linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embalse Stausee 122
Staudamm 49 Staubecken 16 Speicherbecken 10 Damm 9 Talsperre 7 Speichersee 1 Speicher 1 . . . . . .
embalse subterráneo .
embalse interanual .
embalse vaciable .
embalse muerto .
embalse artificial .
embalse diario .
embalse semanal .
embalse estacional .
embalse anual .
embalse hiperanual .
embalse superficial .
embalse de colina .
embalse de valle .
embalse formado por diques .
embalses en cascada . .
embalse de cabecera . .
embalse de llenado natural .
embalse de alimentación .
embalse de regulación estacional .
embalse de usos múltiples .
volumen de embalse útil .
capacidad total del embalse .
nivel normal del embalse . .
nivel normal de embalse .
superficie del embalse .
área del embalse .
márgenes del embalse .
perímetro del embalse .
explotación del embalse .
operación del embalse .
obras de embalse .

embalse Stausee
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde el lado oeste del embalse apreciará una vista hermosa a la presa.
Vom westlichen Ende des Stausees eröffnet sich ein schönes Blick auf die Staumauer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
El seísmo también habría ocasionado daños a 391 embalses.
Das Erdbeben hat schon 391 Stauseen beschädigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sexta milla, a un ornitólogo en un embalse, el ruido del motor le irritó lo suficiente para mirar al avión.
Bei der 6. Meile war ein Ornithologe an einem Stausee so weit durch den Jet-Lärm beunruhigt, dass er dem Flugzeug einen Blick zuwarf.
   Korpustyp: Untertitel
La cresta del Calar de las Pilillas se levanta en el lado opuesto del embalse.
Der Kamm von Calar de las Pilillas erheb sich auf der anderen Seite des Stausees.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
Desde 1949, 16 millones de personas han sido desplazadas por los embalses.
Seit 1949 sind 16 Millionen Menschen durch Stauseen verdrängt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque no tiene playa fluvial, la gente aprovecha el embalse para bañarse en los meses de calor. ES
Obwohl es keinen Flussstrand gibt, bietet der Stausee in den warmen Monaten die Möglichkeit darin zu baden. ES
Sachgebiete: architektur foto internet    Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Medio Ambiente español ha realizado obras de canalización y desvío de aguas procedentes del embalse de Riaño financiadas en un 65% con fondos FEDER.
Das spanische Umweltministerium hat Bauarbeiten zur Kanalisierung und Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Riaño durchführen lassen, wobei 65 Prozent der Mittel aus dem EFRE stammten.
   Korpustyp: EU DCEP
El agua fluye desde los ríos y embalses cercanos hacia la planta a través de tubos subterráneos.
Wasser fließt von umliegenden Stauseen und Flüssen über unterirdische Rohre in ein Wasserwerk.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Según un estudio de Greenpeace, hasta un 70 % de los ríos, lagos y embalses de China están contaminados.
Einer Greenpeace‑Studie zufolge sind bis zu 70 % der Flüsse, Seen und Stauseen in China verschmutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El embalse de Sichar de singular belleza, es uno de los parajes naturales más hermosos del término de Onda. ES
Der Stausee Sichar ist eine Stelle von einzigartiger Schönheit und ist eine der landschaftlich reizvollsten Stellen der Region um Onda. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit embalses

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Embalse en Bantry, Irlanda
Betrifft: Staudamm in Bantry, Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Embalses y presas de China
Liste von Talsperren in China
   Korpustyp: Wikipedia
Embalses y presas de Suiza
Liste der Speicherseen in der Schweiz
   Korpustyp: Wikipedia
Una embalse para cada río.
Einen Damm für jeden Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
En las colinas, junto al embalse.
In den Bergen beim Damm.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Propuesta de embalse en Caleao (Asturias)
Betrifft: Stauseeprojekt in Caleao (Asturien)
   Korpustyp: EU DCEP
Ver fotos de Embalse de Sitjar
Was gibt es zu sehen in Segorbe
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción de un embalse en el Bajo Sabor
Betrifft: Anlage einer Talsperre am Unterlauf des Sabor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Embalse en el Valle Sessera - Provincia de Biella (Italia)
Betrifft: Staudamm von Valle Sessera — Provinz Biella (Italien)
   Korpustyp: EU DCEP
Río Alberche desde su nacimiento hasta el embalse de Burguillo.
Río Alberche von der Quelle bis zur Talsperre von Burguillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Alberche, desde su nacimiento hasta el embalse de Burguillo.
Río Alberche von der Quelle bis zum Stauwerk von Burguillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me voy a desnudar para bañarme en el embalse.
Ich ziehe mich aus und gehe zum Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Si caen al embalse, podrían contaminar el suministro de agua.
Fallen sie ins Wasserreservoir, könnten sie das Wasser verseuchen.
   Korpustyp: Untertitel
se han creado dos embalses para regar los green; —
Anlage von zwei Wasserreservoirs zur Wässerung der Grüns; —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación administrativa del embalse de Breña II
Betrifft: Stand des administrativen Verfahrens bezüglich des Staudamms Breña II
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un embalse en la parte alta del río.
An dieser Stelle wurde der Zufluss des Oberlaufs abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque construyen un embalse al otro lado del Cahulawasse.
Weil sie einen Damm über den Cahulawasse Fluß bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pesca fluvial, Piragüismo y Vela en el embalse de Iznájar.
Flussangeln, Kanusport und Segeln (40 Minuten) in Iznajar.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Llenado de parafina líquida de embalses en los pozos DE
Einfüllen von flüssigem Paraffin mittels Vorratsbehälter in die Bohrlöcher DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Una embalse para la pesca dentro de un oasis natural.
WaEin See zum Angeln innerhalb einer Naturschutzoase
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Embalse de la central de bombeo Limberg I en Austria.
Die Talsperre des Pumpspeicherkraftwerks Limberg I in Österreich.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Foto de cross skating al embalse de Soulcem
Foto von Buslení na Brněnské přehradě
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
El embalse inundaría 5 kilómetros de río, bosque de ribera, robledales centenarios y prados.
Durch das Anstauen des Wassers würden 5 Kilometer des Flusslaufs, Uferwald, hundertjährige Eichenwälder und Wiesen überschwemmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza de catástrofe ecológico-humanitaria por el estado técnico del embalse del Vístula en Wrocławek
Betrifft: Gefahr einer ökologischen und humanitären Katastrophe durch den technischen Zustand des Weichselstaudamms in Włocławek
   Korpustyp: EU DCEP
En 1970 se puso en funcionamiento el embalse del río Vístula en Wrocławek.
Im Jahr 1970 wurde in Włocławek an der Weichsel ein Staudamm in Betrieb genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos Estructurales para el embalse La Breña en España y repercusiones para el lince ibérico
Betrifft: Strukturfondsmittel für den Staudamm La Breña II in Spanien und der Iberische Luchs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de construcción de un embalse en Rivas de Tereso (La Rioja-España)
Betrifft: Geplanter Bau eines Staudamms in Rivas de Tereso (La Rioja, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Imagínese que, en un sistema de ríos revueltos, hay diversos embalses.
Stellen Sie sich einmal ein Wehrsystem in einem Verbund tosender Flüsse vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto que deseo destacar se refiere a la supervisión de embalses.
Ich möchte noch einen weiteren Aspekt herausstellen – die Überwachung der Absetzteiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos normas especiales sobre seguridad de los embalses mineros como los que han ocasionado estos accidentes.
Wir wünschen uns besondere gesetzliche Regelungen zur Dammsicherheit, die sich direkt auf diese Unfallquellen beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarawa, Iwo Jim…el bosque de Bellea…el embalse congelado de Chosen.
Tarawa, Iwo Jima, Belleau Wood, das gefrorene Chosan-Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
La construcción de embalses en China nunca ha estado sometida a un debate público.
Der Staudammbau in China war nie offen für die öffentlich Diskussion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este gigantesco parque encontrará zonas donde hacer picnics, zonas de juego, embalses y zonas deportivas.
Dieser gigantische Park bietet Picknick-Plätze, Kinderspielplätze, Teiche und Sportfelder.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El objetivo de este proyecto fue llenar el tanque auxiliar del embalse de Chuza.
Ziel dieses Projekts war die Auffüllung des Zusatzspeicherbeckens der Talsperre Chuza.
Sachgebiete: geografie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Inaugurado en 1934 constituye el segundo embalse construido en el Navia, tras el de Arbón.
Es wurde 1934 in Betrieb genommen und ist nach dem von Arbón das zweite am Fluss Navia errichtete Staubecken.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Cerca de Embalse de Doiras 5 km 10 km 15 km
Auch Löschflugzeuge können hier ihre Wassertanks füllen. in der Nähe von Doiras 5 km 10 km 15 km
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El embalse tiene interés ornitológico por la presencia de anátidas y garzas.
Das Staubecken ist ornithologisch wegen des Vorkommens von Entenvögeln und Reihern interessant.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Cerca de Embalse de Trasona 5 km 10 km 15 km
in der Nähe von Trasona 5 km 10 km 15 km
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Se puede acceder por la carretera CV-105 junto a la presa del embalse de Ulldecona.
Es kann durch die CV-105 in der Nähe der Staumauer des Ulldecona zugegriffen werden.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
El embalse tiene interés ornitológico por la presencia de anátidas, limícolas y garzas.
Das Staubecken ist ornithologisch wegen des Vorkommens von Enten- und Watvögeln sowie Reihern interessant.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El embalse se sitúa en el límite norte de la Reserva Regional de Caza de Somiedo.
Das Staubecken liegt an der nördlichen Grenze des Regionalen Jagdreviers von Somiedo.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El embalse presenta interés ornitológico por la existencia de anátidas, fochas y rascones.
Das Staubecken ist ornithologisch wegen des Vorkommens von Entenvögeln, Blässhühnern und Wasserrallen interessant.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Embalse situado entre los concejos de Tineo y Salas sobre el cauce del río Narcea.
Staubecken zwischen den Gemeinden Tineo, Salas und Belmonte de Miranda am Flusslauf des Narcea.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Desde el refugio cruzamos el muro de contención del embalse del lago Zongo.
Vom Refugio aus queren wir die Staumauer des Lago Zongo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Junto al embalse hay instalaciones deportivas donde practicar la natación, la pesca y el tenis.
Schwimmen, Angeln und Tennis stehen am Staudamm zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gire a la izquierda en un camino asfaltado señalizado al Embalse de Guadalest.
Entsprechend dem Wegweiser biegen Sie nach links ab.
Sachgebiete: geografie infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
clarificaciòn de aguas de pozo, de fuente y de embalses superficiales;
Klärung des Brunnen-, Quell- oder Oberflächenwassers;
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Durante la generación de electricidad, el agua pasa del embalse superior al sistema de presión.
Wenn Strom produziert wird, gelangt Wasser vom oberen Ssee in das Drucksystem.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
conjunto de embalses donde poder ba?rse y navegar, una garganta famosa, excavaciones.
Stauseeen auf denen man Boot fahren und schwimmen kann, eine berühmte Schlucht, Ausgrabungen, schönes Wandergebiet.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La altura del embalse, que recoge las aguas del Riveris y del Thielenbach, es de 50 m. El contenido máximo de la pila del embalse es de 5 millones de m3. DE
50 m ist der Staudamm hoch, der das Wasser der Riveris und des Thielenbaches sammelt. Der maximale Staubeckeninhalt beträgt 5 Millionen m³. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Animación infantil / Cercano a un lago o embalse / Parque Natural cercano / Cercano a un lago o embalse / Acceso WIFI en la zona / Apto para grandes grupos / Acceso para discapacitados
Animation für Kinder / Nahegelegener Themenpark / WIFI in diesem Bereich / Für große Gruppen geeignet / Haustiere zugelassen / Behindertenzugang
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Centrales de embalse En las centrales de embalse, el agua se almacena en un lago natural o artificial y luego se suministra, a través de tuberías, a la estación eléctrica situada a menor altura.
Speicherkraftwerke Speicherkraftwerke stauen das Wasser in einem natürlichen oder künstlichen See und leiten dieses über Rohrleitungen in das tiefer gelegene Kraftwerk.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
En estos momentos, cerca de tres cuartas partes del pequeño salmón migrante de dos años se pierden en el embalse.
Derzeit gehen etwa drei Viertel der abwandernden kleinen, 2 Jahre alten Lachse im See verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
los residuos del tratamiento del mineral durante los últimos años de explotación se almacenan sin recubrimiento sólido en un embalse?
dass die in den letzten Betriebsjahren angefallenen Aufbereitungsrückstände in einem Staudamm ohne feste Abdeckung eingelagert sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Su impacto en el medio ambiente, los embalses y los terrenos agrícolas constituye una amenaza importante para esas regiones.
Die Auswirkungen auf die Umwelt, die Wasservorräte und die landwirtschaftlichen Flächen sind eine große Bedrohung für diese Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Centros oficiales (Centro de Hidrobiología de Vilagarcía) sabían de la presencia de estas peligrosas algas en el embalse.
Amtliche Stellen (Zentrum für Hydrobiologie in Vilagarcía) hatten Kenntnis von der Existenz dieser gefährlichen Algen im Staubecken, doch verging mehr als ein Monat, ehe wegen des Giftstoffs Mikrozystin Alarm geschlagen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de las repercusiones que tendrá el embalse sobre el acceso a agua potable en toda la región.
Sie betrifft die Auswirkungen des Damms auf den Zugang zu Süßwasser in der Region insgesamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, el embalse limitará el suministro de agua potable en Siria e Irak en particular.
Wie Sie wissen, wird der Damm die Süßwasserzufuhr nach Syrien und insbesondere nach Irak einschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 1998 se colapsó el embalse de una mina en España, con consecuencias ecológicas muy graves.
1998 brach ein Damm um einen See voller Bergematerial in Spanien, was sehr ernste ökologische Folgen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
D 4 Oberflächenaufbringung (z.B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
regulación de un embalse combinando su utilización más ventajosa con el control de la máxima avenida de proyecto
Staubeckenbewirtschaftung als Kombination zwischen vorteilhaftester Nutzung und Beachtung des Ausbauhochwassers
   Korpustyp: EU IATE
La ciudad se ecuentra en el río Váh y al oeste está situado un conocido embalse Liptovská Mara.
Liptovský Mikuláš liegt am Fluss Váh, westlich von ihm befindet sich der bekannte Staudamm Liptovská Mara.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Amenaza de catástrofe ecológica y humanitaria imputable a la falta de mantenimiento del embalse del Vístula, en Wloclawek
Betrifft: Gefahr einer ökologischen und humantiären Katastrophe durch den technischen Zustand des Weichselstaudamms in Włocławek
   Korpustyp: EU DCEP
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
D 4 Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teichen oder Lagunen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fuegos artificiales competitivos se disparan desde la superficie del embalse de Brno y duran aproximadamente 20 minutos.
Die Feuerwerke dauern ungefähr 20 Minuten lang und finden an verschiedenen Plätzen statt.
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
Desde el camino de Kaundorf, en una curva a unos 800 m de la presa, hermosa vista del embalse. ES
An der Straße nach Kaundorf hat man in einer Kurve, 800 m jenseits der Staumauer, einen schönen Blick auf den See. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es un embalse situado a 2 Km de Nubledo (capital de Corvera de Asturias) y a 22 km. de Oviedo.
Das Staubecken liegt 2 km von Nubledo (Hauptort der Gemeinde Corvera) und 22 km von Oviedo entfernt.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El embalse es un lago de montaña de origen glaciar, el de mayor tamaño de nuestra región.
Das Staubecken war ursprünglich ein Gletschersee, der größte in der Region.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
La válvula de paso anular del embalse Zeulenroda ya había sido reparada por varios talleres antes del tratamiento por VAG.
Das Ringkolbenventil der Talsperre Zeulenroda wurde vor der Bearbeitung durch VAG bereits durch mehrere Servicewerkstätten repariert.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El antiguo pueblo de Portomarín, unido al de San Pedro fueron inundados en la construcción del embalse. ES
Das alte Dorf von Portomarín, zusammen mit San Pedro, wurden während der Bauarbeiten am Staudamm überschwemmt. ES
Sachgebiete: architektur foto internet    Korpustyp: Webseite
A un lado se ve la entrada del cañón y, al otro, un amplio panorama del embalse. ES
Auf der einen Seite sieht man den Beginn des Canyons, auf der anderen hat man einen weiten Blick über den See. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Es de gran interés observar, en particular, que los sistemas de embalse y conducción de las aguas de riego tendrán que hacer frente a mayores costes de uso.
Dabei ist von großem Interesse, dass insbesondere das Betreiben von Bewässerungs- und Wasserbewirtschaftungssystemen mit immer höheren Kosten verbunden sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ha sido posible gracias a la identificación de las zonas expuestas a inundaciones, la construcción de embalses, de un sistema de diques dividido en compartimentos, etc.
Dazu haben die Maßnahmen zur Festlegung der hochwassergefährdeten Flächen, zur Anlage von Wasserrückhaltebecken, zur Schaffung eines Systems der Eindeichung begrenzter Flächen usw. beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Consternado por el desastre acaecido recientemente en el norte de Siria, donde el derrumbe de un embalse provocó decenas de víctimas,
betroffen von der Katastrophe, die sich unlängst im Norden Syriens ereignet hat, wo ein Dammbruch Dutzende von Menschenleben gefordert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
He sido informada de que, debido a su capacidad y a su tamaño, el propuesto embalse de Bantry, Irlanda, no requiere una evaluación del impacto.
Wie ich mir habe sagen lassen, erübrigt sich durch die Wasserkapazität und Größe des vorgeschlagenen Staudamms in Bantry (Irland) eine Umweltverträglichkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los embalses destinados a almacenar agua durante largo tiempo pueden ser objeto de un estudio, caso por caso, de acuerdo con el Anexo III.
Stauwerke zur dauerhaften Speicherung von Wasser können jedoch Einzelfallprüfungen im Sinne von Anhang III unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede emitir la Comisión una opinión sobre si las razones excepcionales para una evaluación pueden aplicarse al propuesto proyecto del embalse de Bantry?
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen, ob bei dem vorgeschlagenen Stauwerkprojekt in Bantry Ausnahmegründe für eine Prüfung vorliegen oder nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Torrentes de Mácara en el río Ulla (Galicia): peligro de destrucción de tres rápidos de extraordinario valor ecológico por la construcción de un embalse
Betrifft: Die Stromschnellen von Mácara im Fluss Ulla (Galizien): Gefahr der Zerstörung von drei Wasserfällen von außergewöhnlicher Bedeutung - Lebensräume von gemeinschaftlichem Interesse - durch einen Staudamm
   Korpustyp: EU DCEP
Nº 880/2010, presentada por Geza Szathmary, de nacionalidad húngara, sobre su oposición al proyecto del embalse de emergencia de Szamos-Kraszna como medida de prevención de inundaciones
Petition 880/2010, eingereicht von Geza Szathmary, ungarischer Staatsangehörigkeit, zu seinem Widerstand gegen das als Hochwasservorsorgemaßnahme vorgesehene Projekt eines Überlaufbeckens Szamos-Kraszna
   Korpustyp: EU DCEP
Para efectuar un estudio neutral y objetivo no se pueden encomendar dictámenes sensibles a los propios interesados del sector de los embalses.
Zur neutralen und objektiven Untersuchung dürfen sensible Gutachtenaufträge nicht an die Staulobby selbst vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2003, la Comisión aprobó la cofinanciación, por un importe de 80 millones de euros, de la ampliación del embalse La Breña, cerca de Córdoba, España.
Im Dezember 2003 genehmigte die Kommission einen Zuschuss in Höhe von 80 Mio. EUR für die Kofinanzierung des Ausbaus des La Breña-Staudamms in der Nähe von Córdoba in Spanien.
   Korpustyp: EU DCEP
La construcción de un embalse de retención para prevenir inundaciones en el río Tagliamento tendrá ciertos efectos en el medio ambiente.
Der Bau eines Hochwasserrückhaltebeckens am Fluss Tagliamento wird Auswirkungen auf die Umwelt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es admisible decidir modificar alguno de los embalses sin que nadie más lo haga, sólo porque algunos creen que el agua no llegará a sus hogares este invierno?
Ist es da hinnehmbar, wenn beschlossen wird, eines der Wehre zu ändern, ohne dass andere das auch tun, nur weil einige glauben, dass das Wasser diesen Winter nicht bis an ihr Haus gelangen wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificar las normas de los instrumentos de protección del comercio de forma unilateral debilitaría el embalse para evitar gestionar las compuertas.
Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la política de embalses, aumentando la superficie de aguas estancadas, ha hecho que se disparen el número de enfermedades parasitarias.
So haben beispielsweise infolge der Staudammpolitik, die zu einer Zunahme stehender Gewässer geführt hat, die parasitären Krankheiten explosionsartig zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no dispone de ninguna información sobre las repercusiones que tendrá para la población de la región la construcción del embalse de Ilisu.
Der Kommission liegen keinerlei Informationen über die Auswirkungen des Baus des Ilisu-Damms auf die Bevölkerung der Region vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que la rotura de embalses mineros es algo que se repite casi todos los años en distintas partes del mundo, incluida la UE.
Wir sollten nicht vergessen, dass Dammbrüche in Gruben fast jedes Jahr in verschiedenen Teilen der Welt auftreten, auch in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ni más ni menos tres urbanizaciones, una de lujo, que atentan contra la integridad del parque y un embalse en el río Guadalquivir acabará con el estuario.
Es gibt nicht weniger als drei Stadtviertel, ein Luxusviertel, die gegen die Unversehrtheit des Parkes verstoßen, und ein Staudamm im Fluß Guadalquivir zerstört die Flußmündung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años hemos visto romperse otros embalses mineros, pero con menores consecuencias, por ejemplo, en el norte de Suecia y en Gales.
Im Verlauf der vergangenen Jahre haben sich mehrere ähnliche, wenn auch kleinere Dammbrüche dieser Art ereignet, unter anderem in Nordschweden und in Wales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos que se prohiba el método usado en Baia Mare, en Rumania, donde se usaba en embalses ácido cianhídrico para la obtención de metales.
Darüber hinaus fordern wir ein Verbot der in Rumänien, in Baia Mare, verwendeten Methode, bei der für die Metallgewinnung Cyanid in offenen Teichen verwendet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método es extremadamente peligroso y, si el embalse se rompe, puede dañar el ambiente circundante, cosa que ocurrió en Rumania.
Es handelt sich hierbei um eine extrem gefährliche Methode, bei der im Falle eines Dammbruchs die Gefahr besteht, dass die umliegende Umwelt schwer geschädigt wird, was ja auch in Rumänien geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenca de los arroyos de Velleches y Trois Moulins desde el nacimiento hasta el embalse de Trois Moulins (departamento de Vienne),
das Einzugsgebiet der Bäche Velleches und Trois Moulins von der jeweiligen Quelle bis zum Staudamm der Trois Moulins im Departement Vienne;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las zonas que quedarán inundadas por el embalse se encuentra la antigua ciudad kurda de Hasankeyf, con una población de 5 500 habitantes.
Zu den Gebieten, die überschwemmt werden sollen, gehört die antike Stadt Hasankeyf, eine kurdische Stadt mit derzeit 5 500 Einwohnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Buena parte de los argumentos de los peticionarios contra el proyecto residen en la oposición a la elevación del embalse de Yesa.
Die Argumente der Petenten gegen diese Projekt richten sich vor allem gegen die Erhöhung des Yesa-Staudamms.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el embalse de la represa deberán ser inundados alrededor de 500km2 de bosques y áreas agrícolas de las comunidades indígenas. IT
Die im Einzugsgebiet des Xingu lebenden Indianervölker und insbesondere eine kleine isoliert lebende indianische Gemeinschaft in unmittelbarere Nähe des Staudamms sind damit existenziell bedroht. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El pasado mes de julio, la empresa Sistemi Energia abrió «indiscriminadamente» los desaguaderos del embalse del Piancone en el torrente del Sessera para eliminar los lodos residuales.
Im vergangenen Juli hat das Unternehmen Sistemi Energia „wahllos“ die Auslasskanäle des Piancone-Staudamms zum Sturzbach Sessera hin geöffnet, um die Schlammrückstände zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de embalses han pasado a ser también el punto de convergencia para un debate político más amplio en los medios de comunicación de China.
Die Staudammprojekte sind ebenfalls in den Mittelpunkt einer breiteren politischen Diskussion in den chinesischen Medien gerückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El psicobloc es un deporte extremo emocionante, parecido al coasteering pero éste que incorpora la escalada sin cuerda por encima del agua en embalses, ríos o mar. ES
„Deep Water Soloing“, hier auch als „Psicobloc“ bekannt, ist ein spannender Extremsport, ähnlich dem „Coasteering“, hierbei klettert man jedoch über tiefem Wasser. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite