Transporte de un embalaje combinado con un embalajeexterior que no está adecuadamente cerrado
Beförderung einer zusammengesetzten Verpackung, bei der die Außenverpackung nicht ordnungsgemäß verschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada embalaje interior y/o embalajeexterior no debe exceder los límites de masa o volumen establecidos.
Der Inhalt der einzelnen Innenverpackung und/oder der einzelnen Außenverpackung darf die für Masse oder Volumen festgelegten Höchstgrenzen nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se limita la cantidad de mercancías peligrosas por embalaje interior, por embalajeexterior y/o por unidad de transporte.
Die Menge gefährlicher Güter je Innenverpackung, Außenverpackung und/oder Beförderungseinheit ist begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada embalaje interior o embalajeexterior no debe exceder los límites de masa o volumen establecidos.
Der Inhalt der einzelnen Innenverpackung und/oder der einzelnen Außenverpackung darf die für Masse oder Volumen festgelegten Höchstgrenzen nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mostrarán idénticas advertencias de texto y fotografías en color correspondientes en ambas caras de las unidades de envasado y de todo embalajeexterior;
zeigen auf beiden Seiten der Packung und der Außenverpackung denselben textlichen Warnhinweis und dieselbe dazu passende Farbfotografie;
Korpustyp: EU DGT-TM
La advertencia general aparecerá en la cara más visible de la unidad de envasado, así como en todo embalajeexterior.
Der allgemeine Warnhinweis ist auf der am ehesten ins Auge fallenden Fläche der Packung und der Außenverpackung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las unidades de envasado, así como todo embalajeexterior, del tabaco para fumar incluirán una de las siguientes advertencias generales:
Jede Packung und jede Außenverpackung von Rauchtabakerzeugnissen trägt einen der folgenden allgemeinen Warnhinweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las unidades de envasado, así como todo embalajeexterior, de productos del tabaco sin combustión llevarán la siguiente advertencia sanitaria:
Jede Packung und jede Außenverpackung eines rauchlosen Tabakerzeugnisses trägt den folgenden gesundheitsbezogenen Warnhinweis:
Korpustyp: EU DGT-TM
La advertencia sanitaria se imprimirá en las caras externas posterior y anterior de la unidad de envasado, así como en todo embalajeexterior.
Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und jeder Außenverpackung zu drucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las advertencias de texto se imprimirán en la siguiente superficie más visible de la unidad de envasado, así como en todo embalajeexterior.
Die textlichen Warnhinweise sind auf der nächsten am ehesten ins Auge fallende Fläche der Packung und der Außenverpackung anzubringen.
Para tal efecto, desarrollamos variantes del producto y embalajesexteriores específicos al cliente que se integrarán con armonía en las gamas de nuestros clientes.
INFORMACIÓN EN BRAILLE (únicamente en el embalajeexterior)
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT (nur auf der äußerenUmhüllung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Truvada [sólo en el embalajeexterior]
Truvada [nur auf der äußerenUmhüllung]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hepsera [sólo en el embalajeexterior]
Hepsera [nur auf der äußerenUmhüllung]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
así como un dispositivo que permita verificar si el embalajeexterior ha sido objeto de manipulación.».
sowie eine Vorrichtung, die es ermöglicht zu überprüfen, ob die äußereUmhüllung manipuliert worden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de ampollas, los datos considerados en el apartado 1 del artículo 58 deberán indicarse en el embalajeexterior.
Bei Ampullen sind die in Artikel 58 Absatz 1 genannten Angaben auf der äußerenUmhüllung aufzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Las indicaciones que figuren en el embalajeexterior o en el acondicionamiento primario;
auf der äußerenUmhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
Korpustyp: EU DCEP
La información que figura en el embalajeexterior o en el acondicionamiento primario.
auf der äußerenUmhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trate de ampollas, las informaciones contempladas en el apartado 1 del artículo 58 deberán indicarse en los embalajesexteriores.
Bei Ampullen sind die in Artikel 58 Absatz 1 genannten Angaben auf der äußerenUmhüllung aufzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
embalaje exteriorUmkarton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conservar Savene en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Savene im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el blister en el embalajeexterior.
61 Den Blister im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar los blister en el embalajeexterior para protegerlos de la luz.
Die Blisterpackungen im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños. • Conservar los blister en el embalajeexterior para protegerlos de la luz. • No utilice Emselex después de la fecha de caducidad que aparece en el envase. • No utilice el envase si está dañado o muestra signos de manipulación
• Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. • Die Blisterpackungen im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen. • Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden. • Sie dürfen es nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Packung beschädigt ist oder offensichtlich manipuliert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar la jeringa precargada en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Die Fertigspritze im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera No congelar Conservar el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera No congelar Conservar la jeringa precargada en el embalajeexterior para protegerlo de la luz
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Die Fertigspritze im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conserve el vial en el embalajeexterior.
Bewahren Sie die Durchstechflasche im Umkarton auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consejos de seguridad ● Saque el vial de MIRCERA de la nevera y deje que alcance la temperatura ambiente dentro de su embalajeexterior.
Sicherheitstipps ● Nehmen Sie die Durchstechflasche MIRCERA aus dem Kühlschrank und lassen Sie sie im Umkarton, bis sie sich auf Raumtemperatur erwärmt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conserve la jeringa precargada en el embalajeexterior.
Bewahren Sie die Fertigspritzen im Umkarton auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalaje exteriorUmkarton aufbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conservar el blister en el embalajeexterior.
Die Blisterpackung im Umkartonaufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
14 Die Durchstechflasche im Umkartonaufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
57 Conservar el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz Durante el uso: no refrigerar ni conservar a temperatura superior a 25°C
60 Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkartonaufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 25°C aufbewahren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el vial en el embalajeexterior.
Die Durchstechflasche im Umkartonaufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el vial en el embalajeexterior.
Die Durchstechflasche im Umkartonaufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener la jeringa en el embalajeexterior.
Die Spritze im Umkartonaufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener la pluma en el embalajeexterior.
Den vorgefüllten Pen im Umkartonaufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar la jeringa precargada en el embalajeexterior.
Die Fertigspritze im Umkartonaufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15/ 66 Conservar el envase en el embalajeexterior.
Das Behältnis im Umkartonaufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera No congelar Mantener el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkartonaufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalaje exteriorOriginalverpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conservar en el embalajeexterior para protegerlo de la humedad.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el vial de polvo en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Fläschchen mit Pulver in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Das Fläschchen in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el envase en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el tubo dosificador en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Die Dosiertube in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el vial de polvo en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Das Fläschchen mit dem Pulver in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el frasco en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Nicht über 30ºC lagern Die Flasche in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalaje exteriorFaltschachtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conservar el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Fläschchen in der Faltschachtel aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar la jeringa precargada en el embalajeexterior para protegerla de la luz.
Die Fertigspritze in der Faltschachtel aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Das Fläschchen in der Faltschachtel aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar la jeringa en el embalajeexterior para protegerla de la luz.
Die Spritze in der Faltschachtel aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco de vidrio ámbar de 300 ml (tipo III) con tapón blanco a prueba de niños (polipropileno), acompañado de una jeringa oral graduada (polietileno, poliestireno), ambos contenidos en el embalajeexterior junto con el prospecto.
Braune Glasflasche (Glasart III) zu 300 ml mit weißem kindergesicherten Verschluss (Polypropylen) in einer Faltschachtel, die eine skalierte Dosierpipette und eine Packungsbeilage enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar la jeringa en el embalajeexterior para protegerla de la luz.
Die Fertigspritze in der Faltschachtel aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice M-M-RVAXPRO después de la fecha de caducidad que aparece en el embalajeexterior después de CAD.
M-M-RVAXPRO darf nach dem auf der Faltschachtel nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalaje exteriorOriginalverpackung aufbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Mantener el envase en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
• In der Originalverpackungaufbewahren um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener los viales en el embalajeexterior.
In der Originalverpackungaufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener los cartuchos en el embalajeexterior.
In der Originalverpackungaufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera Conservar el tubo dosificador en el embalajeexterior para protegerlo de la luz
Die Dosiertube in der Originalverpackungaufbewahren, um sie vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el tubo dosificador en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Die Dosiertube in der Originalverpackungaufbewahren, um sie vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Nicht einfrieren In der Originalverpackungaufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalaje exteriorOriginalpackung aufbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Die Behältnisse in der Originalpackungaufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Fläschchen in der Originalpackungaufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el vial y la jeringa en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Fläschchen und Spritze in der Originalpackungaufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener los viales de polvo y disolvente en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Fläschchen mit Pulver und Lösungsmittel in der Originalpackungaufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalaje exteriorFaltschachtel aufbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Das Fläschchen in der Faltschachtelaufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener la jeringa en el embalajeexterior para protegerla de la luz.
Die Spritze in der Faltschachtelaufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el envase en el embalajeexterior.
Das Impfstoffbehältnis in der Faltschachtelaufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalaje exteriorAußenverpackungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los distribuidores pueden comprobar aleatoriamente la identidad de envases individuales que incluyen en su embalajeexterior un soporte (dispositivo de seguridad) que comprende un número individual en un formato legible automáticamente, siempre que tengan acceso a la base de datos que recoge esta información.
Allerdings sind die Außenverpackungen mit einem Datenträger (Sicherheitsmerkmal) mit einer maschinenlesbaren individuellen Nummer versehen, sodass die Großhändler einzelne Verpackungsstichproben kontrollieren können, sofern sie Zugang zu den betreffenden Datenbanken haben.
Korpustyp: EU DCEP
centrados en el espacio reservado para su impresión, y en los paquetes en forma de paralelepípedo y en todo embalajeexterior, paralelos al borde lateral de la unidad de envasado.
auf der für sie reservierten Fläche zu zentrieren und bei quaderförmigen Packungen und allen Außenverpackungen parallel zur Oberkante der Packung oder Außenverpackung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la unidad de envasado ni ningún embalajeexterior incluirá indicaciones que sugieran ventaja económica alguna mediante la inclusión de bonos de reducción impresos, la oferta de descuentos, la distribución gratuita, u ofertas de dos por uno o similares.
Die Packungen oder Außenverpackungen dürfen nicht den Eindruck eines wirtschaftlichen Vorteils durch aufgedruckte Gutscheine, Ermäßigungen, kostenlose Abgabe, 2-für-1-Angebote oder ähnliche Angebote erwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
embalaje exteriorOriginalpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conservar el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Die Behältnisse in der Originalpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el vial en el embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Fläschchen in der Originalpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalaje exteriorKarton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MabCampath no debe utilizarse después de la fecha de caducidad (CAD) que figura en el embalajeexterior y en la etiqueta del vial.
Sie dürfen MabCampath nach dem auf dem Karton und dem Etikett der Durchstechflasche angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalaje exteriorAußenverpackung angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estarán ubicadas en el borde superior de la unidad de envasado o de todo embalajeexterior, y aparecerán en la misma dirección que otra información que aparezca en dicha superficie del embalaje.
werden an der Oberkante einer Packung und jeder Außenverpackungangebracht und werden in derselben Richtung wie die übrigen Informationen auf dieser Fläche der Packung ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
embalaje exteriorUmverpackung lagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener el envase dentro del embalajeexterior para protegerlo de la luz.
Behältnis in der Umverpackunglagern, um es vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalaje exteriorUmkarton aufbewahren .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conservar en el embalaje exterior
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embalaje exteriorHitzeeinwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plumas en uso Las plumas precargadas en uso o transportadas como repuesto, se pueden conservar durante un máximo de 4 semanas a una temperatura por debajo de 25ºC en el embalajeexterior, protegido de la
Verwendete Pens In Verwendung befindliche oder als Vorrat mitgeführte Pens können maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parte exterior del embalaje
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit embalaje exterior
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ETIQUETA Y EMBALAJEEXTERIOR DEL FRASCO EMBALAJEEXTERIOR DEL BLISTER
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE FLASCHE BESCHRIFTUNG DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE BLISTERPACKUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el embalajeexterior.
Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viread [solo en el embalajeexterior]
Viread [nur auf der äußeren Umhüllung]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el blister en el embalajeexterior.
In der Originalflasche aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Truvada [sólo en el embalajeexterior]
Truvada [nur auf der äußeren Umhüllung]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hepsera [sólo en el embalajeexterior]
Hepsera [nur auf der äußeren Umhüllung]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
JERINGA DE COPOLÍMERO DE CICLOOLEFINAS/ EMBALAJEEXTERIOR
FERTIGSPRITZE AUS CYCLOOLEFIN-COPOLYMER/ÄUSSERE UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etiquetado del embalajeexterior y acondicionamiento primario
Kennzeichnung der äußeren Umhüllung/Primärverpackung
Korpustyp: EU DGT-TM
EMBALAJEEXTERIOR DE LA SUSPENSIÓN ORAL
FALTSCHACHTELN FÜR DIE SUSPENSION ZUM EINNEHMEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETA Y EMBALAJEEXTERIOR DEL FRASCO
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE FLASCHE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETA DEL FRASCO Y DEL EMBALAJEEXTERIOR
FLASCHENETIKETT UND TEXT DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atripla [sólo en el embalajeexterior]
Atripla [nur auf der äußeren Umhüllung]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOREMBALAJEEXTERIOR
17 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
39 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EN EL EMBALAJE PRIMARIO CAJA/ FRASCO
38 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
27 INFORMACIÓN QUE DEBE APARECER EN EL EMBALAJEEXTERIOR
28 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG DER ZWISCHENPACKUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24/ 36 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJEEXTERIOR
24/37 ANGABEN AUF DER PRIMÄRVERPACKUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
35 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR
- Verstärkter Appetit und Gewichtszunahme
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
44 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
47 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR
Die Dosierung von Insulin und/oder oralen Antidiabetika
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
83 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR
81 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMBALAJEEXTERIOR Y ETIQUETA DEL FRASCO DE LOS COMPRIMIDOS
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT FÜR TABLETTEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMBALAJEEXTERIOR Y ETIQUETA DEL FRASCO DE GRANULADO
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT FÜR GRANULAT
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR
Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR
29 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
43 INFORMACIÓN A INCLUIR EN EL EMBALAJEEXTERIOR
41 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TEXTO DEL EMBALAJEEXTERIOR Y TEXTO DEL ETIQUETADO DEL ENVASE
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10/ 18 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJEEXTERIOR
Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embalaje compuesto, recipiente de vidrio, con bidón exterior de acero
Massengutbehälter, mittelgroß, Naturholz, mit Auskleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Embalaje compuesto, recipiente de vidrio, con caja exterior de cartón
Massengutbehälter, mittelgroß, Sperrholz, mit Auskleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Embalaje compuesto, recipiente de plástico, con bidón exterior de aluminio
Container, nicht anders als Beförderungsausrüstung angegeben CN Deckelkorb HR Dose, rechteckig CA
Korpustyp: EU DGT-TM
Embalaje compuesto, recipiente de plástico, con barril exterior de plástico
Container, nicht anders als Beförderungsausrüstung angegeben CN Deckelkorb HR Dose, rechteckig CA
Korpustyp: EU DGT-TM
89 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR
NUR BÜNDELPACKUNGEN BÜNDELETIKETT (MIT BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMBALAJEEXTERIOR Y TEXTO DE LA ETIQUETA DEL FRASCO
BESCHRIFTUNG DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND ETIKETT FÜR DIE FLASCHE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMBALAJEEXTERIOR Y ETIQUETA DEL FRASCO (24 COMPRIMIDOS)
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT (24 TABLETTEN)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMBALAJEEXTERIOR Y ETIQUETA DEL FRASCO (100 COMPRIMIDOS)
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENTIKETT (100 TABLETTEN)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMBALAJEEXTERIOR Y ETIQUETA DEL FRASCO (180 COMPRIMIDOS)
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHNETIKETT (180 TABLETTEN)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INFORMACIÓN EN BRAILLE (únicamente en el embalajeexterior)
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT (nur auf der äußeren Umhüllung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJEEXTERIOR
12 ANGABEN AUF ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO EMBALAJEEXTERIOR ETIQUETA DEL FRASCO
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
52 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO CARTÓN EXTERIOR
ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
62 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO CARTÓN EXTERIOR
67 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información que figura en el embalajeexterior o en el acondicionamiento primario.
auf der äußeren Umhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
Korpustyp: EU DCEP
57 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
5 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS ANGABEN AUF DEM RAPAMUNE ETIKETT:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
22 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
24 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
31 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
138 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR, O EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
140 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
43 Conservar siempre en el embalajeexterior para proteger la insulina de la luz.
Lassen Sie die Verschlusskappe des Fertigpens aufgesetzt, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
63 INFORMACIÓN MÍNIMA A INCLUIR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
63 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
42 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
39 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM PRIMÄRPACKMITTEL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el envase en el embalajeexterior original para protegerlo de la luz.
Die Durchstechflasche in der Originalverpak- kung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el embalajeexterior Período de validez después de abierto el envase:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
113 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR, Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
117 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
13 ANGABEN AUF DER AÜSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
38 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
13 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW, BEI DEREN FEHLEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETADO riz ac ión an ula da INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR
ETIKETTIERUNG er zu ge las se n ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[Para completar en cada país] ETIQUETADO INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR
[ist national auszufüllen] ETIKETTIERUNG ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar siempre con el embalajeexterior para proteger la insulina de la luz.
Lassen Sie die Verschlusskappe des Fertigpens aufgesetzt, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
88 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR ENVASE DE INICIO DEL TRATAMIENTO
89 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG NUR PACKUNG FÜR DIE BEHANDLUNGSEINLEITUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
90 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR ENVASE DE INICIO DEL TRATAMIENTO
91 NUR PACKUNG FÜR DIE BEHANDLUNGSEINLEITUNG ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
28 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR DEFECTO, Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
28 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las indicaciones que figuren en el embalajeexterior o en el acondicionamiento primario;
auf der äußeren Umhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
Korpustyp: EU DCEP
y los embalajes exteriores de los medicamentos veterinarios deberán ser aprobados por las autoridades competentes
und die äußeren Umhüllungen von Tierarzneimitteln von den zuständigen Behörden genehmigt werden
Korpustyp: EU DCEP
Etiquetado del embalajeexterior y acondicionamiento primario a que se refiere el artículo 11
Kennzeichnung der äußeren Umhüllung/Primärverpackung gemäß Artikel 11
Korpustyp: EU DGT-TM
ac ión an ula da INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR
er zu ge las se n ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
32 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR, Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
32 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ÄUSSERE UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
33 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR VIAL MONODOSIS, ENVASE DE 1, 10, 100
33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG EINZELDOSIS-GLASFLÄSCHCHEN IN PACKUNGSGRÖßEN ZU 1, 10, 100
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR VIAL MULTIDOSIS, ENVASE DE 1, 10, 100
35 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG MEHRDOSEN-GLASFLÄSCHCHEN IN PACKUNGSGRÖßEN ZU 1, 10, 100
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETA DEL FRASCO Y DEL EMBALAJEEXTERIOR (PRESENTACIONES EN FRASCO Y BLÍSTER)
TEXT DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG (FÜR FLASCHE UND BLISTERPACKUNG) UND FLASCHENETIKETT
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR DE PRESENTACIONES MULTIDOSIS
23 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG DER MEHRDOSENBEHÄLTNISSE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
146 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR INTERMEDIO TEXTO DEL EMBALAJE INTERMEDIO DEL BLISTER (SIN BLUE-BOX) 30 X 1 COMPRIMIDOS
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER INNEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE BLISTERPACKUNG (OHNE BLUEBOX) 30 X 1 TABLETTEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el marcado CE no es visible desde el exterior del embalaje, caso de haberlo, se colocará como mínimo en el embalaje.
Ist die CE-Kennzeichnung eines verpackten Spielzeugs von außen nicht erkennbar, so ist sie wenigstens auf der Verpackung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una o varias maquetas del embalajeexterior y del acondicionamiento primario de los medicamentos que vayan a registrarse
eines oder mehrere Muster der äußeren Verpackung und der Primärverpackung der zu registrierenden Arzneimittel;
Korpustyp: EU DCEP
10 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJEEXTERIOR DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
10 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETADO to riz ac ió n an ul ad a INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR
ETIKETTIERUNG ge rz ug el as se n ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información sobre si el producto precisa o no receta puede consultarse en el envase o en el embalajeexterior.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJEEXTERIOR DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
10 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DEM BEÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evitar que la pluma en el embalajeexterior toque directamente el compartimento de congelación o los acumuladores de frío.
Legen Sie Insulin Human Winthrop Comb 25 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR TUBO, TAMAÑOS DE ENVASE DE 1, 10 O 50
47 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG TUBE, PACKUNGSGRÖßE ZU 1, 10 ODER 50
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18/ 21 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJEEXTERIOR DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
19/22 ANGABEN AUF DER ÄUßEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DER PRIMÄRVERPACKUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evitar que la pluma pluma en el embalajeexterior toque directamente el compartimento de congelación o los acumuladores de frío.
Legen Sie Insuman Comb 25 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el embalajeexterior o los contenedores llevan etiquetas con la indicación “NO DESTINADO AL CONSUMO HUMANO O ANIMAL”;
wobei die äußere Verpackung oder die Container mit der Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE‘ versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una o varias maquetas del embalajeexterior y del acondicionamiento primario de los medicamentos que vayan a registrarse;
eines oder mehrere Modelle der äußeren Verpackung und der Primärverpackung der zu registrierenden Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
39 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR JERINGA PRECARGADA CON O SIN AGUJA, ENVASE DE 1, 10
38 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FERTIGSPRITZE MIT ODER OHNE NADEL IN PACKUNGSGRÖßEN ZU 1, 10
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
47 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Estuche/ Blisters unidosis (30, 60, 90, 180 y 270)
BEI DEREN FEHLEN AUF DEM BEHÄLTNIS Packungen mit 30, 60, 90, 180 und 270 Einzeldosis-Blistern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
59 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR, Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO CAJAS DE 1, 3 Y 12 JERINGAS
59 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG PACKUNG MIT 1, 3 ODER 12 FERTIGSPRITZEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
62 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO (CAJA DE 1, 3 y 12 JERINGAS)
62 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG PACKUNG MIT 1, 3 ODER 12 FERTIGSPRITZEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10/ 18 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJEEXTERIOR Y ENVASE PRIMARIO (excepto el trilingue de 100 ml)
10/18 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8/ 16 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJEEXTERIOR DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
9/17 < ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG > < ANGABEN AUF DER PRIMÄRVERPACKUNG >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando llegue un nuevo rodillo/camisa anilox a su Planta, inspeccione el embalaje para confirmar que no existen daños exteriores.
Cuando los productos de origen animal se pongan en el mercado en embalajes destinados al suministro directo al consumidor final, bastará con fijar la marca únicamente en el exterior de dicho embalaje.
Bei Erzeugnissen tierischen Ursprungs in Verpackungen, die für die unmittelbare Abgabe an den Endverbraucher bestimmt sind, genügt es, das Kennzeichen nur außen auf diese Verpackung aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• utilizar únicamente embalajes intactos que no se hayan abierto (no es posible la postesterilización). • que una persona en condiciones no estériles abra el recubrimiento exterior de aluminio • que una persona en condiciones estériles abra el embalaje interior estéril
nur unversehrte Packungen die noch nicht geöffnet wurden (Resterilisation ist nicht möglich) zu verwenden eine unsterile Person die äußere Aluminiumfolie öffnen zu lassen eine sterile Person die innere sterile Packung öffnen zu lassen Wenden Sie TachoSil bald nach Öffnen der äußeren Aluminiumfolie an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se trate de ampollas, los datos considerados en el apartado 1 del artículo 58 deberán indicarse en el embalajeexterior.
Bei Ampullen sind die in Artikel 58 Absatz 1 genannten Angaben auf der äußeren Umhüllung aufzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
20 No congel ar Conservar en el embalajeexterior Durante el uso: no refrigerar ni conservar a temperatura superior a 25°C
en Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 25 °C aufbewahren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice STOCRIN después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco y en el embalajeexterior después de CAD.
227 Sie dürfen STOCRIN nach dem auf der Flasche und der Verpackung, nach "Verwendbar bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice STOCRIN después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco o blister y en el embalajeexterior después de CAD.
246 Sie dürfen STOCRIN nach dem auf der Flasche und der Verpackung, nach "Verwendbar bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice STOCRIN después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco y en el embalajeexterior después de CAD.
257 Die Flasche mit STOCRIN Lösung zum Einnehmen sollte innerhalb von einem Monat nach Anbruch verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
27 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJEEXTERIOR, TEXTO PARA SONATA 5 MG - FORMATOS DE 7, 10 Y 14 CÁPSULAS
27 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR SONATA 5 MG - 7, 10 UND 14 KAPSELN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice SUSTIVA después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco y en el embalajeexterior después de CAD.
Sie dürfen SUSTIVA nach dem auf der Flasche und der Verpackung nach verwendbar bis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice SUSTIVA después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco o blister y en el embalajeexterior después de CAD.
Sie dürfen SUSTIVA nach dem auf der Flasche oder Blister und der Verpackung nach verwendbar bis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.