linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
emanación Emanation 7
Ausstrahlung 3 . .

Verwendungsbeispiele

emanación Emanation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yeshé Tsogyel, junto con sus encarnaciones y emanaciones son una inspiración para las mujeres como modelo de su rol, y para los hombres es modelo de maestría.
Yeshé Tsogyel zusammen mit ihren Inkarnationen und Emanationen sind für Frauen eine Inspiration als Rollenmodell und für Männer eine Inspiration als Lehrerinnen.
Sachgebiete: kunst astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Ella fue la primer mujer tibetana en lograr Budidad y tuvo numerosas encarnaciones y emanaciones en Tibet y en otros lugares del Himalaya.
Sie war die erste tibetische Frau, die Buddhaschaft erlangte und sie hatte unzählige Inkarnationen und Emanationen in Tibet sowie in anderen Ländern des Himalaya.
Sachgebiete: kunst astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Los Protectores del Dharma son emanaciones del Buda cuyo papel es proteger a las enseñanzas y a quienes las practican, y ayudar a los practicantes a alcanzar la realización espiritual.
Dharma-Schützer sind Emanationen des Buddha, die die Aufgabe haben, die Lehren zu schützen und Praktizierende dabei zu unterstützen, spirituelle Verwirklichung zu erlangen.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
nostálgico, vigoroso, rodeado de “emanaciones” en torno a una lengua y una nación. DE
altmodisch, kraftvoll, eingehüllt in "Emanationen einer Sprache und einer Nation. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
En el budismo kadampa, el yoga del Guru se practica en combinación con el yoga de Yhe Tsongkapa, que es una emanación de Manyhushri, el Buda de la Sabiduría.
Im Kadampa Buddhismus, wird Guru Yoga in Verbindung mit Je Tsongkhapa, der eine Emanation des Weisheitsbuddhas Manjushri ist, praktiziert.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
»Tarde o temprano, todos los seres encontrarán una emanación de Buda bajo el aspecto de un Guía Espiritual y tendrán la oportunidad de entrar en los senderos que los conducirán hacia la liberación y la iluminación.
Schließlich werden alle die Gelegenheit haben, den Weg zur Befreiung und Erleuchtung einzuschlagen, indem sie eine Emanation Buddhas in der Gestalt eines Spirituellen Meisters treffen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En el Linaje de Esencia Materna, Yeshé Tsogyel y sus encarnaciones y emanaciones son de importancia fundamental, porque ella es la Madre de la Visión, y por lo tanto la Madre de la experiencia no-dual.
In der Mutter-Essenz-Linie sind Yeshé Tsogyel und ihre Inkarnationen und Emanationen von primärer Bedeutung, denn sie sind die Mutter der Vision und deshalb die Mutter von nicht-dualer Erfahrung.
Sachgebiete: kunst astrologie geografie    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "emanación"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Val'eris, sabe algo de alguna emanación de radiación?
Valeris wissen Sie etwas über einen Strahlungswelle?
   Korpustyp: Untertitel
Es la emanación desde el centro a todos los lados (símbolo de IE-O-UA).
Es handelt sich um Radiation von der Mitte nach außen, nach allen Seiten (Symbol IE-O-UA).
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, considero que la Comisión debería ser castigada porque, como emanación de los Gobiernos que es, es al mismo tiempo un gobierno-Comisión en conjunto.
Selbstverständlich bin ich der Meinung, daß man die Kommission bestrafen sollte als ein Organ, das seinen Ursprung in den Regierungen hat und das in seiner Gesamtheit als Kommission gleichzeitig Regierungsfunktionen wahrnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FPAP es pues una emanación del sector pesquero y de organismos vinculados económicamente a él (cooperativas marítimas, central de compras, centros de gestión de empresas pesqueras).
Der FPAP ist somit eine Einrichtung der Fischereisektors und der mit diesem wirtschaftlich verbundenen Organe (Seefahrtsgenossenschaften, Beschaffungszentrale, Verwaltungszentren der Fischereiunternehmen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIMPE fue creada por NGP en el contexto de la reestructuración de las plantas de polimerización para las que se concedieron las medidas de ayuda de que se trata, es por lo tanto una emanación de NGP.
SIMPE war von NGP im Zuge der Umstrukturierung der Polymerisationsanlagen, für die die in Rede stehenden Maßnahmen gewährt wurden, gegründet worden und ist folglich aus NGP hervorgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que un municipio debe considerarse como emanación del Estado, esta debe considerarse como inversión mediante recursos estatales a efectos del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE [60].
Da eine Stadt als den Behörden zugehörig zu betrachten ist, muss diese Investition als Investition aus staatlichen Mitteln im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag angesehen werden [60].
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de no tener inconvenientes con los cable, los beneficios de la disminución del ruidos, la ausencia de emanación de humos (gases tóxicos) y el peso más ligero de la herramienta nos convencieron”.
Trotz der Nachteile des Kabels haben die Verringerung des Lärmpegels, der rauchlosen Betriebs und das geringere Gewicht uns überzeugt.“
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Pasado el pico Napoleón se llega al cráter sur, con un nivel de actividad considerable y cuyo acceso –relativamente peligroso– está regulado debido a la emanación de gases tóxicos cargados de ácido clorhídrico. ES
Hinter dem Pic Napoléon erreichen Sie den Südkrater, der eine sehr hohe vulkanische Aktivität aufweist. Der Zugang zu diesem Krater ist relativ gefährlich und reglementiert, da stark salzsäurehaltige toxische Gase von ihm aufsteigen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción la colaboración constructiva del Defensor del Pueblo con las instituciones y órganos de la UE y le certifica de su respaldo en la función que le corresponde en tanto que mecanismo de control externo, y como un valioso punto de emanación de propuestas para la mejora continua de la administración europea;
14. begrüßt die konstruktive Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und den Organen und Einrichtungen der EU und unterstützt dessen Amt in seiner Rolle eines externen Kontrollmechanismus und ferner als wertvolle Quelle für laufende Verbesserungen in der europäischen Verwaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la colaboración constructiva entre el Defensor del Pueblo y las instituciones y órganos de la UE, y le respalda en la función que le corresponde en tanto que mecanismo de control externo, y como un valioso punto de emanación de propuestas para la mejora continua de la administración europea;
begrüßt die konstruktive Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und den Organen und Einrichtungen der Europäischen Union und unterstützt dessen Amt in seiner Rolle eines externen Kontrollmechanismus und ferner als wertvolle Quelle für laufende Verbesserungen in der europäischen Verwaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo, a través de nuestro voto positivo, hemos querido darle nuestro respaldo en la función que le corresponde en tanto que mecanismo de control externo y como un valioso punto de emanación de propuestas para la mejora continua de la administración europea.
Indem wir für diesen Bericht stimmten, wollten wir den Bürgerbeauftragten in seiner Rolle eines externen Kontrollmechanismus und als wertvolle Quelle für Verbesserungsvorschläge in der europäischen Verwaltung unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo es la emanación de una internacional de raigrambre ideológica, no depende de un partido europeo ya constituido, es un compromiso programático y político en la izquierda y es un Grupo confederal donde se respetan plenamente las decisiones de los partidos nacionales y su capacidad de trasladar su opinión al Pleno.
Unsere Fraktion vertritt eine Internationale verwandter politischer Richtungen, sie ist von keiner etablierten europäischen Partei abhängig, sie ist ein programmatischer und politischer Kompromiß auf der Linken und ein Konföderale Fraktion, in der alle Beschlüsse der nationalen Parteien und die Fähigkeit, ihre Standpunkte im Plenum einzubringen, in vollem Umfang respektiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Duysenberg no puede hacer nada contra esta bajada del euro, puesto que el Banco Central Europeo, se diga lo que se diga, es la emanación de los dos principales Estados de la zona euro, y los gobiernos francés y alemán han dado instrucciones de no hacer nada.
Herr Duisenberg kann nichts für diese Baisse des Euro, denn diese Europäische Zentralbank ist - was man auch immer sagen mag - eine Schöpfung der beiden größten Staaten der Euro-Zone, und die französische und die deutsche Regierung haben die Anweisung gegeben, daß nichts unternommen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte