linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

elusión Umgehung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El software es compatible con los formatos de imagen más populares y tiene los medios para diversos elusión de la protección de copia.
Die Software unterstützt die gängigen Bildformate und hat die Mittel für verschiedene Umgehung des Kopierschutzes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta definición refleja una interpretación demasiado amplia del concepto de elusión.
In dieser Definition wird der Begriff der Umgehung zu breit ausgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se consideró que eximir a este importador de los derechos antidumping supondría un riesgo elevado e inadecuado de elusión de las medidas.
Außerdem wurde die Auffassung vertreten, die Befreiung dieses Einführers von den Antidumpingzöllen wäre mit einer unvertretbar hohen Gefahr der Umgehung der Maßnahmen verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase otro ejemplo de elusión en el asunto C-415/03, Comisión contra Grecia, citado anteriormente en la nota a pie de página 11.
Slg. 2003, I–4035 Um Umgehung ging es beispielsweise auch in der Rechtssache C-415/03, Kommission/Griechenland, siehe Fußnote 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no puede excluirse el riesgo de una posible elusión del compromiso.
Somit kann die Gefahr einer mögliche Umgehung der Verpflichtung nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro se opuso a la exclusión del calzado deportivo de tecnología especial del ámbito del procedimiento porque eso implicaría un riesgo grave de elusión.
Ein Mitgliedstaat erhob Einwände gegen den Ausschluss von STAF aus der Warendefinition des Verfahrens mit der Begründung, dass dadurch eine ernste Gefahr der Umgehung bestünde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuérdese además que se había comprobado una elusión a través de importaciones de Moldova y Marruecos.
Ferner sei daran erinnert, dass eine Umgehung der Maßnahmen durch Einfuhren aus der Republik Moldau und Marokko festgestellt worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, actualmente existe un mínimo riesgo de elusión del precio mínimo de importación, al contrario de lo ocurrido en el pasado.
Gegenwärtig ist das Risiko der Umgehung eines Mindesteinfuhrpreises entgegen bestimmter Erfahrungen in der Vergangenheit gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admitir un acuerdo de este tipo daría lugar a la elusión sistemática por las empresas de la obligación de reembolsar ayudas ilegales e incompatibles.
Würde dies zugelassen, so könnte dies zu einer systematischen Umgehung der Verpflichtung zur Rückzahlung rechtswidriger und unvereinbarer Beihilfen durch die Unternehmen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de las reglas de origen no excluye la posibilidad de elusión.
Die Einhaltung der Ursprungsregeln schließt eine Umgehung nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elusión fiscal Steuerumgehung 10
elusión del Dercho nacional .
maniobra de elusión .
prácticas de elusión fiscal . .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "elusión"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Disposiciones contra la elusión del ACTA
Betrifft: Anti-Umgehungsbestimmungen des ACTA-Abkommens
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco incluye prohibición de elusión alguna.
Sie enthält auch kein spezifisches Umgehungsverbot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Página web sobre la evasión y la elusión fiscales: ES
Website zu Steuerbetrug und Steuerhinterziehung: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, no se puede negar que esta norma ofrece posibilidades de elusión.
Es ist allerdings nicht zu leugnen, dass diese Regel Umgehungsmöglichkeiten bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
y sancionar la elusión de las normas y los procedimientos de reagrupación familiar.
und entsprechende Verstöße zu ahnden, sind geeignete und verhältnismäßige, auf Abschreckung zielende Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por estas vías pueden concebirse muchas formas de elusión del régimen.
Man kann sich auf diesen Wegen viele Umgehungsmöglichkeiten ausdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es muy importante porque va más allá de la simple elusión de los riesgos.
Diese Definition ist sehr wichtig, weil sie über die bloße Gefahrenverhütung hinausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturaleza de las prácticas de elusión y causa o justificación económica adecuadas insuficientes
Art der Umgehungspraxis und ungenügende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta compleja estructura de las ventas aumenta el riesgo de elusión.
Eine solche komplexe Absatzstruktur birgt die Gefahr von Umgehungsgeschäften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión presenta los nuevos pasos en la lucha contra la evasión y la elusión fiscales ES
Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuer­umgehung: Kommission zeigt Lösungsvorschläge auf ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Incluso pueden incitar a las empresas a estrategias de elusión o a la búsqueda de beneficios derivados.
Sie können sogar Unternehmen dazu ermuntern, Umgehungsstrategien einzusetzen oder nach Mitnahmeeffekten zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son necesarias para impedir la elusión comercial y garantizar un funcionamiento adecuado de los mecanismos de acumulación.
Durch die damit verknüpften Bedingungen sollen Handelsverlagerungen vermieden und ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Kumulierungsregeln gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta distinción es importante porque deja claro que nuestra intención no es defender la elusión de responsabilidades.
Dies ist ein wichtiger Unterschied, der beweist, dass wir nicht dafür sind, dass sich jemand der Verantwortung entzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante considera la posibilidad de interponer un caso de elusión contra seis países del Extremo Oriente.
Der Antragsteller beabsichtigt, gegen 6 Länder im Fernen Osten Umgehungsverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto desde Washington, la búsqueda de atención y la elusión de responsabilidades en la conducta europea parece infantil.
Aus der Sicht Washingtons erscheint Europas Aufmerksamkeit heischendes und sich um die Verantwortung drückendes Verhalten kindisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En las Doce prioridades se afirma que la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores debe modificarse para prevenir cualquier abuso o elusión de las normas aplicables.
In den zwölf Prioritäten wird bekräftigt, dass die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern geändert werden muss, um den Missbrauch und die Manipulierung der entsprechenden Regeln zu stoppen und zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería recordarles, no obstante, que todos los Estados miembros tienen leyes nacionales que regulan el trabajo ilegal y la elusión de derechos fiscales e impuestos.
Dennoch sollte ich Sie daran erinnern, dass alle Mitgliedstaaten über eine nationale Gesetzgebung bezüglich illegaler Beschäftigung sowie Steuer- und Beitragshinterziehung verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 791/2011 del Consejo [2].
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 791/2011 des Rates [2] eingeführten Antidumpingmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de la evasión y la elusión fiscal y su impacto en el presupuesto de la Unión y en las economías de los Estados miembros
BNE-Einnahmen — das Ausmaß von Steuerflucht und Steuerhinterziehung und seine Auswirkungen auf den Unionshaushalt und die Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
financiar iniciativas independientes de éxito que desarrollen tecnologías y programas de elusión para su distribución gratuita entre los activistas de derechos humanos para su propia protección,
erfolgreiche unabhängige Initiativen finanziell unterstützt werden sollen, mit denen Umgehungstechnologien und Umgehungssoftware entwickelt werden, die an Menschenrechtsverfechter verteilt werden sollen, damit sie sich selbst schützen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta práctica de elusión, que ha sido confirmada, es un elemento adicional que apoya la conclusión de probabilidad de continuación del dumping.
Diese bestätigte Umgehungspraxis ist noch ein weiterer Hinweis dafür, dass das Dumping wahrscheinlich angehalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos por el Reglamento (CE) no 398/2004 del Consejo [2].
Bei den derzeit geltenden und möglicherweise umgangenen Maßnahmen handelt es sich um Antidumpingmaßnahmen, die mit der Verordnung (EG) Nr. 398/2004 des Rates [2] eingeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos por el Reglamento (CE) no 1472/2006 del Consejo [3].
Bei den derzeit geltenden und möglicherweise umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die mit der Verordnung (EG) Nr. 1472/2006 des Rates [3] eingeführten Antidumpingmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son las medidas antidumping establecidas por el Reglamento (CE) no 1629/2004 del Consejo [2].
Bei der derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahme handelt es sich um einen mit der Verordnung (EG) Nr. 1629/2004 des Rates [2] eingeführten Antidumpingzoll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 511/2010 del Consejo [2].
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um einen mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 511/2010 des Rates [2] eingeführten Antidumpingzoll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta solicitud, la elusión consistía en hacer transitar los cables de acero originarios de la República Popular China a través de Marruecos con destino a la Comunidad.
Dem Antrag zufolge bestand die Umgehungspraxis darin, dass SWR mit Ursprung in der Volksrepublik China über Marokko in die Gemeinschaft versandt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hay un cierto riesgo de elusión del derecho debido a la gran diferencia de los tipos de derecho entre las distintas empresas exportadoras dentro de Malasia.
Darüber hinaus besteht ein gewisses Risiko der Zollvermeidung aufgrund des großen Unterschieds zwischen den für die verschiedenen ausführenden Unternehmen in Malaysia geltenden Zollsätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos mediante el Reglamento (UE) no 502/2013 del Consejo [2].
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die mit der Verordnung (EU) Nr. 502/2013 des Rates [2] eingeführten Antidumpingmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El IVA no abonado es resultado también, entre otras cosas, de las quiebras e insolvencias, los errores estadísticos, los retrasos en el pago y la elusión legal. ES
Weitere Gründe für nicht entrichtete Mehrwertsteuerbeträge können u. a. Insolvenzen, statistische Fehler, Zahlungsverzug und legale Steuervermeidung sein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
El software es compatible con los formatos de imagen más populares y tiene los medios para diversos elusión de la protección de copia.
Die Software enthält eine Vielzahl von Werkzeugen, um die produktivste Arbeit mit PDF-Dateien konfigurieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software es compatible con los formatos de imagen más populares y tiene los medios para diversos elusión de la protección de copia.
Die Software enthält eine Reihe von Werkzeugen für die einfache Arbeit mit verschiedenen Arten von Antrieben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
También en este caso el recurso al arte y a los mecanismos creativos de adaptación y elusión se convierte en premisa de cualquier cambio. DE
Auch hier wird der Rückgriff auf die Kunst und auf kreative Anpassungs- und Ausweichmechanismen zur Voraussetzung jedweder Veränderung. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Los cartuchos no autorizados son dispositivos de elusión de medidas de protección que se utilizan para eludir la seguridad de las consolas portátiles de la familia Nintendo DS. ES
Slot-1 - Karten sind Umgehungsgeräte, mit denen die Sicherheitsmaßnahmen der Nintendo DS-Familie von tragbaren Systemen unwirksam gemacht werden können. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Según la Comisión Europea, se pierden sumas enormes de dinero a causa de la evasión fiscal y de la elusión fiscal. ES
Nach Angaben der Europäischen Kommission werden enorme Geldmengen durch Steuerflucht und Steuervermeidung verloren. ES
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Así, una empresa X que pueda hacer chantaje con la deslocalización, podrá conseguir que el gobierno le permita continuar con sus prácticas de elusión fiscal. ES
So könnte ein Unternehmen X, das eine Regierung mit möglichen Standortverlagerungen erpressen kann, seine Steuervermeidungspraktiken fortsetzen. ES
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Considera que los acuerdos para prohibir las tecnologías contra la elusión no deben limitar la libertad de expresión y el derecho a la libertad de prensa a escala mundial, así como el derecho a la información;
16. ist der Ansicht, dass Abkommen zum Verbot von Umgehungstechnologien die Meinungsfreiheit und die weltweite Pressefreiheit sowie das Recht auf Information nicht einschränken dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que, en el marco de la directiva relativa al comercio electrónico, contribuyan a encontrar una solución que impida la elusión del régimen de precios fijos mediante el comercio electrónico;
fordert den Rat und die Kommission auf, im Rahmen der Richtlinie über den elektronischen Handel an Lösungen mitzuwirken, die verhindern, daß die Buchpreisbindung durch den elektronischen Handel unterlaufen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Este supuesto de elusión se da cuando un libro no pudiera venderse en el estado exportador más que a un precio regulado igual o superior al fijado para el estado importador.
Dieser Umgehungstatbestand liegt dann vor, wenn ein Buch auch im Ausfuhrstaat nur zu einem gebundenen Preis verkauft werden darf, der nicht unter dem für den Einfuhrstaat festgesetzten Preis liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el riesgo de elusión comercial y la sensibilidad específica de las materias que van a participar en la acumulación, la Comisión podrá establecer condiciones adicionales para conceder la acumulación solicitada.
Unter Berücksichtigung des Risikos von Handelsverlagerungen und der spezifischen Sensitivität der zu kumulierenden Vormaterialien kann die Kommission zusätzliche Bedingungen für die Gewährung der beantragten Kumulierung festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluye, pues, que existe una relación causal entre las importaciones procedentes de la RPC (directas y a través de prácticas de elusión) y el importante perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass ein ursächlicher Zusammenhang zwischen den Einfuhren aus der VR China (Direkt- und Umgehungseinfuhren) und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos partes interesadas señalaron también que la declaración prevista por el artículo 91 bis, párrafo tercero, podría plantear problemas de elusión y que la nueva ley deja excesiva facultad discrecional a las administraciones públicas.
Die zwei Beteiligten bringen auch vor, dass die Erklärung gemäß Artikel 91a Absatz 3 zu Vermeidungsproblemen führen könnte und dass das neue Gesetz den öffentlichen Behörden einen zu großen Ermessensspielraum lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ak) determinar cuáles son los canales y sistemas que permiten la evasión y elusión fiscales, en concreto por parte de multinacionales y a través de empresas «buzón», y promover medidas apropiadas de respuesta;
ak) die Kanäle und Wege herausfinden, die Steuerflucht und Steuervermeidung insbesondere von multinationalen Unternehmen und durch Briefkastenfirmen ermöglichen, und geeignete Gegenmaßnahmen fördern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ocultación de hechos y la elusión y negación de responsabilidades provocó que se perdiera tiempo, tiempo que era necesario para actuar sin demora a fin de reducir el sufrimiento de seres humanos.
Durch Verschweigen von Tatsachen, durch Vertuschen und Verschweigen von Verantwortung ließ man Zeit verstreichen, die notwendig gewesen wäre, um sofort zu handeln und das Leiden von Menschen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Primera Instancia consideró que, en ese caso, la Comisión no había demostrado dicha elusión y que CDA no conservaba el disfrute efectivo de la ventaja competitiva vinculada a la concesión de dichas ayudas.
Das Gericht war der Auffassung, dass die Kommission eine derartige Absicht im vorliegenden Fall nicht dargetan hat und der CDA nicht der tatsächliche Nutzen des mit dem Erhalt der Beihilfen verbundenen Wettbewerbsvorteils verblieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún elemento del presente Reglamento debe ser óbice para que un tribunal aplique mecanismos concebidos para luchar contra la elusión de la ley, tales como el fraude de ley en el contexto del Derecho internacional privado.
Diese Verordnung sollte ein Gericht nicht daran hindern, Mechanismen gegen die Gesetzesumgehung wie beispielsweise gegen die fraude à la loi im Bereich des Internationalen Privatrechts anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto corrector de los derechos antidumping originales estaba siendo neutralizado con esta práctica de elusión dadas las grandes cantidades importadas a precios incluso más bajos que durante el período inicial de investigación.
Die Abhilfewirkung der ursprünglichen Antidumpingzölle wurde mit dieser Umgehungspraxis, die dazu führte, dass bedeutende Mengen zu noch niedrigeren Preisen als im Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung eingeführt wurden, untergraben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en realidad, las importaciones en la Comunidad son muy superiores, ya que, como ha demostrado recientemente la OLAF, existe una elusión a gran escala de encendedores chinos a través de Malasia e Indonesia.
Tatsächlich ist das Volumen der Einfuhren in die Gemeinschaft jedoch weitaus größer, da chinesische Feuerzeuge in großem Umfang über Malaysia und Indonesien eingeführt werden, wie kürzlich von OLAF nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa también hizo hincapié, tanto en su presentación escrita como durante la audiencia, en que no se benefició de los incumplimientos del compromiso, salvo en dos ocasiones, y que los errores no se cometieron con fines de elusión.
Das Unternehmen betonte in seiner schriftlichen Stellungnahme und bei der Anhörung auch, es habe, außer in zwei Fällen, keine Vorteile aus den Verletzungen der Verpflichtung gehabt und die Fehler seien nicht im Rahmen einer Umgehungsstrategie gemacht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la participación consciente y deliberada en actividades cuyo objeto o efecto directo o indirecto sea la elusión de las medidas mencionadas en los apartados 1 y 2.
Es wird sichergestellt, dass weder Gelder noch wirtschaftliche Ressourcen den in Anhang I bzw. Anhang IA aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen direkt oder indirekt zur Verfügung gestellt werden oder ihnen zugute kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(12 quater) Ningún elemento del presente Reglamento debe ser óbice para que un órgano jurisdiccional aplique mecanismos concebidos para luchar contra la elusión de la ley, tales como el fraude de ley (fraude à la loi) en el contexto del Derecho internacional privado.
(12c) Diese Verordnung sollte ein Gericht nicht daran hindern, Mechanismen gegen Gesetzesumgehung wie beispielsweise die fraude à la loi im Zusammenhang mit dem Internationalen Privatrecht anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la habilidad de las empresas multinacionales para hacer un uso extensivo de los paraísos fiscales y centros financieros extraterritoriales como parte de sus estrategias de elusión fiscal choca con el principio de la competencia leal y la responsabilidad empresarial,
in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún elemento del presente Reglamento debe ser óbice para que un órgano jurisdiccional aplique mecanismos concebidos para luchar contra la elusión de la ley, tales como el fraude de ley (fraude à la loi) en el contexto del Derecho internacional privado.
Diese Verordnung sollte ein Gericht nicht daran hindern, Mechanismen gegen Gesetzesumgehung wie beispielsweise die fraude à la loi im Zusammenhang mit dem Internationalen Privatrecht anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
A día de hoy no existe ninguna legislación nacional que salvaguarde los derechos de los trabajadores en prácticas de formación, lo que conlleva la continua elusión de esta institución, a fin de asegurar el empleo barato y con unas cotizaciones sociales significativamente reducidas. b)
Bis heute existieren keine nationalen Rechtsvorschriften, die die Rechte von Praktikanten schützen, so dass diese Schlupflöcher in der Gesetzeslage weiterhin ausgenutzt werden, um den Status von Praktikanten als Billigarbeitskräfte mit erheblich verringerten Versicherungsbeiträgen aufrechtzuerhalten. b)
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que las plazas financieras extraterritoriales y los paraísos fiscales permiten una fuga ilegal de capitales por valor de un billón de dólares estadounidenses anuales, y que dos tercios de este valor proceden de transacciones motivadas por los sistemas de evasión y elusión fiscales de las empresas multinacionales,
F. in der Erwägung, dass Off-Shore-Finanzzentren und Steueroasen eine jährliche illegale Kapitalflucht von einer Billion US-Dollar erleichtern, und in der Erwägung, dass etwa zweit Drittel dieses Betrages in Transaktionen besteht, die von multinationalen Konzernen im Rahmen von Steuerhinterziehungs- und Steuerumgehungssystemen getätigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
subraya que el coste potencial estimado de la evasión y la elusión fiscal para los Estados miembros asciende a 1 billón EUR al año mientras que, a modo de comparación, el presupuesto de la Unión para 2011, en lo que a créditos de compromiso se refiere, ascendió solamente a 142500 millones EUR;
betont, dass die potenziellen Kosten von Steuerflucht und Steuerhinterziehung für die Mitgliedstaaten auf eine Summe von 1 Billion EUR pro Jahr veranschlagt werden, während sich im Vergleich dazu der Unionshaushalt für 2011 in Bezug auf die Verpflichtungsermächtigungen nur auf 142,5 Mrd. EUR belief;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cualquier posibilidad de aumento del crecimiento y de los beneficios se vio minada por la presión de las importaciones objeto de dumping procedentes de la RPC y por las prácticas de elusión a nivel de las importaciones (véanse los considerandos 223 y 224).
Zudem untergrub der Druck durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China und durch Umgehungseinfuhren jede Möglichkeit, weiter zu wachsen und Gewinne zu erwirtschaften (siehe die Erwägungsgründe 223 und 224).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la disminución del consumo de la Unión, se constató que entraron en el mercado de la Unión volúmenes importantes de importaciones de bicicletas chinas objeto de dumping, ya sea directamente, ya sea a través de prácticas de elusión.
Es wurde festgestellt, dass chinesische Fahrräder trotz der Abnahme des Unionsverbrauchs in erheblichen Mengen als gedumpte Direkt- oder Umgehungseinfuhren auf den Unionsmarkt kamen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productores exportadores también presentaron sus observaciones por escrito, en las que cuestionaron la intención de la Comisión de no tener en cuenta la información que habían facilitado, así como la posible conclusión de existencia de elusión basada en la aplicación de los mejores hechos disponibles.
Sie wehrten sich gegen die Absicht der Kommission, die von ihnen zur Verfügung gestellten Informationen nicht zu berücksichtigen, sowie dagegen, dass die Kommission auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen zu dem Schluss kommen könnte, dass ein Umgehungstatbestand vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se considera que este proceso implique elusión, ya que se ha demostrado que el valor añadido a las piezas originarias de la República Popular China durante la operación de montaje y acabado supera el 25 % de los costes de fabricación.
Dies wird nicht als Umgehungsvorgang bewertet, denn es konnte nachgewiesen werden, dass der Wert, der den aus der Volksrepublik China eingeführten Teilen während der Montage und Fertigstellung hinzugefügt wird, mehr als 25 % der Herstellkosten beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es muy difícil determinar si los argumentos mencionados proporcionan una explicación adecuada de la importante diferencia entre la actual proporción de piezas de bicicleta originarias de China utilizadas por los ensambladores comunitarios y el umbral del 60 % permitido por las normas relacionadas con las prácticas de elusión y con el sistema de exención.
Es ist jedoch sehr schwierig festzustellen, ob die oben genannten Argumente eine ausreichende Erklärung liefern für die beträchtliche Kluft zwischen dem gegenwärtigen Anteil an chinesischen Fahrradteilen, die von den Montagebetrieben in der Gemeinschaft verwendet werden, und der nach den Umgehungsvorschriften und nach dem Befreiungssystem erlaubten Obergrenze von 60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del examen de la probabilidad de reaparición del dumping, se evaluaron los siguientes factores: la evolución de la capacidad de exportación o producción de los países afectados, las bases de la elusión en el caso de la RPC y el comportamiento de las exportaciones en los mercados de terceros países.
Zur Untersuchung der Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings wurden die folgenden Faktoren analysiert: die Entwicklung der Ausfuhr- und/oder Produktionskapazität der betroffenen Länder, der Umgehungskontext im Falle der VR China und das Ausfuhrverhalten auf Drittlandsmärkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades indias señalaron que consideraban que las investigaciones sobre la presunta elusión no eran admisibles de conformidad con el acuerdo sobre la aplicación del artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 y el Acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias.
Die indischen Behörden wiesen darauf hin, dass die Umgehungsuntersuchungen ihrer Auffassung nach weder im Rahmen des WTO-Übereinkommens zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 noch im Rahmen des Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen zulässig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechazó esta solicitud alegando que las disposiciones sobre la presunta elusión del Reglamento de base no son incompatibles con el Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre subsidios y medidas equivalentes.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da die einschlägigen Bestimmungen der Grundverordnung sehr wohl mit dem WTO-Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 und dem Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen vereinbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como Q-Cells también disfruta de poderes de decisión esenciales, no se sostiene el argumento de Alemania de que Evergreen necesitaba una participación superior al 75 % para proteger sus intereses (y que la participación del 24,9 % de Q-Cells se debe a consideraciones que no tienen que ver con la elusión).
Da Q-Cells also über wesentliche Entscheidungsbefugnisse verfügt, ist das Argument Deutschlands, Evergreen habe zum Schutz seiner Interessen eine Beteiligung von mehr als 75 % benötigt (und die Beteiligung von Q-Cells von 24,9 % sei auf andere als Umgehungsbestrebungen zurückzuführen) nicht stichhaltig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo de 22 de mayo de 2013 solicitó una ampliación del intercambio automático de información a escala de la Unión y a nivel mundial con vistas a la lucha contra el fraude fiscal, la evasión fiscal y las prácticas de elusión fiscal.
Der Europäische Rat forderte am 22. Mai 2013, den automatischen Informationsaustausch auf der Unionsebene und weltweit zu erweitern, um Steuerbetrug, Steuerhinterziehung und aggressive Steuerplanung einzudämmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que la habilidad de las empresas multinacionales para hacer un uso extensivo de los paraísos fiscales y centros financieros extraterritoriales como parte de sus estrategias de elusión fiscal choca con el principio de la competencia leal y la responsabilidad empresarial,
F. in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el funcionamiento óptimo de un mercado de servicios financieros requiere el establecimiento de un marco fiscal que facilite las transacciones transfronterizas de valores mobiliarios, que reduzca las posibilidades de evasión o elusión fiscal y que no provoque una deslocalización peligrosa de los ahorros y de las inversiones dentro del territorio de la Unión,
in der Erwägung, daß ein optimal funktionierender Finanzdienstleistungsmarkt die Schaffung eines Steuerrahmens voraussetzt, der den grenzüberschreitenden Wertpapierhandel erleichtert, die Möglichkeiten zur Steuerflucht oder -hinterziehung einschränkt und keine gefährliche Verlagerung des Sparaufkommens und der Investitionen auf Unionsgebiet bewirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Se consideró que las prácticas de elusión detectadas fueron un factor adicional que indicaba el interés por introducirse en el mercado de la Unión y la incapacidad de competir en el mercado de la Unión a niveles que no fueran objeto de dumping.
Es wurde die Auffassung vertreten, dass die festgestellte Umgehungspraxis ein weiteres Indiz für das Interesse an der Erschließung des Unionsmarkts ist, ebenso für die Unfähigkeit, auf dem Unionsmarkt mit nicht gedumpten Preisen zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una suspensión parcial de las medidas para un importador individual supondría un riesgo de elusión elevado e inadecuado, ya que los tubos sin soldadura certificados importados por esta empresa también podrían utilizarse para fines que no fueran obras de construcción en Italia.
Die Gewährung einer teilweisen Aussetzung der Maßnahmen für einen einzelnen Einführer wäre mit einer zu hohen Umgehungsgefahr verbunden, da von diesem Unternehmen eingeführte zertifizierte nahtlose Rohre auch für andere Zwecke als Bauarbeiten in Italien verwendet werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea en la puerta de Vaise, el área alrededor de la estación, o la puerta Valvert de los límites de la municipalidad del distrito Ecully es también el centro de varios cruces de carretera para permitir la entrada en Lyon desde el norte y su elusión.
Sowohl in der Höhe des Vaise-Tors, im Bahnhofsviertel, wie auch am Valvert-Tor am Rand der Gemeinde Ecully ist der Bezirk auch das Zentrum mehrerer Verkehrsknotenpunkte, die es ermöglichen, in die Stadt Lyon über den Norden und die Umgehungsstrecke einzufahren.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite