erreichen und um die bilateralen Beziehungen zu stärken. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "elogiar"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero elogiar estas medidas ante la Asamblea.
Ich empfehle dem Haus diese Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe tiene mucho que elogiar.
(EN) Herr Präsident! Zu diesem Bericht gibt es viel zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no basta con elogiar su labor de boquilla.
Es reicht jedoch nicht aus, nur Lippenbekenntnisse zu ihrer Arbeit abzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar al Sr. Moniz por su excelente informe.
Ich beglückwünsche Herrn Moniz zu diesem hervorragenden Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría elogiar esta propuesta por ser tan oportuna.
Zunächst möchte ich betonen, dass dieser Vorschlag zum richtigen Zeitpunkt kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría elogiar a la Sra. Stauner por su informe.
Besonders hinweisen möchte ich auf den guten Bericht von Frau Stauner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar a todos los que participaron, directa o indirectamente, en este gran esfuerzo.
Ich möchte allen danken, die direkt oder indirekt an dieser enormen Leistung beteiligt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras ocasiones se acostumbra a elogiar la política finlandesa de innovaciones.
Auch in anderen Zusammenhängen wird die finnische Innovationspolitik gewöhnlich bejubelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta Cámara quiero elogiar a la Comisión Europea por su compromiso.
Von diesem Plenum aus möchte ich die Europäische Kommission an ihre Verpflichtung erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también elogiar al señor ponente por el gran trabajo que ha llevado a cabo.
Dem Berichterstatter danke ich für seine gute Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, quisiera elogiar la presencia y el trabajo del señor Comisario Liikanen.
Unter diesem Aspekt möchte ich meine besondere Wertschätzung für die Anwesenheit und die Arbeit von Kommissar Liikanen zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría agradecer y elogiar las acciones emprendidas por el Comisario Michel.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte Kommissar Michel für sein lobenswertes Handeln danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha avanzado mucho en este terreno, lo que cabe elogiar.
Europa hat in dieser Hinsicht sehr viel erreicht und darüber sollten wir uns freuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se atreve a elogiar al favorito de mi padre en mi propia cara.
Wie kann er hier herumlaufen und sich auf das Wort meines Vaters verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
No es galante elogiar a otra mujer ante su compañera de mesa.
Es ist nicht galant, seiner Tischdame von einer anderen vorzuschwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de elogiar los méritos de esa institución, el Parlamento haría mejor en incluir esos asuntos en su resolución.
Statt einem derartigen Gebilde zuzujubeln, täte das Parlament besser daran, diese Aspekte in seiner Entschließung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me sorprende un poco escuchar a la Comisaria Bjerregaard elogiar la descentralización de la política medioambiental.
Ich wundere mich allerdings etwas darüber, daß Frau Kommissarin Bjerregaard die Dezentralisierung der Umweltpolitik lobt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería elogiar a Macedonia por el mantenimiento de unas buenas relaciones de vecindad con Kosovo y Serbia.
Außerdem sollte Mazedonien dazu angehalten werden, die guten nachbarschaftlichen Beziehungen mit dem Kosovo und Serbien auch weiterhin zu pflegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Comisaria, señoras y señores, me complace profundamente elogiar la calidad del informe de la señora Sudre.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich freue mich außerordentlich über die Qualität des Berichts von Frau Sudre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar el trabajo realizado por el Comisario Vitorino a favor de una política común europea de asilo.
Ich schätze die Arbeit von Kommissar Vitorino bei der Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Asylpolitik sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme elogiar los objetivos de este informe de hacer la aviación más segura y eficaz para todas las partes implicadas.
Ich schätze die Ziele dieses Berichts, die Luftfahrt für alle Beteiligten sicherer und effizienter zu gestalten, sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es extremadamente importante que se apruebe este informe de la señora Gröner, a quien quiero elogiar por su labor.
– Es ist äußerst wichtig, dass dieser Bericht unserer Kollegin Gröner, die ich zu ihrer Arbeit beglückwünsche, angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no podemos sino elogiar el uso rápido y positivo de los fondos del programa LIFE.
Es gab weder an der Art und Weise der Verausgabung noch an der Höhe der verausgabten Mittel etwas zu kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente esencial y por tanto quiero elogiar la labor del Comisario Kinnock en este terreno.
Das ist ein absolutes Muss, und ich möchte in diesem Punkt unsere volle Zufriedenheit mit Kommissar Kinnock zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar a la Presidencia francesa por dar a esta cuestión la prioridad que le ha dado.
Ich zolle der französischen Ratspräsidentschaft große Hochachtung dafür, dass sie dieser Frage Priorität eingeräumt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, quiero elogiar a la ponente por su informe y felicitar al Comisario por proponerlo.
Deshalb gratuliere ich der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit und beglückwünsche den Kommissar, ihn hier vorgelegt zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de elogiar la excelente cooperación que hemos sostenido en los últimos meses y semanas sobre este complejo asunto.
Ich bin mit unserer Zusammenarbeit hinsichtlich dieses komplexen Dossiers während der letzten Monate und Wochen äußerst zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El tío Jules tiende a elogiar el apetito de los cazadores, Yo devoré mi chuleta Y pedí algunas patatas.
Onkel Jules hatte den legendären Appetit der Jäger gerühmt und so verschlang ich mein Kotelett und bat um mehr Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, la prueba de la alianza no consiste en elogiar los acuerdos, sino en intentar resolver los desacuerdos con espíritu de cooperación.
Die erfreuliche Rückkehr zu zivilen Beziehungen wird nicht ein neues Vertrauensverhältnis zwischen Washington und Berlin schaffen, das sich ja nicht in Übereinstimmungen, sondern in der Bereitschaft manifestiert, unterschiedliche Positionen in kooperativem Geiste auszudiskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablo en nombre de la mayoría del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas al elogiar el informe Burtone.
Ich spreche im Namen der Mehrheit der Fraktion der Europäischen Liberalen und Demokratischen Partei, wenn ich Herrn Burtone zu seinem Bericht beglückwünsche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar los esfuerzos de la Presidencia checa para gestionar la actual crisis del gas, aunque limitarse a mediar en las sucesivas crisis no es la solución.
Die Anstrengungen der tschechischen Präsidentschaft zur Behebung der aktuellen Gaskrise halte ich für lobenswert, aber es kann nicht die Lösung sein, in einer Krise nach der anderen den Vermittler zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señorías, hay que elogiar el informe por haber incluido todos los sectores de la combinación energética y, al mismo tiempo, haberse fijado especialmente en las fuentes convencionales.
(CS) Meine Damen und Herren! Der Bericht sollte Zustimmung erhalten, denn er lässt allen Sektoren des Energiemix und vor allem den konventionellen Energiequellen genügend Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta no deja lugar a dudas: necesitamos un cambio de paradigma. es de elogiar que el informe del señor Davies destaque varios elementos importantes.
Die Antwort lässt keinen Zweifel zu: Wir brauchen einen Paradigmenwechsel. Es muss daher gewürdigt werden, dass der Bericht von Chris Davies einige wichtige Elemente hervorhebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero elogiar a la Presidencia alemana por haber asegurado este acuerdo, pero vuelvo a observar con gran pena que el Consejo está ausente de este importante debate.
Ferner möchte ich dem deutschen Ratsvorsitz danken, der diese Angelegenheit unter Dach und Fach gebracht hat. Allerdings stelle ich wiederum mit großem Bedauern feststellen, dass der Rat bei dieser wichtigen Aussprache nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que mi colega de la Presidencia, me gustaría también elogiar de forma especial al Parlamento por su papel constructivo en esta última fase.
Wie mein Kollege vom Vorsitz möchte auch ich dem Parlament für die konstruktive Rolle danken, die es in dieser letzten Phase gespielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un tema muy importante y, aunque fuera la única razón, sería suficiente para elogiar la comunicación de la Comisión.
Das ist ein wichtiger Punkt, und schon dafür, und auch wenn es der einzige Grund wäre, könnte man ein Loblied auf diese Mitteilung der Kommission singen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso también mi gratitud a la Comisaria por destacar la intención del Defensor del Pueblo de utilizar su tiempo para elogiar a la Comisión.
Ich danke ebenfalls der Kommissarin dafür, dass sie auf den Vorsatz des Bürgerbeauftragten hingewiesen hat, seine Zeit zur Lobpreisung der Kommission zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera elogiar el trabajo del Presidente del Tribunal de Cuentas, el Sr. Fabra Vallés, y el trabajo del Tribunal en su conjunto.
Zunächst möchte ich meine Hochachtung für die Arbeit des Präsidenten Fabra Vallés sowie für die Arbeit des Rechnungshofes insgesamt zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe elogiar la mejora de los derechos de las personas discapacitadas y el hecho de que aborde específicamente las restricciones en materia de bienes y servicios.
Der Ansatz, die Rechte Behinderter zu verbessern und die Beschränkungen beim Zugang zu Waren und Dienstleistungen gezielt anzugehen, ist lobenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar la resolución conjunta de hoy ante la Cámara y dar las gracias a todos los colegas que tanto han trabajado en ella.
Ich empfehle dem Hohen Haus, dass es den gemeinsamen Entschließungsantrag annimmt, und möchte allen Kollegen danken, die mit großem Engagement an seiner Ausarbeitung mitgewirkt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quisiera elogiar la labor de la ponente, Sra. Dührkop Dührkop, que ha dedicado un gran esfuerzo a la elaboración del informe sobre este ejercicio presupuestario.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin, Frau Dührkop Dührkop, ein Kompliment machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera elogiar ante la Asamblea la forma como desde el comienzo se ha redactado este informe utilizando otros informes ya aprobados por nuestra comisión.
Lobenswert ist zudem die Art und Weise, in der der Bericht erarbeitet wurde, wobei man sich von Anfang an auf andere, von unserem Ausschuss bereits verabschiedete Berichte stützte. Einige der Anwesenden werden wissen, dass ich mich generell für Haushaltsfragen interessiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, permítanme elogiar a mis colegas por su constructiva colaboración y a la Comisión por su inestimable ayuda.
Gestatten Sie mir zum Schluss noch, mich bei meinen Kollegen für ihre konstruktive Zusammenarbeit und bei der Kommission für ihre wertvolle Hilfe zu bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al elogiar públicamente la reforma educativa y el intercambio de información, Berdymukhamedov ha suministrado los medios para que el mundo le ayude a abrir su país.
Trotzdem hat Berdimuhhamedow, indem er sich öffentlich für eine Bildungsreform und den Austausch von Informationen ausgesprochen hat, der Außenwelt ein Mittel an die Hand gegeben, ihm bei der Öffnung seines Landes zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que tal vez deberíamos dejar de criticar y comenzar a elogiar el entusiasmo de los gobiernos por gastar en educación.
Also sollten wir uns vielleicht mit unserer Kritik zurückhalten und damit beginnen, die Begeisterung unserer Regierungen für Ausgaben im Bildungsbereich zu feiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero hay mucho más por qué elogiar a las 16 misiones militares de la UE que hasta la fecha se han realizado en apoyo de la PESD.
Doch zeichnen sich die 16 Militärmissionen der EU, die bisher unterstützend für die ESVP durchgeführt wurden, durch viel mehr aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A los dirigentes de la Acción Católica Italiana para elogiar la actividad de conservación y difusión de la fe (4 de septiembre 1940) [Italiano]
Ansprache an die Katholische Aktion Italiens zum Erhalt und der Verbreitung des Glaubens (4. September 1940) [Italienisch]
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No es común que los clientes nos llamen para elogiar las máquinas que les hemos suministrado, pero lo hacen con la HR15N.
Es geschieht nicht oft, dass Personen anrufen um zu sagen, was für eine fantastische Maschine wir ihnen vermietet haben, doch ist es bei der HR15N an der Tagesordnung.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Quiero también elogiar al señor Di Pietro por su trabajo y por las propuestas que presenta sobre la reducción de los plazos y las condiciones para el acceso a datos personales.
Ich beglückwünsche auch den Abgeordneten Antonio Di Pietro zu seinem Bericht und seinen Vorschlägen zur Kürzung der Fristen und zu den Bedingungen des Zugangs zu personengebundenen Daten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría elogiar a los entregados trabajadores del Tribunal de Cuentas. Son personas muy motivadas y nosotros, los políticos, deberíamos estar animándolos a que efectuaran comprobaciones aun más exhaustivas.
Und abschließend doch auch ein Kompliment den engagierten Mitarbeitern des Rechnungshofs: Sie sind motiviert, und wir sollen sie auch von der politischen Seite her motivieren, noch genauer zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede elogiar, con justicia, la magnitud del trabajo efectuado estos últimos años por las distintas instituciones de la Unión para fomentar un mayor desarrollo de las pequeñas y medianas empresas.
Die Bemühungen, die die verschiedenen EU-Institutionen in den letzten Jahren unternommen haben, um die Entwicklung der kleinen und mittleren Unternehmen verstärkt zu fördern, sind begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (GA) Señora Presidenta, debo elogiar este informe, que demuestra cómo las instituciones pueden cooperar para realizar modificaciones que protejan a los pasajeros, así como a los consumidores y las empresas.
Ich empfehle diesen Bericht. Er zeigt, wie die Institutionen bei der Umsetzung von Änderungsanträgen zum Schutze der Flugreisenden sowie der Verbraucher und der Wirtschaft zusammenarbeiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar a Jean- Claude Juncker por su trabajo personal, tanto en su cargo estratégico de Presidente del Consejo Europeo, como en su cargo de presidente de ECOFIN y del Consejo de Empleo.
Ich lobe Jean-Claude Juncker für seine persönliche Leistung, in seiner strategischen Funktion als Präsident des Europäischen Rates, aber auch als Präsident des ECOFIN und des Rates für Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deberíamos elogiar una vez más al ponente, el señor Romeva i Rueda, por haber elaborado un informe que exige a los Estados miembros que establezcan controles mejores, más estrictos y armonizados sobre las exportaciones de armas.
Herr Präsident! Dem Berichterstatter, Herrn Romeva i Rueda, ist wieder einmal für die Erarbeitung eines Berichts zu danken, der die Mitgliedstaaten vor die Aufgabe stellt, bessere, strengere und einheitliche Kontrollen für Waffenausfuhren vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, he de añadir que los funcionarios de la Comisión quizás no han puesto el suficiente entusiasmo o energía a la hora de elogiar los méritos técnicos de esta propuesta.
Leider, das muss ich nebenbei anmerken, ist vielleicht die technologische Bedeutung dieses Vorschlags von den Mitarbeitern der Kommission nicht mit genügend Vehemenz und Verve vorgetragen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Marín, antes que nada deseo elogiar al Consejo Nacional Palestino por haber aplazado la fecha prevista del 4 de mayo para la declaración unilateral de independencia.
Herr Präsident, Herr Kommissar Marín, zunächst möchte ich dem Palästinensischen Nationalrat, der den Termin der für den 4. Mai vorgesehenen einseitigen Unabhängigkeitserklärung verschoben hat, meine Wertschätzung bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo quiero elogiar al Sr. Tsatsos, no sólo por su concienzudo informe, sino en igual medida por la amplia disposición con que ha expuesto los argumentos y las enmiendas de sus compañeros miembros de la comisión.
Herr Präsident, Kollegen, zunächst und vor allem möchte ich dem Kollegen Tsatsos nicht nur für die Qualität seines Berichts danken, sondern fast im gleichen Maße für die große Offenheit, mit der er die Beweisgründe und Änderungsanträge seiner Kollegen im Ausschuß ins rechte Licht gerückt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que no podemos sino elogiar la preocupación del ponente por hacer hincapié en las PYME, en este programa marco para la innovación y la competitividad.
Daher können wir das Anliegen des Berichterstatters, ihnen im Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation besondere Aufmerksamkeit zu schenken, nur unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logramos alcanzar un acuerdo con relación a la OLAF y me gustaría aprovechar esta oportunidad para elogiar al ponente, Sr. Bösch, por el impresionante esfuerzo que realizó durante las negociaciones con el Consejo y la Comisión.
Es ist uns gelungen, eine Einigung über OLAF zu erzielen, und ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, dem Berichterstatter Herbert Bösch für seinen großartigen Einsatz bei den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission zu danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar la reducción de los obstáculos al comercio transfronterizo y elogiar el intento de volver más eficaz el mercado interior y de fomentar el comercio transfronterizo mediante una combinación de cuatro directivas que ahora están consolidadas en una.
Der Abbau der Hindernisse für den grenzüberschreitenden Handel sollte hervorgehoben werden und der Versuch, den Binnenmarkt effektiver zu gestalten und den grenzüberschreitenden Handel durch die Zusammenfassung von vier Richtlinien in einer einzigen zu fördern, ist lobenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos elogiar a la India por su apoyo a las reformas en Birmania y tenemos que adoptar medidas firmes contra China, que está bloqueando el mandato de las Naciones Unidas para comenzar las negociaciones con la junta militar.
Wir müssen Indien für seine Unterstützung der Reformen in Birma danken und ernsthafte Maßnahmen gegen China ergreifen, das das Mandat der Vereinten Nationen zur Aufnahme von Verhandlungen mit dem Militärregime blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, los resultados de la conciliación que se nos han presentado, y que merece la pena elogiar, son provechosos, aunque a veces podamos pensar que se pudo haber llegado más lejos.
Das nun erreichte Vermittlungsergebnis, das durchaus Glückwünsche verdient, ist meiner Ansicht nach gut, auch wenn man es sich manchmal etwas weitergehend gewünscht hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, quisiera elogiar el informe de la señora Valenciano, perfectamente equilibrado, y agradecerle la gentileza de haber incorporado muchas de las enmiendas presentadas por nuestra comisión.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Valenciano für ihren ausgewogenen Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, – En primer lugar, quiero elogiar al ponente por su franqueza y por el enfoque con el que ha redactado el informe, que apoyamos en líneas generales y que fue adoptado por unanimidad en la Comisión de Pesca.
. – Zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine Offenheit und sein gezieltes Vorgehen bei der Erarbeitung seines Berichts danken, den wir im Wesentlichen unterstützen und der im Fischereiausschuss einstimmig angenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, yo quiero elogiar, señor Comisario Byrne, la seriedad con que ha actuado para intentar enraizar de manera permanente la protección preventiva de los consumidores en la Unión Europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen, Herr Kommissar Byrne, ausdrücklich seriöses Handeln bescheinigen im Bemühen, vorsorgenden Verbraucherschutz in der Europäischen Union nachhaltig zu verankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría elogiar los esfuerzos del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas por su trabajo continuo por ayudar a nuestro pueblo, a pesar de todas las barreras y obstáculos.
An dieser Stelle möchte ich auf die Bemühungen hinweisen, die UNRWA im Rahmen der kontinuierlichen Arbeit dieser Organisation trotz aller Widerstände und Hindernisse unternommen hat, um Menschen zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo de que es así en cada uno de los países de la Unión Europea pero, como diputado británico, me alegra poder elogiar la altísima calidad y liderazgo que ha introducido la BBC en la televisión pública.
Ich bin sicher, daß dieser Sachverhalt auf jedes Land der Europäischen Union zutrifft, doch bin ich als britischer Abgeordneter gerne bereit, dem hohen Niveau und der Leitfunktion der BBC Tribut zu zollen, die sich im öffentlich-rechtlichen Fernsehbereich diesbezüglich ausgezeichnet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, puedo elogiar a la señora Gurmai por la riqueza de ideas que ha incorporado a este informe para aumentar la sofisticación técnica de los vehículos que circulan por nuestras carreteras.
Ich kann der Berichterstatterin, Frau Gurmai, durchaus Komplimente machen für die Fülle von Ideen, die hier eingeflossen sind, um die Mobilität auf der Straße technisch raffinierter zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera guarda relación con el aguante del Sr. Piecyk, al que quiero elogiar por ello y con él a todas las personas que le han apoyado política y administrativamente.
Meine erste Bemerkung betrifft die Ausdauer des Kollegen Piecyk, den ich dafür lobe und mit ihm all diejenigen, die ihn dabei auf politischer und auf Verwaltungsebene unterstützt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo elogiar sobre todo las observaciones de la Sra. Dührkop Dührkop, y la Comisión tiene que resolver la cuestión del fundamento jurídico para que esas subvenciones puedan abonarse el año que viene puntualmente y sin demora.
Ich würde vor allem unterstreichen, was Frau Dührkop Dührkop gesagt hat. Die Kommission muss die entsprechende Rechtsgrundlage schaffen, damit diese Gelder im nächsten Jahr prompt und rechtzeitig ausgezahlt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar asimismo que el texto se centre prioritariamente en la migración por motivos económicos y proponga una acogida controlada de migrantes orientada desde las necesidades y posibilidades de los Estados miembros.
Er bewertet weiter als positiv, dass dabei vorwiegend der Aspekt der Migration aus wirtschaftlichen Gründen beleuchtet wird sowie die gesteuerte Aufnahme von Arbeitsmigranten nach den Notwendigkeiten und Möglichkeiten der Mitgliedstaaten vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Audrey Marty y sus amigos del Aveyron no dejan de elogiar las virtudes de sus anfitriones y la movilización de los jóvenes que han recibido a los grupos en las 150 parroquias de la ciudad y los alrededores: EUR
Audrey und ihre Freunde aus dem südfranzösischen Departement Aveyron fanden keine Worte, um die Gastfreundschaft der Familien und das Engagement der Jugendlichen in den 150 Gemeinden der Stadt und der Umgebung zu beschreiben: EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tras elogiar la presencia femenina en el hemiciclo del Parlamento Europeo, el Dalai Lama reflexionó sobre la felicidad y la paz interior, y agradeció a la Eurocámara "su constante apoyo e interés a la causa justa y no violenta del pueblo tibetano".
Der Dalai Lama dankte der EU und dem Europäischen Parlament für die „anhaltende Anteilnahme und die Unterstützung für die ehrlichen und gewaltlosen Anstrengungen Tibets“.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos admitir este juego de procedimiento. Pero no sólo porque debamos defender nuestras competencias institucionales -y expreso desde aquí nuestro agradecimiento a la Comisión que, por el contrario, muestra una deferencia en estas materias del tercer pilar digna de elogiar-.
Wir können dieses Verfahren nicht hinnehmen, nicht nur, weil wir unsere institutionellen Kompetenzen verteidigen müssen, und ich möchte an dieser Stelle der Kommission danken, die in diesen Angelegenheiten des Dritten Pfeilers ein lobenswertes Entgegenkommen zeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera elogiar la parte de la resolución que acoge favorablemente el Diálogo Legislativo Transatlántico al que este Parlamento ha concedido tanta importancia y espero de veras que deseemos que continúe y que se fortalezca como parte de un diálogo constructivo y amistoso.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass ich den Teil des Entschließungsantrags unterstütze, in dem der transatlantische Dialog zwischen den Gesetzgebern begrüßt wird, dem dieses Parlament so große Bedeutung beimisst. Ich hoffe, dass wir ihn als Teil eines konstruktiven und wohlwollenden Dialogs fortsetzen und stärken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero elogiar el informe de la señora Krehl y los resultados que ahora se han incorporado a la Directiva, entre ellos los conseguidos en los últimos dos años y medio por la señora Hübner en el debate celebrado a escala europea.
Herr Präsident! Auch ich möchte in die Lobgesänge auf Frau Krehls Bericht und die Ergebnisse einstimmen, die jetzt in die Richtlinie eingeflossen sind, einschließlich der, die Frau Hübner in den vergangenen zweieinhalb Jahren in der Debatte auf europäischer Ebene erzielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto considero que la posición de la Comisión es digna de elogiar en lo que concierne a la simplificación de la administración que es necesaria para la ejecución de los programas, y que en su estructuración se procure una mayor transparencia y publicidad.
In diesem Zusammenhang halte ich das Vorhaben der Kommission für begrüßenswert, die Verwaltung zu vereinfachen, die bei der Durchführung der Programme notwendig wird, und in ihrer Gestaltung für mehr Offenheit und Transparenz zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que elogiar a la Comisión porque la estructura y la estrategia de la sociedad de la información europea se distinguen del resto de forma positiva, ya que, además de la competitividad, se han tomado en cuenta la solidaridad, la igualdad social y el empleo.
Der Kommission ist der Dank dafür auszusprechen, daß sich die europäische Struktur und Strategie für die Informationsgesellschaft von anderen Initiativen darin positiv unterscheiden, daß hier neben der Wettbewerbsfähigkeit auch die Aspekte der Integration, der sozialen Gerechtigkeit und der Beschäftigung Berücksichtigung gefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítaseme en primer lugar elogiar a la Comisión de Transportes y a las demás comisiones participantes en este informe y, naturalmente, expreso mi agradecimiento particular al ponente, Sr. Danesin, por la labor que él y sus colegas han llevado a cabo.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr und den anderen Ausschüssen danken, die an diesem Bericht beteiligt waren, und natürlich insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Danesin, für die Arbeit, die er und seine Kollegen dazu beigetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de educación, formación y juventud es una buena elección para comenzar y adquirir experiencia, y se puede elogiar el papel del Comisario Van den Broek en esta elección porque, digámoslo claro, quien tiene la juventud también tiene el futuro.
Daß der Bereich allgemeine und berufliche Bildung sowie Jugend ausgewählt wurde, um erste Erfahrungen zu sammeln, ist richtig, und die von Kommissar Van den Broek bei der hier getroffenen Entscheidung übernommene Rolle ist anerkennens- und lobenswert, da die Zukunft nun einmal bei der Jugend liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar la postura de la Comisión, y también del Consejo en la constitución de este programa -diría una aplicación interinstitucional con el Parlamento en el ámbito del procedimiento de codecisión- y estoy convencido, señora Presidenta, de que este programa contribuye a lograr nuestro objetivo, que es la protección de la salud del ciudadano europeo.
Ich möchte die Haltung der Kommission, aber auch des Rates bei der Ausarbeitung des Programms hervorheben - ich würde es eine interinstitutionelle Umsetzung gemeinsam mit dem Parlament auf dem Gebiet des Mitentscheidungsverfahrens nennen - und bin überzeugt, Frau Präsidentin, daß dieses Programm zu unserem Bestreben, dem Schutz der Gesundheit der europäischen Bürger, beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar en especial a la comisaria Bonino que, durante el fin de semana, hizo declaraciones tan incisivas y transparentes que los ciudadanos de Europa -estoy seguro de ello- vieron por primera vez cómo un comisario daba la cara y decía exactamente qué había que hacer; decía exactamente lo que los ciudadanos de Europa querían oír.
Insbesondere möchte ich Frau Kommissarin Bonino danken, die während des Wochenendes so deutliche und transparente Erklärungen abgab, daß die Bürger in Europa - dessen bin ich sicher - zum erstenmal eine Kommissarin erleben konnten, die aufstand und sagte, was genau getan werden müsse und was die Bürger Europas hören wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, no es mi costumbre elogiar a la Comisión, pero esta vez quiero hacerlo en relación con este Libro Verde, o el seguimiento del Libro Verde al que ustedes se refieren, y por la futura colaboración en el sector del enforcement de la protección al consumidor.
In diesem Fall möchte ich es aber für das Grünbuch tun, oder besser für die von Ihnen erwähnten Folgemaßnahmen zum Grünbuch. Ebenso lobenswert ist, dass es bald eine Zusammenarbeit beim Verbraucherschutz im Enforcement-Sektor geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho que elogiar, como dice el Comisario Špidla, en la Directiva sobre los comités de empresa europeos y, desde luego, en la propuesta sobre los derechos de los pacientes en la atención sanitaria transfronteriza, por la que tanto ha luchado mi grupo.
Wie Kommissar Špidla sagte, enthalten die Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat und natürlich auch der Vorschlag über Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, für den meine Fraktion so hart gekämpft hat, viel Lobenswertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al programa de reestructuración de la industria siderúrgica puedo elogiar a Polonia por la enorme cantidad de trabajo invertida, si bien deberán aumentarse los esfuerzos por aclarar todavía más toda la estrategia de privatización de las dos mayores empresas e introducir un claro calendario para la privatización y reestructuración.
Was das Programm zur Umstrukturierung der Eisen- und Stahlindustrie betrifft, lobe ich Polen für die enorme Arbeit, die darin investiert wurde. Es müssen aber noch größere Anstrengungen unternommen werden, um die gesamte Strategie zur Privatisierung der zwei größten Unternehmen weiter zu verdeutlichen und einen präzisen Zeitplan für die Privatisierung und die Umstrukturierung festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha reaccionado -como se ha recalcado también- de manera especialmente seria a la reforma de la política hidráulica y me gustaría aprovechar esta oportunidad para elogiar la considerable y muy positiva influencia que el Parlamento ha ejercido tanto con respecto al arranque como al posterior desarrollo de la reforma.
Das Parlament hat - worauf bereits hingewiesen wurde - auf die Reform der Wasserpolitik sehr überlegt reagiert, und ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen und die umfangreiche und positive Unterstützung des Parlaments in bezug auf die Einführung und Weiterentwicklung der Reform hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá desee añadir a su respuesta un par de frases para elogiar particularmente a las autoridades futbolísticas de los Estados miembros que se esfuerzan por coordinar las numerosas quejas de los verdaderos seguidores de los equipos que sufrieron numerosas molestias durante ese partido concreto y que transmitieron sus quejas con toda claridad a las autoridades futbolísticas italianas.
Könnte sie in ihrer Antwort vielleicht noch ein oder zwei Sätze vor allem des Lobes für Fußballverantwortliche von Mitgliedstaaten anfügen, die sich bemühten, die vielen Beschwerden von echten Fußballanhängern, denen bei diesem Spiel sehr viele Unannehmlichkeiten zugefügt worden sind, zu koordinieren und diese Beschwerden den italienischen Fußballverantwortlichen mit aller Deutlichkeit zu übermitteln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, aunque acabo de elogiar a los Países Bajos debido a que una proporción elevada de sus ciudadanos montan en bicicleta y caminan, una proporción cada vez mayor de neerlandeses no permiten ya que sus hijos vayan en bicicleta o caminando a la escuela por miedo a los accidentes.
Obgleich ich die Niederlande soeben wegen ihrer zahlreichen Fußgänger und Radfahrer lobte, wächst auch dort die Zahl derjenigen stetig, die sich aus Angst vor Unfällen nicht mehr trauen, ihre Kinder ein kurzes Stück zur Schule laufen oder radeln zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos. - (FR) Señora Presidenta, Señorías, como ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, desearía primeramente elogiar la calidad del trabajo realizado por nuestro colega Alexander Stubb, con quien, debo añadir, hemos trabajado en estrecha colaboración.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (FR) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses möchte ich zunächst hervorheben, welch ausgezeichnete Arbeit unser Kollege Alexander Stubb geleistet hat, mit dem wir eng zusammengearbeitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez que ya se ha creado el sistema Schengen, preferiría que se mantuviera incluido dentro del tercer pilar y por una sola vez, me veo en la situación de elogiar a la Presidencia por la insólita falta de efectividad en lo que a la administración de estas normas se refiere.
Auf jeden Fall würde ich es vorziehen, daß das Schengen-System im dritten Pfeiler bleibt. Ausnahmsweise bin ich daher der Präsidentschaft für ihren bemerkenswerten Mangel an Effektivität dankbar, der mit der Verwaltung dieser Vorschriften verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Estamos muy contentos de haber atraído de nuevo en 2013 a más visitantes a su salón líder mundial y esperamos verlos de nuevo el año que viene!" Expositores y visitantes satisfechos Los expositores y los visitantes no han dejado de elogiar en la cita de 2013 este encuentro anual. DE
Wir sind froh, 2013 wieder mehr Besucher für ihre Weltleitmesse begeistert zu haben und freuen uns schon sehr auf das Wiedersehen im nächsten Jahr!“ Zufriedene Aussteller und BesucherAussteller und Besucher waren 2013 voll des Lobes für ihren jährlichen Branchentreff. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite