linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
embalar .
[Weiteres]
embalar einpacken 5

Verwendungsbeispiele

embalar verpacken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Básicamente es el mismo teléfono, sólo embalado en una caja de plástico. DE
Im Grunde genommen ist es dasselbe Handy, nur verpackt in einem Plastik-Gehäuse. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Las ostras se envasarán y embalarán con la concha cóncava hacia abajo.
Austern müssen mit der konkaven Seite nach unten umhüllt oder verpackt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cocaína se embala en papelas y luego en papelinas de 10 o de 100.
Coke wird in 10er oder 100er Tütchen verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
Se embalan en nidos, para un fácil manipulado y llenado.
Für eine einfache Handhabung und Abfüllung werden sie in Nestern verpackt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
El colágeno deberá envasarse, embalarse, almacenarse y transportarse en condiciones de higiene satisfactorias.
Kollagen muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos embalando paquetes con periódicos, para protegerlos.
Wir verpacken die Waren in Zeitungspapier, damit sie nicht zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Las botellas, latas y productos similares pueden embalarse y transportarse con más eficacia.
Flaschen, Dosen und ähnliche Erzeugnisse können effizienter verpackt und transportiert werden.
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
La gelatina deberá envasarse, embalarse, almacenarse y transportarse en condiciones de higiene satisfactorias.
Gelatine muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya he embalado y entregado esa obra para la subasta y creo que la encontrarás muy apropiada para la ocasión.
Ich lasse das Stück für die Auktion bereits verpacken und zustellen und ich denke du wirst es für den Anlass sehr angebracht finden.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo pueden embalarse de forma barata y eficiente productos de casi cualquier medida, forma y peso, ofreciéndoles una buena protección. ES
Produkte nahezu aller Abmessungen, Formen und Gewicht können sparsam, effizient und gut geschützt verpackt werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoja para embalar chocolate .
alambre para embalar .
mesa de embalar . .
aparato auxiliar para embalar .
herramienta para embalar .
cordel hilo de embalar . .
embalar un motor .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "embalar"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Papel de embalar y papel de regalo vendido como producto independiente
Einpackpapier und Geschenkpapier, das als selbständiges Produkt verkauft wird
   Korpustyp: EU DCEP
los suministros para la expedición del correo (sobres, papel de embalar, clisés para la máquina franqueadora),
Material für den Postversand (Briefumschläge, Packpapier, Platten für die Frankiermaschine),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las mercancías sin embalar, hágase constar el número de objetos o la mención “a granel”.
Bei unverpackten Waren ist die Anzahl der Gegenstände bzw. ‚lose geschüttet‘ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi hermana la hizo con crayones derretidos y cinta de embalar.
Meine Schwester hat das mit geschmolzenen Stiften und Isolierband gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me da ocho metros de cuerda para tender de plástico, y cinta para embalar? - ¿Cuánta cinta?
Ich hätte gern acht Meter Wäscheleine, aus Plastik. und fünf Rollen Packband. wieviel Band?
   Korpustyp: Untertitel
Texto de la página 7 de catálogo Flejadoras portatiles para embalar ES
Text von Seite 7 aus dem Katalog Umreifungsgeräte ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pagina 7 de catálogo Flejadoras portatiles para embalar de Strapex GmbH ES
Seite 7 aus dem Katalog Umreifungsgeräte von Strapex GmbH ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Página de catálogo 7 de catálogo Flejadoras portatiles para embalar, Strapex GmbH ES
Katalogseite 7 aus dem Katalog Umreifungsgeräte, Strapex GmbH ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La empresa srl fabrica diferentes tipos de máquinas de embalar de chocolate de hasta 6 ejes.
Die Fima srl stellt verschiedene Verpackungsmaschinentypen für Schokolade mit bis zu 6 Achsen her.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adivinad quién ha encontrado una huella dactilar ensangrentad…en la cinta de embalar que cubría la boca de la víctima.
- Rate, wer einen blutigen Fingerabdruck am Klebeband, das den Mund des Opfers bedeckte, gefunden hat?
   Korpustyp: Untertitel
los suministros para la expedición del correo (sobres, papel de embalar, clisés para la máquina franqueadora, estampadoras, bastidores),
Material für den Postversand (Briefumschläge, Packpapier, Platten für die Frankiermaschine, Stempel, Rahmen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
explosivos transportados y entregados sin embalar o en camiones cisterna para su descarga directa en el barreno;
Explosivstoffe, die unverpackt oder in Pumpfahrzeugen transportiert und geliefert werden, und direkt in das Bohrloch ausgeladen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Largo, pequeño, frágil, pesado… “my packness” te ayuda a embalar diferentes productos de forma segura en la caja. ES
Groß, klein, zerbrechlich, schwe…my Packness“ hilft Ihnen die unterschiedlichen Produkte sicher im Karton zu verstauen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la nueva Directiva de Máquinas formula requisitos básicos para la seguridad funcional de las máquinas de embalar.
Gleichzeitig stellt die neue Maschinenrichtlinie grundlegende Anforderungen an die funktionale Sicherheit der Verpackungsmaschinen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
El equipo destinado al lavado de manos del personal que manipule la carne sin embalar deberá estar provisto de grifos para impedir la difusión de la contaminación.
Die Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch umgehende Personal müssen so ausgelegt sein, dass eine Kontamination nicht weitergegeben werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Dispondrán de salas para almacenar por separado la carne embalada y la sin embalar, a menos que su almacenamiento tenga lugar en momentos distintos.
Sie verfügen über getrennte Räume für die Lagerung von verpacktem und unverpacktem Fleisch, es sei denn, die Erzeugnisse werden zu verschiedenen Zeitpunkten gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dispondrán de un equipo provisto de grifos no manuales para el lavado de manos del personal que manipule la carne sin embalar.
Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch umgehende Personal dürfen auf keinen Fall handbedienbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El equipo destinado al lavado de manos del personal que manipule la carne sin embalar deberá estar provisto de grifos para impedir la difusión de contaminación.
Die Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch umgehende Personal müssen so ausgelegt sein, dass eine Kontamination nicht weitergegeben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispongan de un equipo para el lavado de manos del personal que manipule la carne sin embalar provisto de grifos para impedir la difusión de contaminación,
über Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch umgehende Personal verfügen, die so ausgelegt sind, dass eine Kontamination nicht weitergegeben werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispondrán de salas para almacenar por separado la carne embalada y la carne sin embalar, a menos que su almacenamiento tenga lugar en momentos distintos.
Sie verfügen über getrennte Räume für die Lagerung von verpacktem und unverpacktem Fleisch, es sei denn, die Erzeugnisse werden zu verschiedenen Zeitpunkten gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
El producto a embalar siempre está protegido de forma óptima y, no obstante, cada poco se revisan las posibilidades de ahorrar material y energía. ES
Das zu verpackende Gut wird stets optimal geschützt – und dennoch werden die Möglichkeiten zur Einsparung von Material- und Energieeinsatz immer wieder neu untersucht. ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
aquí encontrará numerosos accesorios útiles como linternas de trabajo, rodilleras y conos de tráfico, además de artículos de uso diario como cintas de embalar o bolsas de basura. ES
Hier finden Sie zahlreiche nützliche Zubehörartikel wie Arbeitsleuchten, Knieschützer und Leitkegel sowie Artikel des täglichen Gebrauchs wie Packband oder Müllbeutel. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En DS Smith, somos especialistas en el diseño y fabricación de máquinas para embalar que pueden integrarse en sus líneas de embalaje.
DS Smith hat sich auf die Projektierung, Konstruktion und Herstellung von Verpackungsmaschinen im Bereich der Endverpackung spezialisiert.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cilindros con lámina de embalar: envuelven el producto con la longitud adecuada de lámina en sincronía de fase y la impresión en la posición correcta.
Walzen mit Verpackungsfolie, die die passende Länge der Verpackungs­folie phasengerecht und mit korrekter Positionierung des Aufdrucks auf das Produkt aufbringen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sirven para controlar y garantizar el funcionamiento seguro de instalaciones de fabricación, máquinas de embalar, aerogeneradores o pasos a nivel, entre otras aplicaciones.
Diese steuern unter anderem Fertigungsanlagen, Verpackungsmaschinen, Windenergieanlagen oder auch Bahnübergänge und gewährleisten den sicheren Betrieb.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
dispongan de un equipo para el lavado de manos del personal que manipule la carne y los productos sin embalar provisto de grifos diseñados para evitar la difusión de contaminación;
Die Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch und unverpackten Erzeugnissen umgehende Personal sind so ausgelegt, dass eine Kontamination nicht weitergegeben werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el whisky y la ginebra que compran bares y restaurantes y los distintos materiales que pueden compran los fabricantes de determinada clase de productos para embalar su mercancía.
Waren, die zu derselben Produktpalette gehören, wären Whisky und Gin, die an Bars und Restaurants verkauft werden, oder verschiedene Verpackungsmaterialien für eine bestimmte Warenkategorie, die an die Hersteller dieser Waren verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: desde un punto de vista práctico, es necesario poder embalar las materias explosivas y los detonadores en el mismo vehículo para transportarlos desde el almacén hasta el lugar en que se utilizarán y viceversa.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los productos refrigerados sin embalar no se distribuyen, expiden, preparan o transforman inmediatamente después de su llegada a un establecimiento en tierra firme, deberán almacenarse con hielo en instalaciones adecuadas.
Gekühlte unverpackte Erzeugnisse, die nicht unmittelbar nach ihrer Ankunft im Bestimmungsbetrieb an Land verteilt, versendet, zubereitet oder verarbeitet werden, müssen in geeigneten Anlagen in Eis gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenedores utilizados para expedir o almacenar productos de la pesca frescos, preparados, sin embalar y almacenados en hielo deberán evitar que el agua de fusión permanezca en contacto con los productos.
Behältnisse für den Versand oder die Lagerung von unverpackten zubereiteten frischen Fischereierzeugnissen müssen so beschaffen sein, dass die Erzeugnisse nicht mit dem Schmelzwasser in Berührung bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispongan de un equipo para el lavado de manos provisto de grifos para impedir la difusión de la contaminación, para uso del personal que manipule la carne sin embalar, y
über Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch umgehende Personal verfügen, die so ausgelegt sind, dass eine Kontamination nicht weitergegeben werden kann, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de embalaje a los que se suministren huevos sin embalar procedentes de unidades de producción propias y situadas en el mismo establecimiento podrán proceder ellos mismos a la identificación de los embalajes para transporte.
Werden Packstellen aus eigenen, auf demselben Betriebsgelände gelegenen Produktionseinheiten mit Eiern beliefert, die sich nicht in Behältnissen befinden, so kann die Kennzeichnung in der Packstelle erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a embalar todo esto sólo por si decides rastrear la llamada, pero te promet…que nos veremos de nuevo y cuando lo hagamo…voy a mostrarte todo lo personales que pueden ser las cosas.
Ich werde jetzt auflegen, nur für den Fall, dass Sie den Anruf zurück verfolgen, aber ich verspreche Ihnen…wir werden uns wieder treffen, und wenn wir das tun, zeige ich Ihnen, wie persönlich Dinge werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Como empresa líder en Europa en lo relativo a logística y transporte de instrumentos musicales grandes sin embalar, contamos con líneas regulares en Europa para las - Bundesverband Klavier e.V. - 13-12-2014 DE
Als Marktführer in Europa für die Logistik und den Transport unverpackter Großmusikinstrumente (z. B. Klaviere und Flügel) führen wir Linienverkehre in Europa zur B - Bundesverband Klavier e.V. - 13-12-2014 DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El almohadillado de espuma FOAMplus de Storopack se adapta de forma flexible al producto que hay que embalar y es adecuado para el transporte de productos delicados de cualquier tamaño. ES
Die Schaumpolster FOAMplus von Storopack passen sich flexibel dem Packgut an und eignen sich für den Versand empfindlicher Güter jeder Größe. ES
Sachgebiete: oekonomie technik handel    Korpustyp: Webseite
El total de 38 vehículos transportan materia prima, producto en elaboración, producto elaborado, material dispuesto para embalar y desechos de madera o restos de planchas de aluminio de diversos tamaños. DE
Die insgesamt 38 Fahrzeuge transportieren Rohstoffe, Anbruchware, Fertigwaren, Verpackungsmaterial und Abfall auf Holz- und Aluminiumpaletten in unterschiedlichen Größen. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Cartón Spray de color-textura de piedra Rotulador grueso Negro (o rojo Boli o lápiz 2 palos de bambú o similar Tijeras Estacas o clavijas de madera, 2 por lápida Cinta de embalar procedimiento:
Karton Graues “Steintextur”-Spray Schwarzer oder roter Edding Einen Stift Stöckchen Schere Dickeres Holz, 2 pro Grabstein Paketklebeband Anleitung:
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Esto hace necesario seleccionar un concepto de seguridad para las máquinas de embalar y los sensores, controles y accionamientos seguros pertinentes, incluido el software adecuado para el diagnóstico y mantenimiento de la maquinaria.
Voraussetzung dafür ist ein Sicherheitskonzept für Ihre Verpackungsmaschinen und die passenden sicheren Sensoren, Steuerungen und Antriebe inklusive der geeigneten Software für Diagnose und Wartung von Maschinen auszuwählen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Esto ocurre, por ejemplo, en prensas, máquinas de embalar, centros de mecanizado, instalaciones robotizadas, líneas de montaje e instalaciones de transporte en las que se utiliza una cortina fotoeléctrica de seguridad.
Dies sind beispielsweise Pressen, Verpackungsmaschinen, Bearbeitungszentren, Roboteranlagen, Montagelinien, sowie Transport- und Förderanlagen, an der ein Lichtvorhang zum Einsatz kommt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La carne sin embalar deberá almacenarse y transportarse por separado de la carne embalada, a menos que su almacenamiento o transporte tengan lugar en momentos diferentes o se efectúen de manera tal que el material de embalado y el modo de almacenamiento no puedan constituir fuentes de contaminación de la carne.
Unverpacktes Fleisch muss getrennt von verpacktem Fleisch gelagert und befördert werden, es sei denn, es wird zu unterschiedlichen Zeiten oder in einer Weise gelagert oder befördert, dass es durch das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung oder der Beförderung nicht kontaminiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
dispongan de salas para almacenar por separado la carne embalada y la carne sin embalar, a menos que su almacenamiento tenga lugar en momentos distintos o de manera tal que el material de embalado y el modo de almacenamiento no puedan constituir fuentes de contaminación de la carne;
über getrennte Räume für die Lagerung von verpacktem und unverpacktem Fleisch verfügen, es sei denn, die Erzeugnisse werden zu verschiedenen Zeitpunkten oder in einer Weise gelagert, dass das Fleisch durch das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung nicht kontaminiert werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne sin embalar deberá almacenarse y transportarse por separado de la carne embalada, a menos que su almacenamiento o transporte tengan lugar en momentos diferentes o se efectúen de manera tal que el material de embalado y el modo de almacenamiento no puedan constituir fuentes de contaminación de la carne.
Unverpacktes Fleisch muss getrennt von verpacktem Fleisch gelagert und befördert werden, es sei denn, es wird zu verschiedenen Zeitpunkten oder in einer Weise gelagert oder befördert, dass es durch das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung bzw. Beförderung nicht kontaminiert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne sin embalar y la carne embalada deberán almacenarse y transportarse por separado, a menos que su almacenamiento o transporte tenga lugar en momentos diferentes o se efectúe de manera tal que el material de embalaje y el modo de almacenamiento no puedan constituir fuentes de contaminación de la carne.».
Unverpacktes Fleisch muss getrennt von verpacktem Fleisch gelagert und befördert werden, es sei denn, es wird zu unterschiedlichen Zeiten oder in einer Weise gelagert oder befördert, dass es durch das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung oder der Beförderung nicht kontaminiert werden kann.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema no se aplicará a los explosivos transportados y entregados sin embalar o en camiones cisterna para su descarga directa en el barreno, ni en los explosivos fabricados en el lugar de voladura y que se cargan inmediatamente después de producirse (producción in situ).
Das System gilt nicht für Explosivstoffe, die unverpackt oder in Pumpfahrzeugen transportiert und geliefert werden und direkt in das Sprengloch ausgeladen oder gepumpt werden, und Explosivstoffen, die am Sprengort hergestellt und danach sofort geladen werden (sogenannte Vor-Ort-Herstellung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como empresa líder en Europa en lo relativo a logística y transporte de instrumentos musicales grandes sin embalar, contamos con líneas regulares en Europa para las entregas a comercios especializados, aunque el transporte privado y el transporte para giras también se encuentra entre nuestros servicios. DE
Als Marktführer in Europa für die Logistik und den Transport unverpackter Großmusikinstrumente (z. B. Klaviere und Flügel) führen wir Linienverkehre in Europa zur Belieferung des Fachhandels durch, wobei auch Privattransporte und Tourneen zu unserem Leistungsspektrum gehören. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite