Es ist ein kleines, portables Ultraschallgerät, dank dem man die Trächtigkeit mit 100-prozentiger Sicherheit in sehr frühem Stadium nachweisen kann.
ES
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
No se han realizado estudios específicos para evaluar el efecto de la deslorelina administrada durante el embarazo.
Spezifische Studien zur Beurteilung der Wirkung von Deslorelin, wenn es während der Trächtigkeit verabreicht wird, wurden bisher nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad de efectos nocivos sobre el embarazo, el desarrollo embrio-fetal, el parto o el desarrollo post-parto.
Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó embriotoxicidad, desarrollo anormal de miembros en fetos y recién nacidos en ratas expuestas a dosis elevadas en el último período del embarazo y durante la lactancia.
Embryotoxizität, eine abnorme Entwicklung der Extremitäten an Foeten und an Neugeborenen wurde bei Ratten beobachtet, die im letzten Stadium der Trächtigkeit und während des Säugens hohen Dosen ausgesetzt waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó que tocilizumab administrado a macacos durante la gestación precoz no tiene efecto lesivo directo o indirecto sobre el embarazo o el desarrollo embrionario-fetal.
Wenn Cynomolgus-Affen Tocilizumab während der frühen Trächtigkeit verabreicht wurde, wurde keine direkte oder indirekte schädigende Auswirkung auf die Trächtigkeit oder die embryonale/fetale Entwicklung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos realizados en ratas y conejos no se observó ninguna evidencia clínicamente relevante de efectos nocivos sobre el embarazo, el desarrollo embrio-fetal, el parto o el desarrollo post-parto.
Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bez ug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embarazoschwanger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Les incomodaba en tanto negociador democristiano, cito a Rathenov, que se obligara a esas mujeres vietnamitas a abortar en caso de embarazo?
Hat er sich als christlich-sozialer Unterhändler - die Worte stammen von Rathenow -, daran gestört, dass die Vietnamesinnen, wenn sie schwanger waren, zur Abtreibung gezwungen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Al menos el 60% de las mujeres embarazadas que corren el riesgo de contraer paludismo, especialmente las que se hallen en su primer embarazo, tengan acceso a quimioprofilaxis o tratamiento preventivo intermitente;
b) mindestens 60 Prozent aller malariagefährdeten Schwangeren, vor allem diejenigen, die zum ersten Mal schwanger sind, sollen Zugang zu Chemoprophylaxe oder einer intermittierenden Präsumtivbehandlung erhalten;
Korpustyp: UN
-- Aumentaré mucho tu sufrimiento en el embarazo;
Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tome alli durante el embarazo o la lactancia.
27 Sie dürfen alli nicht einnehmen, wenn Sie schwanger sind oder stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de producirse un embarazo, deberá comunicarlo inmediatamente a su médico.
Falls Sie schwanger werden, teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si se encuentra entre el tercer y noveno mes del embarazo.
- wenn Sie zwischen dem dritten und neunten Monat schwanger sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo No se debe usar CYSTAGON durante el embarazo.
Schwangerschaft Nehmen Sie CYSTAGON nicht ein, wenn Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe utilizarse en mujeres con más de tres meses de embarazo o en período de lactancia.
Es darf nicht bei Frauen angewendet werden, die stillen oder länger als drei Monate schwanger sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe tomar este medicamento durante el embarazo a no ser que se lo recomiende su médico.
Wenn Sie schwanger sind, sollten Sie dieses Arzneimittel nicht einnehmen, es sei denn, Sie haben dies mit Ihrem Arzt besprochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe tomar este medicamento durante el embarazo a no ser que se lo recomiende su médico.
Bitte teilen Sie Ihrem Arzt sobald wie möglich mit, falls Sie schwanger sind oder annehmen, schwanger zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embarazoSchwangerschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, la planificación familiar avanza, pero hoy trescientos millones de mujeres siguen sin tener acceso a los anticonceptivos y quinientos millones en todo el mundo mueren de resultas del embarazo.
Ja, die Familienplanung macht zwar Fortschritte, aber heute haben noch immer dreihundert Millionen Frauen keinen Zugang zu empfängnisverhütenden Mitteln und sterben weltweit fünfhunderttausend Frauen an den Folgen von Schwangerschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión de la Conferencia de El Cairo «salud reproductiva», según ha sido definida por la Organización Mundial de la Salud, incluye el término «regulación de la fertilidad», que a su vez incluye el término «interrupción del embarazo no deseado», es decir, el aborto.
Der von der Kairoer Konferenz verwendete Begriff der „reproduktiven Gesundheit“ umfasst in der Definition der Weltgesundheitsorganisation den Begriff der „Fruchtbarkeitsregulierung“, der wiederum den Begriff des „Abbruchs ungewollter Schwangerschaften“, also der Abtreibung beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los varones y mujeres que tomen el medicamento deberán cumplir las condiciones estrictas establecidas para evitar el embarazo y la exposición del feto a la talidomida.
Alle Männer und Frauen, die das Arzneimittel anwenden, müssen die strengen Auflagen zur Verhinderung von Schwangerschaften und des Kontaktes des Ungeborenen mit Thalidomid einhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen datos clínicos sobre la exposición a rasagilina durante el embarazo.
Klinische Daten zu Schwangerschaften bei Rasagilin-Exposition sind nicht verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información sobre el estudio de farmacovigilancia post-comercialización Folletos informativos para pacientes Folletos informativos para las parejas masculinas de pacientes femeninas en edad fértil Tarjetas recordatorio para pacientes Formularios de notificación de embarazo Formularios de notificación de reacciones adversas
Produktinformationen (Fachinformation [SPC] und Gebrauchsinformation) Informationsmaterial zu Volibris für medizinische Fachkreise Checkliste für Ärzte zur Überprüfung vor jeder Verschreibung Informationsmaterial über die Überwachungsstudie nach Markteinführung Informationsbroschüren für Patienten Informationsbroschüren für männliche Partner von Patientinnen im gebärfähigen Alter Patientenerinnerungskarten Meldebögen zur Erfassung von Schwangerschaften Meldebögen zur Erfassung von Unerwünschten Arzneimittel-Wirkungen (UAW)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizaron análisis exploratorios para determinar si en los ensayos clínicos de Fase III (n=3.319) las características de edad, raza y peso de la población estaban asociadas con la incidencia de embarazo.
Anhand von exploratorischen Analysen wurde untersucht, ob die Merkmale der Kollektive in den Studien der Phase III (n = 3319) bezüglich Alter, ethnischer Zugehörigkeit und Gewicht einen Zusam- menhang mit Schwangerschaften zeigten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia cardíaca Insuficiencia hepática Enfermedad pulmonar intersticial Cáncer de mama Notificaciones de embarazo en parejas de pacientes tratados con bicalutamida
Herzinsuffizienz Leberversagen Interstitielle Lungenkrankheit Brustkrebs Berichte über Schwangerschaften bei Partnerinnen von Patienten, die Bicalutamid einnehmen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo Informes post-comercialización de aproximadamente 300 embarazos expuestos a infliximab, no indican efectos inesperados sobre el desenlace del embarazo.
Schwangerschaft Post-Marketing Berichte von ungefähr 300 Schwangerschaften unter Infliximab zeigten keine unerwarteten Auswirkungen auf den Ausgang der Schwangerschaften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe informar a las mujeres en edad fértil que deberán evitar el embarazo debido a las propiedades clastogénicas y teratogénicas del medicamento.
Frauen in gebärfähigem Alter muss wegen der klastogenen und der teratogenen Eigenschaften des Arzneimittels nahegelegt werden, Schwangerschaften zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto de Omnitrope no se dispone de datos clínicos relacionados con la exposición al embarazo.
Für Omnitrope liegen keine klinischen Daten über exponierte Schwangerschaften vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embarazoSchwangeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discriminación contra las mujeres, la segregación en el trabajo y la discriminación por motivos de embarazo siguen existiendo a gran escala.
Weit verbreitet sind die Diskriminierung von Frauen, die Aufteilung der Berufsfelder und die Diskriminierung von Schwangeren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe experiencia clínica con insulina detemir durante el embarazo.
Es liegen keine klinischen Erfahrungen über die Verwendung von Insulindetemir bei Schwangeren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información sobre el uso de AVONEX en el embarazo es limitada.
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von AVONEX bei Schwangeren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Faslodex no debe utilizarse durante el embarazo o la lactancia, ni en pacientes con enfermedad hepática grave.
Schwangeren oder stillenden Frauen sowie Patientinnen mit schwerer Leberinsuffizienz darf Faslodex ebenfalls nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay muy pocos datos clínicos disponibles sobre la exposición de cetirizina durante el embarazo.
Es liegen nur sehr begrenzte klinische Daten zur Anwendung von Cetirizin bei Schwangeren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el uso de los ARAII durante el primer trimestre del embarazo (ver sección 4.4).
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von MicardisPlus bei Schwangeren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe experiencia en mujeres embarazadas, por lo tanto, no se puede evaluar la seguridad de Trazec en el embarazo.
Bei schwangeren Frauen liegen keine Erfahrungen mit der Einnahme von Nateglinid vor; deshalb kann die Sicherheit von Trazec bei Schwangeren nicht beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón, se recomienda la administración de la vacuna antigripal pandémica independientemente de la fase de embarazo.
Daher wird die Verabreichung des pandemischen Grippe-Impfstoffes bei Schwangeren unabhängig vom Schwangerschaftszeitpunkt empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco debe administrarse durante el embarazo y la lactancia.
Es darf auch nicht bei Schwangeren oder stillenden Müttern angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debería utilizarse Mycamine durante el embarazo excepto si fuese claramente necesario.
Es liegen keine Erfahrungen mit einer Anwendung von Mycamine bei Schwangeren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embarazoSchwangerschaftstest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimiento y finalización del tratamiento Se debe repetir cada cuatro semanas una prueba de embarazo bajo supervisión médica y realizar otra 4 semanas después de la finalización del tratamiento.
Verlaufskontrolle und Behandlungsende Ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest muss alle 4 Wochen, einschließlich 4 Wochen nach Ende der Behandlung, wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para descartar la posibilidad de embarazo antes de comenzar la anticoncepción, se recomienda que se realice una prueba de embarazo inicial supervisada médicamente y que se anoten su fecha y resultado.
Um die Möglichkeit einer Schwangerschaft vor Beginn der Empfängnisverhütung auszuschließen, wird empfohlen, initial einen medizinisch überwachten Schwangerschaftstest durchzuführen und Datum und Ergebnis zu dokumentieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras su administración, Ovitrelle puede interferir durante un periodo de hasta 10 días con la determinación inmunológica de hCG en suero u orina, lo que puede dar lugar a un falso positivo en el resultado de la prueba de embarazo.
Nach der Anwendung von Ovitrelle kann bis zu 10 Tage lang die immunologische Bestimmung von hCG im Serum/Urin beeinträchtigt sein und zu einem falsch positiven Schwangerschaftstest führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Volibris no debe ser iniciado en mujeres en edad fértil, a menos que el resultado de la prueba de embarazo pre-tratamiento sea negativo y se utilicen medidas anticonceptivas fiables.
Frauen im gebärfähigen Alter dürfen nur mit Volibris behandelt werden, wenn ein vor Behandlungsbeginn durchgeführter Schwangerschaftstest negativ ausgefallen ist und eine sichere Kontrazeptionsmethode verwendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de descartar un posible embarazo antes de iniciar las medidas anticonceptivas, se recomienda realizar una primera prueba de embarazo bajo supervisión médica y anotar la fecha y el resultado.
Der Zeitpunkt, wann dieser Schwangerschaftstest durchgeführt wird, sollte sich bei Patientinnen ohne regelmäßigen Zyklus an den sexuellen Aktivitäten der Patientin orientieren und ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la visita de prescripción o durante los 3 días previos, se realizará también una prueba de embarazo bajo vigilancia médica y debería retrasarse hasta que la paciente haya estado, al menos, 1 mes aplicando las medidas anticonceptivas.
Ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest muss auch bei der Untersuchung, bei der das Arzneimittel verschrieben wird oder während der 3 Tage vor dem Besuch bei dem verschreibenden Arzt, durchgeführt werden und sollte so lange hinausgeschoben werden, bis die Patientin mindestens 1 Monat lang eine zuverlässige Empfängnisverhütung angewandt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento Debe efectuarse una prueba de embarazo bajo supervisión médica durante la consulta, en el momento de recetar lenalidomida o en los tres días anteriores a la visita al médico prescriptor, siempre que la paciente haya estado usando un método anticonceptivo eficaz durante al menos cuatro semanas.
Vor Beginn der Behandlung Nachdem die Patientin mindestens 4 Wochen lang eine zuverlässige Empfängnisverhütung angewendet hat, muss ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest entweder während des Arztbesuches, bei dem Lenalidomid verschrieben wird, oder während der 3 Tage vor dem Besuch bei dem verschreibenden Arzt durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seguimiento y finalización del tratamiento Se debe repetir cada 4 semanas una prueba de embarazo bajo supervisión médica, y realizar otra 4 semanas después de la finalización del tratamiento, excepto en el caso de que la paciente se haya sometido a una ligadura de trompas de eficacia confirmada.
Nachbeobachtung und Therapieende Ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest muss alle 4 Wochen wiederholt werden, einschließlich 4 Wochen nach Beendigung der Behandlung, außer im Fall einer bestätigten Sterilisation (Tubenligatur).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Pruebas de función hepática. • Determinación del potencial de las pacientes para quedarse embarazadas. • Prueba de embarazo si la paciente está en edad fértil. • Confirmación de que las pacientes con probabilidad de quedarse embarazas utilizan métodos anticonceptivos fiables.
• Leberfunktionstests. • Abklärung der Empfängnisfähigkeit bei Frauen. • Schwangerschaftstest bei Frauen im gebärfähigen Alter. • Abklärung, ob Frauen im gebärfähigen Alter eine zuverlässige Methode zur Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En virtud de la propuesta de la Comisión sobre la administración controlada de medicamentos que entró en vigor el 1 de marzo de 2005, todas las mujeres que precisen que les sea prescrito este medicamento deben presentar mensualmente una prueba de embarazo negativa.
Aufgrund des am 1. März 2005 in Kraft getretenen Vorschlags der Kommission über die kontrollierte Abgabe von Arzneimitteln muss jede Frau, die ein Rezept für dieses Mittel benötigt, monatlich einen negativen Schwangerschaftstest vorweisen.
Korpustyp: EU DCEP
embarazoSchwangerschaft eingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ha estado tomando Emtriva durante su embarazo, su médico puede solicitar que se haga análisis de sangre periódicos y otras pruebas diagnósticas para controlar el desarrollo de su hijo.
Wenn Sie Emtriva während der Schwangerschafteingenommen haben, kann Ihr Arzt Sie zu regelmäßigen Blutuntersuchungen und anderen Diagnoseverfahren einbestellen, um die Entwicklung Ihres Kindes zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted ha estado tomando Atripla durante su embarazo, su médico puede solicitarle análisis de sangre periódicos y otras pruebas diagnósticas para controlar el desarrollo de su hijo.
Wenn Sie Atripla während der Schwangerschafteingenommen haben, kann Ihr Arzt regelmäßige Blutuntersuchungen und andere Diagnoseverfahren anordnen, um die Entwicklung Ihres Kindes zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted lo toma, por accidente, durante el embarazo, déjelo de inmediato y consulte a su médico.
Falls Sie es versehentlich während der Schwangerschafteingenommen haben, setzen Sie es sofort ab und sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Si este medicamento se usa inadvertidamente durante el embarazo, o si la paciente queda embarazada mientras recibe este medicamento, deberá informarse a la paciente del posible peligro para el feto.
Wird dieses Mittel unfreiwilligerweise während der Schwangerschafteingenommen oder wird eine Patientin während der Einnahme dieses Arzneimittels schwanger, sollte die Patientin über die potentiellen Gefahren für den Fötus in Kenntnis gesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si ha estado tomando Viread durante su embarazo, su médico puede solicitar que se haga análisis de sangre periódicos y otras pruebas diagnósticas para controlar el desarrollo de su hijo.
• Wenn Sie Viread während der Schwangerschafteingenommen haben, kann Ihr Arzt Sie zu regelmäßigen Blutuntersuchungen und anderen Diagnoseverfahren einbestellen, um die Entwicklung Ihres Kindes zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miglustat atraviesa la placenta por lo que no debe emplearse durante el embarazo.
Miglustat passiert die Plazentaschranke und darf nicht während der Schwangerschafteingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha estado tomando Truvada durante su embarazo, su médico puede solicitar que se haga análisis de sangre periódicos y otras pruebas diagnósticas para controlar el desarrollo de su hijo.
Wenn Sie Truvada während der Schwangerschafteingenommen haben, kann Ihr Arzt Sie zu regelmäßigen Blutuntersuchungen und anderen Diagnoseverfahren einbestellen, um die Entwicklung Ihres Kindes zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, por error, se utilizara este medicamento durante el embarazo o la paciente quedara embarazada mientras le está tomando, se la debe informar sobre el riesgo potencial del feto (ver sección 5.3).
Wenn dieses Arzneimittel dennoch irrtümlich während der Schwangerschafteingenommen oder die Patientin während der Behandlung schwanger wird, ist sie über die Gefahr für den Fetus zu informieren (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Glucomed no debe utilizarse durante el embarazo.
Schwangerschaft und Stillzeit Glucomed sollte nicht während der Schwangerschafteingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico decidirá si puede tomarlo • Se han visto temblores, rigidez muscular y problemas alimentarios, todos ellos reversibles, en recién nacidos cuyas madres recibieron RISPERDAL durante el último trimestre del embarazo.
Ihr Arzt wird entscheiden, ob Sie es einnehmen können. • Zittern, Muskelsteifheit und Probleme beim Füttern, alles rückbildungsfähige Nebenwirkungen, wurden bei Neugeborenen beobachtet, wenn RISPERDAL während des letzten Drittels der Schwangerschafteingenommen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embarazogebärfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo deben recibir asesoramiento especializado sobre los posibles efectos de Zonegran en el feto y deben discutirse con la paciente los riesgos en relación con los beneficios antes de iniciar el tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter sollten speziell hinsichtlich der möglichen Auswirkungen von Zonegran auf den Fötus beraten werden, und die Risiken sollten im Gespräch mit der Patientin gegen die Vorteile abgewogen werden, bevor eine Behandlung begonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento con Zonegran y hasta un mes después del tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während einer Zonegran-Behandlung und bis einen Monat nach deren Beendigung adäquate empfängnisverhütende Maßnahmen anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento con Zonegran y hasta un mes después de dejar Zonegran.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während einer Zonegran-Behandlung und bis einen Monat nach deren Beendigung adäquate empfängnisverhütende Maßnahmen anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung eine zuverlässige Verhütungsmethode
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá tenerse una especial precaución para evitar el embarazo en pacientes de sexo femenino o en parejas de pacientes masculinos que se estén administrando Viraferon en combinación con ribavirina.
