Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta definición refleja una interpretación demasiado amplia del concepto de elusión.
In dieser Definition wird der Begriff der Umgehung zu breit ausgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se consideró que eximir a este importador de los derechos antidumping supondría un riesgo elevado e inadecuado de elusión de las medidas.
Außerdem wurde die Auffassung vertreten, die Befreiung dieses Einführers von den Antidumpingzöllen wäre mit einer unvertretbar hohen Gefahr der Umgehung der Maßnahmen verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase otro ejemplo de elusión en el asunto C-415/03, Comisión contra Grecia, citado anteriormente en la nota a pie de página 11.
Slg. 2003, I–4035 Um Umgehung ging es beispielsweise auch in der Rechtssache C-415/03, Kommission/Griechenland, siehe Fußnote 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no puede excluirse el riesgo de una posible elusión del compromiso.
Somit kann die Gefahr einer mögliche Umgehung der Verpflichtung nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro se opuso a la exclusión del calzado deportivo de tecnología especial del ámbito del procedimiento porque eso implicaría un riesgo grave de elusión.
Ein Mitgliedstaat erhob Einwände gegen den Ausschluss von STAF aus der Warendefinition des Verfahrens mit der Begründung, dass dadurch eine ernste Gefahr der Umgehung bestünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuérdese además que se había comprobado una elusión a través de importaciones de Moldova y Marruecos.
Ferner sei daran erinnert, dass eine Umgehung der Maßnahmen durch Einfuhren aus der Republik Moldau und Marokko festgestellt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, actualmente existe un mínimo riesgo de elusión del precio mínimo de importación, al contrario de lo ocurrido en el pasado.
Gegenwärtig ist das Risiko der Umgehung eines Mindesteinfuhrpreises entgegen bestimmter Erfahrungen in der Vergangenheit gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Admitir un acuerdo de este tipo daría lugar a la elusión sistemática por las empresas de la obligación de reembolsar ayudas ilegales e incompatibles.
Würde dies zugelassen, so könnte dies zu einer systematischen Umgehung der Verpflichtung zur Rückzahlung rechtswidriger und unvereinbarer Beihilfen durch die Unternehmen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de las reglas de origen no excluye la posibilidad de elusión.
Die Einhaltung der Ursprungsregeln schließt eine Umgehung nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
elusiónUmgehungspraktiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al evaluar si la elusión socava los efectos correctores de las medidas iniciales, la Comisión debe basar su análisis en los acontecimientos posteriores a la aplicación de estas medidas y tiene en cuenta las conclusiones de la investigación original sobre las que se determinaron los efectos correctores.
Die Kommission muss bei ihrer Prüfung, ob Umgehungspraktiken möglicherweise die Abhilfewirkung der ursprünglichen Maßnahmen untergraben, die Entwicklungen im Anschluss an die Einführung dieser Maßnahmen untersuchen und außerdem die Ergebnisse der Ausgangsuntersuchung, auf deren Grundlage die Abhilfewirkung ermittelt wurde, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 13 del Reglamento de base, la extensión de los efectos correctores de las medidas originales contra la elusión está justificada a este respecto mientras las medidas originales estén en vigor.
Nach Artikel 13 der Grundverordnung ist die Ausweitung der Abhilfewirkung der ursprünglichen Maßnahmen gegen Umgehungspraktiken gerechtfertigt, solange die ursprünglichen Maßnahmen in Kraft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que cooperaron, que resultaron ser productores malasios que no participaron en las prácticas de elusión, representan el 93 % de las exportaciones a la Unión.
Auf mitarbeitende Unternehmen, die, wie sich zeigte, nicht an Umgehungspraktiken beteiligte malaysische Hersteller waren, entfallen 93 % der Ausfuhren in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el cambio en las características del comercio entre Malasia y la Unión no se debe a la existencia de prácticas de elusión.
Somit geht die Veränderung des Handelsgefüges zwischen Malaysia und der Union nicht auf Umgehungspraktiken zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el cambio en las características del comercio entre Tailandia y la Unión no se debe a la existencia de prácticas de elusión.
Somit geht die Veränderung des Handelsgefüges zwischen Thailand und der Union nicht auf Umgehungspraktiken zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de exportación se estableció sobre la base del precio de exportación medio de las bicicletas durante el PR registrado en Comext, que se cotejó con los datos de exportación de la empresa que no había participado en prácticas de elusión.
Der Ausfuhrpreis wurde auf der Grundlage des durchschnittlichen Ausfuhrpreises, der laut COMEXT-Datenbank im BZ für Fahrräder verlangt wurde, ermittelt; dieser wurde mit den verfügbaren Ausfuhrdaten der Unternehmen, die nicht an Umgehungspraktiken beteiligt waren, abgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, estos productores pudieron demostrar que no estaban vinculados a ninguno de los productores/exportadores implicados en prácticas de elusión ni a ninguno de los productores exportadores chinos de bicicletas.
Ferner konnten diese Hersteller nachweisen, dass sie weder mit einem der an den Umgehungspraktiken beteiligten Hersteller/Ausführer noch mit einem chinesischen Hersteller/Ausführer von Fahrrädern verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, estos productores pudieron demostrar que no estaban vinculados a ninguna de las empresas implicadas en prácticas de elusión ni a ningún productor/exportador chino de bicicletas.
Ferner konnten diese Hersteller nachweisen, dass sie weder mit einem der an den Umgehungspraktiken beteiligten Hersteller/Ausführer noch mit einem chinesischen Hersteller/Ausführer von Fahrrädern verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este productor pudo demostrar que no estaba vinculado a ninguna de las empresas implicadas en prácticas de elusión ni a ninguno de los productores/exportadores chinos de bicicletas.
Ferner konnte dieser Hersteller nachweisen, dass es weder mit einem der an den Umgehungspraktiken beteiligten Hersteller/Ausführer noch mit einem chinesischen Hersteller/Ausführer von Fahrrädern verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este productor pudo demostrar que no está vinculado a ninguno de los productores exportadores chinos sujetos a las medidas vigentes o a las empresas que participan en las prácticas de elusión.
Darüber hinaus konnte dieser Hersteller belegen, dass er nicht mit den chinesischen Herstellern/Ausführern, die den bestehenden Maßnahmen unterliegen, oder anderen an den Umgehungspraktiken beteiligten Unternehmen verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
elusiónumgangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben adoptar medidas para prevenir la elusión de las normas sobre reciclado de buques e impulsar la transparencia del reciclado de buques.
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen treffen, um zu vermeiden, dass die Vorschriften für das Schiffsrecycling umgangen werden, und um die Transparenz des Schiffsrecyclings zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, y tras una investigación realizada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 384/96, se observó la elusión de las medidas referentes a las importaciones procedentes de Ucrania y la República Popular China, a través, respectivamente, de Moldova y Marruecos.
Nach einer Untersuchung gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 wurde festgestellt, dass die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der Ukraine und der Volksrepublik China durch Versand über die Republik Moldau bzw. Marokko umgangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, existen muchos antecedentes de elusión de las medidas.
Die Maßnahmen werden jedoch bereits seit längerem nachweislich umgangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda podría utilizarse como base para una investigación acerca de si existe elusión con respecto a un producto sujeto a medidas.
Letztere kann verwendet werden, um zu prüfen, ob für eine Ware geltende Maßnahmen umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse un procedimiento de consulta con arreglo al cual pueda llegarse a un acuerdo con el país en cuestión acerca de un ajuste equivalente del límite cuantitativo correspondiente en caso de elusión del Acuerdo.
Ein Konsultationsverfahren sollte eingeführt werden, um mit dem betreffenden Land zu einer Einigung über eine gleichwertige Anpassung der entsprechenden Höchstmenge zu gelangen, wenn sich herausstellt, dass das Abkommen umgangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha puesto de manifiesto que se ha producido una clara elusión de las medidas impuestas sobre el producto afectado procedente de la República Popular China a tenor de lo dispuesto en el artículo 13, apartados 1 y 2, del Reglamento de base, vía la RAE de Macao.
Die Untersuchung ergab, dass die Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware aus der VR China eindeutig im Sinne von Artikel 13 Absätze 1 und 2 der Grundverordnung über die Sonderverwaltungsregion Macau umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no pudo demostrar que la interferencia del Estado no fuera tal que pudiera permitir la elusión de las medidas si se concediera a este exportador un tipo de derecho individual.
Außerdem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass der Staat nicht in einem solchen Maße Einfluss nimmt, dass die Maßnahmen umgangen werden könnten, wenn für diesen Ausführer ein unternehmensspezifischer Zollsatz festgesetzt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que el grado de interferencia del Estado en estas empresas tampoco permitiría la elusión de las medidas, ya que la mayoría de las acciones en estas empresas pertenecía a empresas genuinamente privadas.
Da sich die Mehrheit der Unternehmensanteile im Besitz wirklich privatwirtschaftlicher Unternehmen befindet, kann der Staat nicht in einem solchen Maße Einfluss auf diese Unternehmen nehmen, dass die Maßnahmen umgangen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
las intervenciones del Estado no son tales que permitan la elusión de medidas si se aplican a los exportadores diferentes tipos de derecho.
der Staat nicht in einem solchen Maße Einfluss nimmt, dass Maßnahmen umgangen werden können, wenn für einzelne Ausführer unterschiedliche Zollsätze festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa también afirmó que no se ha presentado ninguna prueba de que en este caso la influencia del Estado fuera tal que permitiera la elusión de medidas si se diera a la empresa un tipo de derecho individual.
Ferner machte das Unternehmen geltend, es seien keine Beweise dafür vorgelegt worden, dass die Einflussnahme des Staates in diesem Fall so stark sei, dass Maßnahmen umgangen werden könnten, wenn dem Unternehmen ein individueller Zollsatz zugestanden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
elusiónUmgehung vorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comunidad y la Federación de Rusia no pueden llegar a una solución satisfactoria y si la Comisión observa que hay pruebas claras de la elusión, deducirá de los límites cuantitativos un volumen equivalente de productos originarios de la Federación de Rusia.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Russischen Föderation nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehungvorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Russischen Föderation von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no alcanzarse un acuerdo en el plazo previsto, la Comunidad podrá, siempre que se demuestre fehacientemente la elusión, aplicar el ajuste equivalente.
Kommt in der vorgesehenen Frist keine Einigung zustande, so sollte die Gemeinschaft die gleichwertige Anpassung vornehmen können, sofern schlüssige Beweise für eine Umgehungvorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comunidad y Ucrania no pueden llegar a una solución satisfactoria y si la Comisión observa que hay pruebas claras de la elusión, deducirán de los límites cuantitativos un volumen equivalente de productos originarios de Ucrania.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Ukraine nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehungvorliegen, so zieht die Kommission eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Ukraine von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comunidad y Ucrania no pueden llegar a una solución satisfactoria y si la Comisión observa que hay pruebas claras de la elusión, deducirá de los límites cuantitativos un volumen equivalente de productos originarios de Ucrania.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Ukraine nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehungvorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Ukraine von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comunidad y la República de Kazajstán no llegan a una solución satisfactoria y si la Comisión advierte que existen claros signos de elusión, deducirá de los límites cuantitativos un volumen equivalente de productos originarios de la República de Kazajstán.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Republik Kasachstan nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehungvorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Republik Kasachstan von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no alcanzarse un acuerdo en el plazo previsto, la Comunidad podrá, siempre que se demuestre fehacientemente la elusión, aplicar el ajuste equivalente.
Kommt in der vorgesehenen Frist keine Einigung zustande, so sollte die Gemeinschaft die gleichwertige Anpassung vornehmen können, sofern eindeutige Beweise für eine Umgehungvorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la Comunidad y la Federación de Rusia no logren alcanzar una solución satisfactoria y la Comisión advierta que queda demostrada fehacientemente la elusión, la Comisión deducirá de los límites cuantitativos un volumen equivalente de productos originarios de la Federación de Rusia.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Russischen Föderation nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehungvorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Russischen Föderation von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comunidad y Ucrania no pueden llegar a una solución satisfactoria y si la Comisión observa que hay pruebas claras de la elusión, deducirán de los límites cuantitativos un volumen equivalente de productos originarios de Ucrania.
Finden die Gemeinschaft und die Ukraine keine zufrieden stellende Lösung und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehungvorliegen, so zieht die Kommission eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Ukraine von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la Comunidad y la República de Kazajstán no logren alcanzar una solución satisfactoria y la Comisión advierta que queda demostrada fehacientemente la elusión, la Comisión deducirá de los límites cuantitativos un volumen equivalente de productos originarios de la República de Kazajstán.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Republik Kasachstan nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass eindeutige Beweise für eine Umgehungvorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Republik Kasachstan von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no establecerse un acuerdo con uno de los países proveedores dentro del plazo previsto, la Comunidad podrá, siempre que se demuestre fehacientemente la elusión, aplicar el ajuste equivalente.
Kommt in der vorgesehenen Frist keine Einigung mit dem Lieferland zustande, so kann die Gemeinschaft die gleichwertige Anpassung vornehmen, sofern schlüssige Beweise für eine Umgehungvorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elusiónUmgehungsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de minimizar el riesgo de elusión debido a la gran diferencia entre los tipos de los derechos, se considera necesario, en este caso, adoptar disposiciones especiales para garantizar la correcta aplicación de los derechos antidumping.
Um das Umgehungsrisiko zu minimieren, das aufgrund der sehr unterschiedlichen Zollsätze besteht, werden in diesem Fall besondere Vorkehrungen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Erhebung der Antidumpingzölle für erforderlich gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de minimizar el riesgo de elusión debido a la gran diferencia de los tipos de derechos, se considera necesario, en este caso, adoptar disposiciones especiales para garantizar la correcta aplicación de los derechos antidumping.
Um das Umgehungsrisiko zu minimieren, das aufgrund der sehr unterschiedlichen Zollsätze besteht, werden in diesem Fall besondere Vorkehrungen für erforderlich gehalten, mit denen eine ordnungsgemäße Erhebung der Antidumpingzölle gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de minimizar el riesgo de elusión debido a la gran diferencia entre los tipos de los derechos, se considera necesario, en este caso, adoptar medidas especiales para garantizar la correcta aplicación de los derechos antidumping.
Um das Umgehungsrisiko zu minimieren, das aufgrund der sehr unterschiedlichen Zollsätze besteht, werden in diesem Fall besondere Vorkehrungen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Erhebung der Antidumpingzölle für erforderlich gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de minimizar el riesgo de elusión debido a la gran diferencia entre los tipos de los derechos, en este caso se considera necesario adoptar disposiciones especiales para garantizar la correcta aplicación de los derechos antidumping.
Um das Umgehungsrisiko zu minimieren, das aufgrund der sehr unterschiedlichen Zollsätze besteht, werden in diesem Fall besondere Vorkehrungen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Erhebung der Antidumpingzölle für erforderlich gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, puesto que el posible uso del mencionado código NC implica un riesgo de elusión especialmente elevado, resulta apropiado introducir un código TARIC con ayuda del cual el desarrollo del nivel de importaciones de las ruedas correspondientes a este código se pueda controlar con mayor precisión.
Es sollte jedoch ein TARIC-Code eingeführt werden, mit dem genau beobachtet werden kann, wie sich die Einfuhrmengen der von ihm erfassten Räder entwickeln, da anscheinend ein besonders hohes Umgehungsrisiko durch Verwendung des oben genannten KN-Codes besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de minimizar el riesgo de elusión debido a la gran diferencia entre los tipos de los derechos, se considera necesario, en este caso, adoptar disposiciones especiales para garantizar la correcta aplicación de los derechos antidumping.
Um das Umgehungsrisiko zu minimieren, das aufgrund der sehr unterschiedlichen Zollsätze besteht, werden in diesem Fall besondere Maßnahmen für erforderlich gehalten, um eine ordnungsgemäße Erhebung der Antidumpingzölle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de minimizar el riesgo de elusión debido a la gran diferencia entre los tipos de los derechos, se considera necesario, en este caso, adoptar disposiciones especiales para garantizar la correcta aplicación del derecho antidumping.
Um das Umgehungsrisiko zu minimieren, das aufgrund der sehr unterschiedlichen Zollsätze besteht, werden in diesem Fall besondere Vorkehrungen für erforderlich gehalten, um eine ordnungsgemäße Erhebung des Antidumpingzolls zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de minimizar el riesgo de elusión debido a la gran diferencia entre los tipos de los derechos, se considera necesario, en este caso, adoptar disposiciones especiales para garantizar la correcta aplicación de los derechos antidumping.
Um das Umgehungsrisiko zu minimieren, das aufgrund der sehr unterschiedlichen Zollsätze besteht, werden in diesem Fall besondere Vorkehrungen für erforderlich gehalten, um eine ordnungsgemäße Erhebung der Antidumpingzölle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de minimizar el riesgo de elusión debido a la gran diferencia entre los tipos de los derechos, se considera necesario, en este caso, adoptar disposiciones especiales para garantizar la correcta aplicación de los derechos antidumping.
Um das Umgehungsrisiko zu minimieren, das aufgrund der sehr unterschiedlichen Zollsätze besteht, werden in diesem Fall besondere Maßnahmen für erforderlich gehalten, um eine ordnungsgemäße Anwendung der Antidumpingzölle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los estrechos vínculos interpersonales y operativos entre Agronova y la otra empresa comercial, se concluyó que el riesgo de compensación cruzada y de elusión a través de canales comerciales distintos era demasiado elevado y que, por tanto, no debía incluirse a Agronova en el compromiso actual.
Angesichts der sehr engen personellen und operativen Verflechtungen zwischen Agronova und der anderen Handelsgesellschaft kam die Kommission zu dem Schluss, dass das Risiko von Ausgleichsgeschäften und das Umgehungsrisiko aufgrund unterschiedlicher Absatzkanäle zu hoch war und die derzeitige Verpflichtung deshalb nicht auf Agronova ausgedehnt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
elusiónVermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuada para el tránsito, salvo la elusión de las medidas vigentes aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für den Versand über die Drittländer keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no ha hecho aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuada para las operaciones de montaje, salvo la elusión de las medidas originales aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für die Montagevorgänge keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der ursprünglichen Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuada para el tránsito, salvo la elusión de las medidas vigentes aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für den Versand keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no ha revelado ninguna otra causa o justificación económica suficiente para las operaciones de montaje, salvo la elusión de las medidas existentes aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für den Versand und die Montagevorgänge keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der ursprünglichen Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuadas para el tránsito distintas de la elusión de las medidas vigentes aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für einen derartigen Versand keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluyó que la única justificación económica para exportar de mezclas de B20 e inferior consistía en la subvención de los Estados Unidos de América, por una parte, y en la elusión del pago de derechos compensatorios al realizar importaciones a la Unión, por otra.
Es wurde der Schluss gezogen, dass als einzige wirtschaftliche Rechtfertigung für die Ausfuhr von Mischungen mit einem Gehalt an Biodiesel von bis zu 20 GHT einerseits die in den Vereinigten Staaten praktizierte Subventionierung und andererseits die Vermeidung der Zahlung von Ausgleichszöllen bei Einfuhren in die Europäische Union anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluyó que la única justificación económica para exportar mezclas de B20 e inferior consistía en la subvención de los Estados Unidos de América, por una parte, y en la elusión del pago de derechos antidumping al realizar importaciones a la Unión, por otra.
Es wurde der Schluss gezogen, dass als einzige wirtschaftliche Rechtfertigung für die Ausfuhr von Mischungen mit einem Gehalt an Biodiesel von bis zu 20 GHT einerseits die in den Vereinigten Staaten praktizierte Subventionierung und andererseits die Vermeidung der Zahlung von Antidumpingzöllen bei Einfuhren in die Europäische Union anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuadas para el tránsito, salvo la elusión de las medidas vigentes.
Die Untersuchung erbrachte keine andere Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für den Versand über das Drittland als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se concluye que no existe ninguna razón que explique el cambio observado en las características del comercio, salvo la elusión de los derechos antidumping existentes sobre las importaciones de accesorios de tubería originarias de la RPC.
Aus diesem Grund wird der Schluss gezogen, dass außer der Vermeidung der geltenden Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken mit Ursprung in der VR China keine anderen vertretbaren Gründe für die festgestellte Veränderung des Handelsgefüges vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elusiónUmgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clave está en el Considerando L de la página 5 del informe, que se refiere a la prevención de la elusión de las normas nacionales.
Aufschluss gibt Erwägung L auf Seite 5 des Berichts. Hier wird vom "Umgehen von nationalen Standards" gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de una mayor armonización de las normas sectoriales , los Estados miembros dispondrán que sus autoridades competentes estén facultadas para adoptar cualquier medida de supervisión que se estime necesaria para evitar o remediar la elusión de normas sectoriales por parte de las entidades reguladas de un conglomerado financiero .
Bis zur weiteren Harmonisierung der sektoralen Vorschriften sorgen die Mitgliedstaaten dafür , dass ihre zuständigen Behörden befugt sind , jede Aufsichtsmaßnahme zu ergreifen , die sie für erforderlich halten , um ein Umgehen der sektoralen Vorschriften durch die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats zu verhindern bzw .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros podrán permitir que sus autoridades competentes apliquen , a nivel de conglomerado financiero , las disposiciones de las normas sectoriales sobre operaciones intragrupo y concentración de riesgos , particularmente para evitar una elusión de las normas sectoriales .
Um vor allem ein Umgehen der sektoralen Vorschriften zu vermeiden , können die Mitgliedstaaten ihren zuständigen Behörden gestatten , die sektoralen Vorschriften über gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentrationen auch auf Ebene des Finanzkonglomerats anzuwenden .
Korpustyp: Allgemein
Una parte interesada alegó que las prácticas contrarias a la competencia y la injerencia del Estado fomentarían la elusión de las medidas y, por ello, no debía concederse trato individual a ninguno de los productores chinos.
Eine interessierte Partei brachte vor, dass wettbewerbswidrige Praktiken und staatliche Eingriffe das Umgehen der Maßnahmen fördern würden und daher keinem der chinesischen Hersteller IB gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada alegó que las prácticas contrarias a la competencia y la injerencia del Estado fomentarían la elusión de las medidas y, por ello, no debía concederse trato individual a ninguno de los productores chinos.
Eine interessierte Partei brachte vor, dass wettbewerbswidrige Praktiken und staatliche Eingriffe das Umgehen der Maßnahmen fördern würden und daher keinem der chinesischen Hersteller eine IB gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, ¿qué consecuencias extrae la Comisión para su «Enterprise Europe Network», que promueve abiertamente los falsos autónomos, el dumping salarial y la consiguiente elusión de las leyes?
Wenn nein, welche Konsequenzen zieht die Kommission daraus für ihr „Enterprise Europe Network“, welches offen für Scheinselbstständigkeit, Lohndumping und das damit einhergehende Umgehen von Gesetzen wirbt?
Korpustyp: EU DCEP
A la espera de una mayor armonización de las normas sectoriales, los Estados miembros dispondrán que sus autoridades competentes estén facultadas para adoptar cualquier medida de supervisión que se estime necesaria para evitar o remediar la elusión de normas sectoriales por parte de las entidades reguladas de un conglomerado financiero.
Bis zur weiteren Harmonisierung der sektoralen Vorschriften sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass ihre zuständigen Behörden befugt sind, jede Aufsichtsmaßnahme zu ergreifen, die sie für erforderlich halten, um ein Umgehen der sektoralen Vorschriften durch die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats zu verhindern bzw. gegen ein solches Vorgehen einzuschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que dicha elusión de la normativa justifica la revisión de la misma, con el fin de evitar que los trabajadores de los Estados miembros en que se disfrute de un nivel de vida mayor y sus correspondientes convenios colectivos queden excluidos del ejercicio de estas actividades profesionales transfronterizas?
Ist dieses Umgehen der Vorschriften für die Kommission ein Anlass zur Revision der Bestimmungen, um zu verhindern, dass Arbeitnehmer aus Mitgliedstaaten mit einem höheren Lebensstandard und ihre entsprechenden tariflichen Vereinbarungen von der beruflichen Ausübung grenzüberschreitender Tätigkeiten ausgeschlossen werden?
Korpustyp: EU DCEP
elusiónUmgehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo prevé un sistema de cooperación entre Ucrania y la Comunidad para prevenir la elusión en forma de transbordos, cambios de itinerario u otros medios.
In dem Abkommen ist ein System der Zusammenarbeit zwischen der Ukraine und der Gemeinschaft zur Verhütung von Umgehungen mittels Umladung, Umleitung oder auf andere Weise festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo prevé un sistema de cooperación entre la Federación de Rusia y la Comunidad para prevenir la elusión mediante transbordos, cambios de ruta u otros medios.
In dem Abkommen ist ein System der Zusammenarbeit zwischen der Russischen Föderation und der Gemeinschaft zur Verhinderung von Umgehungen mittels Umladung, Umleitung oder auf andere Weise festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo prevé un sistema de cooperación entre Ucrania y la Comunidad para prevenir la elusión en forma de transbordos, cambios de itinerario u otros medios.
In dem Abkommen ist ein System der Zusammenarbeit zwischen der Ukraine und der Gemeinschaft zur Verhütung von Umgehungen mittels Umladung, Umleitung oder auf andere Weise vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo prevé un sistema de cooperación entre la República de Kazajstán y la Comunidad para prevenir la elusión mediante transbordos, cambios de ruta u otros medios.
In dem Abkommen ist ein System der Zusammenarbeit zwischen der Republik Kasachstan und der Gemeinschaft zur Verhinderung von Umgehungen mittels Umladung, Umleitung oder auf andere Weise festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para minimizar los riesgos de elusión debido al alto nivel de no cooperación (80 %) y la gran diferencia en los importes del derecho, se considera que en este caso son necesarios dispositivos especiales para asegurar la correcta aplicación del derecho antidumping.
Um das wegen der erheblichen Nichtmitarbeit (80 %) und der großen Differenz zwischen den einzelnen Zollbeträgen bestehende Risiko von Umgehungen einzuschränken, wird jedoch davon ausgegangen, dass in diesem Fall Sonderbestimmungen erforderlich sind, um die ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta parte, solo existe una fabricación marginal de artículos de gres en la Unión y es muy probable que los denunciantes hayan incluido los artículos de cerámica de gres en la denuncia para evitar la elusión.
Dieser Partei zufolge gibt es in der Union nur eine unbedeutende Produktion von Artikeln aus Steinzeug; es bestehe eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass die Antragsteller sie in den Antrag aufgenommen hätten, um Umgehungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los umbrales previstos, del 95 % del capital garantizado y del 5 % del riesgo biométrico en el caso de los seguros de vida, podrían dar lugar a nuevas oportunidades de elusión.
Die vorgesehenen Obergrenzen von 95 % für garantiertes Kapital und von 5 % für das biometrische Risiko bei Lebensversicherungen birgt die Gefahr, dass sich neue Möglichkeiten für Umgehungen eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
- Evitar la elusión de las auditorías
– Vermeidung von Umgehungen der Rechnungsprüfung
Korpustyp: EU DCEP
elusiónUmgehung betroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto a que se refiere la posible elusión es el silicio originario de la República Popular China, normalmente clasificado en el código NC ex28046900 («el producto afectado»).
Bei der von der mutmaßlichen Umgehungbetroffenen Ware handelt es sich um Silicium mit Ursprung in der Volksrepublik China, das gemeinhin dem KN-Code ex28046900 zugewiesen wird (nachstehend „betroffene Ware“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto al que se refiere la alegación de elusión es el óxido de cinc (fórmula química ZnO) con una pureza en peso neto no inferior al 93 % de óxido de cinc, originario de la República Popular China, clasificado normalmente en el código NC 28170000 («el producto afectado»).
Bei der mutmaßlich von der Umgehungbetroffenen Ware handelt es sich um Zinkoxid (chemische Formel: ZnO) mit einer Reinheit von 93 GHT oder mehr mit Ursprung in der Volksrepublik China, das normalerweise dem KN-Code 28170000 zugewiesen wird (nachstehend „betroffene Ware“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto a que se refiere la posible elusión es la cumarina originaria de la República Popular China (en lo sucesivo, «el producto afectado»), normalmente clasificada en el código NC ex29322100.
Bei der von der mutmaßlichen Umgehungbetroffenen Ware handelt es sich um Kumarin mit Ursprung in der Volksrepublik China, das gemeinhin dem KN-Code ex29322100 zugewiesen wird (nachstehend „betroffene Ware“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto a que se refiere la posible elusión son determinados mecanismos para encuadernación con anillos originarios de la República Popular China, normalmente clasificados en el código NC ex83051000 («el producto en cuestión»).
Bei der von der mutmaßlichen Umgehungbetroffenen Ware handelt es sich um bestimmte Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der VR China, die gemeinhin dem KN-Code ex83051000 zugewiesen werden („betroffene Ware“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto al que se refiere la posible elusión consiste en transpaletas manuales y sus partes esenciales, es decir, chasis y sistemas hidráulicos, originarias de la República Popular China, normalmente declarados con los códigos NC ex84279000 y ex84312000.
Bei der von der mutmaßlichen Umgehungbetroffenen Ware handelt es sich um manuelle Palettenhubwagen und wesentliche Teile davon, d. h. Chassis und Hydraulik, mit Ursprung in der Volksrepublik China, die normalerweise unter den KN-Codes ex84279000 und ex84312000 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elusiónMaßnahmen umgangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación un tanto negativa de la industria de la Comunidad, a pesar de las medidas vigentes, puede explicarse por el alto grado de elusión que caracteriza al sector, como ha constatado la OLAF.
Die trotz der geltenden Maßnahmen leicht negative Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lässt sich dadurch erklären, dass die Maßnahmen in großem Umfang umgangen wurden, was Untersuchungen von OLAF zufolge für die Branche typisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las anteriores conclusiones, se pone de manifiesto que se ha producido una elusión a efectos del artículo 13, apartado 1, primera frase, del Reglamento de base.
In Anbetracht der vorstehenden Feststellungen wird der Schluss gezogen, dass die Maßnahmen im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung umgangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las anteriores conclusiones, se concluye que se ha producido una elusión a efectos del artículo 13, apartado 1, segunda frase, del Reglamento de base.
In Anbetracht der vorstehenden Feststellungen wird der Schluss gezogen, dass die Maßnahmenumgangen worden sind im Sinne des zweiten Satzes von Artikel 13 Absatz 1 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la intervención del Estado no es tal que permita la elusión.
In der Tat nimmt der Staat nicht in einem solchen Maße Einfluss, dass Maßnahmenumgangen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las anteriores conclusiones, se pone de manifiesto la existencia de una elusión a efectos del artículo 13, apartado 1, segunda frase, del Reglamento de base.
In Anbetracht der vorstehenden Feststellungen wird der Schluss gezogen, dass die Maßnahmen im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 zweiter Satz der Grundverordnung umgangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elusiónumgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, debe establecerse un tope cuantitativo tomando como referencia la reciente cuantía de las exportaciones del exportador bielorruso a la Comunidad a lo largo de 2005, pues es esta una cantidad exportada que el exportador puede alcanzar sin recurrir a la elusión del precio mínimo de importación.
Es sollte daher eine Höchstmenge unter Zugrundelegung der Ausfuhrleistung (Ausfuhren in die Gemeinschaft) des belarussischen Ausführers im Jahr 2005 festgesetzt werden, da dies eine Ausfuhrmenge ist, die der Ausführer erreichen kann, ohne den Mindesteinfuhrpreis zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una evaluación de la posible repercusión en las actividades económicas del club tras la fusión estaría justificada en caso de que hubiera algún indicio de que los hechos evolucionasen hacia una elusión de las normas sobre ayudas estatales canalizando la ventaja económica a través de una entidad no económica.
Eine Bewertung der möglichen Auswirkungen auf die wirtschaftlichen Tätigkeiten des Vereins nach dem Zusammenschluss wäre anzustellen, wenn Anzeichen bestünden, dass der Ablauf der Ereignisse darauf ausgerichtet war, die Vorschriften für staatliche Beihilfen durch Umleitung des wirtschaftlichen Vorteils über eine gemeinnützige Organisation zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, no ha habido indicios aparentes de prácticas de elusión por parte de empresas a las que se ha concedido una exención.
Gleichzeitig gab es keine Anhaltspunkte dafür, dass Unternehmen, denen eine Zollbefreiung gewährt wurde, die Maßnahmen umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué iniciativas piensa adoptar la Comisión para garantizar que el Estado italiano respete la normativa comunitaria sobre la evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente y la Directiva «Hábitats», ante este intento de elusión de la aplicación efectiva de la misma?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften zur Umweltverträglichkeitsprüfung sowie der Habitat-Richtlinie durch den italienischen Staat sicherzustellen, nachdem nun versucht wird, ihre tatsächliche Anwendung zu umgehen?
Korpustyp: EU DCEP
elusiónUmgehung vorliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este principio se ve confirmado por la jurisprudencia en los asuntos Solar Tech y Pollmeier (véanse las notas 20 y 21), en los que los Tribunales de la Unión Europea aceptaron que la Comisión rechazara la bonificación PYME cuando se producía una elusión.
Dieser Ansatz steht mit der Rechtsprechung in den Fällen Solar Tech und Pollmeier (siehe oben Fußnoten 20 und 21) im Einklang, in denen die Gerichte der Europäischen Union haben, dass die Kommission die Gewährung eines KMU-Aufschlags nicht genehmigt, wenn eine Umgehungvorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el considerando 23 del presente Reglamento se expusieron los criterios para la evaluación de la existencia de elusión.
Die Kriterien zur Beurteilung, ob eine Umgehungvorliegt, wurden unter Randnummer 23 erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del artículo 23 del Reglamento de base proporcionan la base jurídica pertinente para investigar la existencia de elusión en relación con un producto sujeto a medidas.
Die Bestimmungen von Artikel 23 der Grundverordnung bieten den Rechtsrahmen für eine Untersuchung, mit der festgestellt werden soll, ob eine Umgehungvorliegt in Bezug auf eine Ware, die Gegenstand von Antidumpingmaßnahmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
elusiónUmgehungspraktik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según esta solicitud, la elusión consistía en el envío de películas de PET originarias de la India a través de Brasil e Israel a la Comunidad.
Dem Antrag zufolge bestand die Umgehungspraktik darin, dass PET-Folien mit Ursprung in Indien über Brasilien und Israel in die Gemeinschaft versandt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las anteriores conclusiones, en el sentido de que SZP no está implicada en prácticas de elusión, debe eximirse a esta empresa de las medidas antidumping y compensatorias en vigor.
Da SZP nach den vorstehenden Feststellungen keine Umgehungspraktik anwandte, sollte das Unternehmen von den geltenden Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se concluye que ésta no es una práctica que constituya elusión.
Daher wird der Schluss gezogen, dass diese Weiterverarbeitung keine Umgehungspraktik darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
elusión-umgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la fiscalidad directa siga siendo principalmente competencia de los Estados miembros, la Comunidad tiene también responsabilidades a la hora de de luchar, en general, contra la evasión fiscal y la elusión, y, en particular, contra el recurso a paraisos fiscales.
Für die direkte Besteuerung sind nach wie vor in erster Linie die Mitgliedstaaten zuständig, doch liegt die Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung im Allgemeinen und der Nutzung von Steueroasen im Besonderen auch in der Verantwortung der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, los Estados miembros deben reformar sus sistemas tributarios nacionales de modo que faciliten el cumplimiento de las normas, disuadan la evasión y la elusión y aumenten la eficiencia de la recaudación del impuesto.
ES
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten ihre nationalen Steuersysteme dahingehend reformieren, dass die Einhaltung der MwSt-Vorschriften erleichtert, von Steuerhinterziehung und -umgehung abgeschreckt und die Effizienz der Steuererhebung verbessert wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
elusiónjegliche Umgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, si bien estas medidas son positivas, implican que cualquier incumplimiento o elusión de las normas relativas a la acumulación del origen tendría un mayor impacto geográfico;
in der Erwägung, dass dies zwar positiv zu bewerten ist, jeglicher Missbrauch oder jeglicheUmgehung der Ursprungskumulierungsregeln damit jedoch ebenfalls ein größeres geografisches Ausmaß annimmt;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, si bien estas medidas son positivas, implican que cualquier incumplimiento o elusión de las normas relativas a la acumulación del origen tendría un mayor impacto geográfico;
D. in der Erwägung, dass dies zwar positiv zu bewerten ist, jeglicher Missbrauch oder jeglicheUmgehung der Ursprungskumulierungsregeln damit jedoch ebenfalls ein größeres geografisches Ausmaß annimmt;
Korpustyp: EU DCEP
elusiónUmgehungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elusión/prácticas de absorción en el pasado
Umgehungs-/Übernahmepraktiken in der Vergangenheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticas de elusión y absorción en el pasado
Umgehungs-/Übernahmepraktiken in der Vergangenheit
Korpustyp: EU DGT-TM
elusiónUmgehungsuntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, cabe señalar que una investigación de elusión recientemente finalizada amplió las medidas impuestas sobre determinados elementos de fijación de hierro o acero originarios de China a las importaciones procedentes de Malasia [9].
Darüber hinaus ist darauf hinzuweisen, dass nach einer vor Kurzem abgeschlossenen Umgehungsuntersuchung die gegenüber bestimmten Verbindungselementen aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der aus der VR China getroffenen Maßnahmen auf aus Malaysia versandte Einfuhren ausgeweitet wurden [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a estos argumentos, debe señalarse, en primer lugar, que el objetivo de las disposiciones sobre elusión del artículo 23 del Reglamento de base consiste en contrarrestar cualquier supuesto intento de evitar las medidas vigentes.
Hierzu ist zunächst festzustellen, dass es Zweck der in Artikel 23 der Grundverordnung enthaltenen Bestimmungen hinsichtlich der Umgehungsuntersuchung ist, jeglichem mutmaßlichen Versuch einer Umgehung der geltenden Maßnahmen entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
elusiónUmgehung stattgefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello demuestra un incremento muy importante y la estabilidad de las exportaciones más adelante no prueba la inexistencia de elusión, ya que estas cifras no incluyen las ventas indirectas a través de otros países intermediarios.
Dies ist ein erheblicher Anstieg, und die Tatsache, dass die Ausfuhren danach konstant blieben, beweist nicht, dass keine Umgehungstattgefunden hat, denn in diesen Zahlen sind indirekte Verkäufe über andere Zwischenländer nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importador, que había presentado una respuesta al cuestionario en la que faltaba la información necesaria para comprobar la existencia de la elusión, no aclaró las deficiencias señaladas por la Comisión en una carta que ésta le envió como reacción a su respuesta inicial al cuestionario, por lo que fue declarado no cooperante.
Ein Einführer, der in seiner Antwort auf den Fragebogen Informationen vorenthielt, die notwendig gewesen wären, um nachzuweisen, dass eine Umgehungstattgefunden hatte, und der diese auch auf Aufforderung der Kommission nicht beibrachte, wurde als nicht kooperierend eingestuft.
Entschließungsantrag zur Forderung nach messbaren und verbindlichen Verpflichtungen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung in der EU
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La práctica de la evasión fiscal y de la elusiónfiscal a través de las fronteras de los Estados miembros no solo ocasiona pérdidas presupuestarias, sino que además es contraria al principio de justicia fiscal.
Steuerhinterziehung und Steuerumgehung über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg führen zu Einnahmenverlusten und verletzen das Prinzip der Steuergerechtigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevo sitio web sobre la evasión y la elusiónfiscales:
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
(2) La práctica del fraude fiscal y de la elusiónfiscal a través de las fronteras de los Estados miembros no sólo ocasiona pérdidas presupuestarias, sino que además es contraria al principio de justicia fiscal y puede provocar distorsiones en los movimientos de capitales y en las condiciones de competencia.
(2) Steuerhinterziehung und Steuerumgehung über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg führen zu Einnahmeverlusten, verletzen das Prinzip der Steuergerechtigkeit und können Verzerrungen des Kapitalverkehrs und des Wettbewerbs verursachen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de evaluar la eficacia del presente dispositivo de cooperación administrativa en la lucha contra la evasión fiscal y la elusiónfiscal, los Estados miembros podrán comunicar a la Comisión cualquier otra información contemplada en el artículo 1.
Die Mitgliedstaaten können der Kommission zum Zwecke der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung alle anderen in Artikel 1 genannten Informationen mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este espíritu, la Comisión ha presentado hoy un plan de acción para dar desde la UE una respuesta más efectiva a los problemas de la evasión y la elusiónfiscales.
ES
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission heute einen Aktionsplan für ein effektiveres Vorgehen der EU gegen Steuerhinterziehung und Steuerumgehung vorgelegt.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 6 de diciembre de 2012 En palabras de Algirdas Šemeta, Comisario de Fiscalidad, «Cada año se pierde en la UE alrededor de un billón de euros por causa de la evasión y la elusiónfiscales.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 6. Dezember 2012 „Etwa eine Billion Euro gehen in der EU Jahr für Jahr durch Steuerhinterziehung und Steuerumgehung verloren.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En diciembre de 2012, la Comisión presentó un plan de acción para una respuesta de la UE más eficaz a la evasión y la elusiónfiscales (véase IP/12/1325).
ES
Im Dezember 2012 stellte die Kommission einen Aktionsplan für eine wirksamere Reaktion der EU auf Steuerhinterziehung und Steuerumgehung vor (siehe IP/12/1325).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para garantizar que el plan de acción presentado hoy vaya avanzando, la Comisión creará unos instrumentos de control y unos mecanismos de gestión activos que permitan mantener el ritmo en la lucha contra la evasión y la elusiónfiscales.
ES
Um sicherzustellen, dass die Umsetzung des heutigen Aktionsplans vorangebracht wird, und um zu verhindern, dass die Dynamik in der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung nachlässt, wird die Kommission neue Überwachungsinstrumente und Erfolgstabellen einführen.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Incluso pueden incitar a las empresas a estrategias de elusión o a la búsqueda de beneficios derivados.
Sie können sogar Unternehmen dazu ermuntern, Umgehungsstrategien einzusetzen oder nach Mitnahmeeffekten zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son necesarias para impedir la elusión comercial y garantizar un funcionamiento adecuado de los mecanismos de acumulación.
Durch die damit verknüpften Bedingungen sollen Handelsverlagerungen vermieden und ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Kumulierungsregeln gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta distinción es importante porque deja claro que nuestra intención no es defender la elusión de responsabilidades.
Dies ist ein wichtiger Unterschied, der beweist, dass wir nicht dafür sind, dass sich jemand der Verantwortung entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante considera la posibilidad de interponer un caso de elusión contra seis países del Extremo Oriente.
Der Antragsteller beabsichtigt, gegen 6 Länder im Fernen Osten Umgehungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto desde Washington, la búsqueda de atención y la elusión de responsabilidades en la conducta europea parece infantil.
Aus der Sicht Washingtons erscheint Europas Aufmerksamkeit heischendes und sich um die Verantwortung drückendes Verhalten kindisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las Doce prioridades se afirma que la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores debe modificarse para prevenir cualquier abuso o elusión de las normas aplicables.
In den zwölf Prioritäten wird bekräftigt, dass die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern geändert werden muss, um den Missbrauch und die Manipulierung der entsprechenden Regeln zu stoppen und zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Debería recordarles, no obstante, que todos los Estados miembros tienen leyes nacionales que regulan el trabajo ilegal y la elusión de derechos fiscales e impuestos.
Dennoch sollte ich Sie daran erinnern, dass alle Mitgliedstaaten über eine nationale Gesetzgebung bezüglich illegaler Beschäftigung sowie Steuer- und Beitragshinterziehung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 791/2011 del Consejo [2].
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 791/2011 des Rates [2] eingeführten Antidumpingmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de la evasión y la elusión fiscal y su impacto en el presupuesto de la Unión y en las economías de los Estados miembros
BNE-Einnahmen — das Ausmaß von Steuerflucht und Steuerhinterziehung und seine Auswirkungen auf den Unionshaushalt und die Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
financiar iniciativas independientes de éxito que desarrollen tecnologías y programas de elusión para su distribución gratuita entre los activistas de derechos humanos para su propia protección,
erfolgreiche unabhängige Initiativen finanziell unterstützt werden sollen, mit denen Umgehungstechnologien und Umgehungssoftware entwickelt werden, die an Menschenrechtsverfechter verteilt werden sollen, damit sie sich selbst schützen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta práctica de elusión, que ha sido confirmada, es un elemento adicional que apoya la conclusión de probabilidad de continuación del dumping.
Diese bestätigte Umgehungspraxis ist noch ein weiterer Hinweis dafür, dass das Dumping wahrscheinlich angehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos por el Reglamento (CE) no 398/2004 del Consejo [2].
Bei den derzeit geltenden und möglicherweise umgangenen Maßnahmen handelt es sich um Antidumpingmaßnahmen, die mit der Verordnung (EG) Nr. 398/2004 des Rates [2] eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos por el Reglamento (CE) no 1472/2006 del Consejo [3].
Bei den derzeit geltenden und möglicherweise umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die mit der Verordnung (EG) Nr. 1472/2006 des Rates [3] eingeführten Antidumpingmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son las medidas antidumping establecidas por el Reglamento (CE) no 1629/2004 del Consejo [2].
Bei der derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahme handelt es sich um einen mit der Verordnung (EG) Nr. 1629/2004 des Rates [2] eingeführten Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 511/2010 del Consejo [2].
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um einen mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 511/2010 des Rates [2] eingeführten Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta solicitud, la elusión consistía en hacer transitar los cables de acero originarios de la República Popular China a través de Marruecos con destino a la Comunidad.
Dem Antrag zufolge bestand die Umgehungspraxis darin, dass SWR mit Ursprung in der Volksrepublik China über Marokko in die Gemeinschaft versandt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hay un cierto riesgo de elusión del derecho debido a la gran diferencia de los tipos de derecho entre las distintas empresas exportadoras dentro de Malasia.
Darüber hinaus besteht ein gewisses Risiko der Zollvermeidung aufgrund des großen Unterschieds zwischen den für die verschiedenen ausführenden Unternehmen in Malaysia geltenden Zollsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos mediante el Reglamento (UE) no 502/2013 del Consejo [2].
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die mit der Verordnung (EU) Nr. 502/2013 des Rates [2] eingeführten Antidumpingmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El IVA no abonado es resultado también, entre otras cosas, de las quiebras e insolvencias, los errores estadísticos, los retrasos en el pago y la elusión legal.
ES
Weitere Gründe für nicht entrichtete Mehrwertsteuerbeträge können u. a. Insolvenzen, statistische Fehler, Zahlungsverzug und legale Steuervermeidung sein.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Los cartuchos no autorizados son dispositivos de elusión de medidas de protección que se utilizan para eludir la seguridad de las consolas portátiles de la familia Nintendo DS.
ES
Slot-1 - Karten sind Umgehungsgeräte, mit denen die Sicherheitsmaßnahmen der Nintendo DS-Familie von tragbaren Systemen unwirksam gemacht werden können.
ES
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Así, una empresa X que pueda hacer chantaje con la deslocalización, podrá conseguir que el gobierno le permita continuar con sus prácticas de elusión fiscal.
ES
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Considera que los acuerdos para prohibir las tecnologías contra la elusión no deben limitar la libertad de expresión y el derecho a la libertad de prensa a escala mundial, así como el derecho a la información;
16. ist der Ansicht, dass Abkommen zum Verbot von Umgehungstechnologien die Meinungsfreiheit und die weltweite Pressefreiheit sowie das Recht auf Information nicht einschränken dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que, en el marco de la directiva relativa al comercio electrónico, contribuyan a encontrar una solución que impida la elusión del régimen de precios fijos mediante el comercio electrónico;
fordert den Rat und die Kommission auf, im Rahmen der Richtlinie über den elektronischen Handel an Lösungen mitzuwirken, die verhindern, daß die Buchpreisbindung durch den elektronischen Handel unterlaufen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Este supuesto de elusión se da cuando un libro no pudiera venderse en el estado exportador más que a un precio regulado igual o superior al fijado para el estado importador.
Dieser Umgehungstatbestand liegt dann vor, wenn ein Buch auch im Ausfuhrstaat nur zu einem gebundenen Preis verkauft werden darf, der nicht unter dem für den Einfuhrstaat festgesetzten Preis liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el riesgo de elusión comercial y la sensibilidad específica de las materias que van a participar en la acumulación, la Comisión podrá establecer condiciones adicionales para conceder la acumulación solicitada.
Unter Berücksichtigung des Risikos von Handelsverlagerungen und der spezifischen Sensitivität der zu kumulierenden Vormaterialien kann die Kommission zusätzliche Bedingungen für die Gewährung der beantragten Kumulierung festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluye, pues, que existe una relación causal entre las importaciones procedentes de la RPC (directas y a través de prácticas de elusión) y el importante perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass ein ursächlicher Zusammenhang zwischen den Einfuhren aus der VR China (Direkt- und Umgehungseinfuhren) und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos partes interesadas señalaron también que la declaración prevista por el artículo 91 bis, párrafo tercero, podría plantear problemas de elusión y que la nueva ley deja excesiva facultad discrecional a las administraciones públicas.
Die zwei Beteiligten bringen auch vor, dass die Erklärung gemäß Artikel 91a Absatz 3 zu Vermeidungsproblemen führen könnte und dass das neue Gesetz den öffentlichen Behörden einen zu großen Ermessensspielraum lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ak) determinar cuáles son los canales y sistemas que permiten la evasión y elusión fiscales, en concreto por parte de multinacionales y a través de empresas «buzón», y promover medidas apropiadas de respuesta;
ak) die Kanäle und Wege herausfinden, die Steuerflucht und Steuervermeidung insbesondere von multinationalen Unternehmen und durch Briefkastenfirmen ermöglichen, und geeignete Gegenmaßnahmen fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ocultación de hechos y la elusión y negación de responsabilidades provocó que se perdiera tiempo, tiempo que era necesario para actuar sin demora a fin de reducir el sufrimiento de seres humanos.
Durch Verschweigen von Tatsachen, durch Vertuschen und Verschweigen von Verantwortung ließ man Zeit verstreichen, die notwendig gewesen wäre, um sofort zu handeln und das Leiden von Menschen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Primera Instancia consideró que, en ese caso, la Comisión no había demostrado dicha elusión y que CDA no conservaba el disfrute efectivo de la ventaja competitiva vinculada a la concesión de dichas ayudas.
Das Gericht war der Auffassung, dass die Kommission eine derartige Absicht im vorliegenden Fall nicht dargetan hat und der CDA nicht der tatsächliche Nutzen des mit dem Erhalt der Beihilfen verbundenen Wettbewerbsvorteils verblieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún elemento del presente Reglamento debe ser óbice para que un tribunal aplique mecanismos concebidos para luchar contra la elusión de la ley, tales como el fraude de ley en el contexto del Derecho internacional privado.
Diese Verordnung sollte ein Gericht nicht daran hindern, Mechanismen gegen die Gesetzesumgehung wie beispielsweise gegen die fraude à la loi im Bereich des Internationalen Privatrechts anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto corrector de los derechos antidumping originales estaba siendo neutralizado con esta práctica de elusión dadas las grandes cantidades importadas a precios incluso más bajos que durante el período inicial de investigación.
Die Abhilfewirkung der ursprünglichen Antidumpingzölle wurde mit dieser Umgehungspraxis, die dazu führte, dass bedeutende Mengen zu noch niedrigeren Preisen als im Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung eingeführt wurden, untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en realidad, las importaciones en la Comunidad son muy superiores, ya que, como ha demostrado recientemente la OLAF, existe una elusión a gran escala de encendedores chinos a través de Malasia e Indonesia.
Tatsächlich ist das Volumen der Einfuhren in die Gemeinschaft jedoch weitaus größer, da chinesische Feuerzeuge in großem Umfang über Malaysia und Indonesien eingeführt werden, wie kürzlich von OLAF nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa también hizo hincapié, tanto en su presentación escrita como durante la audiencia, en que no se benefició de los incumplimientos del compromiso, salvo en dos ocasiones, y que los errores no se cometieron con fines de elusión.
Das Unternehmen betonte in seiner schriftlichen Stellungnahme und bei der Anhörung auch, es habe, außer in zwei Fällen, keine Vorteile aus den Verletzungen der Verpflichtung gehabt und die Fehler seien nicht im Rahmen einer Umgehungsstrategie gemacht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la participación consciente y deliberada en actividades cuyo objeto o efecto directo o indirecto sea la elusión de las medidas mencionadas en los apartados 1 y 2.
Es wird sichergestellt, dass weder Gelder noch wirtschaftliche Ressourcen den in Anhang I bzw. Anhang IA aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen direkt oder indirekt zur Verfügung gestellt werden oder ihnen zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12 quater) Ningún elemento del presente Reglamento debe ser óbice para que un órgano jurisdiccional aplique mecanismos concebidos para luchar contra la elusión de la ley, tales como el fraude de ley (fraude à la loi) en el contexto del Derecho internacional privado.
(12c) Diese Verordnung sollte ein Gericht nicht daran hindern, Mechanismen gegen Gesetzesumgehung wie beispielsweise die fraude à la loi im Zusammenhang mit dem Internationalen Privatrecht anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la habilidad de las empresas multinacionales para hacer un uso extensivo de los paraísos fiscales y centros financieros extraterritoriales como parte de sus estrategias de elusión fiscal choca con el principio de la competencia leal y la responsabilidad empresarial,
in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
Korpustyp: EU DCEP
Ningún elemento del presente Reglamento debe ser óbice para que un órgano jurisdiccional aplique mecanismos concebidos para luchar contra la elusión de la ley, tales como el fraude de ley (fraude à la loi) en el contexto del Derecho internacional privado.
Diese Verordnung sollte ein Gericht nicht daran hindern, Mechanismen gegen Gesetzesumgehung wie beispielsweise die fraude à la loi im Zusammenhang mit dem Internationalen Privatrecht anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
A día de hoy no existe ninguna legislación nacional que salvaguarde los derechos de los trabajadores en prácticas de formación, lo que conlleva la continua elusión de esta institución, a fin de asegurar el empleo barato y con unas cotizaciones sociales significativamente reducidas. b)
Bis heute existieren keine nationalen Rechtsvorschriften, die die Rechte von Praktikanten schützen, so dass diese Schlupflöcher in der Gesetzeslage weiterhin ausgenutzt werden, um den Status von Praktikanten als Billigarbeitskräfte mit erheblich verringerten Versicherungsbeiträgen aufrechtzuerhalten. b)
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que las plazas financieras extraterritoriales y los paraísos fiscales permiten una fuga ilegal de capitales por valor de un billón de dólares estadounidenses anuales, y que dos tercios de este valor proceden de transacciones motivadas por los sistemas de evasión y elusión fiscales de las empresas multinacionales,
F. in der Erwägung, dass Off-Shore-Finanzzentren und Steueroasen eine jährliche illegale Kapitalflucht von einer Billion US-Dollar erleichtern, und in der Erwägung, dass etwa zweit Drittel dieses Betrages in Transaktionen besteht, die von multinationalen Konzernen im Rahmen von Steuerhinterziehungs- und Steuerumgehungssystemen getätigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
subraya que el coste potencial estimado de la evasión y la elusión fiscal para los Estados miembros asciende a 1 billón EUR al año mientras que, a modo de comparación, el presupuesto de la Unión para 2011, en lo que a créditos de compromiso se refiere, ascendió solamente a 142500 millones EUR;
betont, dass die potenziellen Kosten von Steuerflucht und Steuerhinterziehung für die Mitgliedstaaten auf eine Summe von 1 Billion EUR pro Jahr veranschlagt werden, während sich im Vergleich dazu der Unionshaushalt für 2011 in Bezug auf die Verpflichtungsermächtigungen nur auf 142,5 Mrd. EUR belief;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cualquier posibilidad de aumento del crecimiento y de los beneficios se vio minada por la presión de las importaciones objeto de dumping procedentes de la RPC y por las prácticas de elusión a nivel de las importaciones (véanse los considerandos 223 y 224).
Zudem untergrub der Druck durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China und durch Umgehungseinfuhren jede Möglichkeit, weiter zu wachsen und Gewinne zu erwirtschaften (siehe die Erwägungsgründe 223 und 224).
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la disminución del consumo de la Unión, se constató que entraron en el mercado de la Unión volúmenes importantes de importaciones de bicicletas chinas objeto de dumping, ya sea directamente, ya sea a través de prácticas de elusión.
Es wurde festgestellt, dass chinesische Fahrräder trotz der Abnahme des Unionsverbrauchs in erheblichen Mengen als gedumpte Direkt- oder Umgehungseinfuhren auf den Unionsmarkt kamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productores exportadores también presentaron sus observaciones por escrito, en las que cuestionaron la intención de la Comisión de no tener en cuenta la información que habían facilitado, así como la posible conclusión de existencia de elusión basada en la aplicación de los mejores hechos disponibles.
Sie wehrten sich gegen die Absicht der Kommission, die von ihnen zur Verfügung gestellten Informationen nicht zu berücksichtigen, sowie dagegen, dass die Kommission auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen zu dem Schluss kommen könnte, dass ein Umgehungstatbestand vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se considera que este proceso implique elusión, ya que se ha demostrado que el valor añadido a las piezas originarias de la República Popular China durante la operación de montaje y acabado supera el 25 % de los costes de fabricación.
Dies wird nicht als Umgehungsvorgang bewertet, denn es konnte nachgewiesen werden, dass der Wert, der den aus der Volksrepublik China eingeführten Teilen während der Montage und Fertigstellung hinzugefügt wird, mehr als 25 % der Herstellkosten beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es muy difícil determinar si los argumentos mencionados proporcionan una explicación adecuada de la importante diferencia entre la actual proporción de piezas de bicicleta originarias de China utilizadas por los ensambladores comunitarios y el umbral del 60 % permitido por las normas relacionadas con las prácticas de elusión y con el sistema de exención.
Es ist jedoch sehr schwierig festzustellen, ob die oben genannten Argumente eine ausreichende Erklärung liefern für die beträchtliche Kluft zwischen dem gegenwärtigen Anteil an chinesischen Fahrradteilen, die von den Montagebetrieben in der Gemeinschaft verwendet werden, und der nach den Umgehungsvorschriften und nach dem Befreiungssystem erlaubten Obergrenze von 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del examen de la probabilidad de reaparición del dumping, se evaluaron los siguientes factores: la evolución de la capacidad de exportación o producción de los países afectados, las bases de la elusión en el caso de la RPC y el comportamiento de las exportaciones en los mercados de terceros países.
Zur Untersuchung der Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings wurden die folgenden Faktoren analysiert: die Entwicklung der Ausfuhr- und/oder Produktionskapazität der betroffenen Länder, der Umgehungskontext im Falle der VR China und das Ausfuhrverhalten auf Drittlandsmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades indias señalaron que consideraban que las investigaciones sobre la presunta elusión no eran admisibles de conformidad con el acuerdo sobre la aplicación del artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 y el Acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias.
Die indischen Behörden wiesen darauf hin, dass die Umgehungsuntersuchungen ihrer Auffassung nach weder im Rahmen des WTO-Übereinkommens zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 noch im Rahmen des Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen zulässig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechazó esta solicitud alegando que las disposiciones sobre la presunta elusión del Reglamento de base no son incompatibles con el Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre subsidios y medidas equivalentes.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da die einschlägigen Bestimmungen der Grundverordnung sehr wohl mit dem WTO-Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 und dem Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como Q-Cells también disfruta de poderes de decisión esenciales, no se sostiene el argumento de Alemania de que Evergreen necesitaba una participación superior al 75 % para proteger sus intereses (y que la participación del 24,9 % de Q-Cells se debe a consideraciones que no tienen que ver con la elusión).
Da Q-Cells also über wesentliche Entscheidungsbefugnisse verfügt, ist das Argument Deutschlands, Evergreen habe zum Schutz seiner Interessen eine Beteiligung von mehr als 75 % benötigt (und die Beteiligung von Q-Cells von 24,9 % sei auf andere als Umgehungsbestrebungen zurückzuführen) nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo de 22 de mayo de 2013 solicitó una ampliación del intercambio automático de información a escala de la Unión y a nivel mundial con vistas a la lucha contra el fraude fiscal, la evasión fiscal y las prácticas de elusión fiscal.
Der Europäische Rat forderte am 22. Mai 2013, den automatischen Informationsaustausch auf der Unionsebene und weltweit zu erweitern, um Steuerbetrug, Steuerhinterziehung und aggressive Steuerplanung einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que la habilidad de las empresas multinacionales para hacer un uso extensivo de los paraísos fiscales y centros financieros extraterritoriales como parte de sus estrategias de elusión fiscal choca con el principio de la competencia leal y la responsabilidad empresarial,
F. in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el funcionamiento óptimo de un mercado de servicios financieros requiere el establecimiento de un marco fiscal que facilite las transacciones transfronterizas de valores mobiliarios, que reduzca las posibilidades de evasión o elusión fiscal y que no provoque una deslocalización peligrosa de los ahorros y de las inversiones dentro del territorio de la Unión,
in der Erwägung, daß ein optimal funktionierender Finanzdienstleistungsmarkt die Schaffung eines Steuerrahmens voraussetzt, der den grenzüberschreitenden Wertpapierhandel erleichtert, die Möglichkeiten zur Steuerflucht oder -hinterziehung einschränkt und keine gefährliche Verlagerung des Sparaufkommens und der Investitionen auf Unionsgebiet bewirkt;
Korpustyp: EU DCEP
Se consideró que las prácticas de elusión detectadas fueron un factor adicional que indicaba el interés por introducirse en el mercado de la Unión y la incapacidad de competir en el mercado de la Unión a niveles que no fueran objeto de dumping.
Es wurde die Auffassung vertreten, dass die festgestellte Umgehungspraxis ein weiteres Indiz für das Interesse an der Erschließung des Unionsmarkts ist, ebenso für die Unfähigkeit, auf dem Unionsmarkt mit nicht gedumpten Preisen zu konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una suspensión parcial de las medidas para un importador individual supondría un riesgo de elusión elevado e inadecuado, ya que los tubos sin soldadura certificados importados por esta empresa también podrían utilizarse para fines que no fueran obras de construcción en Italia.
Die Gewährung einer teilweisen Aussetzung der Maßnahmen für einen einzelnen Einführer wäre mit einer zu hohen Umgehungsgefahr verbunden, da von diesem Unternehmen eingeführte zertifizierte nahtlose Rohre auch für andere Zwecke als Bauarbeiten in Italien verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea en la puerta de Vaise, el área alrededor de la estación, o la puerta Valvert de los límites de la municipalidad del distrito Ecully es también el centro de varios cruces de carretera para permitir la entrada en Lyon desde el norte y su elusión.
Sowohl in der Höhe des Vaise-Tors, im Bahnhofsviertel, wie auch am Valvert-Tor am Rand der Gemeinde Ecully ist der Bezirk auch das Zentrum mehrerer Verkehrsknotenpunkte, die es ermöglichen, in die Stadt Lyon über den Norden und die Umgehungsstrecke einzufahren.