Sachgebiete: elektrotechnik auto bahn
Korpustyp: Webseite
Si no es posible, deberá facilitarse la siguiente información:descripción del material,punto de fluencia,carga última,elongación (porcentaje),dureza Brinell.
Ist dies nicht möglich, sind folgende Informationen anzugeben:Bezeichnung des Werkstoffs,Streckgrenze,Bruchfestigkeit,Dehnung (in %),Brinellhärte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustando el primer rodillo se puede controlar casi a voluntad el ángulo de entrada de la masa fundida según sea el peso y la elongación de la masa fundida.
Las placas frontales se fabrican con aluminio de las series AlMg2 a AlMg3 con una elongación ≥ 12 %, y una UTS ≥ 175 N/mm2.
Die Vorderplatten bestehen aus einer Aluminiumlegierung AlMg2 bis AlMg3 mit einer Dehnung ≥ 12 % und einer Zugfestigkeit ≥ 175 N/mm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
AMPCO METAL realiza internamente un análisis químico no destructivo por espectrómetro, la mayor parte de los ensayos mecánicos tales como pruebas de resistencia a la tracción, límite elástico, elongación y dureza, bien como de propiedades físicas como la conductividad eléctrica.
AMPCO METAL kann im eigenen Spektrometer zerstörungsfreie chemische Analysen durchführen. Die meisten mechanischen Eigenschaften wie Zugfestigkeit, Streckgrenze, Dehnung und Härte sowie physikalische Eigenschaften, wie elektrische Leitfähigkeitstest werden ebenfalls im Haus geprüft.
Cada tipo de hilo y tejido se pone a prueba y es probada según los estándares de calidad de Belcoro®, que incluyen la resistencia a la tracción, la elongación o estiramiento y el valor IPI, además de la resistencia al lavado y al frotado de la prenda.
DE
Der Stoff und das Garn für jedes einzelne Kleidungsstück werden nach den Qualitätsnormen von Belcoro® geprüft. Dazu gehören die Zerreißfestigkeit des Garns, Dehnung und IPI-Wert sowie die Wasch- und Farbechtheit des Stoffs.
DE
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La fuerza de ruptura (BC) en el estado acondicionado y la fuerza (BM) necesaria para producir una elongación de un 5 % en estado húmedo son:
Die Reißkraft (BC) in aufgemachtem Zustand und die Kraft (BM), die erforderlich ist, um in feuchtem Zustand eine Dehnung von 5 % zu erzielen, sind Folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrario a otros métodos de pruebas internacionales como AS/NZS (norma australiana/neozelandesa 4399:1996), EN 13758-1:2007-03 (norma europea) y AATCC TM 183-2000 (norma américana), las pruebas UV Standard 801 toman en consideración aspectos como elongación del textil, humedad y envejecimiento o maduración del material.
DE
Im Gegensatz zu anderen internationalen Prüfmethoden wie AS/NZS (australisch/neuseeländische Norm 4399:1996), EN 13758-1:2007-03 (europäische Norm) und AATCC TM 183-2000 (amerikanische Norm) werden beim UV Standard 801 Aspekte wie die Dehnung des Textils, Feuchtigkeit und Alterung des Materials berücksichtigt.
DE
Si es posible, denominación de acuerdo con las Euronormas; de lo contrario:a) descripción del material,b) límite de fluencia,c) límite de ruptura,d) elongación (en porcentaje),e) dureza Brinell.
Wenn möglich, Euronorm-Bezeichnung, andernfalls sind anzugeben:a) Beschreibung des Werkstoffs,b) Streckgrenze,c) Bruchfestigkeit,d) Dehnung (in %),e) Brinell-Härte.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
una elongación de ruptura no superior al 100 %,
einer Bruchdehnung von nicht mehr als 100 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de introducir los parámetros necesarios (por ejemplo, la dureza, elongación, resistencia a la tracción) obtendrá una selección de los materiales de fundición posibles.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
una elongación de ruptura superior o igual al 1 %, y
mit einer Bruchdehnung von 1 % oder mehr und
Korpustyp: EU DGT-TM
una elongación de ruptura superior o igual al 1 %
einer Bruchdehnung von 1 % oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
con una elongación de ruptura superior o igual a 1000 % (según la norma ASTM D 638),
mit einer Bruchdehnung von 1000 % oder mehr (nach ASTM D 638),
Korpustyp: EU DGT-TM
porcentaje de elongación tras la fractura (A): elongación permanente de la longitud de referencia tras la fractura (Lu – Lo), expresada como porcentaje de la longitud original (Lo),
Bruchdehnung (A): bleibende Verlängerung der Messlänge nach erfolgtem Bruch (Lu – Lo), ausgedrückt in Prozent der Ausgangslänge (Lo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja completamente de poli(alcohol vinílico), de espesor inferior o igual a 1 mm y de anchura superior o igual a 2,20 m, con una elongación de rotura superior o igual al 350 % en dirección transversal
Folien, ganz aus Poly(vinylalkohol), mit einer Dicke von 1 mm oder weniger und einer Breite von 2,20 m oder mehr, mit einer Bruchdehnung von 350 % oder mehr in der Querrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
elongaciónDehnungsverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La humedad, la suciedad y el envejecimiento, también ejercen una influencia sobre el comportamiento de elongación (al igual que sobre la carga de rotura).
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
elongaciónDehnübungen Core
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un experimentado equipo de coach personales evaluará su estado físico y diseñará un programa de elongación, estabilidad, boxeo, Power Plate®, ejercicios acuáticos, yoga y Pilates.
Für Aktivitäten wie Dehnübungen, Core Stability, Boxen, Power Plate®, Aquatraining, Yoga und Pilates stehen Ihnen auf Wunsche Personal Trainer zur Seite.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
elongaciónBeweglichkeitsübungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gimnasio cuenta con los aparatos para ejercicio cardiovascular de última tecnología de Technogym® que incluye los Kinesis™ y Flexability™ para entrenamiento físico multifucional y elongación.
Das Fitnesscenter ist mit modernsten Technogym®-Geräten für Herz-Kreislauf- und Krafttraining ausgestattet, darunter Ausrüstung von Kinesis™ und Flexability™ für Functional Training und Beweglichkeitsübungen.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
elongaciónDehnübungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ofrecen también sesiones de yoga, Pilates (en colchoneta o modelador), entrenamiento básico, ciclismo de esfuerzo, elongación, Power Plate® y resistencia muscular.
Möglichkeiten für Yoga, Pilates (auf der Matte oder am Reformer), Core Training, Power Cycling, Dehnübungen, Power Plate® und Kraftausdauertraining sind ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
elongación a la ruptura en dirección de la máquina superior o igual a 30 MPa pero no superior a 33 MPa (según lo determinado por la norma ASTMD882)
Streckspannung in der Maschinenrichtung von30 MPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 33 MPa (nachASTMD882)
Korpustyp: EU DGT-TM
elongación a la ruptura en dirección transversal superior o igual a 22 MPa pero no superior a 25 MPa (según lo determinado por la norma ASTMD882)
Streckspannung in Querrichtung von22 MPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 25 MPa (nachASTMD882)
Korpustyp: EU DGT-TM
una elongación de ruptura igual o superior al 50 % (según la norma JIS C-2318, calculada para un espesor de película de 50 μm),
einer Bruchreißdehnung von 50 % oder mehr (nach JIS C-2318, berechnet für eine Materialstärke von 50 μm),
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina de embutición manual mecánica es un aparato económico y preciso para realizar ensayos de flexibilidad, elongación y deformación de los recubrimientos
La máquina de embutición automática de BYK-Gardner, es un aparato de alta precisión para realizar ensayos de flexibilidad, elongación y deformación de los recubrimientos
Una sala cuenta con los aparatos Kinesis™, que posibilitan un movimiento fácil y natural sin restricciones y FLEXability™ que ofrece una forma efectiva, fácil y segura de elongación.
Der Übungsraum ist mit Kinesis™-Ausrüstung, für ein natürliches und uneingeschränktes Bewegungstraining, sowie mit FLEXability™-Geräten, für effektives und sicheres Dehntraining, ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este tratamiento completo finaliza con una delicada elongación para ayudar a liberar la tensión más difícil acumulada alrededor del cuello y los hombros.
También inhibe la síntesis del ADN viral, provocando la terminación de la cadena de ADN debido a la ausencia del grupo 3'-hidroxilo necesario para la elongación del ADN.
Es hemmt außerdem die virale DNA-Synthese, indem es zu einem DNA-Kettenabbruch führt, da ihm die3’ -Hydroxyl-Gruppe fehlt, die zur DNA-Verlängerung notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de los criterios indicados, podrá tomarse en cuenta la elongación de rotura a la hora de seleccionar el factor de seguridad que se define en la cláusula 3.4.3 de EN 12663.
Neben den bereits identifizierten Kriterien ist es zulässig, die Materialbruchdehnung bei der Festlegung des in 3.4.3. von EN12663 definierten Sicherheitsfaktors zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con exposiciones sistémicas en plasma notablemente inferiores (conejas) o no significativamente más elevadas (rata) que las exposiciones esperadas en humanos durante la administración terapéutica, se observaron una serie de cambios menores incluyendo elongación del timo y variaciones menores en el esqueleto, indicativos de retraso en el desarrollo.
Bei einer systemischen Plasmaexposition, die signifikant unter (Kaninchen) oder nicht signifikant höher (Ratten) als die erwartete Exposition unter therapeutischer Dosierung beim Menschen lag, wurden jedoch eine Reihe von geringfügigen Veränderungen einschließlich Thymuselongation und geringfügige Skelettveränderungen beobachtet, die auf eine verzögerte Entwicklung hinweisen.