El Límite muy bueno-bueno no está definido en el caso de los embalses (tanto los tipos LM5/7 como LM8 son embalses).
Grenzwert sehr guter/guter Zustand für Speicherbecken nicht definiert (Typen L-M5/7 und L-M8 sind Speicherbecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de evaluación de la calidad biológica de los embalses: fitoplancton (Nuevo sistema mediterráneo de evaluación del fitoplancton de los embalses: NMASRP)
Verfahren zur Bewertung der biologischen Qualität von Speicherbecken – Phytoplankton (New Mediterranean Assessment System for Reservoirs Phytoplankton: NMASRP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin una inversión importante en riego, incluida la construcción de embalses para aprovechar las nevadas del Hindu Kush, y en nuevos cultivos productores de ingresos como el azafrán y el aceite de rosa, la deriva del Afganistán hacia la condición de Estado narcotraficante continuará, con toda la inestabilidad que ello entraña.
Ohne ernsthafte Investitionen in die Bewässerung, z. B. in den Bau von Speicherbecken, um den Schneefall im Hindukusch zu nutzen, und in neue lukrative Pflanzen wie Safran und Rosenöl, wird Afghanistans Abdriften in einen Drogenstaat weitergehen, einschließlich der ganzen Instabilität, die sich daraus ergibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
embalsesStauseen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El seísmo también habría ocasionado daños a 391 embalses.
Das Erdbeben hat schon 391 Stauseen beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraestructura relacionada como esclusas, ascensores, puentes, embalses y sistemas asociados de prevención de inundaciones que puedan tener efectos positivos en la navegación por vías navegables interiores;
zugehörige Infrastrukturen wie Schleusen, Schiffshebewerke, Brücken, Stauseen und damit verbundene Hochwasserschutzmaßnahmen, die sich auf die Binnenschifffahrt positiv auswirken können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una preocupación más inmediata es el inmenso número de personas a las que se deberá reasentar cuando los embalses inunden los valles, densamente poblados, de esa región.
Unmittelbare Sorge gilt der immensen Anzahl von Menschen, die umgesiedelt werden müssen, wenn Stauseen die dicht besiedelten Täler der Region überschwemmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 1949, 16 millones de personas han sido desplazadas por los embalses.
Seit 1949 sind 16 Millionen Menschen durch Stauseen verdrängt worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Contaminación de los ríos, lagos y embalses de China
Betrifft: Verschmutzung der Flüsse, Seen und Stauseen in China
Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio de Greenpeace, hasta un 70 % de los ríos, lagos y embalses de China están contaminados.
Einer Greenpeace‑Studie zufolge sind bis zu 70 % der Flüsse, Seen und Stauseen in China verschmutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos riegos se hacen incumpliendo el Plan de Sequía de la Confederación Hidrográfica del Guadalquivir, ya que este año los embalses del sistema general de regulación de la cuenca están en situación de emergencia (31,7 % de su capacidad) y no permitirían el riego del arrozal.
Durch diese Bewässerungsmaßnahmen wird der Dürreplan der regionalen Wasserbehörde (Confederación Hidrográfica del Guadalquivir) nicht eingehalten, da die Stauseen des allgemeinen Regulierungssystems für das Flussgebiet in diesem Jahr nur 31,7 % ihres Fassungsvermögens enthalten und keine Bewässerung der Reisfelder gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
El Departamento de Protección Civil de Italia considera que, debido a la larga sequía, en particular en el norte del país, también se encuentran en situación crítica los embalses de donde se obtiene el agua necesaria para las centrales eléctricas, por lo que hay un alto riesgo de que se produzcan apagones.
Der italienische Zivilschutz behauptet, dass wegen der lang anhaltenden Dürre, insbesondere in Norditalien, auch die Stauseen betroffen sind, aus denen Wasser für Kraftwerke entnommen wird, was das hohe Risiko von Stromausfällen mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de autopistas y embalses
Betrifft: Bau von Autobahnen und Stauseen
Korpustyp: EU DCEP
La fragilidad del ecosistema del Delta del Ebro es en la actualidad preocupante y notoria debido, entre otros motivos, al cambio climático, la subsidencia, la salinización de las aguas, la falta de sedimentos que quedan retenidos en los embalses y la disminución de caudales por las progresivas autorizaciones de concesiones de agua.
Das anfällige Ökosystem des Ebro-Deltas ist heutzutage in einem sichtbar besorgniserregenden Zustand, was unter anderem dem Klimawandel, Bodenabsenkungen, der Wasserversalzung, dem an den Stauseen zurückgehaltenen und dadurch fehlenden Sediment und der aufgrund zunehmender Konzessionen für die Nutzung des Wassers aus dem Ebro geringeren Durchflussmenge geschuldet ist.
Korpustyp: EU DCEP
embalsesStaudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ahora esos activistas han adoptado posturas más firmes y han lanzado campa'nas contra varias propuestas de embalses a lo largo de los ríos Nu y Jinsha en Yunnan y el río Min en Sichuan.
Jetzt sind diese Aktivisten allerdings selbstbewusster geworden und organisieren Kampagnen gegen eine Anzahl von geplanten Staudämmen entlang der Flüsse Nu und Jinsha in Yunnan und entlang des Min in Sichuan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vista de que hay centenares de embalses que aún pueden llegar a ser blancos de protestas, por fuerza aumentará la presión en pro de una respuesta más satisfactoria.
Da wahrscheinlich noch hunderte von Staudämmen zur Zielscheibe für Proteste werden, wird der Druck, eine bedeutendere Reaktion zu zeigen, noch zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la construcción de grandes embalses, la contaminación industrial y la deforestación, entre otros factores, son responsables del empobrecimiento de las capas freáticas y del hecho de que el agua salubre sea un recurso cada vez más escaso,
in der Erwägung, dass der Bau von großen Staudämmen, die Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen und die Entwaldung weitere Gründe dafür sind, dass der Grundwasserspiegel sinkt und gesundes Trinkwasser immer rarer wird,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la construcción de grandes embalses, la contaminación industrial y la deforestación, entre otros factores, son responsables del empobrecimiento de las capas freáticas y del hecho de que el agua sana sea un recurso cada vez más escaso,
H. in der Erwägung, dass der Bau von großen Staudämmen, die Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen und die Entwaldung weitere Gründe dafür sind, dass Grundwasserbecken versiegen und gesundes Trinkwasser immer rarer wird,
Korpustyp: EU DCEP
El Plan Nacional de Embalses de Portugal prevé la construcción de diez nuevos embalses en diversas cuencas hidrográficas del país.
Der nationale portugiesische Staudammplan (Plan) sieht den Bau von 10 neuen Staudämmen in verschiedenen Einzugsgebieten des Landes vor.
Korpustyp: EU DCEP
El impacto de Gran Scala se extendería incluso al Pirineo, que resultaría muy afectada debido a la construcción de embalses para abastecer el complejo.
Die Auswirkungen von „Gran Scala“ bekämen sogar die Pyrenäen zu spüren, die durch den Bau von Staudämmen zur Versorgung des Komplexes in Mitleidenschaft gezogen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Las amenazas las constituyen la agricultura, la extracción de agua, los embalses y las especies invasoras «extranjeras».
Die Bedrohung geht von der Landwirtschaft, der Wasserentnahme, den Staudämmen und gebietsfremden invasiven Arten aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de que en el sistema fluvial Ulla-Deza-Arnego está prevista la construcción de siete nuevos embalses, a pesar del clamor general en Galicia contra esta posibilidad?
Ist ihr bekannt, dass innerhalb des Flusssystems Ulla-Deza-Arnego der Bau von sieben weiteren Staudämmen vorgesehen ist, obwohl dies in Galizien starke Proteste hervorgerufen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Apropiada para el uso en el tratamiento y distribución del agua, embalses, centrales eléctricas, industria, y en sistemas de gestión de la presión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
embalsesStaudämme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, este acuerdo manifiesta que uno de los principios en los que se basa es el desarrollo sostenible, mientras que el territorio mapuche se ve sometido a una explotación desmesurada de sus recursos naturales: deforestación y construcción de embalses que inundan terrenos ancestrales, debido a los planes hidrológicos nacionales.
Weiterhin steht in diesem Übereinkommen, dass eines der ihm zugrunde liegenden Prinzipien das der nachhaltigen Entwicklung ist, doch in den Gebieten der Araukaner werden die natürlichen Ressourcen blindlings ausgebeutet. So werden die Wälder abgeholzt, und im Rahmen von nationalen Wassernutzungsplänen Staudämme errichtet, welche ihre angestammten Siedlungsräume überschwemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catalizador de esas protestas tan amplias es la propuesta construcción de centenares de embalses en toda la China occidental.
Auslöser für diese Proteste auf breiter Basis ist der geplante Bau hunderter Staudämme überall im Westen Chinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las protestas contra los embalses pueden ser con frecuencia imprevisibles.
Proteste gegen Staudämme können oft flüchtig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Primer Ministro Wen Jiabao ha suspendido la construcción de varios embalses hasta que se puedan llevar a cabo las evaluaciones de sus repercusiones sociales y medioambientales.
Ministerpräsident Wen Jiabao setzte den Bau mehrerer Staudämme aus, bis Gutachten zu sozialen und Umweltauswirkungen durchgeführt werden konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría indicar la Comisión si se ha presentado alguna solicitud de fondos comunitarios para financiar la construcción de dichos embalses?
Wurde für die Finanzierung des Baus dieser Staudämme irgendein Antrag auf europäische Finanzmittel eingereicht?
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que Bulgaria canaliza grandes masas de agua a fin de descargar sus embalses del gran volumen ya recogido.
Anzumerken ist, dass Bulgarien große Wassermengen ableitet, um seine Staudämme von den dort aufgestauten Mengen zu entlasten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que en Tunceli (Dersim) van a construirse un total de ocho embalses?
Ist der Europäischen Kommission bekannt, dass in Tunceli (Dersim) insgesamt acht Staudämme gebaut werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir el Consejo si piensa avalar la decisión de la Región Piamonte de construir uno o ambos embalses?
ob er beabsichtigt, den Beschluss der Region Piemont zu billigen, einen oder beide Staudämme zu bauen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si piensa avalar la decisión de la Región Piamonte de construir uno o ambos embalses?
ob sie beabsichtigt, den Beschluss der Region Piemont zu billigen, einen oder beide Staudämme zu bauen?
Korpustyp: EU DCEP
por cuenta y beneficio de las grandes empresas productoras de energía, se vienen construyendo nuevos embalses en la provincia, y otros más se encuentran en planificación.
DE
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
embalsesReservoirs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se debería construir diques y embalses cerca de los cursos de agua y se deberían dragar las vías fluviales para que exista un drenaje más eficaz en épocas de inundaciones.
Dämme und Reservoirs sollten ebenfalls in der Nähe von Gewässern gebaut werden und Wasserstraßen sollten ausgebaggert werden für eine effektivere Entwässerung in Zeiten von Überschwemmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema mediterráneo de evaluación del fitoplancton de los embalses (MASRP)
Mediterranean Assessment System for Reservoirs Phytoplankton (MASRP) (Bewertungsverfahren für Phytoplankton in Speicherbecken des Mittelmeerraums)
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de evaluación de la calidad biológica de los embalses: fitoplancton (Nuevo sistema mediterráneo de evaluación del fitoplancton de los embalses: NMASRP)
Verfahren zur Bewertung der biologischen Qualität von Speicherbecken – Phytoplankton (New Mediterranean Assessment System for Reservoirs Phytoplankton: NMASRP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevo sistema mediterráneo de evaluación del fitoplancton de los embalses (NMASRP)
New Mediterranean Assessment System for Reservoirs Phytoplankton (NMASRP) (Neues Bewertungsverfahren für Phytoplankton in Speicherbecken des Mittelmeerraums)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto complicaría el uso de la actual infraestructura de abastecimiento como presas, embalses, sistemas de tratamiento y ductos sin hacerle modificaciones importantes.
Ohne tief greifende technische Veränderungen würde das den Einsatz von bereits bestehender Infrastruktur wie Dämme, Reservoirs, Wasseraufbereitungssysteme und Pipelines erschweren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
embalsesRückhaltebecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado, vaciar los embalses en un país provocó desastres por inundación en el siguiente.
In der Vergangenheit hat das Leeren von Rückhaltebecken in einem Land zu Hochwasserkatastrophen im nächsten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informes de la fábrica, junto con copias de los documentos originales, en los que se indique la cantidad de sustancias que se están almacenando en sus embalses. —
Berichte der Anlage, zusammen mit Kopien der Originalunterlagen, in denen die Menge der Substanzen erfasst sind, die in den Rückhaltebecken gelagert werden; —
Korpustyp: EU DCEP
las presas y embalses existentes, detallando si se trata de instalaciones de suministro de energía, agua potable o para usos diversos;
bestehende Rückhaltebecken und Stauwerke, die je nach Zweck klassifiziert werden (Stromerzeugung, Trinkwasserversorgung, Mehrfunktionalität);
Korpustyp: EU DCEP
Después de dos días, la cultura es hora pasa algún tiempo de calidad en la moto , se le cruza una colección de embalses y llegar por la tarde a una B&B en la ciudad de Posadas para una noche tranquila agradable.
Nach zwei Tagen Kultur es Zeit ist, verbringt einige Zeit auf dem Rad ist , werden Sie überqueren eine Sammlung von Rückhaltebecken und kommen am Abend an der gastfreundlichen Bed & Breakfast in der Stadt Posadas für einen schönen ruhigen Abend .
servicios de infraestructura, con inclusión de: redes de suministro de electricidad, carreteras y otros medios de transporte, instalaciones portuarias y de mercado, servicios de abastecimiento de agua, embalses y sistemas de avenamiento, y obras de infraestructura asociadas con programas ambientales.
Infrastrukturdienstleistungen einschließlich Stromversorgungsnetze, Straßen und anderer Verkehrssysteme, Vermarktungs- und Hafenanlagen, Wasserversorgungsanlagen, Dämme und Entwässerungsprojekte sowie Infrastrukturarbeiten im Zusammenhang mit Umweltprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptando este método a sus necesidades, los países del Magreb deberían abrir sus fronteras interiores, facilitar los intercambios y embarcarse en obras y ambiciosos proyectos de infraestructura (como autopistas, comunicaciones, embalses, etc.) que asegurasen un progreso real con pasos pequeños.
Unter Anpassung dieser Methode an ihre Bedürfnisse sollten die Maghreb-Staaten ihre Grenzen öffnen, den Austausch erleichtern und ehrgeizige Bau- und Infrastrukturprojekte in Angriff nehmen (Autobahnen, Kommunikation und Dämme beispielsweise ), bei denen durch kleine Schritte echte Fortschritte erreicht werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
embalsesFlussbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la democratización de la gestión del agua, a través de órganos con una participación directa en la gestión de fuentes, ríos y embalses;
Demokratisierung der Wasserbewirtschaftung durch Einrichtungen zur direkten Beteiligung an der Bewirtschaftung von Quellen, Flüssen und Flussbecken;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los bajos niveles de los embalses y cursos de agua también puede afectar al sector piscícola,
in der Erwägung, dass sich der niedrige Wasserstand in Flussbecken und Wasserläufen auch nachteilig auf die Fischereiindustrie auswirken könnte,
Korpustyp: EU DCEP
embalsesStausee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bohemia del Este En esta región encontraremos varios embalses con muchos campings, como por ejemplo, los campings situados junto a los embalses Seč (Map) y Rozkoš (Map), cerca de Česká Skalice (Map).
Ostböhmen In der Region Ostböhmen gibt es eine ganze Reihe von Stauseen und viele Campingplätze, zum Beispiel beim Stausee Seč (Map) oder dem Stausee Rozkoš (Map), unweit von Böhmisch Skalitz/Česká Skalice (Map).
Aunque el entorno natural corresponda a Ardales, el único de los embalses que está en su totalidad en término municipal de Ardales es el del Conde de Guadalhorce, estando los demás en los términos municipales de Teba, Campillos y Antequera.
Auch wenn das Naturschutzgebiet zum Gemeindebezirk von Ardáles gehört, befindet sich nur der Stausee „Conde de Guadalhorce“ in seiner Gesamtheit auf diesem Gebiet. Die anderen Beiden gehören zu den Gemeindebezirken von Teba, Campillos und Antequera.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
embalsesWasserspeicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La correcta gestión de los embalses ha sido sustituida por la negligencia de United Utilities tratando de recortar gastos, que provocó que no se tuvieran en cuenta los márgenes de seguridad y llevó a tomar la decisión, motivada por el pánico, de abrir las compuertas e inundar de forma artificial la localidad.
Die ordnungsgemäße Verwaltung der Wasserspeicher wurde durch die kostensparende Vernachlässigung durch das Versorgungsunternehmen United Utilities ersetzt, was dazu führte, dass Sicherheitsmargen ignoriert und aufgrund einer panischen Entscheidung die Schleusentore geöffnet wurden, sodass eine durch Menschen verursachte Sintflut die Stadt traf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementos hidrográficos, tanto naturales como artificiales, incluidos los ríos, lagos, aguas de transición, embalses, acuíferos, canales u otras masas de agua, cuando proceda en forma de redes e indicando las conexiones con otras redes.
Natürliche und künstliche hydrographische Elemente wie Flüsse, Seen, Übergangsgewässer, Wasserspeicher, Grundwasserleiter, Kanäle oder sonstige Wasserkörper, gegebenenfalls in Form von Netzen und in Verbindung mit anderen Netzen.
Korpustyp: EU DCEP
embalsesReservoiren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que si uno pone agua sobre la arena del desierto- - Y deja que penetre hasta la roca- - No se evaporaría como en los embalses.
Er fand raus, wenn man Wasser in den Wüstensand schütte…...und es absickern läss…...verdunstet es nicht, wie in Reservoiren.
Korpustyp: Untertitel
Anoche fue a tres embalses, un baño de hombres y al Pig & Whistle.
Gestern war er in drei Reservoiren, auf der Toilette und im Pig & Whistle.
Korpustyp: Untertitel
embalsesBadetemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son días para pasarlos en la piscina o bañándose en el río o en los embalses, cuando la temperatura de las aguas sube también.
La labor de la autoorganización ya puede encontrarse hoy en la tecnología del tratamiento de aguas residuales; por ejemplo, con la conducción del agua de lluvia recogida en varios embalses descentralizados de regulación de aguas pluviales hasta una depuradora central.
Die Aufgabe der Selbstorganisation ist schon heute in der Abwassertechnik zu finden, zum Beispiel bei der Zuführung von gesammeltem Regenwasser aus mehreren dezentralen Regenüberlaufbecken in eine zentrale Kläranlage.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
embalsesStauseen gefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando además que, en muchos casos, están afectados los cultivos de primavera, dado el bajo nivel de almacenamiento de agua de los principales embalses,
unter Hinweis darauf, dass in vielen Fällen die Frühjahrsernte wegen des geringen Stands der Wasserspeicher in den wichtigsten Stauseengefährdet ist,
Sachgebiete: architektur foto internet
Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Medio Ambiente español ha realizado obras de canalización y desvío de aguas procedentes del embalse de Riaño financiadas en un 65% con fondos FEDER.
Das spanische Umweltministerium hat Bauarbeiten zur Kanalisierung und Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Riaño durchführen lassen, wobei 65 Prozent der Mittel aus dem EFRE stammten.
Korpustyp: EU DCEP
El agua fluye desde los ríos y embalses cercanos hacia la planta a través de tubos subterráneos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las protestas contra los embalses pueden ser con frecuencia imprevisibles.
Proteste gegen Staudämme können oft flüchtig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tanto el ISIS controla un territorio transnacional poblado por más de 5 millones de personas, con ciudades, pozos de petróleo, embalses y aeropuertos.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El catalizador de esas protestas tan amplias es la propuesta construcción de centenares de embalses en toda la China occidental.
Auslöser für diese Proteste auf breiter Basis ist der geplante Bau hunderter Staudämme überall im Westen Chinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por cuenta y beneficio de las grandes empresas productoras de energía, se vienen construyendo nuevos embalses en la provincia, y otros más se encuentran en planificación.
DE
Centros oficiales (Centro de Hidrobiología de Vilagarcía) sabían de la presencia de estas peligrosas algas en el embalse.
Amtliche Stellen (Zentrum für Hydrobiologie in Vilagarcía) hatten Kenntnis von der Existenz dieser gefährlichen Algen im Staubecken, doch verging mehr als ein Monat, ehe wegen des Giftstoffs Mikrozystin Alarm geschlagen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El embalse tiene interés ornitológico por la presencia de anátidas, limícolas y garzas.
Tras la tragedia ocurrida en Vajont en la región del Véneto, donde el desbordamiento del agua de la presa debido a un desprendimiento ocasionó la muerte de 1 909 personas el 9 de octubre de 1963, la sociedad eléctrica propietaria decidió vaciar el embalse de la presa de Valgrisenche dejando en uso solamente la canalización.
Nach der Tragödie von Vajont in Venetien, bei der am 9. Oktober 1963 in einer gewaltigen Flutwelle 1909 Menschen ums Leben kamen, da der Damm nach einem Erdrutsch gebrochen war, beschloss die Elektrizitätsgesellschaft, vom Entwässerungskanal Gebrauch zu machen und das Staubecken zu entleeren.
Korpustyp: EU DCEP
El embalse presenta interés ornitológico por la existencia de anátidas, fochas y rascones.
En España no es obligatorio realizar controles regulares pero es necesario hacerlos por la peligrosidad de la misma si existen sospechas fundadas de su presencia o si se detecta la presencia de esta toxina en embalses que abastezcan a poblaciones.
In Spanien besteht keine Pflicht zur regelmäßigen Probenentnahme, doch müssen angesichts der Gefährlichkeit der Bakterien Proben entnommen werden, wenn ein begründeter Verdacht für deren Vorhandensein besteht bzw. wenn diese in Staubecken festgestellt werden, aus denen die Bevölkerung versorgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros olivos beben agua de lluvia a través de un sistema de riego que se abastece del embalse de la propia finca.
El Límite muy bueno-bueno no está definido en el caso de los embalses (tanto los tipos LM5/7 como LM8 son embalses).
Grenzwert sehr guter/guter Zustand für Speicherbecken nicht definiert (Typen L-M5/7 und L-M8 sind Speicherbecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de evaluación de la calidad biológica de los embalses: fitoplancton (Nuevo sistema mediterráneo de evaluación del fitoplancton de los embalses: NMASRP)
Verfahren zur Bewertung der biologischen Qualität von Speicherbecken – Phytoplankton (New Mediterranean Assessment System for Reservoirs Phytoplankton: NMASRP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Construcción de un embalse en una zona de la red Natura en la provincia de la Canea
Betrifft: Bau eines Speicherbeckens in einem Gebiet des Natura-Netzes in der Präfektur Chania
Korpustyp: EU DCEP
el embalse de que se trate ha sido reconocido en el plan hidrológico de demarcación pertinente y se ha sometido a los requisitos de control establecidos en el artículo 11, apartado 3, letra e), de la Directiva marco del agua;
das betreffende Speicherbecken ist in dem einschlägigen Bewirtschaftungsplan für die Flusseinzugsgebiete ausgewiesen und unterliegt den in Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe e der Wasserrahmenrichtlinie genannten Begrenzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, faltan respuestas suficientes relativas al riesgo, dado que el caudal aguas abajo de la presa, en la localidad de Potamies, está muy cerca del embalse y por debajo de su nivel raso.
Auch fehlt es angemessenen Antworten auf die Risiken, zumal die hinter dem Damm befindliche Ortschaft Potamies dem Speicherbecken sehr nahe und unter dessen Wasserspiegel liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, faltan respuestas suficientes relativas al riesgo, dado que el caudal aguas abajo de la presa, en la localidad de Potamies, está muy cerca del embalse y por debajo de su nivel raso.
Überdies fehlen verlässliche Aussagen zu den Risiken des Projekts, da die gegenüber dem Staudamm gelegene Siedlung Potamies sich sehr nahe am Speicherbecken und unterhalb seines Pegelstands befindet.
Korpustyp: EU DCEP
a 31 de octubre de 2013 estaba en vigor, o bien un límite máximo del total de las extracciones del embalse, o bien un nivel mínimo exigido de caudal de las masas de agua afectadas por la balsa;
am 31. Oktober 2013 galt entweder eine Obergrenze für die Gesamtentnahmen aus dem Speicherbecken oder ein Mindestwert für die Durchflussmenge in den Wasserkörpern, auf die sich das Speicherbecken auswirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las condiciones del apartado 4 se aplicará a las inversiones en una instalación existente que solo afecten a la eficiencia energética o a las inversiones para la creación de un embalse o a las inversiones en el uso de agua regenerada que no afecten a una masa de aguas subterráneas o superficiales.
Die unter Absatz 4 genannten Bedingungen gelten nicht für eine Investition in eine bestehende Anlage, die sich lediglich auf die Energieeffizienz auswirkt, oder für eine Investition zum Bau eines Speicherbeckens oder für eine Investition zur Nutzung von aufbereitetem Wasser, die sich nicht auf einen Grund- oder Oberflächenwasserkörper auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la meseta de Omalós, en una región del municipio de Anatolikó Sélino de la provincia de la Canea, se ha licitado un proyecto que incluye la construcción de un embalse con una capacidad de 750 000 m 3 —y de las precisas instalaciones complementarias— para riego y abastecimiento de la zona.
In der Hochebene von Omalos im Gebiet der Stadtgemeinde Ost-Selino der Präfektur Chania hat ein Projekt den Zuschlag erhalten, das den Bau eines Speicherbeckens mit einem Fassungsvermögen von 750 000 m 3 und den erforderlichen Zubehöreinrichtungen für die Wasserversorgung sowie die Bewässerung des Gebiets beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin una inversión importante en riego, incluida la construcción de embalses para aprovechar las nevadas del Hindu Kush, y en nuevos cultivos productores de ingresos como el azafrán y el aceite de rosa, la deriva del Afganistán hacia la condición de Estado narcotraficante continuará, con toda la inestabilidad que ello entraña.
Ohne ernsthafte Investitionen in die Bewässerung, z. B. in den Bau von Speicherbecken, um den Schneefall im Hindukusch zu nutzen, und in neue lukrative Pflanzen wie Safran und Rosenöl, wird Afghanistans Abdriften in einen Drogenstaat weitergehen, einschließlich der ganzen Instabilität, die sich daraus ergibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
embalseDamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año 1998 se colapsó el embalse de una mina en España, con consecuencias ecológicas muy graves.
1998 brach ein Damm um einen See voller Bergematerial in Spanien, was sehr ernste ökologische Folgen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque construyen un embalse al otro lado del Cahulawasse.
Weil sie einen Damm über den Cahulawasse Fluß bauen.
Korpustyp: Untertitel
Como usted sabe, el embalse limitará el suministro de agua potable en Siria e Irak en particular.
Wie Sie wissen, wird der Damm die Süßwasserzufuhr nach Syrien und insbesondere nach Irak einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una embalse para cada río.
Einen Damm für jeden Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de las repercusiones que tendrá el embalse sobre el acceso a agua potable en toda la región.
Sie betrifft die Auswirkungen des Damms auf den Zugang zu Süßwasser in der Region insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta situación podría mejorar si se construyesen pequeños embalses en emplazamientos adecuados del territorio de las islas.
sowie angesichts der Tatsache, dass kleine Dämme an geeigneten Stellen im geografischen Relief der Inseln die Lage sehr verbessern könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Tras una serie de protestas formales y acciones judiciales por parte de los habitantes de la región, los responsables de la obra se vieron obligados a retirar este embalse temporal y a restablecer el curso del río.
Nach heftigen Protesten und gerichtlichen Schritten der Anwohner mussten die Verantwortlichen des Projekts den behelfsmäßigen Damm abreißen und den Flusslauf wiederherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
servicios de infraestructura, con inclusión de: redes de suministro de electricidad, carreteras y otros medios de transporte, instalaciones portuarias y de mercado, servicios de abastecimiento de agua, embalses y sistemas de avenamiento, y obras de infraestructura asociadas con programas ambientales.
Infrastrukturdienstleistungen einschließlich Stromversorgungsnetze, Straßen und anderer Verkehrssysteme, Vermarktungs- und Hafenanlagen, Wasserversorgungsanlagen, Dämme und Entwässerungsprojekte sowie Infrastrukturarbeiten im Zusammenhang mit Umweltprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptando este método a sus necesidades, los países del Magreb deberían abrir sus fronteras interiores, facilitar los intercambios y embarcarse en obras y ambiciosos proyectos de infraestructura (como autopistas, comunicaciones, embalses, etc.) que asegurasen un progreso real con pasos pequeños.
Unter Anpassung dieser Methode an ihre Bedürfnisse sollten die Maghreb-Staaten ihre Grenzen öffnen, den Austausch erleichtern und ehrgeizige Bau- und Infrastrukturprojekte in Angriff nehmen (Autobahnen, Kommunikation und Dämme beispielsweise ), bei denen durch kleine Schritte echte Fortschritte erreicht werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
embalseTalsperre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de este proyecto fue llenar el tanque auxiliar del embalse de Chuza.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción de un embalse en el Bajo Sabor
Betrifft: Anlage einer Talsperre am Unterlauf des Sabor
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de construcción de un embalse en el río Sabor en Trás-os-Montes fue objeto de una denuncia a la Comisión, registrada con el número 2003/4523.
Das Projekt zum Bau einer Talsperre am Sabor in Trás-os-Montes war Gegenstand einer Beschwerde bei der Kommission, die unter der Nummer 2003/4523 registriert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En 1985 se inició la construcción del embalse de la Salvajina que desplazó a 3 000 personas y prácticamente erradicó el sector de la agricultura de la caña entre los indígenas.
So wurden im Zuge des 1985 begonnen Baus der Talsperre Salvajina 3 000 Personen umgesiedelt und der Sektor des von den Indigenen betriebenen Zuckerrohranbaus nahezu vollkommen ausgelöscht.
Korpustyp: EU DCEP
El Canón do Sil es un LIC protegido de la Red Natura que se ve afectado por las obras que la empresa Iberdrola pretende llevar a cabo para aumentar la potencia del embalse de Santo Estevo II.
Das Siltal ist ein vom Netz Natura 2000 geschütztes Gebiet und durch Bauarbeiten gefährdet, die das Unternehmen Iberdrola dort durchführen will, um die Leistung der Talsperre Santo Estevo II zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
embalseSpeichersee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Renesans está a 1 km del zoológico de la ciudad, a 1,2 km de la estación de tren de Zamość y a 900 metros del embalse de la ciudad, donde se pueden alquilar equipos para practicar deportes acuáticos.
ES
Das Hotel Renesans liegt 1 km vom Zoo der Stadt und 1,2 km vom Bahnhof Zamość entfernt. Der Speichersee, an dem Sie Wassersportausrüstungen mieten können, liegt 900 m entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
embalseSpeicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sufrido la sequía meteorológica y también la sequía hidrológica, porque los embalses que deberían servir para amortiguar esta situación se encuentran con apenas un 30 o 40 % de capacidad útil.
Sie leiden unter der wetterbedingten Dürre und unter dem Wassermangel, denn die Speicher, die als Sicherheitsnetz gedacht sind, sind bereits auf nur 30 bis 40 % ihrer Nutzkapazität zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit embalses
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La altura del embalse, que recoge las aguas del Riveris y del Thielenbach, es de 50 m. El contenido máximo de la pila del embalse es de 5 millones de m3.
DE
Animación infantil / Cercano a un lago o embalse / Parque Natural cercano / Cercano a un lago o embalse / Acceso WIFI en la zona / Apto para grandes grupos / Acceso para discapacitados
Centrales de embalse En las centrales de embalse, el agua se almacena en un lago natural o artificial y luego se suministra, a través de tuberías, a la estación eléctrica situada a menor altura.
Speicherkraftwerke Speicherkraftwerke stauen das Wasser in einem natürlichen oder künstlichen See und leiten dieses über Rohrleitungen in das tiefer gelegene Kraftwerk.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En estos momentos, cerca de tres cuartas partes del pequeño salmón migrante de dos años se pierden en el embalse.
Derzeit gehen etwa drei Viertel der abwandernden kleinen, 2 Jahre alten Lachse im See verloren.
Korpustyp: EU DCEP
los residuos del tratamiento del mineral durante los últimos años de explotación se almacenan sin recubrimiento sólido en un embalse?
dass die in den letzten Betriebsjahren angefallenen Aufbereitungsrückstände in einem Staudamm ohne feste Abdeckung eingelagert sind?
Korpustyp: EU DCEP
Su impacto en el medio ambiente, los embalses y los terrenos agrícolas constituye una amenaza importante para esas regiones.
Die Auswirkungen auf die Umwelt, die Wasservorräte und die landwirtschaftlichen Flächen sind eine große Bedrohung für diese Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
Centros oficiales (Centro de Hidrobiología de Vilagarcía) sabían de la presencia de estas peligrosas algas en el embalse.
Amtliche Stellen (Zentrum für Hydrobiologie in Vilagarcía) hatten Kenntnis von der Existenz dieser gefährlichen Algen im Staubecken, doch verging mehr als ein Monat, ehe wegen des Giftstoffs Mikrozystin Alarm geschlagen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de las repercusiones que tendrá el embalse sobre el acceso a agua potable en toda la región.
Sie betrifft die Auswirkungen des Damms auf den Zugang zu Süßwasser in der Region insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, el embalse limitará el suministro de agua potable en Siria e Irak en particular.
Wie Sie wissen, wird der Damm die Süßwasserzufuhr nach Syrien und insbesondere nach Irak einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 1998 se colapsó el embalse de una mina en España, con consecuencias ecológicas muy graves.
1998 brach ein Damm um einen See voller Bergematerial in Spanien, was sehr ernste ökologische Folgen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
D 4 Oberflächenaufbringung (z.B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
regulación de un embalse combinando su utilización más ventajosa con el control de la máxima avenida de proyecto
Staubeckenbewirtschaftung als Kombination zwischen vorteilhaftester Nutzung und Beachtung des Ausbauhochwassers
Korpustyp: EU IATE
La ciudad se ecuentra en el río Váh y al oeste está situado un conocido embalse Liptovská Mara.
Es de gran interés observar, en particular, que los sistemas de embalse y conducción de las aguas de riego tendrán que hacer frente a mayores costes de uso.
Dabei ist von großem Interesse, dass insbesondere das Betreiben von Bewässerungs- und Wasserbewirtschaftungssystemen mit immer höheren Kosten verbunden sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha sido posible gracias a la identificación de las zonas expuestas a inundaciones, la construcción de embalses, de un sistema de diques dividido en compartimentos, etc.
Dazu haben die Maßnahmen zur Festlegung der hochwassergefährdeten Flächen, zur Anlage von Wasserrückhaltebecken, zur Schaffung eines Systems der Eindeichung begrenzter Flächen usw. beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Consternado por el desastre acaecido recientemente en el norte de Siria, donde el derrumbe de un embalse provocó decenas de víctimas,
betroffen von der Katastrophe, die sich unlängst im Norden Syriens ereignet hat, wo ein Dammbruch Dutzende von Menschenleben gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
He sido informada de que, debido a su capacidad y a su tamaño, el propuesto embalse de Bantry, Irlanda, no requiere una evaluación del impacto.
Wie ich mir habe sagen lassen, erübrigt sich durch die Wasserkapazität und Größe des vorgeschlagenen Staudamms in Bantry (Irland) eine Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los embalses destinados a almacenar agua durante largo tiempo pueden ser objeto de un estudio, caso por caso, de acuerdo con el Anexo III.
Stauwerke zur dauerhaften Speicherung von Wasser können jedoch Einzelfallprüfungen im Sinne von Anhang III unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede emitir la Comisión una opinión sobre si las razones excepcionales para una evaluación pueden aplicarse al propuesto proyecto del embalse de Bantry?
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen, ob bei dem vorgeschlagenen Stauwerkprojekt in Bantry Ausnahmegründe für eine Prüfung vorliegen oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Torrentes de Mácara en el río Ulla (Galicia): peligro de destrucción de tres rápidos de extraordinario valor ecológico por la construcción de un embalse
Betrifft: Die Stromschnellen von Mácara im Fluss Ulla (Galizien): Gefahr der Zerstörung von drei Wasserfällen von außergewöhnlicher Bedeutung - Lebensräume von gemeinschaftlichem Interesse - durch einen Staudamm
Korpustyp: EU DCEP
Nº 880/2010, presentada por Geza Szathmary, de nacionalidad húngara, sobre su oposición al proyecto del embalse de emergencia de Szamos-Kraszna como medida de prevención de inundaciones
Petition 880/2010, eingereicht von Geza Szathmary, ungarischer Staatsangehörigkeit, zu seinem Widerstand gegen das als Hochwasservorsorgemaßnahme vorgesehene Projekt eines Überlaufbeckens Szamos-Kraszna
Korpustyp: EU DCEP
Para efectuar un estudio neutral y objetivo no se pueden encomendar dictámenes sensibles a los propios interesados del sector de los embalses.
Zur neutralen und objektiven Untersuchung dürfen sensible Gutachtenaufträge nicht an die Staulobby selbst vergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2003, la Comisión aprobó la cofinanciación, por un importe de 80 millones de euros, de la ampliación del embalse La Breña, cerca de Córdoba, España.
Im Dezember 2003 genehmigte die Kommission einen Zuschuss in Höhe von 80 Mio. EUR für die Kofinanzierung des Ausbaus des La Breña-Staudamms in der Nähe von Córdoba in Spanien.
Korpustyp: EU DCEP
La construcción de un embalse de retención para prevenir inundaciones en el río Tagliamento tendrá ciertos efectos en el medio ambiente.
Der Bau eines Hochwasserrückhaltebeckens am Fluss Tagliamento wird Auswirkungen auf die Umwelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es admisible decidir modificar alguno de los embalses sin que nadie más lo haga, sólo porque algunos creen que el agua no llegará a sus hogares este invierno?
Ist es da hinnehmbar, wenn beschlossen wird, eines der Wehre zu ändern, ohne dass andere das auch tun, nur weil einige glauben, dass das Wasser diesen Winter nicht bis an ihr Haus gelangen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificar las normas de los instrumentos de protección del comercio de forma unilateral debilitaría el embalse para evitar gestionar las compuertas.
Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la política de embalses, aumentando la superficie de aguas estancadas, ha hecho que se disparen el número de enfermedades parasitarias.
So haben beispielsweise infolge der Staudammpolitik, die zu einer Zunahme stehender Gewässer geführt hat, die parasitären Krankheiten explosionsartig zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no dispone de ninguna información sobre las repercusiones que tendrá para la población de la región la construcción del embalse de Ilisu.
Der Kommission liegen keinerlei Informationen über die Auswirkungen des Baus des Ilisu-Damms auf die Bevölkerung der Region vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que la rotura de embalses mineros es algo que se repite casi todos los años en distintas partes del mundo, incluida la UE.
Wir sollten nicht vergessen, dass Dammbrüche in Gruben fast jedes Jahr in verschiedenen Teilen der Welt auftreten, auch in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ni más ni menos tres urbanizaciones, una de lujo, que atentan contra la integridad del parque y un embalse en el río Guadalquivir acabará con el estuario.
Es gibt nicht weniger als drei Stadtviertel, ein Luxusviertel, die gegen die Unversehrtheit des Parkes verstoßen, und ein Staudamm im Fluß Guadalquivir zerstört die Flußmündung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años hemos visto romperse otros embalses mineros, pero con menores consecuencias, por ejemplo, en el norte de Suecia y en Gales.
Im Verlauf der vergangenen Jahre haben sich mehrere ähnliche, wenn auch kleinere Dammbrüche dieser Art ereignet, unter anderem in Nordschweden und in Wales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos que se prohiba el método usado en Baia Mare, en Rumania, donde se usaba en embalses ácido cianhídrico para la obtención de metales.
Darüber hinaus fordern wir ein Verbot der in Rumänien, in Baia Mare, verwendeten Methode, bei der für die Metallgewinnung Cyanid in offenen Teichen verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método es extremadamente peligroso y, si el embalse se rompe, puede dañar el ambiente circundante, cosa que ocurrió en Rumania.
Es handelt sich hierbei um eine extrem gefährliche Methode, bei der im Falle eines Dammbruchs die Gefahr besteht, dass die umliegende Umwelt schwer geschädigt wird, was ja auch in Rumänien geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenca de los arroyos de Velleches y Trois Moulins desde el nacimiento hasta el embalse de Trois Moulins (departamento de Vienne),
das Einzugsgebiet der Bäche Velleches und Trois Moulins von der jeweiligen Quelle bis zum Staudamm der Trois Moulins im Departement Vienne;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las zonas que quedarán inundadas por el embalse se encuentra la antigua ciudad kurda de Hasankeyf, con una población de 5 500 habitantes.
Zu den Gebieten, die überschwemmt werden sollen, gehört die antike Stadt Hasankeyf, eine kurdische Stadt mit derzeit 5 500 Einwohnern.
Korpustyp: EU DCEP
Buena parte de los argumentos de los peticionarios contra el proyecto residen en la oposición a la elevación del embalse de Yesa.
Die Argumente der Petenten gegen diese Projekt richten sich vor allem gegen die Erhöhung des Yesa-Staudamms.
Korpustyp: EU DCEP
Para el embalse de la represa deberán ser inundados alrededor de 500km2 de bosques y áreas agrícolas de las comunidades indígenas.
IT
Die im Einzugsgebiet des Xingu lebenden Indianervölker und insbesondere eine kleine isoliert lebende indianische Gemeinschaft in unmittelbarere Nähe des Staudamms sind damit existenziell bedroht.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El pasado mes de julio, la empresa Sistemi Energia abrió «indiscriminadamente» los desaguaderos del embalse del Piancone en el torrente del Sessera para eliminar los lodos residuales.
Im vergangenen Juli hat das Unternehmen Sistemi Energia „wahllos“ die Auslasskanäle des Piancone-Staudamms zum Sturzbach Sessera hin geöffnet, um die Schlammrückstände zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de embalses han pasado a ser también el punto de convergencia para un debate político más amplio en los medios de comunicación de China.
Die Staudammprojekte sind ebenfalls in den Mittelpunkt einer breiteren politischen Diskussion in den chinesischen Medien gerückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El psicobloc es un deporte extremo emocionante, parecido al coasteering pero éste que incorpora la escalada sin cuerda por encima del agua en embalses, ríos o mar.
ES
„Deep Water Soloing“, hier auch als „Psicobloc“ bekannt, ist ein spannender Extremsport, ähnlich dem „Coasteering“, hierbei klettert man jedoch über tiefem Wasser.
ES