Marcas, números, cantidad y tipo de embalajes en la cantidad exportada9.
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke in der ausgeführten Menge9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas, números y cantidad y tipo de embalajes en la cantidad exportada
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke in der ausgeführten Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada embalaje llevará, al menos, las indicaciones siguientes en una de las lenguas de la Comunidad:
Jedes Packstück weist zumindest die nachstehenden Angaben in einer der Gemeinschaftssprachen auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada unidad de embalaje sometida a una certificación equivalente deberá comprender las indicaciones siguientes, en una de las lenguas oficiales de la Comunidad:
Jedes Packstück, für das eine Äquivalenzbescheinigung ausgestellt wurde, muss in einer Amtssprache der Gemeinschaft folgende Angaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso contemplado en el artículo 1, apartado 3, letra c), el peso del embalaje no podrá exceder de:
Im Fall gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe c darf das Gewicht des Packstücks folgende Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el tipo de embalaje mediante uno de los códigos que figuran en el anexo II, lista de códigos 9.
Die Art der Packstücke ist anhand der Codes in Anhang II Codeliste 9 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de certificación incluirá la expedición de los certificados y el marcado y precintado de los embalajes.
Die Zertifizierung umfasst die Ausstellung der Bescheinigungen, die Kennzeichnung und die Versiegelung der Packstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones que aparecen en cada embalaje y el certificado que acompaña al producto constituirán la prueba de la certificación.
Der Nachweis der Zertifizierung wird durch Aufschrift auf den einzelnen Packstücken und durch die der Ware beigefügte Bescheinigung erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
embalajePaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Coloque los imanes en el embalaje de manera que los campos magnéticos se neutralicen entre sí.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para las denominaciones de billetes de 200 y 500 EUR, 1 paquete (= 100 unidades); los bancos centrales nacionales (BCN) podrán incluir en un único embalaje varios paquetes de 200 y/o de 500 EUR
Für die Banknotenstückelungen 200 EUR und 500 EUR, ein Päckchen (= 100 Einheiten); Nationale Zentralbanken (NZBen) können auch mehrere Päckchen (auch 200 EUR und 500 EUR gemischt) in ein Paket zusammenfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice una caja con el suficiente espacio y coloque los imanes en el centro del embalaje con ayuda de material de relleno.
EUR
www.supermagnete.fr/spa/faq/shipping • Utilice una caja con el suficiente espacio y coloque los imanes en el centro del embalaje con ayuda de material de relleno.
EUR
www.supermagnete.fr/ger/faq/shipping • Verwenden Sie eine großzügig bemessene Schachtel und platzieren Sie die Magnete mit Hilfe von Füllmaterial in der Mitte des Paketes.
EUR
Se entiende por mercancías con usurpación de marca aquéllas, incluido su embalaje, en las que figure, sin autorización, una marca de fábrica o de comercio idéntica a la válidamente registrada.
Unter "nachgeahmten Waren" versteht man die Waren einschließlich ihrer Verpackungen, auf denen ohne Zustimmung Marken oder Zeichen angebracht sind, die mit Marken identisch sind, die für derartige Waren rechtsgültig eingetragen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, este debate sobre la mención del origen en el etiquetado y el embalaje de productos textiles y confeccionados es muy importante para proteger los derechos de los consumidores, pero también para proteger a la fuerza de trabajo y la producción de la industria textil y de la confección de nuestros países.
(PT) Herr Präsident! Diese Diskussion bezüglich der Ursprungskennzeichnung auf den Etiketten und Verpackungen von Textilien und Kleidung ist für den Schutz von Verbraucherrechten sehr wichtig, aber auch für den Schutz der Belegschaft und Produktion von Textil- und Kleidungsindustrien unserer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
han sido inspeccionados con todo detalle para garantizar que ninguno de los animales ni su embalaje contienen el pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida), o sus huevos y larvas, ni otras plagas propias de estos animales, en particular Tropilaelaps spp.;
wurden gründlich untersucht, damit sichergestellt ist, dass alle Bienen und Verpackungen frei von dem kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida) und seinen Eiern bzw. Larven sowie frei von anderen Bienenschädlingen, insbesondere der Tropilaelapsmilbe (Tropilaelaps spp.), sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de sorgo elaborados por técnicas de molinería sometidos, como mínimo, a un proceso de mondado y desgerminado para su uso en la fabricación de productos de relleno para embalaje [1]
Müllereitechnisch bearbeitete Sorghumkörner, zumindest geschält und entkeimt, zur Verwendung bei der Herstellung von losem Füllmaterial für Verpackungen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiras de polímeros de propileno, de espesor > 0,10 mm y anchura > 5 mm pero ≤ 20 mm, del tipo utilizado en embalaje (excepto productos autoadhesivos)
Bänder und Streifen aus Polymeren des Propylens, mit einer Dicke von > 0,1 mm sowie einer Breite von > 5 mm und ≤ 20 mm, von der für Verpackungen verwendeten Art (ohne selbstklebende Erzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de sorgo sometidos, como mínimo, a un proceso de mondado y desgerminado para su uso en la fabricación de productos de relleno para embalaje [1]
Gemahlene/geschliffene Sorghumkörner, zumindest geschält und entkeimt, zur Verwendung bei der Herstellung von losem Füllmaterial für Verpackungen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se usa embalaje de cartón, éste consistirá al menos en un 80 % de material reciclado.
Verpackungen aus Pappe müssen zu mindestens 80 % aus wieder verwerteten Altstoffen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: exenciones para determinadas cantidades; disposiciones particulares; tipo de embalaje; uso de embalaje excesivo; documentación; construcción y ensayo de embalajes; carga, descarga y manipulación; dotación; equipo; operación; vehículos y documentación; construcción y homologación de vehículos.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema británico funcionaría según las directrices fijadas por el UK Waste and Resources Action Programme, e implicaría suministrar embalaje conforme al ADR adecuado, junto con las instrucciones pertinentes.
Das System des Vereinigten Königreichs würde entsprechend den Leitlinien des „Waste and Resources Action Programme“ im Vereinigten Königreich gehandhabt und sowohl die Bereitstellung geeigneter ADR-konformer Verpackungen als auch entsprechende Anweisungen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se usa embalaje de cartón, este estará compuesto al menos en un 80 % por material reciclado.
sofern verwendet müssen Verpackungen aus Pappe zu mindestens 80 % aus recycliertem Material bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
embalajeverpackungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hardware película de estiramiento máquina cinta de acero almacenamiento la vinculación de productos producción material de protección herramientas manipulación del material cajón fijación papel de aluminio embalaje peso embalajes Centro de embalaje flejadoras los bienes vinculados bandas transporte Bremen círculos
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
máquina bandas manipulación del material transporte flejadoras hardware Centro de embalaje material de protección la vinculación de productos fijación herramientas cinta de acero Bremen círculos embalajes los bienes vinculados embalaje papel de aluminio película de estiramiento producción cajón almacenamiento peso
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
embalaje fastfood producción de hornos perfiles equipos cantineros comida industria alimentaria bebidas estación de servicio la línea de producción refresco cerveza enfriamiento producción de comestibles hardware peso maquinaria transporte producción máquina hoja panadería máquinas filtración de tierra de diatomeas bar filtros para líquidos almacenamiento hornos eléctricos máquina dispensadora panadería horno manipulación del material
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
embalaje eurocard soporte de datos embalajes producción cartón papel procesamiento de papel caja bolsita etiquetas producción de envases objetos de propaganda imprimir
ES
filtro multifunción la línea de producción manipulación del material producción cerveza peso refresco alimentos maquinaria embalaje transporte producción de comestibles fastfood equipos cantineros producción de hornos maquinaria panadería máquinas bebidas hoja filtros para líquidos hornos eléctricos filtros de gas comida hardware embalajes horno panadería horno bar máquina dispensadora industria alimentaria alcohol
ES
construcción plast Materiales para empaquetar vifaa vya ofisi acero publicidad alambres textil embalajes de plástico etiquetas impresión Paquete Poliéster transporte Producción Edge vino Correa caja industria alimentaria hardware bande embalaje producción de envases cinta adhesiva materiales de embalaje protección de bienes papel por el borde producción embalajes cintas adhesivas
ES
transporte paletas producción materiales de embalaje presionando técnica de manipulación plast papel textil industria alimentaria manipulación del material escuela embalaje embalajes vifaa vya ofisi muebles fabricación a medida propiedades del dispositivo molduras
ES
Manipulation mit Material transport manipulationstechnik Papier custom manufacturing schule textilien lebensmittelindustrie verpackungsmaterialien formteile möbel plast verpackungen paletten verpackung produktion bürogeräte einrichtungen von immobilien drucken
ES
muebles embalajes cajas aislamiento de turbinas transporte embalajes de madera materiales de aislamiento madera producción de aislamientos producción embalaje ES
Sachgebiete: forstwirtschaft sport technik
Korpustyp: Webseite
cartón bolsita eurocard soporte de datos etiquetas embalaje papel producción de envases procesamiento de papel embalajes objetos de propaganda imprimir producción caja
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
producción sprays máquinas de retractilado fóliíovinovací recipientes de almacenamiento hardware fabricación a medida embalajes manipulación del material alquiler de tecnología de envasado material de protección máquinas de embalaje transporte máquina embalaje cinta métrica de acero dispensador de lámina
ES
verpackungen verpackungsmaschinen transport produktion abwickler film wickelstretchfolie Stahlband custom manufacturing vermietung von verpackungstechnik sprays Materialschutz verpackung lagerbehälter Manipulation mit Material hardware machine
ES
Todos los productos acabados deben ser controlados antes del embalaje.
Alle fertigen Güter sind vor dem Verpacken zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posición de los agentes económicos en la cadena de comercialización, el volumen o el valor comercializado por los mismos, la gama de categorías de aceite que comercializan, el tipo de operaciones llevadas a cabo, tales como molturación, almacenamiento, refinado, mezcla, embalaje o venta al por menor;
den Platz der Marktteilnehmer in der Vermarktungskette, Menge bzw. Wert der von ihnen vermarkteten Erzeugnisse, die Palette der von ihnen vermarkteten Ölkategorien, die Art des Unternehmens (Mühle, Lagerung, Raffination, Mischen, Verpacken oder Einzelhandelsverkauf);
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: los puntos de recogida de estas mercancías a disposición de los consumidores se encuentran normalmente en los comercios minoristas, y no resulta práctico formar a gran número de personas en las destrezas de clasificación y embalaje de baterías usadas de conformidad con el ADR.
Anmerkungen: Die Verbrauchersammelstellen befinden sich in der Regel in Einzelhandelsgeschäften. Es erscheint nicht sinnvoll, eine große Zahl von Personen für das Sortieren und Verpacken gebrauchter Batterien gemäß dem ADR zu schulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grapas en tiras, de metales comunes, para oficina, tapicería y embalaje
Heftklammern, zusammenhängend, in Streifen, aus unedlen Metallen, zur Verwendung im Büro, beim Dekorieren oder Verpacken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá recogerse una canal entera por lote de sacrificio inmediatamente después del enfriamiento, pero antes de cualquier otro procesamiento como la congelación, el despiece o el embalaje.
Als Probe ist pro Schlachtcharge ein kompletter Schlachtkörper unmittelbar nach dem Kühlen, jedoch vor der Weiterverarbeitung, wie zum Beispiel Einfrieren, Zerlegen oder Verpacken, zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción primaria de los piensos incluye los productos que se someten únicamente a tratamientos meramente físicos como la limpieza, el embalaje, el almacenamiento, el secado natural o el ensilado.
Die Futtermittelprimärproduktion schließt Erzeugnisse ein, die lediglich einfachen äußeren Behandlungen wie Reinigen, Verpacken, Lagern, Trocknen oder Silieren unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al efectuarse el deshuesado, la limpieza y el embalaje de las carnes de que se trate no podrá haber, en la sala de deshuesado, ninguna otra carne que la regulada por el presente Reglamento, con excepción de carnes de porcino.
Außer dem Fleisch, das Gegenstand dieser Verordnung ist, darf beim Entbeinen, Zurichten und Verpacken des betreffenden Fleisches nur noch Schweinefleisch im Entbeinungsraum vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lúpulo no preparado»: el lúpulo que sólo se haya sometido a las operaciones de primer secado y primer embalaje;
„nicht aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der ausschließlich dem ersten Trocknen und dem ersten Verpacken unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«lúpulo preparado»: el lúpulo que se haya sometido a las operaciones de secado final y embalaje final;
„aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisarán suficientemente cada fase de la transformación, desde la apertura de los embalajes precintados que contengan el lúpulo o los productos del lúpulo destinados a la transformación hasta que finalice el embalaje, precintado y marcado del producto del lúpulo.
Sie überwachen die Verarbeitung auf allen Stufen, d. h. vom Öffnen der versiegelten Packstücke mit dem zu verarbeitenden Hopfen oder Hopfenerzeugnis bis zum Verpacken, Versiegeln und Etikettieren der Hopfenerzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
embalajeUmhüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
así como un dispositivo que permita verificar si el embalaje exterior ha sido objeto de manipulación.».
sowie eine Vorrichtung, die es ermöglicht zu überprüfen, ob die äußere Umhüllung manipuliert worden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
verificar que los medicamentos recibidos no son falsificados, mediante el control de los dispositivos de seguridad que figuran en el embalaje exterior, de conformidad con los requisitos establecidos en los actos delegados a los que se hace referencia en el artículo 54 bis, apartado 2;»;
er muss gemäß den Anforderungen der in Artikel 54a Absatz 2 genannten delegierten Rechtsakte überprüfen, dass die von ihm beschafften Arzneimittel nicht gefälscht sind, indem er die Sicherheitsmerkmale auf der äußeren Umhüllung kontrolliert;“
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán referirse en particular a la calidad, la clasificación por categorías, el tamaño, el envase, el embalaje, el almacenamiento, el transporte, la presentación, la comercialización y etiquetado.
können insbesondere die Qualität, die Einteilung nach Klassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, die Vermarktung und die Kennzeichnung betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetado del embalaje exterior y acondicionamiento primario
Kennzeichnung der äußeren Umhüllung/Primärverpackung
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 54 y el artículo 55, apartado 1, de la Directiva 2001/83/CE, los detalles recogidos en el anexo III del presente Reglamento figurarán en el embalaje exterior de los medicamentos de terapia avanzada o, si no llevan embalaje exterior, en el acondicionamiento primario.
Abweichend von den Artikeln 54 und 55 Absatz 1 der Richtlinie 2001/83/EG werden die in Anhang III der vorliegenden Verordnung aufgeführten Angaben auf der äußeren Umhüllung von Arzneimitteln für neuartige Therapien oder, sofern keine äußere Umhüllung vorhanden ist, auf der Primärverpackung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetado del embalaje exterior y acondicionamiento primario a que se refiere el artículo 11
Kennzeichnung der äußeren Umhüllung/Primärverpackung gemäß Artikel 11
Korpustyp: EU DGT-TM
atañerán, en particular, a la calidad, la clasificación, el peso, el calibre, el envase, el embalaje, el almacenamiento, el transporte, la presentación, el origen y el etiquetado.
können insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, den Ursprung und die Kennzeichnung betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atañerán, en particular, a la calidad, la clasificación por categorías, el peso, el calibre, el envase, el embalaje, el almacenamiento, el transporte, la presentación, la comercialización, el origen y el etiquetado.».
können insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, die Vermarktung, den Ursprung und die Kennzeichnung betreffen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Viread [solo en el embalaje exterior]
Viread [nur auf der äußeren Umhüllung]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Texto para el embalaje exterior de jeringas precargadas de 10 ml, 15 ml, 20 ml y 30 ml
Text für die äußere Umhüllung von 10-ml-, 15-ml-, 20-ml- und 30-ml-Fertigspritzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalajeVerpackungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si realizas un pedido en línea para que te lo entreguen en Dublín desde Estrasburgo, evidentemente habrá costes adicionales de envío, de embalaje, etc. Esto sería un factor objetivo para justificar una diferencia de precio determinada.
Wenn man beispielsweise etwas im Internet in Straßburg bestellt und nach Dublin liefern lässt, dann gäbe es offensichtlich einige zusätzliche Porto- und Verpackungskosten usw. Das könnte ein objektiver Grund sein, um zu sagen, der Preisunterschied ist soundso hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se realizaron ajustes para tomar en consideración las diferencias en los costes de transporte, seguros y embalaje.
Dementsprechend wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs- und Verpackungskosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, estos ajustes se basaron en un porcentaje calculado como la proporción de los costes totales de transporte, seguros y embalaje en relación con el valor de las transacciones de venta a la Unión con las condiciones de entrega cif proporcionadas por los productores exportadores chinos que cooperaron en la investigación inicial.
Infolgedessen basierten die Berichtigungen auf einem Prozentsatz, der als Anteil der gesamten Transport-, Versicherungs- und Verpackungskosten am von den mitarbeitenden chinesischen ausführenden Herstellern in der Ausgangsuntersuchung angegebenen Wert der in die Union getätigten Verkaufsgeschäfte mit CIF-Lieferbedingungen berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los ajustes se basaron en un porcentaje calculado como la proporción de los costes totales de transporte, seguros y embalaje con respecto al valor de las transacciones de venta a la Unión con las condiciones de entrega cif comunicadas por los productores exportadores chinos que cooperaron en la investigación inicial.
Infolgedessen basierten die Berichtigungen auf einem Prozentsatz, der als Anteil der gesamten Transport-, Versicherungs- und Verpackungskosten am von den mitarbeitenden chinesischen ausführenden Herstellern in der Ausgangsuntersuchung angegebenen Wert der in die Union getätigten Verkaufsgeschäfte mit CIF-Lieferbedingungen berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste de embalaje, tanto por la mano de obra como por los materiales;
Verpackungskosten, und zwar sowohl Material- als auch Arbeitskosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, se hicieron ajustes para tener en cuenta el transporte, el flete oceánico y los seguros, el mantenimiento, la carga y los costes accesorios, los costes de embalaje, los costes de crédito, los descuentos y las comisiones, cuando se demostró que habían afectado a la comparabilidad de los precios.
So wurden Berichtigungen für Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Preisnachlässe und Provisionen, die nachweislich die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se realizaron ajustes para tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte, seguros y embalaje.
Dementsprechend wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs- und Verpackungskosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, y a falta de otra información, se realizaron ajustes para tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte, seguros y embalaje sobre la base de la información presentada por la industria de la Unión en su solicitud de apertura la presente investigación.
In diesem Fall erfolgten Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs- und Verpackungskosten in Ermangelung anderer verfügbarer Informationen auf der Grundlage der Informationen in den Überprüfungsanträgen der Unionshersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se realizaron ajustes para tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte, seguros y embalaje sobre la base de la información presentada por la industria de la Unión en su solicitud de apertura de la presente investigación.
In diesem Fall erfolgten die Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs- und Verpackungskosten auf der Grundlage der Informationen in den Überprüfungsanträgen der Unionshersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, estos ajustes se basaron en un porcentaje calculado como proporción de los costes totales de transporte, seguros y embalaje en relación con el valor de las operaciones de venta a la Unión en las condiciones de entrega cif comunicadas por los productores exportadores chinos que cooperaron en la investigación original.
Infolgedessen basierten die Berichtigungen auf einem Prozentsatz, der als Anteil der gesamten Transport-, Versicherungs- und Verpackungskosten am von den mitarbeitenden chinesischen ausführenden Herstellern in der Ausgangsuntersuchung angegebenen Wert der in die Union getätigten Verkaufsgeschäfte mit CIF-Lieferbedingungen berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
embalajeProduktverpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el embalaje de grifería sanitaria (excepto los rociadores de ducha) que no lleve temporizadores, se reproducirá de manera visible el texto siguiente:
Für Sanitärarmaturen (ausgenommen Duschköpfe), die nicht mit Zeitreglern ausgestattet sind, muss die Produktverpackung deutlich sichtbar die folgenden Angaben aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el embalaje de grifería sanitaria dotada de temporizadores, se reproducirá de manera visible el texto siguiente:
Für Sanitärarmaturen mit Zeitreglern muss die Produktverpackung deutlich sichtbar die folgenden Angaben aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una muestra del embalaje del producto y de la información facilitada con el mismo, junto con una declaración de conformidad con este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss zusammen mit einer Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums ein Muster der Produktverpackung für das Erzeugnis und ein Muster der mit dem Erzeugnis übergebenen Informationen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, también debe incluirse en la evaluación del riesgo el embalaje del producto.
Schließlich sollte auch die Produktverpackung in eine Risikobewertung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: Se proporcionará una muestra del embalaje del producto, junto con la declaración correspondiente del cumplimiento de todos los requisitos.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Probe der Produktverpackung vorzulegen und eine entsprechende Erklärung abzugeben, dass alle Anforderungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: Se incluirá en la solicitud una muestra del embalaje del producto, junto con la correspondiente declaración de conformidad con los criterios.
Beurteilung und Prüfung: Zum Zeitpunkt der Antragstellung ist ein Muster der Produktverpackung zusammen mit einer Erklärung vorzulegen, aus der hervorgeht, dass dieses Kriterium erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Prevé la Comisión medidas para garantizar que los consumidores puedan protegerse mediante información suficientemente legible en el embalaje del producto, teniendo en cuenta, en particular, los riesgos del aspartamo para personas que sufren determinadas enfermedades, como por ejemplo la fenilcetonuria?
Plant die Kommission Maßnahmen, um zu garantieren, dass sich Verbraucher mithilfe hinreichend deutlicher Informationen auf der Produktverpackung selbst schützen können, auch angesichts der Risiken, die Aspartam für Menschen in sich birgt, die an bestimmten Krankheiten, zum Beispiel an der Phenylketonurie, leiden?
Korpustyp: EU DCEP
Si el embalaje de un producto requiere una advertencia, la publicidad del producto, incluidos los sitios de Internet y catálogos, deben presentar la misma advertencia.
ES
Muss auf der Produktverpackung ein Warnhinweis aufgedruckt sein, müssen die Werbung für das Produkt und entsprechende Internetseiten und Kataloge ebenfalls einen entsprechenden Warnhinweis enthalten.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes pueden solicitar, recibir e instalar los productos inmediatamente, mientras que nosotros nos beneficiamos del ahorro en embalaje de productos.
Unsere Kunden können unsere Produkte gleich bestellen, erhalten und installieren. Das bietet für uns gleichzeitig den Vorteil, Kosten für die Produktverpackung einzusparen.
Por ejemplo, algunos requisitos deben controlarse en el centro de producción o en la planta de embalaje, mientras que otros deben controlarse en la fase minorista, según proceda.
So müssen beispielsweise einige Anforderungen falls nötig in der Produktionsstätte oder in den Packstellen kontrolliert werden, während andere Anforderungen auf der Einzelhandelsstufe zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colectores ejercen una actividad que les permite recoger los huevos en los centros de producción y suministrarlos a los centros de embalaje o a otros establecimientos, entre ellos la industria alimentaria y no alimentaria.
Die Sammelstellen üben eine Tätigkeit aus, die es ihnen ermöglicht, die Eier an den Produktionsstätten zu sammeln und sie an Packstellen oder andere Betriebe der Nahrungsmittelindustrie oder anderer Industriezweige zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de producción y los centros de embalaje que procedan al marcado previsto en el artículo 12 serán objeto de inspecciones más frecuentes.».
Die Produktionseinheiten und Packstellen, die die Kennzeichnung gemäß Artikel 12 vornehmen, werden häufiger kontrolliert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
las fechas de entrega y las cantidades de huevos entregadas a los centros de embalaje respectivos.
Datum und Menge der Eierlieferungen an die jeweiligen Packstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrarán por separado, desglosado por modo de cría, por modo de alimentación y por día las cantidades de huevos que entreguen a los centros de embalaje, con los números distintivos de dichos centros y la fecha o el período de puesta.
Die Eiermengen, die sie an Packstellen liefern, werden aufgeschlüsselt nach Haltungsarten, Fütterungsarten und Tagen aufgezeichnet, einschließlich der Kennnummern dieser Packstellen sowie von Legedatum oder -periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo los centros de embalaje disponen de las instalaciones y el equipo técnico adecuados para el reembalaje de los huevos.
Nur Packstellen verfügen über die Räumlichkeiten und technischen Anlagen, die für das Umpacken von Eiern erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores, los colectores y los centros de embalaje deben ser obligados a mantener registros específicos adicionales que permitan a los servicios de inspección comprobar el cumplimiento de las normas de comercialización.
Erzeuger, Sammelstellen und Packstellen sollten verpflichtet werden, weitere spezifische Register zu führen, um den Kontrolldiensten die Überprüfung der Einhaltung der Vermarktungsnormen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de embalaje a los que se suministren huevos sin embalar procedentes de unidades de producción propias y situadas en el mismo establecimiento podrán proceder ellos mismos a la identificación de los embalajes para transporte.
Werden Packstellen aus eigenen, auf demselben Betriebsgelände gelegenen Produktionseinheiten mit Eiern beliefert, die sich nicht in Behältnissen befinden, so kann die Kennzeichnung in der Packstelle erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de huevos entregadas a los centros de embalaje correspondientes, desglosadas por productores, con el nombre y apellido, la dirección, el código de dichos centros y la fecha o el período de puesta.
die Menge der an die jeweiligen Packstellen gelieferten Eier, aufgeschlüsselt nach Erzeugern, unter Angabe von Namen, Anschrift, Code der Packstelle und Legedatum oder -periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cumplimiento del presente artículo, en lugar de mantener registros de las ventas y las entregas, los centros de embalaje podrán archivar las facturas y los albaranes correspondientes, siempre que figure en ellos la información indicada en los apartados 1 y 2.
Für die Zwecke dieses Artikels können die Packstellen anstelle der Verkaufs- oder Lieferbücher auch Rechnungen und Lieferscheine mit den Angaben gemäß den Absätzen 1 und 2 aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
embalajeVerpackungsmaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las características relevantes de los materiales de embalaje en contacto directo con el producto final son importantes para la seguridad del producto cosmético.
Die maßgeblichen Eigenschaften der Verpackungsmaterialien, die sich in direktem Kontakt mit dem Fertigerzeugnis befinden, sind für die Sicherheit des kosmetischen Mittels von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
material de embalaje (como el uso de material de embalaje nuevo o desinfectado),
Verpackungsmaterialien (z. B. Verwendung neuer oder desinfizierter Verpackungsmaterialien);
Korpustyp: EU DGT-TM
* Naciones Unidas, Comisión Económica para Europa: Códigos de los tipos de carga, de los embalajes y de los materiales de embalaje, recomendación 21 adoptada por el Grupo de trabajo para facilitar los trámites de comercio internacional, Ginebra, marzo de 1986.
* Vereinte Nationen, Wirtschaftskommission für Europa ‐ Klassifizierung der Erscheinungsformen von Gütern, Verpackungen und Verpackungsmaterialien, Empfehlung Nr. 21, angenommen von der Arbeitsgruppe für die Erleichterung internationaler Handelsverfahren, Genf, März 1986.
Korpustyp: EU DCEP
Los esquineros de papel prensados pertenecen a los elementos de materiales de fijación y de embalaje.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Materiales de embalaje, Almacén al por menor, Aparato óptico y piezas de repuesto, Papel y empaques, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Proyectos, producción
ES
Verpackungsmaterialien, Einzelhandel, Gussstück und Beschläge, Papier und Verpackungen, Optisches Gerät und Ersatzteile, Großhandel und Produktion, Planung, Herstellung
ES
Materiales de embalaje, Pieza moldeada y forjado, Papel y empaques, Seguimiento del mercado, Comercio mayorista y la producción, Investigación del mercado internet:
ES
Papier und Verpackungen, Gussstück und Beschläge, Marktrecherche, Großhandel und Produktion, Überwachung im Handel, Verpackungsmaterialien internet:
ES
Converting Reinigung unter Normal- und Reinraumbedingungen von Papierbahnen, Folien, Verpackungsmaterialien für Lebensmittel und pharmazeutische Verpackungen
De hecho a mis colegas y a mí no nos ha resultado posible encontrar nada que necesite una simplificación siguiendo el modelo SLIM, exceptuando la Directiva de embalaje y de los residuos en relación con el embalaje.
De facto haben ich und meine Kollegen außer der Verpackungs- und Verpackungsabfallrichtlinie nichts gefunden, was eventuell durch das SLIM-Modell vereinfacht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se efectuaron ajustes para tener en cuenta el transporte, los seguros, la manipulación y los costes accesorios, el embalaje, los créditos, los gastos bancarios y las comisiones en todos los casos en que se demostró que afectaban a la comparabilidad de los precios.
Berichtigungen wurden in allen Fällen, die die Vergleichbarkeit der Preise nachweislich beeinflussten, für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten, Bankgebühren und Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suavización de los requisitos de embalaje y etiquetado se tiene en cuenta en las prescripciones suplementarias para garantizar la seguridad.
Die Lockerung der Verpackungs- und Kennzeichnungsvorschriften wird in den zusätzlichen Sicherheitsvorschriften berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza del producto, el periodo de producción, el precio del producto, las condiciones meteorológicas, las operaciones de embalaje y manipulación, las condiciones de almacenamiento, el país de origen, los medios de transporte o el volumen del lote;
die Art des Erzeugnisses, den Erzeugungszeitraum, den Preis des Erzeugnisses, die Witterungsbedingungen, die Verpackungs- und Hantierungsvorgänge, die Lagerbedingungen, das Ursprungsland, das Transportmittel oder den Umfang der Partie;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, cuando había diferencias en materia de transporte, embalaje, costes de crédito, gastos bancarios, comisiones, reducciones y seguros, y existían pruebas contrastadas al respecto, se aplicaron ajustes para tener en cuenta dichas diferencias.
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und stichhaltig belegt waren, wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Verpackungs- und Kreditkosten, Bankgebühren, Provisionen, Rabatte und Versicherungskosten zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos accesorios, tales como los de comisiones, embalaje, transporte y seguro, exigidos por el proveedor al adquiriente o al destinatario del servicio.
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Lieferer oder Dienstleistungserbringer vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger fordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además se hicieron ajustes, en su caso, en relación con impuestos indirectos, transporte marítimo, seguros, costes accesorios y de manipulación, embalaje, créditos, gastos bancarios y comisiones en todos los casos en los que se consideró que eran razonables y exactos y que estaban justificados por pruebas contrastadas.
Weitere Berichtigungen betrafen, soweit erforderlich, indirekte Steuern, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Neben-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto se realizaron los debidos ajustes para los gastos de transporte, seguros, mantenimiento, embalaje y costes accesorios, gastos financieros, bancarios y derechos antidumping procedentes y justificados pagados por el solicitante.
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen für Fracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verpackungs- und Nebenkosten, Finanzierungskosten, Bankgebühren sowie vom Antragsteller tatsächlich gezahlte Antidumpingzölle vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de aquí, se realizaron ajustes para tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte, seguros, embalaje, créditos, manipulación y comisiones, siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Verpackungs-, Kredit- und Bereitstellungskosten sowie Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza del producto, el período de producción, el precio del producto, las condiciones meteorológicas, las operaciones de embalaje y manipulación, las condiciones de almacenamiento, el país de origen, los medios de transporte o el volumen del lote;
die Art des Erzeugnisses, den Erzeugungszeitraum, den Preis des Erzeugnisses, die Witterungsbedingungen, die Verpackungs- und Behandlungsvorgänge, die Lagerbedingungen, das Ursprungsland, das Transportmittel oder den Umfang der Partie;
Korpustyp: EU DGT-TM
embalajeVerpackungsmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la migración de sustancias desde el material de embalaje o a este.
Migration von Stoffen aus dem/in das Verpackungsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embalaje deberá cumplir los siguientes requisitos:
Das Verpackungsmaterial muss die folgenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Malo: Instrucciones inexistentes; instrucciones incompletas sólo en el embalaje; instrucciones en papel de mala calidad; manual tan pequeño que puede perderse fácilmente.
Schlecht: Keine Anleitungen, Anleitungen in Form von Skizzen nur auf dem Verpackungsmaterial, Anleitungen auf minderwertigem Papier, Anleitungen, die so klein gehalten sind, dass sie leicht verlegt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Malo: instrucciones inexistentes; instrucciones incompletas solo en el embalaje; instrucciones en papel de mala calidad; manual tan pequeño que puede perderse fácilmente.
Schlecht: Keine Anleitungen, Anleitungen in Form von Skizzen nur auf dem Verpackungsmaterial, Anleitungen auf minderwertigem Papier, Anleitungen, die so klein gehalten sind, dass sie leicht verlegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la etiqueta que lleva el contenedor/la caja de cartón/otro embalaje figuran las siguientes indicaciones (1):
Ein am Container/Karton/sonstigen Verpackungsmaterial angebrachtes Etikett enthält folgende Angaben (1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos transformados se separarán de las materias primas no transformadas y de los aditivos a fin de evitar cualquier contaminación cruzada de los primeros. Se utilizarán materiales de embalaje apropiados.
Verarbeitete Futtermittel sind von nicht verarbeiteten Futtermittel-Ausgangserzeugnissen und -zusatzstoffen getrennt zu halten, um eine Kreuzkontamination der verarbeiteten Futtermittel zu vermeiden; es ist geeignetes Verpackungsmaterial zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al material de embalaje de madera y productos similares sensibles, los requisitos en materia de traslado se limitarán al material de nueva fabricación procedente de Portugal, ya que el riesgo fitosanitario del material de embalaje antiguo es pequeño.
Für Verpackungsmaterial aus anfälligen Hölzern und Ähnliches sollten die Verbringungsvorschriften auf neu hergestelltes Material mit Ursprung in Portugal begrenzt werden, da das pflanzengesundheitliche Risiko von altem Verpackungsmaterial gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevarán una marca según se especifica en el anexo II de la publicación no 15 de las Normas Internacionales para Medidas Fitosanitarias, titulada Directrices para reglamentar el embalaje de madera utilizado en el comercio internacional, que indique que el embalaje de madera ha sido sometido a un tratamiento fitosanitario aprobado.
ein Kennzeichen gemäß Anhang II des Internationalen Standards für pflanzengesundheitliche Maßnahmen Nr. 15 der FAO über ‚Guidelines for regulating wood packaging material in international trade‘ tragen, aus dem hervorgeht, dass das Verpackungsmaterial aus Holz einer zugelassenen phytosanitären Behandlung unterzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el material de envío y embalaje deberá desinfectarse o quemarse, si está autorizada la incineración de ese tipo de material.
Alles Versand- und Verpackungsmaterial ist zu desinfizieren oder zu verbrennen, soweit das Verbrennen derartigen Materials gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias contaminadas o ensuciadas a causa de actividades voluntarias (por ejemplo, residuos de operaciones de limpieza, materiales de embalaje, contenedores, etc.)
Infolge absichtlicher Tätigkeiten kontaminierte oder verschmutzte Stoffe (z. B. Reinigungsrückstände, Verpackungsmaterial, Behälter usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
embalajePackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se puede incluir la palabra "agricultor" en el embalaje a pesar de que un producto se haya sometido a una transformación industrial o podría decir "de origen austríaco" aunque sus ingredientes procedan de otros lugares.
Da steht dann etwa "Bauer" auf der Packung, obwohl das Produkt industriell verarbeitet wurde. Und es steht etwa "Original aus Österreich" und dabei stammen die Zutaten von überall her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entrar en una tienda ciertamente no estudiará el embalaje de cada artículo para enterarse de dónde procede, sino que se guiará por el precio, la calidad y la atención al cliente.
Er geht in das Geschäft, und er wird nicht bei jedem Produkt die Packung nach dem Ursprungsland absuchen, er wird sich daran orientieren, wie der Preis, die Qualität, die persönliche Betreuung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el documento comercial o, en su caso, el certificado sanitario, que acompañe a la harina de pescado y el pienso compuesto que la contenga, así como cualquier embalaje que contenga estos productos, deberán ir claramente marcados con el texto "Contiene harina de pescado. No apto para la alimentación de rumiantes".
Das Handelspapier bzw. die Gesundheitsbescheinigung für Fischmehl und Fischmehl enthaltende Mischfuttermittel und jede Packung mit solchen Produkten sind deutlich sichtbar mit folgendem Vermerk versehen: „Enthält Fischmehl — darf nicht an Wiederkäuer verfüttert werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento comercial o, en su caso, el certificado sanitario, que acompañe a los hemoderivados y los piensos compuestos que los contengan, así como cualquier embalaje que contenga estos productos, deberán ir claramente marcados con el texto "Contiene hemoderivados. No apto para la alimentación de rumiantes".
Das Handelspapier bzw. die Gesundheitsbescheinigung für Blutprodukte, Blutprodukte enthaltende Mischfuttermittel und jede Packung mit solchen Produkten sind deutlich sichtbar mit folgendem Vermerk versehen: „Enthält Blutprodukte — darf nicht an Wiederkäuer verfüttert werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones obligatorias relativas a la etiqueta con arreglo al punto I.10 rezarán: «Número exacto de unidades por unidad de embalaje o haz».
Die für das Etikett vorgeschriebenen Angaben gemäß Nummer 1.10 lauten: „Genaue Stückzahl je Packung oder Bündel“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenedor o embalaje debe ser seguro y garantizar que los tejidos y las células se mantienen en las condiciones especificadas.
Das Behältnis/die Packung muss sicher sein und gewährleisten, dass Gewebe und Zellen in dem spezifizierten Zustand erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga en cuenta que las torundas empapadas en alcohol, las jeringas y las agujas no se incluyen en el embalaje.
Bitte beachten Sie, dass Alkoholtupfer, Spritzen und Nadeln nicht in der Packung enthalten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga en cuenta que las torundas empapadas en alcohol no se incluyen en el embalaje.
Bitte beachten Sie, dass keine Alkoholtupfer in der Packung enthalten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada embalaje contiene 1 envase de plástico o 3 envases de plástico cada uno de ellos provisto de tapón de rosca.
Eine Packung enthält entweder 1 Kunststoffflasche oder 3 Kunststoffflaschen, jeweils mit Schraubverschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el embalaje original para protegerlo de la luz.
Sie dürfen MIRAPEXIN nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalajeUmkarton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilice AMMONAPS después de la fecha de caducidad que aparece en el embalaje y la etiqueta del frasco después de “ CAD”.
Sie dürfen AMMONAPS nach dem auf dem Umkarton und dem Behältnis nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Pradaxa después de la fecha de caducidad que aparece en el embalaje, blíster o frasco.
Sie dürfen Pradaxa nach dem auf dem Umkarton, der Blisterpackung oder der Flasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use este medicamento después de la fecha de caducidad que aparece en el embalaje y blister.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und der Blisterpackung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No conservar por encima de 25ºC No refigerar Mantener el envase en el embalaje de cartón para protegerlo de la luz.
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar METALYSE una vez superada la fecha de caducidad que figura en la etiqueta/ embalaje.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett/Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar LITAK una vez superada la fecha de caducidad que figura en la etiqueta de la ampolla y en el embalaje.
Sie dürfen LITAK nach dem auf der Durchstechflasche und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Caelyx después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y el embalaje.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use GONAL-f después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta del vial o en el embalaje después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton oder auf der Durchstechflasche nach "verw. bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No user GONAL-f después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta del vial o en el embalaje después de CAD.
248 Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton oder auf der Durchstechflasche nach "verw. bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use GONAL-f después de de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta del vial o en el embalaje después de CAD.
258 Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton oder auf der Durchstechflasche nach "verw. bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalajeverpacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos adoptando decisiones sobre la clasificación, el embalaje y etiquetado de los preparados peligrosos.
Wir müssen jetzt über Rechtsvorschriften entscheiden, die festlegen, wie gefährliche Zubereitungen zu klassifizieren, zu verpacken und zu kennzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instrucciones expuestas en el presente capítulo se refieren al transporte aéreo, pero deberá utilizarse un embalaje similar para el transporte terrestre o marítimo de las muestras.
Die Anweisungen in diesem Kapitel beziehen sich auf Lufttransporte, jedoch sind Proben, die auf dem Land- oder Seeweg transportiert werden, ähnlich zu verpacken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos que tengan una actividad de envasado y embalaje de frutas y hortalizas, especialmente en la región de producción, serán objeto de controles más frecuentes que las demás categorías de agentes económicos.
Händler, die Obst und Gemüse aufbereiten und verpacken, insbesondere im Anbaugebiet, sind häufiger zu kontrollieren als die Händler anderer Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realizamos la unión, el mecanizado y el embalaje de cátodos para sputtering listos para el uso para nuestros clientes y fabricantes de cátodos en Asia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Nos ocupamos de la unión, del mecanizado y del embalaje de cátodos para sputtering listos para el uso para nuestros clientes y fabricantes de cátodos en Asia.
Ofrecemos un total de 22 diferentes modelos estándar, desde “muy pequeño” (1,5 l volumen interior) hasta “muy grande” (101,5 l volumen interior) que ofrecen una variedad de posibilidades para el embalaje y la expedición, ideal de sus productos.
ES
Insgesamt 22 verschiedene Standardtypen von „ganz klein“ (1,5 l Innenvolumen) bis „ganz groß“ (101,5 l Innenvolumen) bieten vielfältige Möglichkeiten Ihre Produkte ideal zu verpacken und zu versenden. Für noch mehr Flexibilität können die Isolierboxen des Typs 210 und 218 durch Zwischenringe beliebig in der Höhe erweitert werden.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
embalajeverpackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mantener limpios y, siempre que sea necesario una vez limpios, desinfectar de forma adecuada las instalaciones, el equipo, los contenedores, los cajones de embalaje y los vehículos utilizados en la producción, la preparación, la clasificación, el embalaje, el almacenamiento y el transporte de piensos;
Anlagen, Ausrüstungen, Behälter, Transportkisten und Fahrzeuge, mit deren Hilfe Futtermittel hergestellt, behandelt, sortiert, verpackt, gelagert und befördert werden, sauber zu halten und erforderlichenfalls nach der Reinigung ordnungsgemäß zu desinfizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilicen bolsas de plástico en el embalaje final, estas estarán fabricadas, como mínimo, con un 75 % de material reciclado o serán biodegradables o compostables, de conformidad con las definiciones que figuran en la norma EN 13432.
Werden die Geräte in Kunststofftüten verpackt, müssen diese zu mindestens 75 % aus Recyclingkunststoff hergestellt oder in Übereinstimmung mit den Definitionen in EN 13432 biologisch abbaubar bzw. kompostierbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que el embalaje de las mercancías peligrosas se atenga a lo dispuesto en las Instrucciones Técnicas.
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass gefährliche Güter nach den Gefahrgutvorschriften verpackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección de la multinacional alemana tomó esta decisión sin informar a las trabajadoras de su fábrica de Lousada, ha impedido que estas mujeres accedan a las instalaciones de la empresa y ha organizado en secreto la retirada de la maquinaria y otros equipos de producción, embalaje y sellado durante un fin de semana.
nachdem die Geschäftsführung des multinationalen deutschen Unternehmens diese Entscheidung getroffen hatte, ohne die Arbeitnehmer im Werk in Lousada zu unterrichten, und ihnen den Zugang zu den betrieblichen Einrichtungen verweigerte sowie insgeheim den Abtransport der Maschinen und weiterer Produktionsausrüstungen vorbereitete, die an einem Wochenende verpackt und versiegelt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
mantener limpios y, siempre que sea necesario una vez limpios, desinfectar de forma adecuada las instalaciones, el equipo, los contenedores, los cajones de embalaje y los vehículos utilizados en la producción, la preparación, la clasificación, el embalaje, el almacenamiento y el transporte de piensos;
Um Einrichtungen, Ausrüstungsgegenstände, Behälter, Transportkisten und Fahrzeuge, mit deren Hilfe Futtermittel hergestellt, behandelt, sortiert, verpackt, gelagert und befördert werden, sauber zu halten und erforderlichenfalls anschließend ordnungsgemäß zu desinfizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Durante 169 años se producían cerrillas en la pequeña ciudad de Sušice en el oeste del país en la región somontana de Šumava, conocidas por su embalaje en cajitas de colores con logotipos de llaves, pipas, rosas o tijeras.
Insgesamt 169 Jahre wurden im kleinen westböhmischen Städtchen Sušice im Vorland des Böhmerwaldes Zündhölzer hergestellt, die in Schachteln mit dem Logo eines Schlüssels, einer Tabakpfeife, von Rosen oder einer Schere verpackt waren.
de sujeción de cables alambres almacenar Poliéster cables electrónica Materiales para empaquetar Correa cadenas componentes electrónicos técnica de manipulación protección de bienes herramientas cable hardware producción embalaje fijación Paquete construcción Centro de embalaje máquina acero Bremen círculos los bienes vinculados papel por el borde conector flejadoras la vinculación de productos película de estiramiento
ES
connector Umreifungsmaschinen energie kabel verpackung Maschine Materialschutz elektronik werkzeuge Stahlband Streifenbildung Stretchfolie verpackungsmaterialien gebunden Waren Bindedraht machine produktion manipulationstechnik Packstelle Polyester Schutz von Waren Bremen Kreise Gurt Papierrand wires ketten Fixierung hardware lagern bau
ES
construcción papel por el borde almacenar guardias cerrajería cables hoja los bienes vinculados Correa guía de la faja embalaje Poliéster de sujeción de cables producción pintura protección de bienes Materiales para empaquetar Bremen círculos máquina fijación fuelle cadenas herramientas electrónica acero cable la producción de metales acabados Centro de embalaje energía
ES
hardware guardias electrónica metalurgia los bienes vinculados producción Centro de embalaje Plásticos acero almacenar Correa la vinculación de productos de sujeción de cables cable fijación máquina protección de bienes cadenas construcción alambres fuelle embalaje Materiales para empaquetar flejadoras Poliéster cerrajería conector técnica de manipulación artesanías hoja
ES
materiales de embalaje producción manipulación del material técnica de manipulación muebles imprimir papel presionando escuela cuadro transporte embalajes propiedades del dispositivo vifaa vya ofisi plast almacenar industria alimentaria embalaje fabricación a medida molduras publicidad paletas textil
ES
textilien manipulationstechnik custom manufacturing formteile drucken feld produktion paletten transport einrichtungen von immobilien verpackung Manipulation mit Material bürogeräte lebensmittelindustrie verpackungsmaterialien werbung plast möbel verpackungen Papier lagern schule
ES
cuadro embalaje eurocard transporte cartón producción de envases publicidad objetos de propaganda almacenar embalajes caja materiales de embalaje etiquetas producción bolsas de papel de decisiones procesamiento de papel bolsas de papel imprimir bolsas papel soporte de datos bolsa de papel bolsita
ES
cartón molino materiales de embalaje propiedades del dispositivo transporte adornos publicidad producción manipulación del material imprimir embalajes escuela producción de envases plast almacenar paletas muebles embalaje navidad objetos de propaganda vifaa vya ofisi papel presionando Carpetas molduras técnica de manipulación colección cuadro etiquetas papel y productos
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
carreteras suministros médicos sistema de seguridad torniquetes embalajes Cintas de espuma productos de seguridad imán Fuego del gabinete transporte dispositivo materiales de embalaje vifaa vya ofisi energía almacenamiento de sustancias peligrosas protección electrónica cinta adhesiva parking materiales autoadhesivos cuadro de distribución Seguridad cintas adhesivas electrónica propiedades del dispositivo producción laboratorio
ES
verpackungsmaterialien verkehr Abdeckband telefonzentrale elektronische sicherung magnet Schaumbänder Selbstklebematerialien straßen Lagerung von Gefahrstoffen sicherheitsprodukte gerät energie drehkreuze klebebänder labor einrichtungen von immobilien security systems medizinische versorgung verpackungen elektronik bürogeräte security Fire Kabinett parken produktion
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
Producción Edge bande transporte protección de bienes máquina de sujeción de cables cintas adhesivas Bremen círculos película de estiramiento embalajes la vinculación de productos fijación imprimir Paquete papel corte los bienes vinculados Correa construcción flejadoras acero impresión embalaje publicidad papel por el borde bandas Materiales para empaquetar herramientas Centro de embalaje manipulación del material
ES
werbung Stahlband Stahl klebebänder Stretchfolie Gurt Papier Bremen Kreise Schneiden verpackung Bindedraht Packstelle bau band werkzeuge drucken verpackungsmaterialien Manipulation mit Material Kopplungsprodukt Streifenbildung Papierrand transport Fixierung Polyester Schutz von Waren produktion Produktion Kante Materialschutz gebunden Waren wires
ES
Cuando vea este distintivo, puede estar seguro de que el producto en cuestión ha sido fabricado utilizando tecnologías avanzadas y de primera calidad: ha sido fabricado por ALPLA, la empresa líder a nivel mundial del sector de las soluciones de embalaje.
Wenn Sie dieses Zeichen entdecken, dann können Sie sicher sein, dass das betreffende Produkt mit hochmoderner Technologie und in erstklassiger Qualität gefertigt wurde - eben von ALPLA, dem weltweit führenden Unternehmen im Bereich Verpackungslösungen.
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Las láminas, planchas y perlas de JSP proporcionan una amplia gama de soluciones de embalaje ligeras y respetuosas con el medio ambiente mediante técnicas de moldeado y fabricación.
JSP-Tafel, Platten- und Partikelschaumprodukte bieten eine breite Palette von leichten und umweltfreundlichen Verpackungslösungen als Ergebnis unserer Verarbeitungs- und Fertigungstechniken.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
"Avery Dennison ha vuelto a desarrollar una serie única de soluciones de etiquetado y embalaje para ayudar a los convertidores a afrontar los retos actuales", comenta Andrew Crawford, vicepresidente de marketing del Materials Group Europe de Avery Dennison.
ES
„Wieder einmal hat Avery Dennison ein einzigartiges Set an Etiketten- und Verpackungslösungen entwickelt, um Verarbeiter im Umgang mit den Schlüsselherausforderungen unserer Zeit zu unterstützen“, so der Kommentar von Andrew Crawford, Vice President of Marketing bei Avery Dennison Materials Group Europe.
ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Contribuimos a la conservación de los recursos, reduciendo por un lado el embalaje y por otro, desarrollando soluciones alternativas de embalaje más sostenibles.
Das Packaging und die Verladung werden von MachinePoint Mitarbeitern überwacht Wir arbeiten mit einer hohen Erfolgsquote und es entstehen keinerlei Nebenkosten für Sie.
Nuestro equipo supervisa la carga y el embalaje, normalmente personalmente, para garantizar la seguridad y calidad, lo que también le ahorrará tiempo y dinero.
Otra ventaja de la tecnología COB es el embalaje más eficiente del revestimiento en fósforo, indispensable para producir una fuente luminosa de alta calidad.
Ein weiterer Vorteil der COB-Technologie ist das effizientere Packaging der Phosphor-Beschichtung, welche für die Herstellung eines Leuchtmittels hoher Qualität unverzichtbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El D8 FABLINE es la herramienta de metrología de rayos X completamente automatizada para la industria de los semiconductores, con aplicaciones en la línea de procesos iniciales y suplementarios y el embalaje.
Das D8 FABLINE ist das vollautomatische röntgenmetrologische Instrument für die Halbleiterindustrie mit Anwendungen vom Anfang bis Ende der Prozesslinie und beim Packaging.
La presencia del Made in Italy y del embalaje del producto completan la página publicitaria que, traducida en los principales idiomas europeos, se publica en la prensa especializada tanto italiana como internacional, en forma impresa y en los portales online.
IT
Das Made in Italy –Siegel und das Packaging des Produktes komplettieren die Werbeseite, die in den wichtigsten europäischen Sprachen in der italienischen und internationalen Fachpresse erscheint, sowohl in Fachzeitschriften wie auch auf Online-Portalen.
IT
Los requisitos para la fabricación de embalajes son menos restrictivos.
Die Vorschriften für den Bau von Verpackungen sind weniger streng.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacemos muchos artículo para la industria del pescado: los recipientes grandes para el agua, embalajes flexibles, los euro-estrados, recipientes aislados, etc.
Wir machen viele Produkte für die Fischindustrie: die grossen Wasserbehälter, flexible Verpackungen, die Euro-Paletten, isolierte Behälter und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Mugele pasó de una oferta inicial de embalajes únicamente de madera a ser un proveedor completo de embalajes de madera, metal y plástico.
Mugele wandelte sich von einem ursprünglich rein auf Holzverpackungen ausgerichteten Fertigungsbetrieb zu einem Komplettanbieter für Verpackungen aus Holz, Metall und Kunststoff.
Observaciones: en la mayoría de los casos, los embalajes vacíos y sin limpiar que se devuelven todavía contienen pequeñas cantidades de mercancías peligrosas.
Anmerkungen: Zurückgegebene leere ungereinigte Verpackungen werden in den meisten Fällen noch immer kleine Mengen gefährlicher Stoffe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
FedEx le ofrece gratuitamente diversos tipos de embalajes para uso.