linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

embarazoso peinlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca se puede ser exagerada o embarazoso.
Sie darf niemals übertrieben oder peinlich sein.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
El gobierno de Bush queda ahora en una situación embarazosa.
Die Bush-Administration befindet sich nun in einer peinlichen Lage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Si, supongo será muy embarazoso para todos Uds.
Mir ist klar, wie peinlich das für Sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez te encontrarás con la joven rubia que se mete en situación embarazosa. ES
Diesmal treffen Sie junge blonde Küken, die in eine peinliche Situation geraten. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Se trata de una cuestión embarazosa en Alemania, un terreno moral y políticamente minado.
Dieses Thema ist in Deutschland peinlich, ein politisches und moralisches Minenfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es muy embarazoso, pero me quedé fuera de casa con la puerta cerrada.
Hi, äh, das ist mir wirklich peinlich, aber ich habe mich ausgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál ha sido su momento más embarazoso?
Was war Ihr bislang peinlichster Moment?
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es lamentable y casi embarazoso que las negociaciones en Bali sobre un acuerdo global en materia de sostenibilidad fracasaran realmente.
Es ist bedauerlich, fast peinlich, dass die Verhandlungen auf Bali über ein globales Abkommen zur Nachhaltigkeit de facto abgebrochen worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo lo embarazoso que fue porque nadie sabía quién era yo.
Das war peinlich, weil keiner wusste, wer ich war.
   Korpustyp: Untertitel
También porque, al contrario de las super modelos, ningún fotógrafo ha conseguido nunca inmortalizarlo en momentos embarazosos o desconvenientes.
Und auch, weil - im Gegensatz zu den Supermodels - kein Fotograf es je geschafft hat, ihn in peinlichen oder unziemlichen Situationen zu verewigen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bulto postal embarazoso .
paquete postal embarazoso .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "embarazoso"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso hubiera sido embarazoso.
Das wäre heikel gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso sería embarazoso.
Und das wäre eine Blamage.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es bastante embarazoso.
Es ist alles einfach herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser embarazoso para ti
Muss sehr aufregend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tambien es bastante embarazoso para los chicos.
Ein Haiku auf die Komplexität der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Me vi envuelto en un altercado embarazoso.
Ich fand mich in einer beschämenden Auseinandersetzung wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo aún más embarazoso que decirte.
Ich muss dir etwas viel Schlimmeres sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Habria sido muy embarazoso volver sin Billy.
Es ware so traurig gewesen, ohne Billy heimzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál ha sido su momento más embarazoso?
Was war Ihr bislang peinlichster Moment?
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nunca es tan embarazoso como la primera vez
Das gelingt meistens nie so beim 1. Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Se acostó una vez y mintió porque le resultaba embarazoso.
Sie hat einemal mit ihm geschlafen und Sie log, weil sie beschämt war.
   Korpustyp: Untertitel
- Otro bochorno, ese manuscrito es embarazoso para todos
Ein neuer Weg zur Entspannung? Sein Manuskript blamiert uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esta dificultad termine el momento embarazoso
Dann hat diese Unannehmlichkeit hoffentlich die Unannehmlichkeit beendet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sentirías mejor si yo contara algo embarazoso sobre mí?
Hilft es dir, wenn ich dir etwas über mich erzähle?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho. Esto es un poco embarazoso. Me parece que he olvidado tu nombre.
Bitte vielmals um Entschuldigung, das ist ein bisschen unangeneh…aber es scheint, dass ich deinen Namen vergessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta un tanto embarazoso que se pueda exportar lo que consideramos nocivo en nuestros países.
Es gibt kein gutes Bild, wenn weiterhin exportiert werden darf, was wir in unseren eigenen Ländern als zu gesundheitsschädigend betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora resultaba sumamente embarazoso que algunas de nuestras promesas no se cumplieran.
Es ist aber auch äußerst bedauerlich, daß wir einen Teil unserer Versprechen nicht eingehalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para mí, El es sol…algo embarazoso con que vivir.
Aber für mich ist er nicht zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos abstendremos de hacerlo público debido a lo embarazoso de la situación.
Wir machen diese Schande für die Polizei nicht öffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece embarazoso para la UE y me parece que revela claramente la incapacidad de actuación de los Estados miembros.
Es wurde kein Termin für die Ratifizierung des Übereinkommens festgelegt; es wurden keine Sanktionen beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo con satisfacción que no hemos tenido ningún incidente embarazoso durante la Presidencia, como ocurrió con otras presidencias recientes.
Ich freue mich, dass es während der spanischen Ratspräsidentschaft nicht zu peinlichen Vorfällen gekommen ist, wie wir sie bei anderen Ratspräsidentschaften der jüngeren Vergangenheit erlebt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese orden del día original puede resultar embarazoso para algunos países en particular, pero ahí está el programa de acción.
Diese ursprüngliche Agenda könnte einige Länder in Verlegenheit bringen, doch es gibt jetzt ein Aktionsprogramm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme si le ha resultado embarazoso, pero quería que viera que mis padres no son un peligro para los EE.UU.
Verzeihen Sie mir, falls ich Sie in Verlegenheit gebracht habe, aber Sie sollten sehen, dass meine Eltern keine Gefahr fur die USA sind.
   Korpustyp: Untertitel
Prometo usar mis pantaloncillos para dormi…...así que si traes jóvenes señoritas a cas…...no habrá momentos embarazosos.
Ich verspreche dir, dass ich im Bett Shorts trage…so dass wenn irgendeine junge Frau mit nach Hause bringst…es keine peinlichen Momente geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
También porque, al contrario de las super modelos, ningún fotógrafo ha conseguido nunca inmortalizarlo en momentos embarazosos o desconvenientes.
Und auch, weil - im Gegensatz zu den Supermodels - kein Fotograf es je geschafft hat, ihn in peinlichen oder unziemlichen Situationen zu verewigen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, durante muchos años la cuestión de la salud mental ha sido un tema embarazoso y sigue estando eclipsado por otras enfermedades que afectan a nuestra sociedad.
– Herr Präsident! Seit vielen Jahren herrscht beim Thema psychische Gesundheit Befangenheit, und es steht immer noch im Schatten anderer Krankheiten, die in unserer Gesellschaft vorkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago cargo de lo embarazoso que esto es para mis antiguos camaradas laboristas, y comprendo que deseen que se elimine esa referencia.
Ich kann den Unmut meiner ehemaligen Labour-Genossen gut nachvollziehen und verstehe, warum sie diesen Teil streichen möchten. Diese Information entspricht aber nun einmal den Tatsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué? -…ienen un gran potencial, pero ayer por la noche, tocando una sola guitarra, guitarra padre o bajo en jerga musical, y una guitarra imaginaria fueron musicalmente embarazosos.
- Was? - …haben großes Potential, aber letzte Nacht, spielten sie mit nur einer Gitarre, der "Papagitarre", oder "Bass", in Musikfan Begriffen, und einer Gitarre, die eine Luftgitarre war, was eine musikalische Peinlichkeit war."
   Korpustyp: Untertitel
La persona que le telefoneó le informó que tenía que investigarlo para determinar si tenía puntos de vista que pudieran resultar embarazosos para el presidente.
Der Anrufer erklärte, er müsste ihn noch einer Überprüfung unterziehen, um festzustellen, ob er irgendwelche Ansichten vertrete, die für den Präsidenten unerfreulich wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede el Presidente garantizarme que en el futuro todos los Comisarios propuestos serán sometidos automáticamente a entrevistas profundas respecto a su pasado, de manera que cualquier posible aspecto embarazoso pueda ser identificado y confirmado o descartado desde el principio?
Kann mir der Präsident zusichern, dass sich alle künftigen Kommissionskandidaten automatisch gründlichen Befragungen über ihre Vergangenheit stellen müssen, damit mögliche Schwierigkeiten festgestellt oder von Beginn an ausgeräumt werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta algo embarazoso que el jefe sueco del Tribunal de Cuentas opte por asimilar lo peor de la cultura administrativa comunitaria, es decir, oscuridad y venganza contra los empleados que han decidido hablar.
Es ist, gelinde ausgedrückt, besorgniserregend, daß der schwedische Chef des EU-Rechnungshofes sich an einen der schlechtesten Züge der EU-Verwaltungskultur anpaßt, nämlich an Geheimniskrämerei und Rachsucht gegenüber Beamten, die sich äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si se puede someter a un diputado al Parlamento Europeo a un trato tan embarazoso y humillante, me pregunto que ocurrirá con otros, en particular con quienes tienen una tez un poco más oscura de lo normal.
Wenn überdies ein Abgeordneter des Europäischen Parlaments einer derart peinlichen und erniedrigenden Behandlung ausgesetzt werden kann, frage ich mich, was wohl mit anderen geschieht, insbesondere mit denen, deren Teint etwas dunkler ist als durchschnittlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha tenido que resultar embarazoso justo antes de que la reunión empezara con la Unión Europea ofreciendo una salida y enfrentándose a una malversación de fondos por valor de 5 000 millones de euros.
Das muss sicher sehr blamabel gewesen sein, so knapp vor Beginn des Treffens, als die EU einen Ausweg vorschlug und sich mit dem Missbrauch von Geldmitteln in der Höhe von 5 Mrd. EUR konfrontiert sah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces he pensado que me gustaría fotocopiar una página con mi edad, el colegio donde estudié, mi color favorito, mi momento más embarazoso, a qué me dedico, todo ese tipo de cosas.
Manchmal wollte ich schon ein Blatt kopieren, auf dem mein Alter steht, wo ich zur Schule ging, meine Lieblingsfarbe, mein peinlichster Moment, mein Beruf, all dieses Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
As? a 35 grivnias no s?lo no bastar? a una alimentaci?n de tres veces sino tambi?n ser? embarazoso voobshcheto hasta desayunar con butebrodom tomando en consideraci?n los precios del Lucioperca de 2004.
So auf 35 griwen nicht nur wird auf eine dreieinmalige Ern?hrung nicht ausreichen sondern auch schwierig wird woobschtscheto mit butebrodom in Anbetracht der Preise des Zanders 2004 sogar fr?hst?cken.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nuestros embarazosos silencios respecto del Irán, del Iraq o del subcontinente indio son consecuencia de puntos negros en nuestra visión, que reflejan cincuenta años de construcción de Europa ladrillo a ladrillo en el interior y no con arreglo a una visión global de nuestro lugar en el mundo de la diplomacia.
Unser beschämtes Schweigen bei den Konflikten mit dem Iran, dem Irak oder den Krisen auf dem indischen Subkontinent resultiert aus den dunklen Stellen in unserer Vision und zeigt, daß wir beim Aufbau Europas 50 Jahre lang auf interne Angelegenheiten statt auf eine globale Vision unserer Stellung in der Welt der Diplomatie gesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que algunos documentos deberían y deben seguir siendo confidenciales y clasificados, pero lo que no se debe permitir es que alegando a razones legítimas de seguridad, seguridad pública y protección pública se oculte lo que no es más que embarazoso y un error de cálculo.
Einige Dokumente sollten und müssen zugegebenermaßen vertraulich und geheim bleiben; was aber nicht passieren darf, ist, dass legitime Sicherheitsgründe, die öffentliche Sicherheit und der Schutz der Öffentlichkeit herhalten müssen, um bloße Peinlichkeiten und Fehleinschätzungen zu vertuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación llevada a cabo hace dos semanas en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor tuvo un resultado algo embarazoso y falto de lógica, el cual debe ser corregido ahora en el debate del Pleno a fin de evitar el nacimiento de una situación engorrosa para la reputación del Parlamento.
Im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz führte die Abstimmung vor zwei Wochen zu einem unerfreulich unlogischen Resultat, das nun bei der Behandlung im Plenum berichtigt werden muss, um die für den Ruf des Parlaments blamable Situation zu korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo embarazoso del caso es que esta diferencia refleja de manera simétrica la disparidad existente entre los distintos Estados miembros de la Unión Europea en materia de calidad y de rapidez del desarrollo económico: por una parte, el Estado más seguro es Suecia y, por otra, los Estados menos seguros son Grecia y Portugal.
Bedenklich ist, dass sich in diesem Unterschied das Gefälle widerspiegelt, das zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union hinsichtlich der Qualität und des Tempos der Wirtschaftsentwicklung besteht: So ist in Schweden das Unfallrisiko am geringsten, während es andererseits in Griechenland und Portugal am höchsten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta, en especial, de los hechos embarazosos acaecidos recientemente, ¿no considera la Comisión que, aun respetando las directrices comunes, cada Estado miembro debería poder aplicar libremente ciertas restricciones a la libre circulación (especialmente en aras de la seguridad pública) en virtud del principio de subsidiariedad?
3. ob sie es — auch angesichts der jüngsten bedauerlichen Fälle — nicht für angebracht hält, dass jedes Land unter Einhaltung der gemeinsamen Leitlinien und unter Anwendung des Subsidiaritätsprinzips frei über einige Einschränkungen der Freizügigkeit (vor allem in Bezug auf die öffentliche Sicherheit) entscheiden kann,
   Korpustyp: EU DCEP