Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
embalarverpackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los detonadores y las materias explosivas se habrán de embalar por separado en embalajes certificados por la ONU de conformidad con las normas establecidas en la Directiva 2000/61/CE por la que se modifica la Directiva 94/55/CE;
Sprengkapseln und explosive Stoffe müssen getrennt in UN-zugelassenen Verpackungen gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2000/61/EG zur Änderung der Richtlinie 94/55/EG verpackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el agente acreditado, el expedidor conocido o el expedidor cliente deberán embalar y precintar los envíos para asegurarse de que todo intento de manipulación quede de manifiesto;
werden die Sendungen vom reglementierten Beauftragten, bekannten Versender oder geschäftlichen Versender so verpackt oder versiegelt, dass etwaige Manipulationen unmittelbar zu erkennen sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el agente acreditado, el expedidor conocido o el expedidor cliente deberán embalar o precintar los envíos para asegurarse de que todo intento de manipulación quede de manifiesto; si esto no fuera posible, deberán adoptarse medidas de protección alternativas que garanticen la integridad del envío, y».
werden die Sendungen vom reglementierten Beauftragten, bekannten Versender oder geschäftlichen Versender so verpackt oder versiegelt, dass etwaige Manipulationen unmittelbar zu erkennen sind; ist dies nicht möglich, sind alternative Sicherungsmaßnahmen zur Gewährleistung der Unversehrtheit der Sendung zu ergreifen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El blairismo fue un estado de ánimo, un estilo, pero no representó esencialmente una ruptura radical con el legado thatcherita, que el nuevo laborismo volvió a embalar tan hábilmente y -seamos justos- siempre administró más humanamente que la Dama de Hierro.
Der Blairismus war eine Laune, ein Stil, aber im Wesentlichen hat er keinen radikalen Bruch mit dem Vermächtnis Thatchers dargestellt, das New Labour so clever neu verpackt und, das muss man gerechterweise zugeben, menschlicher verwaltet hat, als es die Eiserne Lady je getan hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
embalarVorverpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a 12 meses presentada a la venta sin embalar en los lugares de venta al detalle al consumidor final, los Estados miembros decidirán el modo en que deba indicarse la información mencionada en el punto 1.
Im Falle von Fleisch von weniger als 12 Monate alten Rindern, das dem Endverbraucher im Einzelhandel ohne Vorverpackung zum Verkauf angeboten wird, legen die Mitgliedstaaten fest, auf welche Weise die Angaben nach Nummer 1 zu machen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a doce meses presentada a la venta sin embalar en los lugares de venta al detalle al consumidor final, los Estados miembros decidirán el modo en que deba indicarse la información mencionada en el apartado 1.
Im Falle von Fleisch von bis zu zwölf Monate alten Rindern, das dem Endverbraucher im Einzelhandel ohne Vorverpackung zum Verkauf angeboten wird, legen die Mitgliedstaaten fest, auf welche Weise die Angaben gemäß Absatz 1 zu machen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a 12 meses presentada a la venta sin embalar en los lugares de venta al detalle al consumidor final, los Estados miembros decidirán el modo en que deba indicarse la información mencionada en el punto 1.
Im Falle von Fleisch von bis zu zwölf Monate alten Rindern, das dem Endverbraucher im Einzelhandel ohne Vorverpackung zum Verkauf angeboten wird, legen die Mitgliedstaaten fest, auf welche Weise die Angaben nach Nummer 1 zu machen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
embalarVerpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros acuerdos con empresas de logística a nivel mundial, nuestro conocimiento de cómo desmontar, embalar y transportar adecuadamente la maquinaria, así como nuestra presencia geográfica internacional y local, pueden serle de gran ayuda a la hora de organizar el transporte de su maquinaria.
Unsere Verträge mit Logistik-Unternehmen weltweit, unsere Erfahrung und Wissen über die Zerlegung von Maschinen, deren Verpackung und Transport, unsere geografische Präsenz international und lokal bieten Ihnen eine große Hilfe bei der Transportorganisation Ihrer Maschinen.
Bei der Maschine werden die zu verpackenden Produkte zwischen zwei Folien vakuumverpackt, wobei aus der unteren Folie vor dem Einlegen der Produkte eine Schale geformt wird.
Aparatos para envasar o embalar (excepto para rellenar, cerrar, precintar, capsular o etiquetar botellas, latas, cajas, bolsas u otros recipientes)
Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (außer zum Füllen, Verschließen, Versiegeln, Verkapseln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen)
Korpustyp: EU DGT-TM
embalaru. Ä.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos para limpiar, rellenar, envasar o embalar botellas u otros recipientes
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u.Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
embalarEinpack-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papel de embalar y papel de regalo vendido como producto independiente
Einpack- und Geschenkpapier, das als gesonderte Ware verkauft wird
Korpustyp: EU DCEP
embalareinpackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro puedes embalar las tortas.
Sie wissen, wie man einen Kuchen einpackt.
Korpustyp: Untertitel
embalarEinwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este producto es particularmente adecuado para embalar productos o para forrar la parte interna de cajas de cartón, cajones de madera y otros contenedores de plástico o de metal.
ES
Dieses Produkt eignet sich damit besonders für das Einwickeln von Gegenständen oder für das Auskleiden der Innenseite von Kartonschachteln, Holzkisten und Kunststoff- oder Metallbehältern.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
embalarzusammenpacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a embalar los equipos y las armas.
Lass die Waffen und die Ausrüstung zusammenpacken.
Korpustyp: Untertitel
embalarPacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ayudará a embalar hasta que me recupere.
Sie hilft uns beim Packen, bis es meinem Arm besser geht.
Korpustyp: Untertitel
embalarMike
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O has usado esta vez cordón de embalar?
Oder hast du diesmal Draht benutzt, Mike?
Korpustyp: Untertitel
embalarVerpackungszwecke Art
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiras de polímeros de propileno, de espesor > 0,10 mm y de anchura > 5 mm pero ≤ 20 mm, de las utilizadas para embalar (excepto las autoadhesivas)
Bänder aus Polymeren des Propylens, mit einer Dicke von > 0,10 mm und mit einer Breite von > 5 mm bis 20 mm, von der für Verpackungszwecke verwendeten Art (ausgenommen selbstklebend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoja para embalar chocolate
.
Modal title
...
alambre para embalar
.
Modal title
...
mesa de embalar
.
.
Modal title
...
aparato auxiliar para embalar
.
Modal title
...
herramienta para embalar
.
Modal title
...
cordel hilo de embalar
.
.
Modal title
...
embalar un motor
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "embalar"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papel de embalar y papel de regalo vendido como producto independiente
Einpackpapier und Geschenkpapier, das als selbständiges Produkt verkauft wird
Korpustyp: EU DCEP
los suministros para la expedición del correo (sobres, papel de embalar, clisés para la máquina franqueadora),
Material für den Postversand (Briefumschläge, Packpapier, Platten für die Frankiermaschine),
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las mercancías sin embalar, hágase constar el número de objetos o la mención “a granel”.
Bei unverpackten Waren ist die Anzahl der Gegenstände bzw. ‚lose geschüttet‘ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi hermana la hizo con crayones derretidos y cinta de embalar.
Meine Schwester hat das mit geschmolzenen Stiften und Isolierband gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Me da ocho metros de cuerda para tender de plástico, y cinta para embalar? - ¿Cuánta cinta?
Ich hätte gern acht Meter Wäscheleine, aus Plastik. und fünf Rollen Packband. wieviel Band?
Korpustyp: Untertitel
Texto de la página 7 de catálogo Flejadoras portatiles para embalar ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
El equipo destinado al lavado de manos del personal que manipule la carne sin embalar deberá estar provisto de grifos para impedir la difusión de la contaminación.
Die Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch umgehende Personal müssen so ausgelegt sein, dass eine Kontamination nicht weitergegeben werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Dispondrán de salas para almacenar por separado la carne embalada y la sin embalar, a menos que su almacenamiento tenga lugar en momentos distintos.
Sie verfügen über getrennte Räume für die Lagerung von verpacktem und unverpacktem Fleisch, es sei denn, die Erzeugnisse werden zu verschiedenen Zeitpunkten gelagert.
Korpustyp: EU DCEP
Dispondrán de un equipo provisto de grifos no manuales para el lavado de manos del personal que manipule la carne sin embalar.
Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch umgehende Personal dürfen auf keinen Fall handbedienbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
El equipo destinado al lavado de manos del personal que manipule la carne sin embalar deberá estar provisto de grifos para impedir la difusión de contaminación.
Die Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch umgehende Personal müssen so ausgelegt sein, dass eine Kontamination nicht weitergegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispongan de un equipo para el lavado de manos del personal que manipule la carne sin embalar provisto de grifos para impedir la difusión de contaminación,
über Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch umgehende Personal verfügen, die so ausgelegt sind, dass eine Kontamination nicht weitergegeben werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispondrán de salas para almacenar por separado la carne embalada y la carne sin embalar, a menos que su almacenamiento tenga lugar en momentos distintos.
Sie verfügen über getrennte Räume für die Lagerung von verpacktem und unverpacktem Fleisch, es sei denn, die Erzeugnisse werden zu verschiedenen Zeitpunkten gelagert.
Korpustyp: EU DCEP
El producto a embalar siempre está protegido de forma óptima y, no obstante, cada poco se revisan las posibilidades de ahorrar material y energía.
ES
Das zu verpackende Gut wird stets optimal geschützt – und dennoch werden die Möglichkeiten zur Einsparung von Material- und Energieeinsatz immer wieder neu untersucht.
ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aquí encontrará numerosos accesorios útiles como linternas de trabajo, rodilleras y conos de tráfico, además de artículos de uso diario como cintas de embalar o bolsas de basura.
ES
Hier finden Sie zahlreiche nützliche Zubehörartikel wie Arbeitsleuchten, Knieschützer und Leitkegel sowie Artikel des täglichen Gebrauchs wie Packband oder Müllbeutel.
ES
Walzen mit Verpackungsfolie, die die passende Länge der Verpackungsfolie phasengerecht und mit korrekter Positionierung des Aufdrucks auf das Produkt aufbringen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sirven para controlar y garantizar el funcionamiento seguro de instalaciones de fabricación, máquinas de embalar, aerogeneradores o pasos a nivel, entre otras aplicaciones.
Diese steuern unter anderem Fertigungsanlagen, Verpackungsmaschinen, Windenergieanlagen oder auch Bahnübergänge und gewährleisten den sicheren Betrieb.
dispongan de un equipo para el lavado de manos del personal que manipule la carne y los productos sin embalar provisto de grifos diseñados para evitar la difusión de contaminación;
Die Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch und unverpackten Erzeugnissen umgehende Personal sind so ausgelegt, dass eine Kontamination nicht weitergegeben werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el whisky y la ginebra que compran bares y restaurantes y los distintos materiales que pueden compran los fabricantes de determinada clase de productos para embalar su mercancía.
Waren, die zu derselben Produktpalette gehören, wären Whisky und Gin, die an Bars und Restaurants verkauft werden, oder verschiedene Verpackungsmaterialien für eine bestimmte Warenkategorie, die an die Hersteller dieser Waren verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: desde un punto de vista práctico, es necesario poder embalar las materias explosivas y los detonadores en el mismo vehículo para transportarlos desde el almacén hasta el lugar en que se utilizarán y viceversa.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los productos refrigerados sin embalar no se distribuyen, expiden, preparan o transforman inmediatamente después de su llegada a un establecimiento en tierra firme, deberán almacenarse con hielo en instalaciones adecuadas.
Gekühlte unverpackte Erzeugnisse, die nicht unmittelbar nach ihrer Ankunft im Bestimmungsbetrieb an Land verteilt, versendet, zubereitet oder verarbeitet werden, müssen in geeigneten Anlagen in Eis gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenedores utilizados para expedir o almacenar productos de la pesca frescos, preparados, sin embalar y almacenados en hielo deberán evitar que el agua de fusión permanezca en contacto con los productos.
Behältnisse für den Versand oder die Lagerung von unverpackten zubereiteten frischen Fischereierzeugnissen müssen so beschaffen sein, dass die Erzeugnisse nicht mit dem Schmelzwasser in Berührung bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispongan de un equipo para el lavado de manos provisto de grifos para impedir la difusión de la contaminación, para uso del personal que manipule la carne sin embalar, y
über Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch umgehende Personal verfügen, die so ausgelegt sind, dass eine Kontamination nicht weitergegeben werden kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de embalaje a los que se suministren huevos sin embalar procedentes de unidades de producción propias y situadas en el mismo establecimiento podrán proceder ellos mismos a la identificación de los embalajes para transporte.
Werden Packstellen aus eigenen, auf demselben Betriebsgelände gelegenen Produktionseinheiten mit Eiern beliefert, die sich nicht in Behältnissen befinden, so kann die Kennzeichnung in der Packstelle erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a embalar todo esto sólo por si decides rastrear la llamada, pero te promet…que nos veremos de nuevo y cuando lo hagamo…voy a mostrarte todo lo personales que pueden ser las cosas.
Ich werde jetzt auflegen, nur für den Fall, dass Sie den Anruf zurück verfolgen, aber ich verspreche Ihnen…wir werden uns wieder treffen, und wenn wir das tun, zeige ich Ihnen, wie persönlich Dinge werden können.
Korpustyp: Untertitel
Como empresa líder en Europa en lo relativo a logística y transporte de instrumentos musicales grandes sin embalar, contamos con líneas regulares en Europa para las - Bundesverband Klavier e.V. - 13-12-2014
DE
Als Marktführer in Europa für die Logistik und den Transport unverpackter Großmusikinstrumente (z. B. Klaviere und Flügel) führen wir Linienverkehre in Europa zur B - Bundesverband Klavier e.V. - 13-12-2014
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El almohadillado de espuma FOAMplus de Storopack se adapta de forma flexible al producto que hay que embalar y es adecuado para el transporte de productos delicados de cualquier tamaño.
ES
El total de 38 vehículos transportan materia prima, producto en elaboración, producto elaborado, material dispuesto para embalar y desechos de madera o restos de planchas de aluminio de diversos tamaños.
DE
Die insgesamt 38 Fahrzeuge transportieren Rohstoffe, Anbruchware, Fertigwaren, Verpackungsmaterial und Abfall auf Holz- und Aluminiumpaletten in unterschiedlichen Größen.
DE
Cartón Spray de color-textura de piedra Rotulador grueso Negro (o rojo Boli o lápiz 2 palos de bambú o similar Tijeras Estacas o clavijas de madera, 2 por lápida Cinta de embalar procedimiento:
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Esto hace necesario seleccionar un concepto de seguridad para las máquinas de embalar y los sensores, controles y accionamientos seguros pertinentes, incluido el software adecuado para el diagnóstico y mantenimiento de la maquinaria.
Voraussetzung dafür ist ein Sicherheitskonzept für Ihre Verpackungsmaschinen und die passenden sicheren Sensoren, Steuerungen und Antriebe inklusive der geeigneten Software für Diagnose und Wartung von Maschinen auszuwählen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Esto ocurre, por ejemplo, en prensas, máquinas de embalar, centros de mecanizado, instalaciones robotizadas, líneas de montaje e instalaciones de transporte en las que se utiliza una cortina fotoeléctrica de seguridad.
Dies sind beispielsweise Pressen, Verpackungsmaschinen, Bearbeitungszentren, Roboteranlagen, Montagelinien, sowie Transport- und Förderanlagen, an der ein Lichtvorhang zum Einsatz kommt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La carne sin embalar deberá almacenarse y transportarse por separado de la carne embalada, a menos que su almacenamiento o transporte tengan lugar en momentos diferentes o se efectúen de manera tal que el material de embalado y el modo de almacenamiento no puedan constituir fuentes de contaminación de la carne.
Unverpacktes Fleisch muss getrennt von verpacktem Fleisch gelagert und befördert werden, es sei denn, es wird zu unterschiedlichen Zeiten oder in einer Weise gelagert oder befördert, dass es durch das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung oder der Beförderung nicht kontaminiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
dispongan de salas para almacenar por separado la carne embalada y la carne sin embalar, a menos que su almacenamiento tenga lugar en momentos distintos o de manera tal que el material de embalado y el modo de almacenamiento no puedan constituir fuentes de contaminación de la carne;
über getrennte Räume für die Lagerung von verpacktem und unverpacktem Fleisch verfügen, es sei denn, die Erzeugnisse werden zu verschiedenen Zeitpunkten oder in einer Weise gelagert, dass das Fleisch durch das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung nicht kontaminiert werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne sin embalar deberá almacenarse y transportarse por separado de la carne embalada, a menos que su almacenamiento o transporte tengan lugar en momentos diferentes o se efectúen de manera tal que el material de embalado y el modo de almacenamiento no puedan constituir fuentes de contaminación de la carne.
Unverpacktes Fleisch muss getrennt von verpacktem Fleisch gelagert und befördert werden, es sei denn, es wird zu verschiedenen Zeitpunkten oder in einer Weise gelagert oder befördert, dass es durch das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung bzw. Beförderung nicht kontaminiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne sin embalar y la carne embalada deberán almacenarse y transportarse por separado, a menos que su almacenamiento o transporte tenga lugar en momentos diferentes o se efectúe de manera tal que el material de embalaje y el modo de almacenamiento no puedan constituir fuentes de contaminación de la carne.».
Unverpacktes Fleisch muss getrennt von verpacktem Fleisch gelagert und befördert werden, es sei denn, es wird zu unterschiedlichen Zeiten oder in einer Weise gelagert oder befördert, dass es durch das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung oder der Beförderung nicht kontaminiert werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema no se aplicará a los explosivos transportados y entregados sin embalar o en camiones cisterna para su descarga directa en el barreno, ni en los explosivos fabricados en el lugar de voladura y que se cargan inmediatamente después de producirse (producción in situ).
Das System gilt nicht für Explosivstoffe, die unverpackt oder in Pumpfahrzeugen transportiert und geliefert werden und direkt in das Sprengloch ausgeladen oder gepumpt werden, und Explosivstoffen, die am Sprengort hergestellt und danach sofort geladen werden (sogenannte Vor-Ort-Herstellung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como empresa líder en Europa en lo relativo a logística y transporte de instrumentos musicales grandes sin embalar, contamos con líneas regulares en Europa para las entregas a comercios especializados, aunque el transporte privado y el transporte para giras también se encuentra entre nuestros servicios.
DE
Als Marktführer in Europa für die Logistik und den Transport unverpackter Großmusikinstrumente (z. B. Klaviere und Flügel) führen wir Linienverkehre in Europa zur Belieferung des Fachhandels durch, wobei auch Privattransporte und Tourneen zu unserem Leistungsspektrum gehören.
DE