Entschließungsantrag zur Forderung nach messbaren und verbindlichen Verpflichtungen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung in der EU
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La práctica de la evasión fiscal y de la elusiónfiscal a través de las fronteras de los Estados miembros no solo ocasiona pérdidas presupuestarias, sino que además es contraria al principio de justicia fiscal.
Steuerhinterziehung und Steuerumgehung über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg führen zu Einnahmenverlusten und verletzen das Prinzip der Steuergerechtigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevo sitio web sobre la evasión y la elusiónfiscales:
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
(2) La práctica del fraude fiscal y de la elusiónfiscal a través de las fronteras de los Estados miembros no sólo ocasiona pérdidas presupuestarias, sino que además es contraria al principio de justicia fiscal y puede provocar distorsiones en los movimientos de capitales y en las condiciones de competencia.
(2) Steuerhinterziehung und Steuerumgehung über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg führen zu Einnahmeverlusten, verletzen das Prinzip der Steuergerechtigkeit und können Verzerrungen des Kapitalverkehrs und des Wettbewerbs verursachen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de evaluar la eficacia del presente dispositivo de cooperación administrativa en la lucha contra la evasión fiscal y la elusiónfiscal, los Estados miembros podrán comunicar a la Comisión cualquier otra información contemplada en el artículo 1.
Die Mitgliedstaaten können der Kommission zum Zwecke der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung alle anderen in Artikel 1 genannten Informationen mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este espíritu, la Comisión ha presentado hoy un plan de acción para dar desde la UE una respuesta más efectiva a los problemas de la evasión y la elusiónfiscales.
ES
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission heute einen Aktionsplan für ein effektiveres Vorgehen der EU gegen Steuerhinterziehung und Steuerumgehung vorgelegt.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 6 de diciembre de 2012 En palabras de Algirdas Šemeta, Comisario de Fiscalidad, «Cada año se pierde en la UE alrededor de un billón de euros por causa de la evasión y la elusiónfiscales.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 6. Dezember 2012 „Etwa eine Billion Euro gehen in der EU Jahr für Jahr durch Steuerhinterziehung und Steuerumgehung verloren.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En diciembre de 2012, la Comisión presentó un plan de acción para una respuesta de la UE más eficaz a la evasión y la elusiónfiscales (véase IP/12/1325).
ES
Im Dezember 2012 stellte die Kommission einen Aktionsplan für eine wirksamere Reaktion der EU auf Steuerhinterziehung und Steuerumgehung vor (siehe IP/12/1325).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para garantizar que el plan de acción presentado hoy vaya avanzando, la Comisión creará unos instrumentos de control y unos mecanismos de gestión activos que permitan mantener el ritmo en la lucha contra la evasión y la elusiónfiscales.
ES
Um sicherzustellen, dass die Umsetzung des heutigen Aktionsplans vorangebracht wird, und um zu verhindern, dass die Dynamik in der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung nachlässt, wird die Kommission neue Überwachungsinstrumente und Erfolgstabellen einführen.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
elusión fiscal-umgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2006/112/CE [3] autoriza a los Estados miembros a solicitar excepciones a lo dispuesto en la Directiva para impedir ciertos tipos de evasión o elusiónfiscal.
Gemäß der Richtlinie 2006/112/EG des Rates [3] können die Mitgliedstaaten die Ermächtigung beantragen, von dieser Richtlinie abzuweichen, um bestimmte Formen der Steuerhinterziehung oder -umgehung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida a la que se refiere la solicitud debe, pues, considerarse destinada a evitar determinados tipos de evasión y elusiónfiscal en el sector de la confección.
Die beantragte Maßnahme muss daher als Maßnahme angesehen werden, bestimmten Arten der Steuerhinterziehung und -umgehung im Bekleidungssektor vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida a la que se refiere la solicitud debe, pues, considerarse destinada a evitar determinados tipos de evasión y elusiónfiscal en el sector de la confección.
Die beantragte Maßnahme würde daher dazu dienen, bestimmten Arten der Steuerhinterziehung und -umgehung im Bekleidungssektor vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elusión fiscalSteuerhinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
subraya que el coste potencial estimado de la evasión y la elusiónfiscal para los Estados miembros asciende a 1 billón EUR al año mientras que, a modo de comparación, el presupuesto de la Unión para 2011, en lo que a créditos de compromiso se refiere, ascendió solamente a 142500 millones EUR;
betont, dass die potenziellen Kosten von Steuerflucht und Steuerhinterziehung für die Mitgliedstaaten auf eine Summe von 1 Billion EUR pro Jahr veranschlagt werden, während sich im Vergleich dazu der Unionshaushalt für 2011 in Bezug auf die Verpflichtungsermächtigungen nur auf 142,5 Mrd. EUR belief;
Korpustyp: EU DGT-TM
elusión fiscal-hinterziehung einschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el funcionamiento óptimo de un mercado de servicios financieros requiere el establecimiento de un marco fiscal que facilite las transacciones transfronterizas de valores mobiliarios, que reduzca las posibilidades de evasión o elusiónfiscal y que no provoque una deslocalización peligrosa de los ahorros y de las inversiones dentro del territorio de la Unión,
in der Erwägung, daß ein optimal funktionierender Finanzdienstleistungsmarkt die Schaffung eines Steuerrahmens voraussetzt, der den grenzüberschreitenden Wertpapierhandel erleichtert, die Möglichkeiten zur Steuerflucht oder -hinterziehungeinschränkt und keine gefährliche Verlagerung des Sparaufkommens und der Investitionen auf Unionsgebiet bewirkt;
Korpustyp: EU DCEP
elusión fiscal-umgehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo, por unanimidad y a propuesta de la Comisión, podrá autorizar a cualquier Estado miembro a que introduzca medidas especiales de excepción a lo dispuesto en la presente Directiva para simplificar el procedimiento de cobro del impuesto o para impedir ciertos tipos de evasión o elusiónfiscal.
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission einstimmig jeden Mitgliedstaat ermächtigen, von dieser Richtlinie abweichende Sondermaßnahmen einzuführen, um die Steuererhebung zu vereinfachen oder Steuerhinterziehungen oder -umgehungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prácticas de elusión fiscal
.
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "elusión fiscal"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Comisión Europea, se pierden sumas enormes de dinero a causa de la evasión fiscal y de la elusiónfiscal.
ES
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Debería recordarles, no obstante, que todos los Estados miembros tienen leyes nacionales que regulan el trabajo ilegal y la elusión de derechos fiscales e impuestos.
Dennoch sollte ich Sie daran erinnern, dass alle Mitgliedstaaten über eine nationale Gesetzgebung bezüglich illegaler Beschäftigung sowie Steuer- und Beitragshinterziehung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, una empresa X que pueda hacer chantaje con la deslocalización, podrá conseguir que el gobierno le permita continuar con sus prácticas de elusiónfiscal.
ES
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ak) determinar cuáles son los canales y sistemas que permiten la evasión y elusión fiscales, en concreto por parte de multinacionales y a través de empresas «buzón», y promover medidas apropiadas de respuesta;
ak) die Kanäle und Wege herausfinden, die Steuerflucht und Steuervermeidung insbesondere von multinationalen Unternehmen und durch Briefkastenfirmen ermöglichen, und geeignete Gegenmaßnahmen fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la habilidad de las empresas multinacionales para hacer un uso extensivo de los paraísos fiscales y centros financieros extraterritoriales como parte de sus estrategias de elusiónfiscal choca con el principio de la competencia leal y la responsabilidad empresarial,
in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la habilidad de las empresas multinacionales para hacer un uso extensivo de los paraísos fiscales y centros financieros extraterritoriales como parte de sus estrategias de elusiónfiscal choca con el principio de la competencia leal y la responsabilidad empresarial,
F. in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el funcionamiento óptimo de un mercado de servicios financieros requiere el establecimiento de un marco fiscal que facilite las transacciones transfronterizas de valores mobiliarios, que reduzca las posibilidades de evasión o elusiónfiscal y que no provoque una deslocalización peligrosa de los ahorros y de las inversiones dentro del territorio de la Unión,
in der Erwägung, daß ein optimal funktionierender Finanzdienstleistungsmarkt die Schaffung eines Steuerrahmens voraussetzt, der den grenzüberschreitenden Wertpapierhandel erleichtert, die Möglichkeiten zur Steuerflucht oder -hinterziehung einschränkt und keine gefährliche Verlagerung des Sparaufkommens und der Investitionen auf Unionsgebiet bewirkt;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo, por unanimidad y a propuesta de la Comisión, podrá autorizar a cualquier Estado miembro a que introduzca medidas especiales de excepción a lo dispuesto en la presente Directiva para simplificar el procedimiento de cobro del impuesto o para impedir ciertos tipos de evasión o elusiónfiscal.
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission einstimmig jeden Mitgliedstaat ermächtigen, von dieser Richtlinie abweichende Sondermaßnahmen einzuführen, um die Steuererhebung zu vereinfachen oder Steuerhinterziehungen oder -umgehungen zu verhindern.