linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elongación Dehnung 11
Bruchdehnung 8 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

elongación Dehnungsverhalten 1 Stretching Core 1 Stretching 1 Dehn- 1 Dehnübungen Core 1 Beweglichkeitsübungen 1 Dehnübungen 1

Verwendungsbeispiele

elongación Dehnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

son importantes para propiedades eléctricas tales como resistencia, etc. y propiedades mecánicas tales como fuerza máxima, elongación, etc.
ist wichtig für elektrische Eigenschaften wie Widerstand etc. sowie für mechanische Eigenschaften wie Bruchfestigkeit, Dehnung etc.
Sachgebiete: elektrotechnik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Si no es posible, deberá facilitarse la siguiente información:descripción del material,punto de fluencia,carga última,elongación (porcentaje),dureza Brinell.
Ist dies nicht möglich, sind folgende Informationen anzugeben:Bezeichnung des Werkstoffs,Streckgrenze,Bruchfestigkeit,Dehnung (in %),Brinellhärte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustando el primer rodillo se puede controlar casi a voluntad el ángulo de entrada de la masa fundida según sea el peso y la elongación de la masa fundida.
Durch Verstellen der ersten Walze lässt sich auch der Schmelzeeinlaufwinkel nahezu beliebig, je nach Gewicht und Dehnung der Schmelze, steuern.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Las placas frontales se fabrican con aluminio de las series AlMg2 a AlMg3 con una elongación ≥ 12 %, y una UTS ≥ 175 N/mm2.
Die Vorderplatten bestehen aus einer Aluminiumlegierung AlMg2 bis AlMg3 mit einer Dehnung ≥ 12 % und einer Zugfestigkeit ≥ 175 N/mm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AMPCO METAL realiza internamente un análisis químico no destructivo por espectrómetro, la mayor parte de los ensayos mecánicos tales como pruebas de resistencia a la tracción, límite elástico, elongación y dureza, bien como de propiedades físicas como la conductividad eléctrica.
AMPCO METAL kann im eigenen Spektrometer zerstörungsfreie chemische Analysen durchführen. Die meisten mechanischen Eigenschaften wie Zugfestigkeit, Streckgrenze, Dehnung und Härte sowie physikalische Eigenschaften, wie elektrische Leitfähigkeitstest werden ebenfalls im Haus geprüft.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
elongación (en porcentaje),
Dehnung (in %),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada tipo de hilo y tejido se pone a prueba y es probada según los estándares de calidad de Belcoro®, que incluyen la resistencia a la tracción, la elongación o estiramiento y el valor IPI, además de la resistencia al lavado y al frotado de la prenda. DE
Der Stoff und das Garn für jedes einzelne Kleidungsstück werden nach den Qualitätsnormen von Belcoro® geprüft. Dazu gehören die Zerreißfestigkeit des Garns, Dehnung und IPI-Wert sowie die Wasch- und Farbechtheit des Stoffs. DE
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fuerza de ruptura (BC) en el estado acondicionado y la fuerza (BM) necesaria para producir una elongación de un 5 % en estado húmedo son:
Die Reißkraft (BC) in aufgemachtem Zustand und die Kraft (BM), die erforderlich ist, um in feuchtem Zustand eine Dehnung von 5 % zu erzielen, sind Folgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrario a otros métodos de pruebas internacionales como AS/NZS (norma australiana/neozelandesa 4399:1996), EN 13758-1:2007-03 (norma europea) y AATCC TM 183-2000 (norma américana), las pruebas UV Standard 801 toman en consideración aspectos como elongación del textil, humedad y envejecimiento o maduración del material. DE
Im Gegensatz zu anderen internationalen Prüfmethoden wie AS/NZS (australisch/neuseeländische Norm 4399:1996), EN 13758-1:2007-03 (europäische Norm) und AATCC TM 183-2000 (amerikanische Norm) werden beim UV Standard 801 Aspekte wie die Dehnung des Textils, Feuchtigkeit und Alterung des Materials berücksichtigt. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si es posible, denominación de acuerdo con las Euronormas; de lo contrario:a) descripción del material,b) límite de fluencia,c) límite de ruptura,d) elongación (en porcentaje),e) dureza Brinell.
Wenn möglich, Euronorm-Bezeichnung, andernfalls sind anzugeben:a) Beschreibung des Werkstoffs,b) Streckgrenze,c) Bruchfestigkeit,d) Dehnung (in %),e) Brinell-Härte.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elongación instantánea .
elongación nodal . .
elongación relativa .
elongación de ruptura . .
elongación de cresta .
elongación de frecuencia . .
factor de elongación .
elongación por rizado .
elongación de rizado .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "elongación"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resistencia al desgarro y elongación sobresalientes. ES
Außergewöhnliche Reißfestigkeit und Dehnbarkeit. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La tensión de elongación es estríctamente controlada.
Die mechanische Belastung des Drahtes wird während des Wickelprozesses präzise überwacht.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
500% de elongación con calidad de nudo tipo soga de material hueco
500 %-ige Verlängerung mit seilähnlichen Knoteigenschaften, hohl
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
También se ofrecen sesiones de yoga, Pilates, entrenamiento de elongación y Power Plate®.
Yoga- und Pilates-Kurse, Beweglichkeitstraining und Power Plate®-Sessions werden ebenfalls angeboten.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
elongación a la ruptura en dirección de la máquina superior o igual a 30 MPa pero no superior a 33 MPa (según lo determinado por la norma ASTMD882)
Streckspannung in der Maschinenrichtung von30 MPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 33 MPa (nachASTMD882)
   Korpustyp: EU DGT-TM
elongación a la ruptura en dirección transversal superior o igual a 22 MPa pero no superior a 25 MPa (según lo determinado por la norma ASTMD882)
Streckspannung in Querrichtung von22 MPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 25 MPa (nachASTMD882)
   Korpustyp: EU DGT-TM
una elongación de ruptura igual o superior al 50 % (según la norma JIS C-2318, calculada para un espesor de película de 50 μm),
einer Bruchreißdehnung von 50 % oder mehr (nach JIS C-2318, berechnet für eine Materialstärke von 50 μm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina de embutición manual mecánica es un aparato económico y preciso para realizar ensayos de flexibilidad, elongación y deformación de los recubrimientos
Die Mechanische Tiefungs-Prüfmaschine ist ein kostengünstiges, präzises Gerät zur Beurteilung der Verformbarkeit oder Dehnbarkeit von Beschichtungen.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
La máquina de embutición automática de BYK-Gardner, es un aparato de alta precisión para realizar ensayos de flexibilidad, elongación y deformación de los recubrimientos
Die BYK-Gardner Tiefungs-Prüfmaschine ist ein hochpräzises Prüfgerät zur Beurteilung der Verformbarkeit oder Dehnbarkeit von Beschichtungen.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Una sala cuenta con los aparatos Kinesis™, que posibilitan un movimiento fácil y natural sin restricciones y FLEXability™ que ofrece una forma efectiva, fácil y segura de elongación.
Der Übungsraum ist mit Kinesis™-Ausrüstung, für ein natürliches und uneingeschränktes Bewegungstraining, sowie mit FLEXability™-Geräten, für effektives und sicheres Dehntraining, ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este tratamiento completo finaliza con una delicada elongación para ayudar a liberar la tensión más difícil acumulada alrededor del cuello y los hombros.
Den Abschluss dieser umfassenden Behandlung bildet eine leichte Dehnmassage, die tief sitzende Verspannungen im Nacken- und Schulterbereich löst.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También inhibe la síntesis del ADN viral, provocando la terminación de la cadena de ADN debido a la ausencia del grupo 3'-hidroxilo necesario para la elongación del ADN.
Es hemmt außerdem die virale DNA-Synthese, indem es zu einem DNA-Kettenabbruch führt, da ihm die3’ -Hydroxyl-Gruppe fehlt, die zur DNA-Verlängerung notwendig ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aparte de los criterios indicados, podrá tomarse en cuenta la elongación de rotura a la hora de seleccionar el factor de seguridad que se define en la cláusula 3.4.3 de EN 12663.
Neben den bereits identifizierten Kriterien ist es zulässig, die Materialbruchdehnung bei der Festlegung des in 3.4.3. von EN12663 definierten Sicherheitsfaktors zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con exposiciones sistémicas en plasma notablemente inferiores (conejas) o no significativamente más elevadas (rata) que las exposiciones esperadas en humanos durante la administración terapéutica, se observaron una serie de cambios menores incluyendo elongación del timo y variaciones menores en el esqueleto, indicativos de retraso en el desarrollo.
Bei einer systemischen Plasmaexposition, die signifikant unter (Kaninchen) oder nicht signifikant höher (Ratten) als die erwartete Exposition unter therapeutischer Dosierung beim Menschen lag, wurden jedoch eine Reihe von geringfügigen Veränderungen einschließlich Thymuselongation und geringfügige Skelettveränderungen beobachtet, die auf eine verzögerte Entwicklung hinweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA