Yeshé Tsogyel, junto con sus encarnaciones y emanaciones son una inspiración para las mujeres como modelo de su rol, y para los hombres es modelo de maestría.
Yeshé Tsogyel zusammen mit ihren Inkarnationen und Emanationen sind für Frauen eine Inspiration als Rollenmodell und für Männer eine Inspiration als Lehrerinnen.
Sie war die erste tibetische Frau, die Buddhaschaft erlangte und sie hatte unzählige Inkarnationen und Emanationen in Tibet sowie in anderen Ländern des Himalaya.
Los Protectores del Dharma son emanaciones del Buda cuyo papel es proteger a las enseñanzas y a quienes las practican, y ayudar a los practicantes a alcanzar la realización espiritual.
Dharma-Schützer sind Emanationen des Buddha, die die Aufgabe haben, die Lehren zu schützen und Praktizierende dabei zu unterstützen, spirituelle Verwirklichung zu erlangen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En el budismo kadampa, el yoga del Guru se practica en combinación con el yoga de Yhe Tsongkapa, que es una emanación de Manyhushri, el Buda de la Sabiduría.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
»Tarde o temprano, todos los seres encontrarán una emanación de Buda bajo el aspecto de un Guía Espiritual y tendrán la oportunidad de entrar en los senderos que los conducirán hacia la liberación y la iluminación.
Schließlich werden alle die Gelegenheit haben, den Weg zur Befreiung und Erleuchtung einzuschlagen, indem sie eine Emanation Buddhas in der Gestalt eines Spirituellen Meisters treffen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En el Linaje de Esencia Materna, Yeshé Tsogyel y sus encarnaciones y emanaciones son de importancia fundamental, porque ella es la Madre de la Visión, y por lo tanto la Madre de la experiencia no-dual.
In der Mutter-Essenz-Linie sind Yeshé Tsogyel und ihre Inkarnationen und Emanationen von primärer Bedeutung, denn sie sind die Mutter der Vision und deshalb die Mutter von nicht-dualer Erfahrung.
In jüngster Zeit wurde diese Überlieferungslinie von Trinlay Gyatso gehalten, der besser bekannt ist als Phabongkha Rinpoche, eine Ausstrahlung der tantrischen Gottheit Heruka.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
»Del mismo modo que el reflejo de la luna aparece en cualquier superficie de agua en reposo, las emanaciones de los Budas surgen allí donde haya seres sintientes que puedan percibirlas.
So wie die Spiegelungen des Mondes mühelos auf jeder ruhigen Wasserfläche erscheinen, entstehen die Ausstrahlungen eines Buddhas spontan, wo immer der Geist von Lebewesen fähig ist, sie wahrzunehmen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
emanaciónAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde su primera elección por sufragio universal directo en 1979, el Parlamento Europeo es realmente la emanación y el representante de los pueblos de la Unión.
Seit seiner ersten allgemeinen direkten Wahl im Jahr 1979 ist das Europäische Parlament wirklich Ausdruck und Vertretung der Völker der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es análoga a la de los grupos parlamentarios de determinados Estados miembros, donde constituyen una emanación del derecho de los Parlamentos nacionales a organizar sus trabajos.
Diese Situation ist vergleichbar mit der Situation der Fraktionen in einigen Mitgliedstaaten, wo sie Ausdruck des Rechts der Parlamente sind, ihre Arbeiten zu organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
emanaciónErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva formulación parece excesiva, mientras que debería corresponder a cada uno de los Estados la emanación de normas pertinentes a las diferentes prácticas habituales.
Die neue Formulierung erscheint überzogen, wobei die Entscheidung über den Erlass von Vorschriften, die mit den unterschiedlichen angewandten Praktiken in Beziehung gebracht werden müssen, weiterhin bei den einzelnen Mitgliedstaaten liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este punto, lo que despierta preocupación es la posible emanación de normas europeas específicas y obligatorias, relacionadas con la aplicación de procedimientos rígidos y de difícil aplicación.
Besorgnis herrscht hierbei im Hinblick auf den eventuellen Erlass spezifischer und zwingender europäischer Vorschriften, die mit der Anwendung starrer und schwer durchführbarer Verfahren verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emanaciónVertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no debería convertirse en una vía de eludir al Parlamento, que es la emanación democrática de todos los ciudadanos de la UE.
Diese Möglichkeit sollte jedoch nicht zum Mittel werden, das Parlament zu umgehen, das die demokratische Vertretung sämtlicher Bürger der EU ist.
Korpustyp: EU DCEP
emanaciónAusfluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede ser de una opinión diferente a la suya, pero calificar su informe como emanación de una ideología criminal, tal como ha hecho el representante del Front National , es una desvergüenza que debería haber sido rechazada por la Mesa.
Man kann anderer Meinung sein als sie, aber ihren Bericht als Ausfluß einer verbrecherischen Ideologie zu bezeichnen, wie das der Vertreter der Front National getan hat, das ist eine Unverschämtheit, die eigentlich vom Präsidium hätte zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emanaciónAbkömmling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor sería que fuese únicamente la emanación de las agencias nacionales y que actuase en coordinación con estas últimas.
Im besten Fall sollte sie lediglich ein Abkömmling der nationalen Agenturen sein und mit letzteren in einem Netzwerk zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emanaciónvorgeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el PMU es una agrupación de interés económico (AIE), no sería sino la emanación de las sociedades de carreras, que son a la vez operadoras de apuestas y organizadoras de carreras hípicas.
In ihrer Rechtsform als GIE (wirtschaftliche Interessengemeinschaft) sei die PMU von den Pferderennveranstaltern, die als Wettanbieter und Veranstalter von Pferderennen zugleich auftreten, nur vorgeschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
emanaciónStrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propósito de la OMS es reducir las incertidumbres y rebajar los límites relativos a la emanación de campos magnéticos ELF.
Die WHO hat vorgeschlagen, die Unsicherheiten zu verringern und die Grenzwerte für die Strahlung von elektromagnetischen Feldern mit extrem niedrigen Frequenzen (ELF) zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
emanaciónErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y nótese que ese derecho a la diferencia no es más que una emanación del principio de igualdad, que también exige que se trate de forma diferente lo que es diferente.
Dieses Recht auf Differenzierung ist doch nichts weiter als ein Ergebnis des Gleichheitsgrundsatzes, demzufolge auch das unterschiedlich zu behandeln ist, was unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emanaciónEntstehung Hauptparadoxon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mantiene así un lenguaje oscuro, que puede transmitir al ciudadano una idea de emanación del poder burocrático y no transparente, y engañoso, cuya paradoja más evidente, al menos para los países que utilizan esta terminología, es denominar acto legislativo a un reglamento.
Man hält also an einer verworrenen Sprache fest, die dem Bürger den Eindruck der Entstehung einer bürokratischen und nicht transparenten Macht vermitteln könnte, der trügerisch ist, und dessen Hauptparadoxon (zumindest für die Länder, die diese Terminologie verwenden) darin besteht, dass ein Gesetzgebungsakt als „Verordnung“ bezeichnet wird!
Korpustyp: EU DCEP
emanaciónRisikountersuchung ergab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación de riesgos demostró que en esas condiciones, la emanación de estos vapores suponía un riesgo para los ocupantes de los locales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
emanacióngelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adicionalmente el sistema posee un circuito cerrado atemperado el cual reduce la oxidación y extiende la vida útil del equipo además de evitar la emanación de olores y vapores hacia afuera.
Darüber hinaus temperiert das System in einem externen geschlossenen Temperierkreislauf, die Vorteile dabei sind eine verringerte Oxidation und längere Standzeit der Temperierflüssigkeit – unangenehme Dämpfe und Gerüche gelangen nicht nach außen.
Prepárese para una sorprendente emanación de increíbles ideas y hermosas combinaciones, porque el autor búlgaro ha preparado la última selección de los problemas tácticos más intrincados junto con sus ingeniosas soluciones.
Freuen Sie sich auf eine fabelhafteParade erstaunlicher Ideen und wunderschöner Kombinationen, denn der bulgarische Autor hat die ultimative Auswahl der kompliziertesten Taktikaufgaben mit ihren geistreichen Lösungen für Sie herausgefiltert.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
emanaciónda Wärmeausstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es lisa, muy sensible al tacto, y más caliente como resultado de una emanación de calor directa a diferencia de las razas con pelo, en las cuales el calor se dispersa a través de la ventilación natural;
EUR
Sie ist glatt und sehr sensibel bei der Berührung. Sie scheint wärmer zu sein, da die Wärme direkt ausstrahlt, während bei den behaarten Tieren die Wärmeausstrahlung sich zwischen den Haaren durch normale Lüftung verliert.
EUR
Considero que en este caso la Comisión, en vez de utilizar la omertà de que se la acusa, tiene suficiente autoridad moral, porque es la emanación de los Gobiernos y de los Estados, para decir a éstos, de forma clara y transparente, que no están actuando bien.
Ich meine, daß in diesem Fall die Kommission, die ja der verlängerte Arm der Regierungen und Staaten ist, genügend moralische Autorität besitzt, um ihnen, anstatt die Sache zu vertuschen, was man ihr vorwirft, klar und deutlich zu sagen, daß sie nicht korrekt vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emanaciónerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, sería necesaria la emanación de normas estrictas sobre la confidencialidad de las informaciones sobre operaciones sospechosas.
Deshalb müssen strenge Vorschriften zur Schweigepflicht in Bezug auf solche Angaben zu verdächtigen Operationen erlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "emanación"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Val'eris, sabe algo de alguna emanación de radiación?
Valeris wissen Sie etwas über einen Strahlungswelle?
Korpustyp: Untertitel
Es la emanación desde el centro a todos los lados (símbolo de IE-O-UA).
Evidentemente, considero que la Comisión debería ser castigada porque, como emanación de los Gobiernos que es, es al mismo tiempo un gobierno-Comisión en conjunto.
Selbstverständlich bin ich der Meinung, daß man die Kommission bestrafen sollte als ein Organ, das seinen Ursprung in den Regierungen hat und das in seiner Gesamtheit als Kommission gleichzeitig Regierungsfunktionen wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FPAP es pues una emanación del sector pesquero y de organismos vinculados económicamente a él (cooperativas marítimas, central de compras, centros de gestión de empresas pesqueras).
Der FPAP ist somit eine Einrichtung der Fischereisektors und der mit diesem wirtschaftlich verbundenen Organe (Seefahrtsgenossenschaften, Beschaffungszentrale, Verwaltungszentren der Fischereiunternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
SIMPE fue creada por NGP en el contexto de la reestructuración de las plantas de polimerización para las que se concedieron las medidas de ayuda de que se trata, es por lo tanto una emanación de NGP.
SIMPE war von NGP im Zuge der Umstrukturierung der Polymerisationsanlagen, für die die in Rede stehenden Maßnahmen gewährt wurden, gegründet worden und ist folglich aus NGP hervorgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que un municipio debe considerarse como emanación del Estado, esta debe considerarse como inversión mediante recursos estatales a efectos del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE [60].
Da eine Stadt als den Behörden zugehörig zu betrachten ist, muss diese Investition als Investition aus staatlichen Mitteln im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag angesehen werden [60].
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de no tener inconvenientes con los cable, los beneficios de la disminución del ruidos, la ausencia de emanación de humos (gases tóxicos) y el peso más ligero de la herramienta nos convencieron”.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Pasado el pico Napoleón se llega al cráter sur, con un nivel de actividad considerable y cuyo acceso –relativamente peligroso– está regulado debido a la emanación de gases tóxicos cargados de ácido clorhídrico.
ES
Hinter dem Pic Napoléon erreichen Sie den Südkrater, der eine sehr hohe vulkanische Aktivität aufweist. Der Zugang zu diesem Krater ist relativ gefährlich und reglementiert, da stark salzsäurehaltige toxische Gase von ihm aufsteigen.
ES
Acoge con satisfacción la colaboración constructiva del Defensor del Pueblo con las instituciones y órganos de la UE y le certifica de su respaldo en la función que le corresponde en tanto que mecanismo de control externo, y como un valioso punto de emanación de propuestas para la mejora continua de la administración europea;
14. begrüßt die konstruktive Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und den Organen und Einrichtungen der EU und unterstützt dessen Amt in seiner Rolle eines externen Kontrollmechanismus und ferner als wertvolle Quelle für laufende Verbesserungen in der europäischen Verwaltung;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la colaboración constructiva entre el Defensor del Pueblo y las instituciones y órganos de la UE, y le respalda en la función que le corresponde en tanto que mecanismo de control externo, y como un valioso punto de emanación de propuestas para la mejora continua de la administración europea;
begrüßt die konstruktive Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und den Organen und Einrichtungen der Europäischen Union und unterstützt dessen Amt in seiner Rolle eines externen Kontrollmechanismus und ferner als wertvolle Quelle für laufende Verbesserungen in der europäischen Verwaltung;
Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo, a través de nuestro voto positivo, hemos querido darle nuestro respaldo en la función que le corresponde en tanto que mecanismo de control externo y como un valioso punto de emanación de propuestas para la mejora continua de la administración europea.
Indem wir für diesen Bericht stimmten, wollten wir den Bürgerbeauftragten in seiner Rolle eines externen Kontrollmechanismus und als wertvolle Quelle für Verbesserungsvorschläge in der europäischen Verwaltung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo es la emanación de una internacional de raigrambre ideológica, no depende de un partido europeo ya constituido, es un compromiso programático y político en la izquierda y es un Grupo confederal donde se respetan plenamente las decisiones de los partidos nacionales y su capacidad de trasladar su opinión al Pleno.
Unsere Fraktion vertritt eine Internationale verwandter politischer Richtungen, sie ist von keiner etablierten europäischen Partei abhängig, sie ist ein programmatischer und politischer Kompromiß auf der Linken und ein Konföderale Fraktion, in der alle Beschlüsse der nationalen Parteien und die Fähigkeit, ihre Standpunkte im Plenum einzubringen, in vollem Umfang respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Duysenberg no puede hacer nada contra esta bajada del euro, puesto que el Banco Central Europeo, se diga lo que se diga, es la emanación de los dos principales Estados de la zona euro, y los gobiernos francés y alemán han dado instrucciones de no hacer nada.
Herr Duisenberg kann nichts für diese Baisse des Euro, denn diese Europäische Zentralbank ist - was man auch immer sagen mag - eine Schöpfung der beiden größten Staaten der Euro-Zone, und die französische und die deutsche Regierung haben die Anweisung gegeben, daß nichts unternommen werden soll.