Sachgebiete: architektur foto internet
Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Medio Ambiente español ha realizado obras de canalización y desvío de aguas procedentes del embalse de Riaño financiadas en un 65% con fondos FEDER.
Das spanische Umweltministerium hat Bauarbeiten zur Kanalisierung und Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Riaño durchführen lassen, wobei 65 Prozent der Mittel aus dem EFRE stammten.
Korpustyp: EU DCEP
El agua fluye desde los ríos y embalses cercanos hacia la planta a través de tubos subterráneos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las protestas contra los embalses pueden ser con frecuencia imprevisibles.
Proteste gegen Staudämme können oft flüchtig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tanto el ISIS controla un territorio transnacional poblado por más de 5 millones de personas, con ciudades, pozos de petróleo, embalses y aeropuertos.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El catalizador de esas protestas tan amplias es la propuesta construcción de centenares de embalses en toda la China occidental.
Auslöser für diese Proteste auf breiter Basis ist der geplante Bau hunderter Staudämme überall im Westen Chinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por cuenta y beneficio de las grandes empresas productoras de energía, se vienen construyendo nuevos embalses en la provincia, y otros más se encuentran en planificación.
DE
Centros oficiales (Centro de Hidrobiología de Vilagarcía) sabían de la presencia de estas peligrosas algas en el embalse.
Amtliche Stellen (Zentrum für Hydrobiologie in Vilagarcía) hatten Kenntnis von der Existenz dieser gefährlichen Algen im Staubecken, doch verging mehr als ein Monat, ehe wegen des Giftstoffs Mikrozystin Alarm geschlagen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El embalse tiene interés ornitológico por la presencia de anátidas, limícolas y garzas.
Tras la tragedia ocurrida en Vajont en la región del Véneto, donde el desbordamiento del agua de la presa debido a un desprendimiento ocasionó la muerte de 1 909 personas el 9 de octubre de 1963, la sociedad eléctrica propietaria decidió vaciar el embalse de la presa de Valgrisenche dejando en uso solamente la canalización.
Nach der Tragödie von Vajont in Venetien, bei der am 9. Oktober 1963 in einer gewaltigen Flutwelle 1909 Menschen ums Leben kamen, da der Damm nach einem Erdrutsch gebrochen war, beschloss die Elektrizitätsgesellschaft, vom Entwässerungskanal Gebrauch zu machen und das Staubecken zu entleeren.
Korpustyp: EU DCEP
El embalse presenta interés ornitológico por la existencia de anátidas, fochas y rascones.
En España no es obligatorio realizar controles regulares pero es necesario hacerlos por la peligrosidad de la misma si existen sospechas fundadas de su presencia o si se detecta la presencia de esta toxina en embalses que abastezcan a poblaciones.
In Spanien besteht keine Pflicht zur regelmäßigen Probenentnahme, doch müssen angesichts der Gefährlichkeit der Bakterien Proben entnommen werden, wenn ein begründeter Verdacht für deren Vorhandensein besteht bzw. wenn diese in Staubecken festgestellt werden, aus denen die Bevölkerung versorgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros olivos beben agua de lluvia a través de un sistema de riego que se abastece del embalse de la propia finca.
El Límite muy bueno-bueno no está definido en el caso de los embalses (tanto los tipos LM5/7 como LM8 son embalses).
Grenzwert sehr guter/guter Zustand für Speicherbecken nicht definiert (Typen L-M5/7 und L-M8 sind Speicherbecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de evaluación de la calidad biológica de los embalses: fitoplancton (Nuevo sistema mediterráneo de evaluación del fitoplancton de los embalses: NMASRP)
Verfahren zur Bewertung der biologischen Qualität von Speicherbecken – Phytoplankton (New Mediterranean Assessment System for Reservoirs Phytoplankton: NMASRP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Construcción de un embalse en una zona de la red Natura en la provincia de la Canea
Betrifft: Bau eines Speicherbeckens in einem Gebiet des Natura-Netzes in der Präfektur Chania
Korpustyp: EU DCEP
el embalse de que se trate ha sido reconocido en el plan hidrológico de demarcación pertinente y se ha sometido a los requisitos de control establecidos en el artículo 11, apartado 3, letra e), de la Directiva marco del agua;
das betreffende Speicherbecken ist in dem einschlägigen Bewirtschaftungsplan für die Flusseinzugsgebiete ausgewiesen und unterliegt den in Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe e der Wasserrahmenrichtlinie genannten Begrenzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, faltan respuestas suficientes relativas al riesgo, dado que el caudal aguas abajo de la presa, en la localidad de Potamies, está muy cerca del embalse y por debajo de su nivel raso.
Auch fehlt es angemessenen Antworten auf die Risiken, zumal die hinter dem Damm befindliche Ortschaft Potamies dem Speicherbecken sehr nahe und unter dessen Wasserspiegel liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, faltan respuestas suficientes relativas al riesgo, dado que el caudal aguas abajo de la presa, en la localidad de Potamies, está muy cerca del embalse y por debajo de su nivel raso.
Überdies fehlen verlässliche Aussagen zu den Risiken des Projekts, da die gegenüber dem Staudamm gelegene Siedlung Potamies sich sehr nahe am Speicherbecken und unterhalb seines Pegelstands befindet.
Korpustyp: EU DCEP
a 31 de octubre de 2013 estaba en vigor, o bien un límite máximo del total de las extracciones del embalse, o bien un nivel mínimo exigido de caudal de las masas de agua afectadas por la balsa;
am 31. Oktober 2013 galt entweder eine Obergrenze für die Gesamtentnahmen aus dem Speicherbecken oder ein Mindestwert für die Durchflussmenge in den Wasserkörpern, auf die sich das Speicherbecken auswirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las condiciones del apartado 4 se aplicará a las inversiones en una instalación existente que solo afecten a la eficiencia energética o a las inversiones para la creación de un embalse o a las inversiones en el uso de agua regenerada que no afecten a una masa de aguas subterráneas o superficiales.
Die unter Absatz 4 genannten Bedingungen gelten nicht für eine Investition in eine bestehende Anlage, die sich lediglich auf die Energieeffizienz auswirkt, oder für eine Investition zum Bau eines Speicherbeckens oder für eine Investition zur Nutzung von aufbereitetem Wasser, die sich nicht auf einen Grund- oder Oberflächenwasserkörper auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la meseta de Omalós, en una región del municipio de Anatolikó Sélino de la provincia de la Canea, se ha licitado un proyecto que incluye la construcción de un embalse con una capacidad de 750 000 m 3 —y de las precisas instalaciones complementarias— para riego y abastecimiento de la zona.
In der Hochebene von Omalos im Gebiet der Stadtgemeinde Ost-Selino der Präfektur Chania hat ein Projekt den Zuschlag erhalten, das den Bau eines Speicherbeckens mit einem Fassungsvermögen von 750 000 m 3 und den erforderlichen Zubehöreinrichtungen für die Wasserversorgung sowie die Bewässerung des Gebiets beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin una inversión importante en riego, incluida la construcción de embalses para aprovechar las nevadas del Hindu Kush, y en nuevos cultivos productores de ingresos como el azafrán y el aceite de rosa, la deriva del Afganistán hacia la condición de Estado narcotraficante continuará, con toda la inestabilidad que ello entraña.
Ohne ernsthafte Investitionen in die Bewässerung, z. B. in den Bau von Speicherbecken, um den Schneefall im Hindukusch zu nutzen, und in neue lukrative Pflanzen wie Safran und Rosenöl, wird Afghanistans Abdriften in einen Drogenstaat weitergehen, einschließlich der ganzen Instabilität, die sich daraus ergibt.
El año 1998 se colapsó el embalse de una mina en España, con consecuencias ecológicas muy graves.
1998 brach ein Damm um einen See voller Bergematerial in Spanien, was sehr ernste ökologische Folgen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque construyen un embalse al otro lado del Cahulawasse.
Weil sie einen Damm über den Cahulawasse Fluß bauen.
Korpustyp: Untertitel
Como usted sabe, el embalse limitará el suministro de agua potable en Siria e Irak en particular.
Wie Sie wissen, wird der Damm die Süßwasserzufuhr nach Syrien und insbesondere nach Irak einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una embalse para cada río.
Einen Damm für jeden Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de las repercusiones que tendrá el embalse sobre el acceso a agua potable en toda la región.
Sie betrifft die Auswirkungen des Damms auf den Zugang zu Süßwasser in der Region insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta situación podría mejorar si se construyesen pequeños embalses en emplazamientos adecuados del territorio de las islas.
sowie angesichts der Tatsache, dass kleine Dämme an geeigneten Stellen im geografischen Relief der Inseln die Lage sehr verbessern könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Tras una serie de protestas formales y acciones judiciales por parte de los habitantes de la región, los responsables de la obra se vieron obligados a retirar este embalse temporal y a restablecer el curso del río.
Nach heftigen Protesten und gerichtlichen Schritten der Anwohner mussten die Verantwortlichen des Projekts den behelfsmäßigen Damm abreißen und den Flusslauf wiederherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
servicios de infraestructura, con inclusión de: redes de suministro de electricidad, carreteras y otros medios de transporte, instalaciones portuarias y de mercado, servicios de abastecimiento de agua, embalses y sistemas de avenamiento, y obras de infraestructura asociadas con programas ambientales.
Infrastrukturdienstleistungen einschließlich Stromversorgungsnetze, Straßen und anderer Verkehrssysteme, Vermarktungs- und Hafenanlagen, Wasserversorgungsanlagen, Dämme und Entwässerungsprojekte sowie Infrastrukturarbeiten im Zusammenhang mit Umweltprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptando este método a sus necesidades, los países del Magreb deberían abrir sus fronteras interiores, facilitar los intercambios y embarcarse en obras y ambiciosos proyectos de infraestructura (como autopistas, comunicaciones, embalses, etc.) que asegurasen un progreso real con pasos pequeños.
Unter Anpassung dieser Methode an ihre Bedürfnisse sollten die Maghreb-Staaten ihre Grenzen öffnen, den Austausch erleichtern und ehrgeizige Bau- und Infrastrukturprojekte in Angriff nehmen (Autobahnen, Kommunikation und Dämme beispielsweise ), bei denen durch kleine Schritte echte Fortschritte erreicht werden können.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción de un embalse en el Bajo Sabor
Betrifft: Anlage einer Talsperre am Unterlauf des Sabor
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de construcción de un embalse en el río Sabor en Trás-os-Montes fue objeto de una denuncia a la Comisión, registrada con el número 2003/4523.
Das Projekt zum Bau einer Talsperre am Sabor in Trás-os-Montes war Gegenstand einer Beschwerde bei der Kommission, die unter der Nummer 2003/4523 registriert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En 1985 se inició la construcción del embalse de la Salvajina que desplazó a 3 000 personas y prácticamente erradicó el sector de la agricultura de la caña entre los indígenas.
So wurden im Zuge des 1985 begonnen Baus der Talsperre Salvajina 3 000 Personen umgesiedelt und der Sektor des von den Indigenen betriebenen Zuckerrohranbaus nahezu vollkommen ausgelöscht.
Korpustyp: EU DCEP
El Canón do Sil es un LIC protegido de la Red Natura que se ve afectado por las obras que la empresa Iberdrola pretende llevar a cabo para aumentar la potencia del embalse de Santo Estevo II.
Das Siltal ist ein vom Netz Natura 2000 geschütztes Gebiet und durch Bauarbeiten gefährdet, die das Unternehmen Iberdrola dort durchführen will, um die Leistung der Talsperre Santo Estevo II zu erhöhen.
El Hotel Renesans está a 1 km del zoológico de la ciudad, a 1,2 km de la estación de tren de Zamość y a 900 metros del embalse de la ciudad, donde se pueden alquilar equipos para practicar deportes acuáticos.
ES
Das Hotel Renesans liegt 1 km vom Zoo der Stadt und 1,2 km vom Bahnhof Zamość entfernt. Der Speichersee, an dem Sie Wassersportausrüstungen mieten können, liegt 900 m entfernt.
ES
Ha sufrido la sequía meteorológica y también la sequía hidrológica, porque los embalses que deberían servir para amortiguar esta situación se encuentran con apenas un 30 o 40 % de capacidad útil.
Sie leiden unter der wetterbedingten Dürre und unter dem Wassermangel, denn die Speicher, die als Sicherheitsnetz gedacht sind, sind bereits auf nur 30 bis 40 % ihrer Nutzkapazität zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embalseStausees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Extinción del lince ibérico en la reserva natural de Sierra Morena, Andalucía, a consecuencia de la construcción de un gran embalse y del fracaso de la compensación prevista
Betrifft: Aussterben des iberischen Luchses in der Naturlandschaft Sierra Morena in Andalusien infolge des Baus eines großen Stausees und mangelnder Ersatzflächen
Korpustyp: EU DCEP
El impacto al paisaje sería grave, lo mismo que el impacto a la conectividad ecológica de una zona que tiene posición de enlace entre el Parque Natural Aitzkorri-Aratz y los espacios naturales protegidos del entorno del embalse Ullibarri-Gamboa.
Die Auswirkungen auf die Landschaft wären gravierend, ebenso wie die Auswirkungen auf das ökologische Gefüge einer Zone, die den Naturpark Aitzkorri-Aratz und die geschützten natürlichen Räume der Umgebung des Stausees Ullibarri-Gamboa miteinander verbindet.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el paisaje de la zona de implantación sufrirá significativos cambios tras la creación de un embalse que inundará una superficie máxima de 800 hectáreas a lo largo de 40 kilómetros en el tramo superior del río con respecto a la presa.
So wird sich die Landschaft, in der er gebaut wird, durch die Entstehung eines Stausees, der hinter dem Damm ein Gebiet von bis zu 800 ha überfluten und sich über 40 km erstrecken wird, wesentlich verändern.
Korpustyp: EU DCEP
Además, una de las próximas fases de esta obra supone el vaciado total del embalse, con el consiguiente secado de los Cañones del Sil.
Darüber hinaus ist für eine der nächsten Bauphasen die vollständige Entleerung des Stausees vorgesehen, was die Austrocknung des Siltals zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Limpieza del embalse de Flix
Betrifft: Reinigung des Stausees Flix
Korpustyp: EU DCEP
El embalse de Caleao había sido excluido del Plan Hidrológico Nacional por su enorme impacto ambiental y su innecesaria utilidad hidrológica.
Das Projekt des Stausees von Caleao wurde wegen der erheblichen Umweltauswirkungen und wegen des Umstands, das er aus wasserwirtschaftlicher Sicht nicht sinnvoll ist, aus dem nationalen Wasserwirtschaftsplan herausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Zona afectará, por su colindancia, al área biológica del embalse de San Andrés, que fue declarado como Zona Especial de Protección de Aves (ZEPA) en 2003.
Auf das angrenzende biologische Schutzgebiet des Stausees von San Andrés, das 2003 zum Sonderschutzgebiet für Vögel (ZEPA) erklärt wurde, wird sich dies nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Calidad de las aguas del embalse de Zufre (Huelva-España)
Betrifft: Wasserqualität des Stausees von Zufre (Huelva — Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Este organismo autorizó el arrendamiento de los pastos a una ganadería de cerdo ibérico en la orilla del embalse y la construcción de un edificio en un lugar protegido y de alto valor ecológico por ser parte del Parque Natural Sierra de Aracena y Picos de Aroche.
Diese Behörde genehmigte die Verpachtung der Weideflächen an einen Tierzuchtbetrieb für iberische Schweine am Ufer des Stausees und den Bau eines Gebäudes an einem Ort, der unter Naturschutz steht und ökologisch wertvoll ist, da er zum Naturschutzpark Sierra de Aracena und Picos de Aroche gehört.
Korpustyp: EU DCEP
Dado el destino del agua del embalse de Zufre como abastecedor de agua para consumo humano en la ciudad de Sevilla y teniendo en cuenta las directivas: a)
Da das Wasser des Stausees von Zufre für die Versorgung der Menschen in der Stadt Sevilla verwendet wird und unter Berücksichtigung der Richtlinien: a)
Korpustyp: EU DCEP
embalseReservoir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este bosque ha protegido el embalse durante 300 años.
Der Wald hat das Reservoir seit 300 Jahren beschützt.
Korpustyp: Untertitel
También había un pequeño embalse en el pueblo antes de que construyeran la torre, pero el pozo de Ollie también lo secó.
Es gab auch immer ein kleines Reservoir in der Stadt, bevor der Turm gebaut wurde, aber Ollies Brunnen leerte dieses auch.
Korpustyp: Untertitel
- Devolviendo el agua a los pozos secos y el embalse.
Und lenken das Wasser wieder zu den ausgetrockneten und dem Reservoir.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un embalse que tiene que ser protegido, cosechas que necesitan cuidados, calles que tienen que ser limpiadas.
Wir haben ein Reservoir, das beschützt werden muss, Pflanzen, die Pflege benötigen, Straßen, die gereinigt werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Este bosque ha protegido el embalse por 300 años.
Der Wald hat das Reservoir seit 300 Jahren beschützt.
Korpustyp: Untertitel
Filtros de agua para un embalse Norteamericano.
Wasserfilter für ein amerikanisches Reservoir.
Korpustyp: Untertitel
¿ Crees que Evelyn mató a su marido en el mar- - Y luego lo llevó al embalse para que pareciese un accidente?
Sie glauben, Evelyn brachte ihren Mann im Meer u…...und schaffte ihn zum Reservoir, damit es wie ein Unfall aussieht?
Korpustyp: Untertitel
Puede buscarlo en el embalse Oak Pass o Stone Canyon.
Versuchen Sie's am Oak Pass oder am Stone Canyon Reservoir.
Korpustyp: Untertitel
Goza de amplios espacios donde los niños podrán jugar tranquilamente, se puede optar por realizar actividades como multiaventura (con puente mono, tirolina, tiro con arco, etc.), paintball, piraguas (en el embalse de Tentudía), rutas en bicicleta o a pie con nuestros monitores.
Es verfügt über große Räume, in denen Kinder sicher spielen können, können Sie für Tätigkeiten entscheiden, wie Multi-Abenteuer (mit Affenbrücke, zip line, Bogenschießen, usw.)., Paintball, Kanu (im Reservoir Tentudía), Rad-und Wanderwege mit unseren Monitoren.
De hecho, en los últimos días, se ha producido un despliegue de tropas birmanas en apoyo del intento de Birmania de construir un embalse en el río Naf cerca de la frontera con Bangladesh, a sesenta millas al sudeste de Cox's Bazar.
Im Gegenteil, in den letzten Tagen marschierten burmesische Truppen auf, um Burmas Absichten zum Bau eines Staudamms am Naf nahe der Grenze zu Bangladesch, nur knapp 100 km südöstlich von Cox's Bazar, demonstrativ zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su más sentido pésame a las familias de las víctimas del reciente derrumbe de un embalse, así como al pueblo sirio en general, y pide a la Comisión que ofrezca una ayuda de emergencia;
bekundet den Familien der Opfer und dem gesamten syrischen Volk sein tiefstes Beileid über den jüngsten Bruch eines Staudamms und fordert die Kommission auf, Soforthilfe anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación administrativa del embalse de Breña II
Betrifft: Stand des administrativen Verfahrens bezüglich des Staudamms Breña II
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es consciente de la importancia del embalse de Breña II para el desarrollo económico y social de Andalucía por tratar el problema de la escasez de agua y contribuir a la regulación hídrica global de la cuenca del Guadalquivir.
Der Kommission ist die Bedeutung des Staudamms Breña II für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Region Andalusien als Beitrag zur Behebung der Wasserknappheit und zur Wasserregulierung im Einzugsgebiet des Guadalquivir insgesamt bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
He sido informada de que, debido a su capacidad y a su tamaño, el propuesto embalse de Bantry, Irlanda, no requiere una evaluación del impacto.
Wie ich mir habe sagen lassen, erübrigt sich durch die Wasserkapazität und Größe des vorgeschlagenen Staudamms in Bantry (Irland) eine Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Asamblea Regional de Piamonte ha aprobado el «Proyecto de protección de las aguas» que contempla la construcción de un embalse en el Valle Sessera y/o en el Valle Mastallone,
Die Regionalregierung von Piemont hat den „Wasserschutzplan“ genehmigt, der den Bau eines Staudamms in Valle Sessera bzw. in Valle Mastallone vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de construcción de un embalse en Rivas de Tereso (La Rioja-España)
Betrifft: Geplanter Bau eines Staudamms in Rivas de Tereso (La Rioja, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
embalseRückhaltebecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lodo rojo tóxico que se escapó del embalse de una fábrica húngara que inundó tres pueblos, matando al menos a nueve personas e hiriendo a muchas otras, ha alcanzado el poderoso Danubio con efectos aún desconocidos sobre el medio ambiente y la salud humana en los países ribereños.
Der rote Giftschlamm, der aus dem Rückhaltebecken einer ungarischen Fabrik ausgetreten ist und drei Dörfer überschwemmt hat, wodurch mindestens neun Menschen ums Leben gekommen und viele andere verletzt worden sind, hat die mächtige Donau erreicht, mit noch unbekannten Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit in an der Donau gelegenen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compatibilidad del vertedero ubicado en la localidad Pero Spaccone (Formicoso), Ayuntamiento de Andretta (AV), con el embalse de Conza y con la red hidrográfica de la cuenca del río Ofanto
Betrifft: Vereinbarkeit der Deponie in Pero Spaccone (Formicoso), Gemeinde Andretta (AV), mit dem Rückhaltebecken Conza und dem hydrografischen Netz des Wassereinzugsgebiets des Flusses Ofanto
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario realizar con suma urgencia un análisis del impacto ambiental de los aspectos hidrodinámicos vinculados a fenómenos sismológicos y subterráneos y con la extrema permeabilidad del terreno que no excluye el transporte por lixiviación en el río Ofanto y en el embalse de Conza de todos los contaminantes procedentes de los residuos de la superficie;
Es ist daher dringend erforderlich, für die Deponie eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen und die hydrodynamischen Aspekte im Zusammenhang mit Erdbeben- und Karsterscheinungen und mit der extremen Undurchlässigkeit des Bodens zu untersuchen, die nicht ausschließt, dass sämtliche Schadstoffe durch Auswaschung mit Niederschlägen in den Fluss Ofanto und in das Rückhaltebecken von Conza gespült werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el corazón de las gargantas del Loira, se encuentra el lago de Grangent, un magnífico embalse de 28 kilómetros de longitud creado en el río Loira en 1957.
Im Herzen der Schluchten der Loire, erstreckt sich auf 28 Kilometer Länge, der Stausee Grangent, ein wunderschönes Rückhaltebecken erschaffen auf dem Fluss Loire im Jahre 1957.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
embalseBecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los momentos de baja demanda, por ejemplo, por la noche o en momentos de alta entrada de energía solar y eólica a la red, se bombea el agua del embalse inferior al embalse superior.
In Schwachlastzeiten, wie z. B. nachts oder in Zeiten erhöhten Aufkommens von Sonnen- und Windstrom im Netz wird das Wasser vom unteren in das obere Becken gepumpt.
Ninguna de las condiciones del apartado 4 se aplicará a las inversiones en una instalación existente que solo afecten a la eficiencia energética o a las inversiones para la creación de un embalse o a las inversiones en el uso de agua regenerada que no afecten a una masa de aguas subterráneas o superficiales.
Die unter Absatz 4 genannten Bedingungen gelten nicht für eine Investition in eine bestehende Anlage, die sich lediglich auf die Energieeffizienz auswirkt, oder für eine Investition zum Bau eines Speicherbeckens oder für eine Investition zur Nutzung von aufbereitetem Wasser, die sich nicht auf einen Grund- oder Oberflächenwasserkörper auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Construcción de un embalse en una zona de la red Natura en la provincia de la Canea
Betrifft: Bau eines Speicherbeckens in einem Gebiet des Natura-Netzes in der Präfektur Chania
Korpustyp: EU DCEP
En la meseta de Omalós, en una región del municipio de Anatolikó Sélino de la provincia de la Canea, se ha licitado un proyecto que incluye la construcción de un embalse con una capacidad de 750 000 m 3 —y de las precisas instalaciones complementarias— para riego y abastecimiento de la zona.
In der Hochebene von Omalos im Gebiet der Stadtgemeinde Ost-Selino der Präfektur Chania hat ein Projekt den Zuschlag erhalten, das den Bau eines Speicherbeckens mit einem Fassungsvermögen von 750 000 m 3 und den erforderlichen Zubehöreinrichtungen für die Wasserversorgung sowie die Bewässerung des Gebiets beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
embalseStauseen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El embalse Nuevos Molinos (Nové Mlýny) (Map) ofrece no solamente el baño, sino también muchas posibilidades de practicar deportes acuáticos.
Río Alberche, desde su nacimiento hasta el embalse de Burguillo.
Río Alberche von der Quelle bis zum Stauwerk von Burguillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión en que la capacidad de almacenamiento de agua no es el único criterio que debería aplicarse cuando se adopta una decisión sobre la evaluación de un embalse?
Stimmt die Kommission der Aussage zu, dass die Wasserkapazität nicht das einzige Kriterium dafür ist, ob ein Stauwerk einer Prüfung unterzogen wird?
Korpustyp: EU DCEP
embalseCaniçada-Stausee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjunto muy por encima de los valles de esta maravillosa región, este hotel familiar en Portugal vistas al río Cávado, Albufeira da Caniçada el embalse y la virgen de los bosques del parque nacional.
Hoch über den Tälern dieser herrlichen Region blickt das Familienhotel in Portugal auf den Fluss Cávado, den Albufeira da Caniçada-Stausee und die unberührten Wälder des Nationalparks hinab.
Die im Einzugsgebiet des Xingu lebenden Indianervölker und insbesondere eine kleine isoliert lebende indianische Gemeinschaft in unmittelbarere Nähe des Staudamms sind damit existenziell bedroht.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
embalseBergluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La granja de Whispering Springs alberga más de 566 hectáreas de hierbas aromáticas y un fresco embalse, rodeados de una belleza natural inmaculada y aire limpio de la montaña.
Mit mehr als 550 Hektar voller duftender Kräuter, einer atemberaubend schönen Natur und viel frischer Bergluft ist die Whispering Springs Farm eine wunderbare Urlaubsdestination für die ganze Familie.
El Límite muy bueno-bueno no está definido en el caso de los embalses (tanto los tipos LM5/7 como LM8 son embalses).
Grenzwert sehr guter/guter Zustand für Speicherbecken nicht definiert (Typen L-M5/7 und L-M8 sind Speicherbecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de evaluación de la calidad biológica de los embalses: fitoplancton (Nuevo sistema mediterráneo de evaluación del fitoplancton de los embalses: NMASRP)
Verfahren zur Bewertung der biologischen Qualität von Speicherbecken – Phytoplankton (New Mediterranean Assessment System for Reservoirs Phytoplankton: NMASRP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin una inversión importante en riego, incluida la construcción de embalses para aprovechar las nevadas del Hindu Kush, y en nuevos cultivos productores de ingresos como el azafrán y el aceite de rosa, la deriva del Afganistán hacia la condición de Estado narcotraficante continuará, con toda la inestabilidad que ello entraña.
Ohne ernsthafte Investitionen in die Bewässerung, z. B. in den Bau von Speicherbecken, um den Schneefall im Hindukusch zu nutzen, und in neue lukrative Pflanzen wie Safran und Rosenöl, wird Afghanistans Abdriften in einen Drogenstaat weitergehen, einschließlich der ganzen Instabilität, die sich daraus ergibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit embalse
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Animación infantil / Cercano a un lago o embalse / Parque Natural cercano / Cercano a un lago o embalse / Acceso WIFI en la zona / Apto para grandes grupos / Acceso para discapacitados
Sin embargo, esta situación podría mejorar si se construyesen pequeños embalses en emplazamientos adecuados del territorio de las islas.
sowie angesichts der Tatsache, dass kleine Dämme an geeigneten Stellen im geografischen Relief der Inseln die Lage sehr verbessern könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que Bulgaria canaliza grandes masas de agua a fin de descargar sus embalses del gran volumen ya recogido.
Anzumerken ist, dass Bulgarien große Wassermengen ableitet, um seine Staudämme von den dort aufgestauten Mengen zu entlasten.
Korpustyp: EU DCEP
Su impacto en el medio ambiente, los embalses y los terrenos agrícolas constituye una amenaza importante para esas regiones.
Die Auswirkungen auf die Umwelt, die Wasservorräte und die landwirtschaftlichen Flächen sind eine große Bedrohung für diese Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
Las amenazas las constituyen la agricultura, la extracción de agua, los embalses y las especies invasoras «extranjeras».
Die Bedrohung geht von der Landwirtschaft, der Wasserentnahme, den Staudämmen und gebietsfremden invasiven Arten aus.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los bajos niveles de los embalses y cursos de agua también puede afectar al sector piscícola,
in der Erwägung, dass sich der niedrige Wasserstand in Flussbecken und Wasserläufen auch nachteilig auf die Fischereiindustrie auswirken könnte,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir el Consejo si piensa avalar la decisión de la Región Piamonte de construir uno o ambos embalses?
ob er beabsichtigt, den Beschluss der Region Piemont zu billigen, einen oder beide Staudämme zu bauen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si piensa avalar la decisión de la Región Piamonte de construir uno o ambos embalses?
ob sie beabsichtigt, den Beschluss der Region Piemont zu billigen, einen oder beide Staudämme zu bauen?
Korpustyp: EU DCEP
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
D 4 Oberflächenaufbringung (z.B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
regulación de un embalse combinando su utilización más ventajosa con el control de la máxima avenida de proyecto
Staubeckenbewirtschaftung als Kombination zwischen vorteilhaftester Nutzung und Beachtung des Ausbauhochwassers
Korpustyp: EU IATE
¿Tiene conocimiento la Comisión de que en Tunceli (Dersim) van a construirse un total de ocho embalses?
Ist der Europäischen Kommission bekannt, dass in Tunceli (Dersim) insgesamt acht Staudämme gebaut werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza de catástrofe ecológica y humanitaria imputable a la falta de mantenimiento del embalse del Vístula, en Wloclawek
Betrifft: Gefahr einer ökologischen und humantiären Katastrophe durch den technischen Zustand des Weichselstaudamms in Włocławek
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si se ha presentado alguna solicitud de fondos comunitarios para financiar la construcción de dichos embalses?
Wurde für die Finanzierung des Baus dieser Staudämme irgendein Antrag auf europäische Finanzmittel eingereicht?
Korpustyp: EU DCEP
El catalizador de esas protestas tan amplias es la propuesta construcción de centenares de embalses en toda la China occidental.
Auslöser für diese Proteste auf breiter Basis ist der geplante Bau hunderter Staudämme überall im Westen Chinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
D 4 Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teichen oder Lagunen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de gran interés observar, en particular, que los sistemas de embalse y conducción de las aguas de riego tendrán que hacer frente a mayores costes de uso.
Dabei ist von großem Interesse, dass insbesondere das Betreiben von Bewässerungs- und Wasserbewirtschaftungssystemen mit immer höheren Kosten verbunden sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha sido posible gracias a la identificación de las zonas expuestas a inundaciones, la construcción de embalses, de un sistema de diques dividido en compartimentos, etc.
Dazu haben die Maßnahmen zur Festlegung der hochwassergefährdeten Flächen, zur Anlage von Wasserrückhaltebecken, zur Schaffung eines Systems der Eindeichung begrenzter Flächen usw. beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Consternado por el desastre acaecido recientemente en el norte de Siria, donde el derrumbe de un embalse provocó decenas de víctimas,
betroffen von der Katastrophe, die sich unlängst im Norden Syriens ereignet hat, wo ein Dammbruch Dutzende von Menschenleben gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
la democratización de la gestión del agua, a través de órganos con una participación directa en la gestión de fuentes, ríos y embalses;
Demokratisierung der Wasserbewirtschaftung durch Einrichtungen zur direkten Beteiligung an der Bewirtschaftung von Quellen, Flüssen und Flussbecken;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede emitir la Comisión una opinión sobre si las razones excepcionales para una evaluación pueden aplicarse al propuesto proyecto del embalse de Bantry?
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen, ob bei dem vorgeschlagenen Stauwerkprojekt in Bantry Ausnahmegründe für eine Prüfung vorliegen oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
Nº 880/2010, presentada por Geza Szathmary, de nacionalidad húngara, sobre su oposición al proyecto del embalse de emergencia de Szamos-Kraszna como medida de prevención de inundaciones
Petition 880/2010, eingereicht von Geza Szathmary, ungarischer Staatsangehörigkeit, zu seinem Widerstand gegen das als Hochwasservorsorgemaßnahme vorgesehene Projekt eines Überlaufbeckens Szamos-Kraszna
Korpustyp: EU DCEP
El impacto de Gran Scala se extendería incluso al Pirineo, que resultaría muy afectada debido a la construcción de embalses para abastecer el complejo.
Die Auswirkungen von „Gran Scala“ bekämen sogar die Pyrenäen zu spüren, die durch den Bau von Staudämmen zur Versorgung des Komplexes in Mitleidenschaft gezogen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Para efectuar un estudio neutral y objetivo no se pueden encomendar dictámenes sensibles a los propios interesados del sector de los embalses.
Zur neutralen und objektiven Untersuchung dürfen sensible Gutachtenaufträge nicht an die Staulobby selbst vergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La construcción de un embalse de retención para prevenir inundaciones en el río Tagliamento tendrá ciertos efectos en el medio ambiente.
Der Bau eines Hochwasserrückhaltebeckens am Fluss Tagliamento wird Auswirkungen auf die Umwelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la política de embalses, aumentando la superficie de aguas estancadas, ha hecho que se disparen el número de enfermedades parasitarias.
So haben beispielsweise infolge der Staudammpolitik, die zu einer Zunahme stehender Gewässer geführt hat, die parasitären Krankheiten explosionsartig zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años hemos visto romperse otros embalses mineros, pero con menores consecuencias, por ejemplo, en el norte de Suecia y en Gales.
Im Verlauf der vergangenen Jahre haben sich mehrere ähnliche, wenn auch kleinere Dammbrüche dieser Art ereignet, unter anderem in Nordschweden und in Wales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos que se prohiba el método usado en Baia Mare, en Rumania, donde se usaba en embalses ácido cianhídrico para la obtención de metales.
Darüber hinaus fordern wir ein Verbot der in Rumänien, in Baia Mare, verwendeten Methode, bei der für die Metallgewinnung Cyanid in offenen Teichen verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método es extremadamente peligroso y, si el embalse se rompe, puede dañar el ambiente circundante, cosa que ocurrió en Rumania.
Es handelt sich hierbei um eine extrem gefährliche Methode, bei der im Falle eines Dammbruchs die Gefahr besteht, dass die umliegende Umwelt schwer geschädigt wird, was ja auch in Rumänien geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las zonas que quedarán inundadas por el embalse se encuentra la antigua ciudad kurda de Hasankeyf, con una población de 5 500 habitantes.
Zu den Gebieten, die überschwemmt werden sollen, gehört die antike Stadt Hasankeyf, eine kurdische Stadt mit derzeit 5 500 Einwohnern.
Korpustyp: EU DCEP
También han participado en las campa'nas, mediante grupos de conversaciones en la red Internet, estudiantes universitarios de las regiones en las que está prevista la construcción de embalses.
Universitätsstudenten in Regionen, in denen Staudämme geplant sind, engagieren sich ebenfalls über Chat-Gruppen im Internet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los proyectos de embalses han pasado a ser también el punto de convergencia para un debate político más amplio en los medios de comunicación de China.
Die Staudammprojekte sind ebenfalls in den Mittelpunkt einer breiteren politischen Diskussion in den chinesischen Medien gerückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Primer Ministro Wen Jiabao ha suspendido la construcción de varios embalses hasta que se puedan llevar a cabo las evaluaciones de sus repercusiones sociales y medioambientales.
Ministerpräsident Wen Jiabao setzte den Bau mehrerer Staudämme aus, bis Gutachten zu sozialen und Umweltauswirkungen durchgeführt werden konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El psicobloc es un deporte extremo emocionante, parecido al coasteering pero éste que incorpora la escalada sin cuerda por encima del agua en embalses, ríos o mar.
ES
„Deep Water Soloing“, hier auch als „Psicobloc“ bekannt, ist ein spannender Extremsport, ähnlich dem „Coasteering“, hierbei klettert man jedoch über tiefem Wasser.
ES
Sabía que si uno pone agua sobre la arena del desierto- - Y deja que penetre hasta la roca- - No se evaporaría como en los embalses.
Er fand raus, wenn man Wasser in den Wüstensand schütte…...und es absickern läss…...verdunstet es nicht, wie in Reservoiren.
Korpustyp: Untertitel
La primera batalla común fue contra un terrateniente que había desviado un canal de irrigación del embalse del que todos sacaban el agua para el riego.
Die erste gemeinsame Schlacht wurde gegen einen Großgrundbesitzer geschlagen, der den Bewässerungskanal des Teichs, aus dem jedermann das Wasser zum Gießen holte, hatte umleiten lassen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ámsterdam, ciudad de Rembrandt y de Van Gogh, capital cultural rica por sus aproximadamente cincuenta museos, toma su nombre del río Amstel y de Dam que significa “embalse”.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
El tradicional hotel Hotel Petit Palace Plaza Malaga es un establecimiento de 4 estrellas situado cerca de Ciudad Romana de Acinipo, Alhaurin Golf y Embalses Guadalhorce-Guadalteba.
Das historische Hotel Petit Palace Plaza Malaga bietet eine wundervolle Unterkunft in der kommerziellen Gegend von Málaga. Erbaut im Jahre 1915 beeindruckt dieses Hotel mit einer einzigartigen Kombination aus traditioneller Architektur und modernen Annehmlichkeiten.
Nach dem Besuch im Dorf Lanteiro (1Std33Min) (200 m) kehren Sie demselben Weg zurück, über die Brücke bis Sie die Kreuzung mit dem Wegweiser Lanteiro erreichen (2Std43Min) (190 m).
En tanto el ISIS controla un territorio transnacional poblado por más de 5 millones de personas, con ciudades, pozos de petróleo, embalses y aeropuertos.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Al contrario de las centrales hidroeléctricas acumuladoras puras, las centrales hidroeléctricas reversibles no solo disponen de un embalse superior, sino también de uno adicional inferior.
Die Zentrale schafft das Verbindungsglied zwischen den beiden Seen über einen Oberwasserstollen, zwei parallel geführte Druckschächte und Unterwasserstollen.
por cuenta y beneficio de las grandes empresas productoras de energía, se vienen construyendo nuevos embalses en la provincia, y otros más se encuentran en planificación.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
A la altura del pueblo de Koknese se construyó un embalse para abastecer de electricidad al valle, lo cual tuvo como consecuencia la inundación de parte del cast..
ES
medidas de control de la captación de aguas dulces superficiales y subterráneas y de embalse de aguas dulces superficiales, con inclusión de un registro o registros de las captaciones de agua y un requisito de autorización previa para la captación y el embalse.
Begrenzungen der Entnahme von Oberflächensüßwasser und Grundwasser sowie der Aufstauung von Oberflächensüßwasser, einschließlich eines oder mehrerer Register der Wasserentnahmen und einer Vorschrift über die vorherige Genehmigung der Entnahme und der Aufstauung.
Korpustyp: EU DCEP
Elementos hidrográficos, tanto naturales como artificiales, incluidos los ríos, lagos, aguas de transición, embalses, acuíferos, canales u otras masas de agua, cuando proceda en forma de redes e indicando las conexiones con otras redes.
Natürliche und künstliche hydrographische Elemente wie Flüsse, Seen, Übergangsgewässer, Wasserspeicher, Grundwasserleiter, Kanäle oder sonstige Wasserkörper, gegebenenfalls in Form von Netzen und in Verbindung mit anderen Netzen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los proyectos de construcción en Polonia de autopistas, vertederos, embalses o instalaciones de tratamiento de residuos topan con la oposición de la UE justamente cuando están a punto de ejecutarse.
Jeder Bau von Autobahnen, Deponien, Müllverwertungsbetrieben, Speichertanks in Polen stößt auf Widerspruch, besonders dann, wenn seine konkrete Verwirklichung beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
, y fomentar la aplicación de las normas de la Unión Europea en materia de medio ambiente a las explotaciones mineras a gran escala y los proyectos sobre embalses hidráulicos;
in ihrem Regelmäßigen Bericht sorgfältig zu überwachen und die Anwendung der Umweltnormen der Europäischen Union auf große Bergbau- und Staudammprojekte zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la construcción de grandes embalses, la contaminación industrial y la deforestación, entre otros factores, son responsables del empobrecimiento de las capas freáticas y del hecho de que el agua salubre sea un recurso cada vez más escaso,
in der Erwägung, dass der Bau von großen Staudämmen, die Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen und die Entwaldung weitere Gründe dafür sind, dass der Grundwasserspiegel sinkt und gesundes Trinkwasser immer rarer wird,
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la excavación de un embalse de retención de aguas en la Bahía de Somme, la limpieza del Somme y de sus sedimentos, así como el refuerzo de las orillas y la creación de una tercera esclusa en Saint-Valéry;
fordert die Anlage eines Hochwasserrückhaltebeckens in der Bucht der Somme, die Ausschlämmung der Somme und ihrer Gräben sowie die Befestigung der Böschungen und den Bau einer dritten Schleuse bei Saint-Valéry;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de que en el sistema fluvial Ulla-Deza-Arnego está prevista la construcción de siete nuevos embalses, a pesar del clamor general en Galicia contra esta posibilidad?
Ist ihr bekannt, dass innerhalb des Flusssystems Ulla-Deza-Arnego der Bau von sieben weiteren Staudämmen vorgesehen ist, obwohl dies in Galizien starke Proteste hervorgerufen hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce las razones de la exclusión de la Red Natura 2000 precisamente de aquellos tramos de los ríos en que están proyectados los siete embalses, a pesar de que también cumplen los criterios establecidos en dicha Directiva?
Weiß sie, warum gerade die Abschnitte der Flüsse aus dem Netz Natura 2000 ausgeschlossen wurden, in denen diese Staudämme gebaut werden sollen, obwohl sie gleichermaßen die Kriterien der Richtlinie erfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
Friul-Venecia Julia es una región fuertemente amenazada por movimientos sísmicos y un embalse lleno de las aguas de las avenidas, de esas dimensiones, constituye, por lo tanto, un riesgo apenas calculable.
Friaul-Julisch Venetien ist auch eine stark erdbebengefährdete Region, und ein gefüllter Hochwasserspeicher in dieser Dimension stellt deshalb ein kaum kalkulierbares Risiko dar.
Korpustyp: EU DCEP
Una serie de catástrofes medioambientales han puesto a la humanidad frente a nuevos problemas como, por ejemplo, las continuas inundaciones en Europa, la ruptura del embalse en España y, ahora por último, la considerable erosión en América Central.
Eine Reihe von Umweltkatastrophen hat die Menschheit vor neue Probleme gestellt, z. B. die wiederholten Überschwemmungen in Europa, das Dammunglück in Spanien und zuletzt die verheerenden Bodenerosionen in Mittelamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los requisitos para su construcción se producen deficiencias, pues los embalses no son adaptados más tarde ni son supervisados como sería necesario si cambian las condiciones de producción Lo hemos visto en estos accidentes.
Trotz hoher Anforderungen an die Konstruktion bestehen die Mängel oft darin, dass die Teiche später bei Änderungen der Produktionsbedingungen nicht angepasst und nicht überwacht werden. Das haben wir auch bei den genannten Unfällen feststellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han destruido puentes, embalses, vías férreas, centrales eléctricas, edificios administrativos e incluso hospitales, y no hablo de los muertos, púdicamente calificados de daños colaterales, ni de sus familias.
Brücken, Straßen, Schleusen, Eisenbahnlinien, Kraftwerke, Verwaltungsgebäude und sogar Krankenhäuser sind zerstört worden - ganz zu schweigen von den Toten, die schamhaft als Kollateralschäden bezeichnet werden, und ihren Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí me parece correcto que, aún con toda la necesidad de armonización legal, cada Estado miembro pueda aprobar normativas más estrictas para el caso de embalses utilizados para el consumo humano de agua.
Ich halte es aber für richtig, dass bei aller Notwendigkeit zur Harmonisierung den Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten bleibt, für Gewässer, die für die Trinkwasserversorgung genutzt werden, strengere Vorschriften zu erlassen.