Weibliche Patienten im gebärfähigen Alter und ihre Partner müssen beide während der Behandlung und für weitere 4 Monate nach Abschluss der Behandlung eine itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a las mujeres en edad de riesgo de embarazo que utilicen medidas anticonceptivas eficaces durante un período de al menos 12 meses después del tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen angewiesen werden, bis zu 12 Monaten nach der Behandlung eine effektive Empfängnisverhütung zu betreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung eine zuverlässige Verhütungsmethode anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung eine adäquate Verhütungsmethode anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas durante el tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung schwangerschaftsverhütende Methoden anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo deben utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante y hasta 16 semanas después del tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während und bis zu 16 Wochen nach der Behandlung eine zuverlässige Verhütungsmethode anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embarazoSchwangerschaftstests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa concepción popular se debe, al menos en parte, a que las mujeres tienen más probabilidades de conocer su situación en relación con el VIH, porque se les hace la prueba del VIH sistemáticamente en las clínicas de maternidad, cuando acuden a hacerse pruebas del embarazo o reconocimientos relacionados con él.
Dieser weitverbreitete Irrtum rührt zumindest teilweise von der Tatsache, dass Frauen ihren HIV-Status eher kennen, da bei ihnen in Geburtskliniken routinemäßig HIV-Tests gemacht werden, wenn sie dort Schwangerschaftstests oder -untersuchungen durchführen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben efectuarse pruebas de embarazo con una sensibilidad mínima de 25 mUI/ ml bajo supervisión médica en mujeres con capacidad de gestación, tal y como se explica a continuación.
Bei gebärfähigen Frauen müssen medizinisch überwachte Schwangerschaftstests mit einer Sensitivität von mindestens 25 mIE/ml wie unten beschrieben durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La anticoncepción, las pruebas de embarazo y las visitas deben hacerse siguiendo las
- Kontrazeption, Schwangerschaftstests und Nachbeobachtung sollten gemäß den speziellen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pruebas de embarazo Según la práctica médica habitual, se recomienda la realización de pruebas de embarazo supervisadas médicamente con una sensibilidad mínima de 25 mUI/ ml en los 3 primeros días del ciclo menstrual, del modo siguiente.
Schwangerschaftstests mit einer Empfindlichkeit von mindestens 25 mI.E./ml in den ersten 3 Tagen des Monatszyklus wie folgt durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le informará sobre los métodos anticonceptivos adecuados y podría recomendarle que se haga tests de embarazo mensuales mientras toma Thelin.
Der behandelnde Arzt wird Ihnen eventuell empfehlen, sich während der Einnahme von Thelin monatlichen Schwangerschaftstests zu unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá usar un sistema anticonceptivo eficaz desde el momento de la prueba de embarazo negativa, de la iniciación del tratamiento, durante el mismo y por lo menos durante un mes después de terminar o suspender el tratamiento.
Vom Zeitpunkt des negativen Schwangerschaftstests bis zum Beginn der Therapie, im Verlauf der Behandlung und für mindestens einen Monat nach Absetzen der Therapie ist eine effektive Empfängnisverhütung zu praktizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Material educacional Con el fin de ayudar a médicos, farmacéuticos y pacientes a evitar la exposición fetal a la isotretinoína, la compañía proporcionará el material educacional para reforzar las advertencias sobre la teratogenicidad de la isotretinoína, dar consejo sobre la anticoncepción antes de comenzar el tratamiento y las indicaciones sobre la necesidad del test de embarazo.
Aufklärungsmaterial Um dem verschreibenden Arzt, dem Apotheker und den Patienten zu helfen, eine fetale Isotretinoin- Exposition zu vermeiden, wird der Zulassungsinhaber Aufklärungsmaterial zur Verfügung stellen, um die Warnungen vor der Teratogenität von Isotretinoin zu verstärken, vor Behandlungsbeginn Ratschläge zur Kontrazeption zu erteilen und Aufklärung über die Notwendigkeit von Schwangerschaftstests zu liefern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pruebas de embarazo En las mujeres con capacidad de gestación deben efectuarse pruebas de embarazo con una sensibilidad mínima de 25 mUI/ ml bajo supervisión médica y conforme a la práctica habitual, tal como se explica a continuación.
Schwangerschaftstest Entsprechend der lokalen Vorgehensweise müssen bei gebärfähigen Frauen medizinisch überwachte Schwangerschaftstests mit einer minimalen Sensitivität von 25 mI.E./ml wie unten beschrieben durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es mujer y está en edad fértil, su médico le pedirá que se haga una prueba de embarazo antes de empezar a tomar Volibris y periódicamente mientras esté tomando Volibris.
Ihr Arzt wird Sie bitten, Schwangerschaftstests durchführen zu lassen, bevor Sie mit der Einnahme von Volibris beginnen, sowie regelmäßig während der Behandlung mit Volibris.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en edad fértil que estén tomando ribavirina deben dar un resultado negativo en un test de embarazo antes de que comience el tratamiento, cada mes durante el tratamiento, y durante los cuatro meses siguientes tras finalizar el tratamiento.
Bei Frauen im gebärfähigen Alter sind vor Behandlungsbeginn sowie danach monatlich für die Dauer der Therapie und bis 4 Monate nach Behandlungsende Schwangerschaftstests durchzuführen, die negativ ausfallen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embarazoschwangeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación comunitaria y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas todavía no ofrecen un marco suficiente aunque, indudablemente, son elementos clave para seguir avanzando en este aspecto esencial de garantizar los derechos a las trabajadoras en caso de embarazo.
Die Gemeinschaftsgesetzgebung und die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften bieten noch keinen ausreichenden Rahmen, obwohl es sich um entscheidende Elemente zur Weiterentwicklung dieses wesentlichen Aspekts der Gewährleistung der Rechte der schwangeren Arbeitnehmerinnen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no deseamos que nuestro voto en favor de la protección específica, durante su embarazo, de las mujeres que trabajan por la noche pueda ser interpretado como el reconocimiento de la legitimidad del trabajo nocturno de las mujeres.
Außerdem wollen wir nicht, daß unsere Zustimmung für den besonderen Schutz von schwangeren, Nachtarbeit leistenden Arbeitnehmerinnen so ausgelegt werden kann, daß wir damit die Nachtarbeit von Frauen als rechtmäßig anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Micofenoleto mofetilo Teva solo se debería usar durante el embarazo si el beneficio para la madre supera el riesgo potencial para el feto.
Bei schwangeren Frauen sollte Mycophenolatmofetil Teva nur dann verabreicht werden, wenn der zu erwartende Nutzen das potenzielle Risiko für den Fetus überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myfenax solo se debería usar durante el embarazo si el beneficio para la madre supera el riesgo potencial para el feto.
Bei schwangeren Frauen sollte Myfenax nur dann verabreicht werden, wenn der zu erwartende Nutzen das pozentielle Risiko für den Fetus überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myfenax solo se debería usar durante el embarazo si el beneficio para la madre supera el riesgo potencial para el feto.
Bei schwangeren Frauen sollte Myfenax nur dann verabreicht werden, wenn der zu erwartende Nutzen das potenzielle Risiko für den Fetus überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CellCept solo se debería usar durante el embarazo si el beneficio para la madre supera el riesgo potencial para el feto.
Bei schwangeren Frauen sollte CellCept nur dann verabreicht werden, wenn der zu erwartende Nutzen das potenzielle Risiko für den Fetus überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Micofenolato mofetilo Teva solo se debería usar durante el embarazo si el beneficio para la madre supera el riesgo potencial para el feto.
Bei schwangeren Frauen sollte Mycophenolatmofetil Teva nur dann verabreicht werden, wenn der zu erwartende Nutzen das potenzielle Risiko für den Fetus überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por este motivo, el factor IX sólo debe utilizarse durante el embarazo y el periodo de lactancia si está claramente indicado.
Daher sollte Faktor IX bei schwangeren oder stillenden Frauen nur dann verwendet werden, wenn dies eindeutig angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Roaccutan contiene retinoides, que, en determinados casos, pueden provocar malformaciones del feto o interrupciones del embarazo.
Das Arzneimittel Roccutan enthält Retinoide, die in gewissen Fällen Fötusmissbildungen oder Fehlgeburten bei schwangeren Frauen hervorrufen können.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá prestarse atención especial a la protección de las mujeres durante el embarazo y la lactancia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
embarazoSchwangerschaftswoche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe tomar losartán en las 12 primeras semanas del embarazo y en ningún caso a partir de la semana 13, ya que su uso durante el embarazo puede provocar daños a su bebé.
Schwangerschaftswoche dürfen Sie < Cozaar > auf keinen Fall einnehmen, da eine Anwendung während der Schwangerschaft dem Baby schaden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si el feto es pequeño para la duración del embarazo
- Wenn der Fetus für die jeweilige Schwangerschaftswoche zu klein ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe tomar Cozaar comp en las 12 primeras semanas del embarazo y en ningún caso a partir de la semana 13, ya que su uso durante el embarazo puede provocar daños a su bebé.
Schwangerschaftswoche dürfen Sie Cozaar auf keinen Fall einnehmen, da eine Anwendung während der Schwangerschaft dem Baby schaden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Semana del embarazo en vez y sirve para verificar todos sfaktoren congénitos importantes:
Semanas de embarazo el pliegue nucal del embrión se mide s como una acumulación de líquido en el cuello (nuca) indic una trisomía 21 (síndrome de Down) o un defecto del corazón puede planchar.
Schwangerschaftswoche wird die Nackenfalte des Embryos gemessen, da eine Flüssigkeitsansammlung im Nacken (Nackenödem) auf ein Trisomie 21 (Down-Syndrom) oder einen Herzfehler hinweisen kann.
Semana de formas de embarazo en el nen embrión afectado una inusual gran nucal (edema Dorsonucheales), que se pueden ver en el monitor y midan el médico.
Schwangerschaftswoche bildet sich bei den betroffenen Embryonen ein ungewöhnlich großes Nackenödem (Dorsonucheales Ödem), das der Arzt auf dem Monitor erkennen und auch messen kann.
Semana del embarazo o hasta la madurez pulmonar fetal, siempre y cuando exista un riesgo real de embarazo (z. B. basa en el diagnóstico-cuello del útero) y la eliminación de la causa para el inicio del trabajo de parto prematuro no es posible.
Schwangerschaftswoche oder bis zur Lungenreife des Feten, solange eine konkrete Gefährdung der Schwangerschaft (z. B. basierend auf dem Zervixbefund) vorliegt und eine Beseitigung der Ursache für die Auslösung vorzeitiger Wehen nicht möglich ist.
No debería tomar TRITACE en las 12 primeras semanas de embarazo, y no puede tomarlo de ningún modo después de la semana 13 de embarazo ya que su uso durante el embarazo podría producir daños al bebé.
Sie sollten TRITACE nicht in den ersten 12 Wochen der Schwangerschafteinnehmen, und Sie dürfen es auf keinen Fall nach der dreizehnten Schwangerschaftswoche einnehmen, da das Arzneimittel für das Ungeborene möglicherweise schädlich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los demás ITIAN, Viread puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Viread durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI kann Viread auch eine Laktatazidose (eine Ansammlung von Milchsäure im Körper) und bei den Kindern von Müttern, die Viread während der Schwangerschafteinnehmen, mitochondriale Funktionsstörungen (eine Schädigung der energieproduzierenden Zellbestandteile, die zu Problemen mit dem Blut führen kann) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe usar Galvus durante el embarazo.
Sie sollten Galvus während der Schwangerschaft nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe utilizar Januvia durante el embarazo.
Sie sollten Januvia während der Schwangerschaft nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está tomando Efexor depot durante el embarazo, dígaselo a su comadrona y/ o médico ya que su bebé podría tener algunos síntomas cuando nazca.
Wenn Sie Efexor depot während der Schwangerschafteinnehmen, teilen Sie dies Ihrer Hebamme und/oder Ihrem Arzt mit, da Ihr Kind nach der Geburt einige Beschwerden haben könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe usar Jalra durante el embarazo.
Sie sollten Jalra während der Schwangerschaft nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe utilizar Xelevia durante el embarazo.
Sie sollten Xelevia während der Schwangerschaft nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está tomando Efexor durante el embarazo, dígaselo a su comadrona y/ o médico ya que su bebé podría tener algunos síntomas cuando nazca.
Wenn Sie Efexor während der Schwangerschafteinnehmen, teilen Sie dies Ihrer Hebamme und/oder Ihrem Arzt mit, da Ihr Kind nach der Geburt einige Beschwerden haben könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe usar Xiliarx durante el embarazo.
Sie sollten Xiliarx während der Schwangerschaft nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embarazoSchwangerschaftsabbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de poner fin a las interrupciones legales del embarazo, de las que se practican varios cientos cada año, se han producido intentos de añadir una cláusula a la Constitución polaca que protegería la vida desde el momento de la concepción.
Um dem straffreien Schwangerschaftsabbruch ein Ende zu setzen, der jährlich lediglich mehrere Hundert Mal vorgenommen wird, wird seit mehreren Jahren versucht, der polnischen Verfassung eine Klausel hinzuzufügen, die das Leben vom Augenblick der Empfängnis an schützen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabrán, la cuestión sometida a votación era la despenalización de las mujeres que decidan poner término a un embarazo en las primeras diez semanas.
Wie Sie sicherlich wissen, ging es dabei um die Entkriminalisierung von Frauen, die bis zur zehnten Schwangerschaftswoche einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si el embarazo se interrumpe a petición de la mujer, el sistema social se encarga de pagar todos los gastos, porque entonces se hace uso del derecho de autodeterminación.
Wird dagegen auf Wunsch der Frau selbst ein Schwangerschaftsabbruch vollzogen, so werden sämtliche Kosten durch die Sozialversicherung übernommen, da vom sogenannten Selbstbestimmungsrecht Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, el 4 de diciembre de 2007 el Tribunal Constitucional de la República Eslovaca consideró que la legislación sobre interrupción del embarazo, que permite provocar el aborto hasta la duodécima semana de embarazo sin justificación -y repito: sin ninguna justificación- no infringe la Constitución de la República Eslovaca.
(SK) Herr Präsident! Am 4. Dezember 2007 entschied das Verfassungsgericht der Slowakischen Republik, dass die Rechtsvorschriften zum Schwangerschaftsabbruch, die Schwangerschaftsabbrüche bis zur 12. Woche der Schwangerschaft ohne Begründung, und ich wiederhole, ohne jegliche Begründung zulassen, nicht gegen die Verfassung der Slowakischen Republik verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tanto la amniocentesis como el CVS implican un riesgo de pérdida del embarazo equivalente a 0.5-1% y, cuando se diagnostica alguna anormalidad, la única opción clínica es dar fin al embarazo.
Aber Fruchtwasseruntersuchung und CVS beinhalten in 0,5 bis 1 Prozent der Fälle das Risiko des Schwangerschaftsabbruchs. Auch wenn eine Abnormalität festgestellt wird, bleibt als einzige klinische Möglichkeit, den Schwangerschaftsabbruch einzuleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, en particular el apartado 14 en el que se pide una ayuda médica adecuada para las mujeres víctimas de violaciones y material específico para poner fin al embarazo en los casos en que así lo desee la mujer afectada,
, insbesondere Ziffer 14, in der eine angemessene medizinische Versorgung der vergewaltigten Frauen gefordert wird, insbesondere Einrichtungen zum Schwangerschaftsabbruch, falls die Frauen das wünschen,
Korpustyp: EU DCEP
Oficios de Planning familiar y de Consejo Los Oficios de Planning familiar y de Consejo ofrecen consulta gratuita (también de asuntos financiarios) y aconsejan en los ámbitos del embarazo y de la contracepción, en caso de embarazo no deseado o de interrupción del embarazo.
EUR
Familienplanungs- und Beratungsstellen Familienplanungs- und Beratungsstellen bieten unentgeltlich Beratung (inklusive finanzieller Natur) und Hilfe im Bereich Schwangerschaft und Schwangerschaftsverhütung, bei ungeplanter Schwangerschaft oder Schwangerschaftsabbruch.
EUR
La principal causa que origina el aumento de la tasa de mortalidad a escala mundial es la ausencia de personal capacitado para prestar asistencia maternal, tanto durante el embarazo como en el alumbramiento.
Die wichtigste Ursache für den weltweiten Anstieg der Sterblichkeit ist der Mangel an qualifiziertem Personal in der Vorsorge für Schwangere und in der Geburtshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá prestarse especial atención a las personas cuya sensibilidad pueda estar afectada, por ejemplo debido a una enfermedad preexistente o por medicación, inmunodepresión, embarazo o lactancia.
Besonders anfällige Personen, z. B. Menschen mit Krankheitsgeschichte, Arzneimittelabhängigkeit oder Immunschwäche sowie Schwangere oder stillende Mütter sind dabei besonders zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá prestarse especial atención a las personas cuya sensibilidad pueda estar afectada, por ejemplo debido a una enfermedad anterior, medicación, inmunidad debilitada, embarazo o lactancia.
Besonders anfällige Personen, z. B. Menschen mit Krankheitsgeschichte, Arzneimittelabhängigkeit oder Immunschwäche sowie Schwangere oder stillende Mütter sind dabei besonders zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con los ARAII, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deberán cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Bei Patientinnen mit Schwangerschaftswunsch sollte eine Umstellung auf eine alternative antihypertensive Behandlung mit bewährtem Sicherheitsprofil für Schwangere erfolgen - es sei denn, eine Fortführung der Behandlung mit Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten ist zwingend erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con ARA II, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Sofern ein Fortsetzen der Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten- Therapie nicht als notwendig erachtet wird, sollten Patientinnen, die planen schwanger zu werden, auf eine alternative antihypertensive Therapie mit bewährtem Sicherheitsprofil für Schwangere umgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace poco, la Comisión de Asuntos Sociales del Senado belga aprobó una proposición de ley en la que se establece que, en lo sucesivo, debe figurar obligatoriamente en todos los envases de bebidas alcohólicas un pictograma que advierta de los peligros del consumo de alcohol durante el embarazo.
Vor Kurzem nahm der Ausschuss für soziale Angelegenheiten des belgischen Senats einen Gesetzentwurf an, der die Bestimmung enthält, dass künftig auf allen Verpackungen alkoholischer Getränke ein Piktogramm angebracht sein muss, mit dem vor den Gefahren des Alkoholkonsums für Schwangere gewarnt wird.
Korpustyp: EU DCEP
la indicación de que, para la dosificación en caso de embarazo y de niños menores de un año, deberá contarse con el acuerdo de un médico o de un asistente sanitario.
einen Hinweis darauf, dass die Einnahme durch Schwangere oder Kinder unter 1 Jahr nur nach Konsultation eines Arztes oder einer Kinderkrankenschwester erfolgen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
embarazoSchwangerschaftsmonate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración a largo plazo de buprenorfina durante los tres últimos meses de embarazo puede provocar síndrome de abstinencia en el recién nacido.
Eine Langzeitanwendung von Buprenorphin während der letzten drei Schwangerschaftsmonate kann zu Entzugserscheinungen beim Neugeborenen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque los estudios de reproducción en animales no son siempre predictivos de la respuesta en humanos, no se recomienda la administración durante los tres primeros meses de embarazo (véase sección 4.4).
5 Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque los estudios de reproducción con animales no siempre predicen la respuesta en humanos, no se recomienda la administración durante los tres primeros meses de embarazo.
Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda su uso durante los tres primeros meses del embarazo.
Eine Anwendung innerhalb der ersten drei Schwangerschaftsmonate wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad de insulina que usted necesita disminuye generalmente durante los tres primeros meses de embarazo y aumenta durante los siguientes seis meses.
Der Insu- linbedarf sinkt üblicherweise während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate und steigt danach für die restlichen 6 Monate an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda su uso durante los tres primeros meses del embarazo.
Eine Anwendung während der ersten drei Schwangerschaftsmonate wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embarazowerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulte a su médico si la persona que va a ser vacunada está embarazada o planea un embarazo o se ha quedado embarazada durante el curso de la vacunación.
Fragen Sie Ihren Arzt, wenn die zu impfende Person schwanger ist, versucht schwanger zu werden oder während der Impfserie schwanger wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su médico si la persona que va a ser vacunada está embarazada o planea un embarazo o ha quedado embarazada durante el curso de la vacunación.
Fragen Sie Ihren Arzt, wenn die zu impfende Person schwanger ist, versucht schwanger zu werden oder während der Impfserie schwanger wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anticoncepción Las mujeres deben recibir información completa sobre la prevención del embarazo, y se las remitirá para asesoramiento anticonceptivo si no están usando un método anticonceptivo eficaz.
Empfängnisverhütung Patientinnen müssen umfassend über Empfängnisverhütungsmethoden aufgeklärt werden und sollten zur Empfängnisverhütungsberatung überwiesen werden, wenn sie keine wirksame Empfängnisverhütung betreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con IVEMEND y hasta 2 meses después de usar IVEMEND se debe emplear algún otro método para evitar el embarazo.
während der Behandlung mit IVEMEND und bis zu 2 Monate im Anschluss an die Behandlung mit IVEMEND sollte eine andere Verhütungsmethode verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las investigaciones indican que hasta un 70 % de los casos pueden evitarse garantizando niveles adecuados de ácido fólico a las mujeres en edad fértil durante la preconcepción y los primeros meses de embarazo.
Forschungsergebnisse deuten darauf hin, dass bis zu 70 % der Fälle durch eine angemessene Versorgung von Frauen im gebärfähigen Alter mit Folat vor der Empfängnis und in der Frühschwangerschaft verhindert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
embarazowährend Schwangerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las oportunidades más importantes para difundir mensajes educativos acerca de la nutrición es el embarazo.
Eine der wichtigsten Gelegenheiten zur Aufklärung über die Ernährung bietet sich während der Schwangerschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mujer del África subsahariana tiene un riesgo 150 veces mayor de morir por el embarazo que sus hermanas europeas.
Das Risiko, während der Schwangerschaft zu sterben, ist für eine Frau in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara 150-mal höher als für eine Frau in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ley del Seguro de Salud (la Ley No. 187/2006 Sb.) – esta ley regula el seguro de salud en caso de una incapacidad laboral temporal, cuarentenas prescritas, embarazo y maternidad , atenciones o cuidados a un familiar y la organización y ejecución del seguro.
Das Krankenversicherungsgesetz (Gesetz Nr. 187/2006 Slg.) – regelt die Krankenversicherung für den Fall einer zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit, bei der Anordnung von Quarantäne, während der Schwangerschaft und Mutterschaft, bei der Untersuchung und der Pflege von Familienmitgliedern sowie die Organisation und das Vorgehen der Versicherungen.
También a mejorar la salud de los trabajadores y su calidad de vida porque el tabaquismo es el mayor problema sanitario del mundo. Siendo causa de múltiples tipos de cáncer, complicaciones del embarazo, enfermedades cardiovasculares, enfermedad pulmonar obstructiva crónica y otros problemas de salud.
ES
Ein weiteres Ziel ist die Verbesserung der Gesundheit der Mitarbeiter und ihrer Lebensqualität, weil das Rauchen eines der größte Gesundheitsproblem der Welt darstellt, da es die Ursache zahlreicher Krebserkrankungen, kardiovaskulärer Erkrankungen, chronischer obstruktiver Lungenkrankheit oder von Komplikationen während der Schwangerschaft und anderer gesundheitlicher Probleme ist.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin radio
Korpustyp: Webseite
embarazoFrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las mujeres embarazadas, sobre todo cerca del final del embarazo, una exposición dérmica prolongada incrementa el riesgo de cierre prematuro del conducto arterioso del feto.
Bei schwangeren Frauen, insbesondere bei bald gebärenden Frauen, erhöht ein verlängerter Hautkontakt das Risiko des vorzeitigen Verschlusses des Ductus arteriosus beim Foetus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las mujeres embarazadas, sobre todo cerca del final del embarazo, una inyección accidental y una exposición dérmica prolongada incrementa el riesgo de cierre prematuro del conducto arterioso del feto.
Bei schwangeren Frauen, insbesondere bei bald gebärenden Frauen, erhöht die versehentliche Injektion oder ein verlängerter Hautkontakt das Risiko des vorzeitigen Verschlusses des Ductus arteriosus beim Foetus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las mujeres embarazadas, sobre todo cerca del final del embarazo, una exposición dérmica prolongada incrementa el riesgo del feto.
Bei schwangeren Frauen, insbesondere bei bald gebärenden Frauen, erhöht ein verlängerter Hautkontakt das Risiko das Risiko für den Foetus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las mujeres embarazadas, sobre todo cerca del final del embarazo, una inyección accidental y una exposición dérmica prolongada incrementa el riesgo del feto.
Bei schwangeren Frauen, insbesondere bei bald gebärenden Frauen, kann eine versehentliche Injektion und ein längerer Hautkontakt das Risiko für den Foetus erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embarazoAbtreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro de la UE tiene un criterio diferente de la interrupción artificial del embarazo y, por consiguiente, adoptan decisiones sobre este problema de conformidad con el principio de la subsidiariedad.
Jeder Mitgliedstaat der EU hat aber eine andere Einstellung zur Abtreibung, deshalb werden die Beschlüsse zu dieser Problematik auch im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra resolución, sin embargo, propone, entre otras cosas, la "prestación de servicios de interrupción del embarazo seguros y lo más amplios posibles" y lamenta la falta de prestación de servicios en el campo de la salud reproductiva.
Unsere Entschließung ruft jedoch unter anderem dazu auf, "unbedenkliche und allgemein zugängliche Dienstleistungen im Bereich Abtreibung" zu ermöglichen und bedauert das Fehlen von Dienstleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo y a la Comisión que proporcionen servicios de interrupción del embarazo accesibles, seguros y lo más amplios posible dentro del respeto de la legislación nacional vigente, y que en ese sentido formen y equipen al personal sanitario para la prestación de los mismos;
fordert den Rat und die Kommission auf, unbedenkliche und allgemein zugängliche Dienstleistungen im Bereich Abtreibung in dem Umfang vorzusehen, der im Rahmen des einzelstaatlichen rechts möglich ist, und gleichzeitig die Gesundheitsdienstleister entsprechend auszubilden und auszustatten, sodass sie in der Lage sind, umfassende und unbedenkliche Betreuung bei Abtreibungen zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Entiendo que los Geminon tienen problema…...con las mujeres que interrumpen su embarazo.
Ich verstehe, dass die Gemenese ein Problem mit der Abtreibung haben.
5 Se ha registrado un ligero aumento del riesgo de embarazoectópico y gestaciones múltiples.
Es wurde ein leicht erhöhtes Risiko für ektopischeSchwangerschaft und Mehrlingsschwangerschaft gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras reacciones adversas notificadas están relacionadas con el tratamiento de hiperestimulación ovárica controlada en TRA, en particular dolor pélvico, distensión abdominal, SHO (ver también la sección 4.4), embarazoectópico y aborto espontáneo.
Andere Nebenwirkungen sind der kontrollierten ovariellen Hyperstimulation im Rahmen der ART zuzuschreiben, insbesondere Beckenschmerzen, Bauchblähung, OHSS (siehe auch Abschnitt 4.4), ektopischeSchwangerschaft und spontane Fehlgeburt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el ácido fólico añadido a la harina es sintético y no se ingiere de forma natural, sino a través del hígado, lo que podría causar toda una serie de problemas de salud, como leucemia, artritis, cáncer de intestino y embarazosectópicos.
Die Folsäure, die dem Mehl beigegeben werden soll, ist aber synthetisch, und sie wird nicht auf natürliche Weise, sondern über die Leber aufgenommen, wodurch potenziell eine Vielzahl von Gesundheitsproblemen wie etwa Leukämie, Arthritis, Darmkrebs und ektopischeSchwangerschaften hervorgerufen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se han observado efectos adversos relacionados con el tratamiento de hiperestimulación ovárica controlada, tales como dolor abdominal, síndrome de hiperestimulación ovárica (SHO), embarazoectópico y aborto (ver el prospecto del medicamento con FSH que esté usando).
Bauchschmerzen, ovarielles Hyperstimulationssyndrom (OHSS), ektopischeSchwangerschaft (Eileiter- oder Bauchhöhlenschwangerschaft) und Fehlgeburt (lesen Sie die Packungsbeilage des FSH-haltigen Arzneimittels, mit dem Sie behandelt werden).
g) Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei, Nötigung zur Prostitution, erzwungeneSchwangerschaft, Zwangssterilisation oder jede andere Form sexueller Gewalt von vergleichbarer Schwere;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las diversas formas de violencia sexual en conflictos armados, incluida la esclavitud sexual, el matrimonio forzado y el embarazoforzado, constituyen crímenes de guerra y deben ser considerados como graves violaciones de la Convención de Ginebra.
Verschiedene Formen der sexuellen Gewalt in bewaffneten Konflikten, einschließlich sexuelle Sklaverei, Zwangsheirat und erzwungeneSchwangerschaft, sind Kriegsverbrechen und sollten als schwere Verletzung der Genfer Abkommen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la exposición de motivos del Estatuto de Roma, en la que se define la jurisdicción de la CPI, que reconoce como crímenes de lesa humanidad la violación, la esclavitud sexual, la prostitución forzada, el embarazoforzado, la esterilización forzada o «cualquier otra forma de violencia sexual de gravedad comparable»,
unter Hinweis auf die Begründung zum Römischen Statut, in dem die Gerichtsbarkeit des IStGH definiert wird und Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei, Zwangsprostitution, erzwungeneSchwangerschaft, erzwungene Sterilisation und jede andere Form vergleichbar schwerer sexueller Gewalt als Verbrechen gegen die Menschlichkeit definiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y a las Naciones Unidas que reconozcan oficialmente la violación, el embarazoforzado, la esclavitud sexual y cualquier otra forma de violencia sexual como crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra graves y como forma de tortura, independientemente de que se perpetren o no de forma sistemática;
fordert die EU und die Vereinten Nationen auf, Vergewaltigung, erzwungeneSchwangerschaft, sexuelle Sklaverei und alle anderen Formen der sexuellen Gewalt als Verbrechen gegen die Menschlichkeit, schwere Kriegsverbrechen und als eine Form der Folter formell anzuerkennen, gleichgültig, ob diese Akte systematisch oder nicht systematisch begangen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y a las Naciones Unidas que reconozcan oficialmente la violación, el embarazoforzado, la esclavitud sexual y cualquier otra forma de violencia sexual como crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra graves y como forma de tortura, independientemente de que se perpetren o no de forma sistemática;
fordert die Europäische Union und die Vereinten Nationen auf, Vergewaltigung, erzwungeneSchwangerschaft, sexuelle Sklaverei und alle anderen Formen der sexuellen Gewalt als Verbrechen gegen die Menschlichkeit, schwere Kriegsverbrechen und als eine Form der Folter formell anzuerkennen, gleichgültig, ob diese Akte systematisch oder nicht systematisch begangen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que adopten todas las medidas necesarias para modificar el artículo 147 del Cuarto Protocolo de Ginebra para definir la violación, el embarazoforzado, la esclavitud sexual, la esterilización forzada y cualquier otra forma de violencia sexual como violaciones graves de los Convenios de Ginebra;
fordert die Mitgliedstaaten auf, alle notwendigen Schritte zur Änderung von Artikel 147 des Vierten Genfer Protokolls zu unternehmen, damit Vergewaltigung, erzwungeneSchwangerschaft, erzwungene Sterilisierung, sexuelle Sklaverei und jede weitere Form sexueller Gewalt als schwerwiegende Verstöße gegen die Genfer Konventionen gelten;
Korpustyp: EU DCEP
Estamos de acuerdo en que se reconozca que las violaciones, el embarazoforzado, la esterilización forzada y cualquier otra forma de violencia sexual son crímenes contra la humanidad, por lo que deben actualizarse los textos legales para proteger a las mujeres eficazmente.
Wir sind uns darin einig, dass die Vergewaltigungen, die erzwungeneSchwangerschaft, die erzwungene Sterilisation und jede andere Form der sexuellen Gewalt als Verbrechen gegen die Menschlichkeit anerkannt werden müssen, weshalb die Gesetzestexte zu aktualisieren sind, um die Frau wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit embarazo
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen