Se trata de una situación embarazosa si pensamos en el propio parlamentarismo, especialmente cuando se ha repetido una y otra vez y, evidentemente, se seguirá repitiendo en el futuro.
Die Situation ist auch bezogen auf den Parlamentarismus ärgerlich, besonders da es wiederholt geschehen ist und wohl auch in Zukunft wieder geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embarazosobeschämend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello es contrario a los criterios de Copenhague y resulta embarazoso para la Unión Europea y la alianza.
Das widerspricht den Kopenhagener Kriterien und das ist beschämend für die Europäische Union und für das Bündnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia y quizás de modo bastante embarazoso, las grandilocuentes declaraciones finales de las cumbres son contrastadas con los escasos resultados alcanzados realmente.
Im Gegensatz zu den hochtrabenden Abschlusserklärungen dieser Gipfeltreffen sind die tatsächlich erreichten Ergebnisse oft beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser muy embarazoso para el Gobierno Laborista británico leer el Informe McMahon.
Wie beschämend muß es für die britische Labour-Regierung sein, den Bericht von Herrn McMahon zu lesen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, fue embarazoso haber tenido que usar un camisón todo el día.
Ja, es war beschämend, den ganzen Tag ein Nachthemd zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que, era embarazoso.
Beschämend, um ehrlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Esto es tan embarazoso.
Das ist so beschämend.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que presentemos, tiene que ser basura, embarazoso para el gobierno, y molesto para los votantes.
Was wir uns auch ausdenken, es muss verschwenderisch sein. Beschämend für die Behörde und erschütternd für die Wähler sein.
Korpustyp: Untertitel
Ésto es tan embarazoso para tí.
Das ist ganz schön beschämend für dich.
Korpustyp: Untertitel
embarazososehr peinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Debe haber sido embarazoso para ti.
Das muss für Sie sehrpeinlich gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
No, esto es inusual y embarazoso.
Nein, das ist sehr ungewöhnlich und sehrpeinlich.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, destruyeron la película para el espectado…porque negar lo sucedido hasta ese momento, era embarazoso.
Vor den Augen des Zuschauers wird der Film in Brand gesetzt, denn das Zunichte-Machen dessen, was bis dahin passiert war, ist sehrpeinlich.
Korpustyp: Untertitel
embarazosobeschämende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reacción de China ante la epidemia del SARS indica una actitud defensiva casi automática cuando el mundo exterior parece inmiscuirse en sus asuntos o amenazarla de algún modo que pueda ser perjudicial o embarazoso.
Chinas Reaktion auf die SARS-Epidemie lässt auf eine fast schon automatische Abwehrhaltung schließen, wenn die Außenwelt sich in China einzumischen scheint oder es sich auf potenziell schädigende oder beschämende Art und Weise bedroht sieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destacando los llamamientos realizados por las Naciones Unidas, la UE y la OSCE para que se efectúe una investigación exhaustiva, internacional e independiente sobre los trágicos acontecimientos, así como el embarazoso apoyo a la acción del Gobierno por parte de la Federación de Rusia y de China,
unter Hinweis auf die Forderungen der Vereinten Nationen, der EU und der OSZE nach einer umfassenden internationalen und unabhängigen Ermittlung in Bezug auf die tragischen Ereignisse und die beschämende Unterstützung der Aktion der Regierung durch die Russische Föderation und China,
Korpustyp: EU DCEP
Destacando los llamamientos en favor de una investigación internacional totalmente independiente sobre los trágicos acontecimientos emitidos por las Naciones Unidas, la Unión Europea y la OSCE y el embarazoso apoyo a la acción gubernamental por parte de la Federación de Rusia y de China,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Forderungen der Vereinten Nationen, der EU und der OSZE nach internationalen und unabhängigen umfassenden Ermittlungen im Zusammenhang mit den tragischen Ereignissen und die beschämende Unterstützung der Aktion der Regierung durch die Russische Föderation und China,
Korpustyp: EU DCEP
embarazosodoch peinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo encuentro muy embarazoso.
Das finde ich doch recht peinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es embarazoso no tener sueños profundos.
Ist doch nicht peinlich, wenn man nichts Tiefgründiges träumt.
Korpustyp: Untertitel
Pero un submarino ros…¿Y si alguien nos viera? Sería embarazoso.
Aber mit dem rosa U-Boo…wenn man uns nun sieht, das ist dochpeinlich!
Korpustyp: Untertitel
embarazosopeinlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el señor Bonde ha señalado esta noche, cuando al hablar sobre democracia el Presidente de China pregunte al futuro Presidente de Europa por cuántos votos ha sido elegido, será un momento muy embarazoso.
Wie Herr Bonde heute Abend sagte: Wenn der chinesische Präsident den zukünftigen Präsidenten Europas bei einem Gespräch über Demokratie fragen würde, mit wie vielen Stimmen er gewählt wurde, wäre dies ein sehr peinlicher Moment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este verano, a la diversificación consistente en invertir unos 3.000 millones de dólares que estaban en letras del Tesoro de los EE.UU. en el fondo patrimonial privado Blackstone siguió rápidamente un embarazoso desplome de su valor.
Als es in diesem Sommer eine Investition von $3 Milliarden aus US-Staatsanleihen in den Blackstone Private-Equity-Fonds umschichtete, folgte schnell ein peinlicher Sturz des Werts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría ser esto más embarazoso?
Könnte das noch peinlicher sein?
Korpustyp: Untertitel
embarazosopeinliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la UE sería comprometedor y embarazoso si la campaña se realizase de esta manera.
Wenn sie wie geplant durchgeführt werden darf, wird das für die EU ein kompromittierendes und peinliches Ereignis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altos diplomáticos de Bruselas que han preferido quedar en el anonimato manifestaron que la postulación de Serbia les parece demasiado temprana; aparte de eso, prevaleció un embarazoso silencio.
Anonyme Spitzendiplomaten aus Brüssel wurden zitiert, die das serbische Beitrittsersuchen für zu früh hielten, und ansonsten herrschte überwiegend peinliches Schweigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
embarazosounangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, esto es realmente embarazoso.
Okay, das ist wirklich unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
Sí, muy bien. Puede que aún tengo algo de rencor, pero e…embarazoso e insignificante, y no es algo que me quede bien.
Gut, hör mal, ich verspüre eventuell noch ein wenig Verbitterung, aber das is…unangenehm und belanglos, und es steht mir einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
embarazosounangenehmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos cuestionamientos crean un embarazoso dilema para los intelectuales que favorecen la apertura hacia occidente.
Diese Fragen stellen für Intellektuelle, die für eine Öffnung in Richtung Westen eintreten, ein unangenehmes Dilemma dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La incontinencia puede ser un problema embarazoso, y tal vez la persona de la que cuida quiera mantenerlo en secreto.
Sachgebiete: film astrologie soziologie
Korpustyp: Webseite
embarazosopeinlich wenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo embarazoso tener Alzheimer cuando lo recuerdas.
Es ist irgendwie peinlich, wenn du Alzheimer hast und du dich dran erinnern kannst.
Korpustyp: Untertitel
No es embarazoso soñar algo sin significado.
Ist doch nicht peinlich, wenn man nichts Tiefgründiges träumt.
Korpustyp: Untertitel
embarazosopeinliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El llamamiento embarazoso realizado por representantes de la UE para que Mubarak organizase elecciones democráticas es solo el triste resultado de esta política fallida.
Der peinliche Aufruf von EU-Vertretern an Mubarak, demokratische Wahlen zu organisieren, ist nur das traurige Ergebnis dieser gescheiterten Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le importaría comentar algo sobre su embarazoso rescate por cierta chica Maravilla?
Würde es ihnen was ausmachen, ein Statement über die peinliche Rettung von einem gewissen "Wundermädchen" abzugeben?
Korpustyp: Untertitel
embarazosodaran festhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy día se ha descartado, excepto los católicos que lo ocultan en un armario como algo embarazoso.
Es wird kaum mehr praktiziert, außer von den Katholiken, die noch irgendwie daranfesthalten.
Korpustyp: Untertitel
embarazosopeinlichsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a revelar el verdadero horror que supuso mi momento más embarazoso, pero sucedió en 1984 en un pub de Exeter (una ciudad en la costa sur de Inglaterra, donde fui a la universidad), y tiene que ver con una broma que hice y que salió terriblemente mal.
Ich möchte hier nicht den gesamten Schrecken meines peinlichsten Momentes darlegen, was ich aber sagen kann, ist, dass sich dieser 1984 in einem Pub in Exeter (an der Südküste Englands, wo ich zur Universität ging) zutrug und auf einem von mir erzählten Witz beruhte, der in spektakulärer Weise nach hinten losging.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
embarazosoklappt gut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca es tan embarazoso como la primera vez
Es klappt nie so gut, das erste Mal.
Korpustyp: Untertitel
embarazosowürde Peinliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Normalmente en estas situacione…...sigo a la chica, esperando encontrar algo embarazoso acerc…...de ella que mostrarle, pero desde que esa es nuestra posición inicia…
Normalerweise würde ich in dieser Situation dem Mädchen folgen und würde etwas Peinliches über sie herausfinden, um es ihm zu zeigen. Aber da das unsere Ausgangslage is…
Korpustyp: Untertitel
embarazosoetwas heikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es embarazoso hablar de esto.
Es ist etwasheikel, darüber zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
embarazosobisschen peinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento tan fresca que que es casi embarazoso.
Ich fühle mich so neu, daß es mir sogar bisschenpeinlich ist
Korpustyp: Untertitel
embarazosomerkwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es más embarazoso de lo que me-- Tengo la boca seca.
Das ist nicht nahezu so merkwürdig wie ich--- mein Mund ist etwas trocken.
Korpustyp: Untertitel
embarazosobestimmt peinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lio dijo que debía ir, que probablemente sería embarazoso y lo podría contar todo.
Lio meinte auch, ich sollte hingehen. Es würde bestimmtpeinlich werden, und ich könnte ihr dann alles erzählen.
Korpustyp: Untertitel
embarazosorichtig peinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Esto se estaba poniendo embarazoso.
Das wird langsam richtigpeinlich.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bulto postal embarazoso
.
Modal title
...
paquete postal embarazoso
.
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "embarazoso"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso hubiera sido embarazoso.
Das wäre heikel gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Y eso sería embarazoso.
Und das wäre eine Blamage.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es bastante embarazoso.
Es ist alles einfach herrlich.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser embarazoso para ti
Muss sehr aufregend sein.
Korpustyp: Untertitel
Tambien es bastante embarazoso para los chicos.
Ein Haiku auf die Komplexität der Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Me vi envuelto en un altercado embarazoso.
Ich fand mich in einer beschämenden Auseinandersetzung wieder.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algo aún más embarazoso que decirte.
Ich muss dir etwas viel Schlimmeres sagen.
Korpustyp: Untertitel
Habria sido muy embarazoso volver sin Billy.
Es ware so traurig gewesen, ohne Billy heimzugehen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nunca es tan embarazoso como la primera vez
Das gelingt meistens nie so beim 1. Mal.
Korpustyp: Untertitel
Se acostó una vez y mintió porque le resultaba embarazoso.
Sie hat einemal mit ihm geschlafen und Sie log, weil sie beschämt war.
Korpustyp: Untertitel
- Otro bochorno, ese manuscrito es embarazoso para todos
Ein neuer Weg zur Entspannung? Sein Manuskript blamiert uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Espero que esta dificultad termine el momento embarazoso
Dann hat diese Unannehmlichkeit hoffentlich die Unannehmlichkeit beendet.
Korpustyp: Untertitel
¿Te sentirías mejor si yo contara algo embarazoso sobre mí?
Hilft es dir, wenn ich dir etwas über mich erzähle?
Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho. Esto es un poco embarazoso. Me parece que he olvidado tu nombre.
Bitte vielmals um Entschuldigung, das ist ein bisschen unangeneh…aber es scheint, dass ich deinen Namen vergessen habe.
Korpustyp: Untertitel
Resulta un tanto embarazoso que se pueda exportar lo que consideramos nocivo en nuestros países.
Es gibt kein gutes Bild, wenn weiterhin exportiert werden darf, was wir in unseren eigenen Ländern als zu gesundheitsschädigend betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora resultaba sumamente embarazoso que algunas de nuestras promesas no se cumplieran.
Es ist aber auch äußerst bedauerlich, daß wir einen Teil unserer Versprechen nicht eingehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para mí, El es sol…algo embarazoso con que vivir.
Aber für mich ist er nicht zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Nos abstendremos de hacerlo público debido a lo embarazoso de la situación.
Wir machen diese Schande für die Polizei nicht öffentlich.
Korpustyp: Untertitel
Me parece embarazoso para la UE y me parece que revela claramente la incapacidad de actuación de los Estados miembros.
Es wurde kein Termin für die Ratifizierung des Übereinkommens festgelegt; es wurden keine Sanktionen beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo con satisfacción que no hemos tenido ningún incidente embarazoso durante la Presidencia, como ocurrió con otras presidencias recientes.
Ich freue mich, dass es während der spanischen Ratspräsidentschaft nicht zu peinlichen Vorfällen gekommen ist, wie wir sie bei anderen Ratspräsidentschaften der jüngeren Vergangenheit erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese orden del día original puede resultar embarazoso para algunos países en particular, pero ahí está el programa de acción.
Diese ursprüngliche Agenda könnte einige Länder in Verlegenheit bringen, doch es gibt jetzt ein Aktionsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme si le ha resultado embarazoso, pero quería que viera que mis padres no son un peligro para los EE.UU.
Verzeihen Sie mir, falls ich Sie in Verlegenheit gebracht habe, aber Sie sollten sehen, dass meine Eltern keine Gefahr fur die USA sind.
Korpustyp: Untertitel
Prometo usar mis pantaloncillos para dormi…...así que si traes jóvenes señoritas a cas…...no habrá momentos embarazosos.
Ich verspreche dir, dass ich im Bett Shorts trage…so dass wenn irgendeine junge Frau mit nach Hause bringst…es keine peinlichen Momente geben wird.
Korpustyp: Untertitel
También porque, al contrario de las super modelos, ningún fotógrafo ha conseguido nunca inmortalizarlo en momentos embarazosos o desconvenientes.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, durante muchos años la cuestión de la salud mental ha sido un tema embarazoso y sigue estando eclipsado por otras enfermedades que afectan a nuestra sociedad.
– Herr Präsident! Seit vielen Jahren herrscht beim Thema psychische Gesundheit Befangenheit, und es steht immer noch im Schatten anderer Krankheiten, die in unserer Gesellschaft vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago cargo de lo embarazoso que esto es para mis antiguos camaradas laboristas, y comprendo que deseen que se elimine esa referencia.
Ich kann den Unmut meiner ehemaligen Labour-Genossen gut nachvollziehen und verstehe, warum sie diesen Teil streichen möchten. Diese Information entspricht aber nun einmal den Tatsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué? -…ienen un gran potencial, pero ayer por la noche, tocando una sola guitarra, guitarra padre o bajo en jerga musical, y una guitarra imaginaria fueron musicalmente embarazosos.
- Was? - …haben großes Potential, aber letzte Nacht, spielten sie mit nur einer Gitarre, der "Papagitarre", oder "Bass", in Musikfan Begriffen, und einer Gitarre, die eine Luftgitarre war, was eine musikalische Peinlichkeit war."
Korpustyp: Untertitel
La persona que le telefoneó le informó que tenía que investigarlo para determinar si tenía puntos de vista que pudieran resultar embarazosos para el presidente.
Der Anrufer erklärte, er müsste ihn noch einer Überprüfung unterziehen, um festzustellen, ob er irgendwelche Ansichten vertrete, die für den Präsidenten unerfreulich wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede el Presidente garantizarme que en el futuro todos los Comisarios propuestos serán sometidos automáticamente a entrevistas profundas respecto a su pasado, de manera que cualquier posible aspecto embarazoso pueda ser identificado y confirmado o descartado desde el principio?
Kann mir der Präsident zusichern, dass sich alle künftigen Kommissionskandidaten automatisch gründlichen Befragungen über ihre Vergangenheit stellen müssen, damit mögliche Schwierigkeiten festgestellt oder von Beginn an ausgeräumt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Resulta algo embarazoso que el jefe sueco del Tribunal de Cuentas opte por asimilar lo peor de la cultura administrativa comunitaria, es decir, oscuridad y venganza contra los empleados que han decidido hablar.
Es ist, gelinde ausgedrückt, besorgniserregend, daß der schwedische Chef des EU-Rechnungshofes sich an einen der schlechtesten Züge der EU-Verwaltungskultur anpaßt, nämlich an Geheimniskrämerei und Rachsucht gegenüber Beamten, die sich äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si se puede someter a un diputado al Parlamento Europeo a un trato tan embarazoso y humillante, me pregunto que ocurrirá con otros, en particular con quienes tienen una tez un poco más oscura de lo normal.
Wenn überdies ein Abgeordneter des Europäischen Parlaments einer derart peinlichen und erniedrigenden Behandlung ausgesetzt werden kann, frage ich mich, was wohl mit anderen geschieht, insbesondere mit denen, deren Teint etwas dunkler ist als durchschnittlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha tenido que resultar embarazoso justo antes de que la reunión empezara con la Unión Europea ofreciendo una salida y enfrentándose a una malversación de fondos por valor de 5 000 millones de euros.
Das muss sicher sehr blamabel gewesen sein, so knapp vor Beginn des Treffens, als die EU einen Ausweg vorschlug und sich mit dem Missbrauch von Geldmitteln in der Höhe von 5 Mrd. EUR konfrontiert sah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces he pensado que me gustaría fotocopiar una página con mi edad, el colegio donde estudié, mi color favorito, mi momento más embarazoso, a qué me dedico, todo ese tipo de cosas.
Manchmal wollte ich schon ein Blatt kopieren, auf dem mein Alter steht, wo ich zur Schule ging, meine Lieblingsfarbe, mein peinlichster Moment, mein Beruf, all dieses Zeug.
Korpustyp: Untertitel
As? a 35 grivnias no s?lo no bastar? a una alimentaci?n de tres veces sino tambi?n ser? embarazoso voobshcheto hasta desayunar con butebrodom tomando en consideraci?n los precios del Lucioperca de 2004.
So auf 35 griwen nicht nur wird auf eine dreieinmalige Ern?hrung nicht ausreichen sondern auch schwierig wird woobschtscheto mit butebrodom in Anbetracht der Preise des Zanders 2004 sogar fr?hst?cken.
Nuestros embarazosos silencios respecto del Irán, del Iraq o del subcontinente indio son consecuencia de puntos negros en nuestra visión, que reflejan cincuenta años de construcción de Europa ladrillo a ladrillo en el interior y no con arreglo a una visión global de nuestro lugar en el mundo de la diplomacia.
Unser beschämtes Schweigen bei den Konflikten mit dem Iran, dem Irak oder den Krisen auf dem indischen Subkontinent resultiert aus den dunklen Stellen in unserer Vision und zeigt, daß wir beim Aufbau Europas 50 Jahre lang auf interne Angelegenheiten statt auf eine globale Vision unserer Stellung in der Welt der Diplomatie gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que algunos documentos deberían y deben seguir siendo confidenciales y clasificados, pero lo que no se debe permitir es que alegando a razones legítimas de seguridad, seguridad pública y protección pública se oculte lo que no es más que embarazoso y un error de cálculo.
Einige Dokumente sollten und müssen zugegebenermaßen vertraulich und geheim bleiben; was aber nicht passieren darf, ist, dass legitime Sicherheitsgründe, die öffentliche Sicherheit und der Schutz der Öffentlichkeit herhalten müssen, um bloße Peinlichkeiten und Fehleinschätzungen zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación llevada a cabo hace dos semanas en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor tuvo un resultado algo embarazoso y falto de lógica, el cual debe ser corregido ahora en el debate del Pleno a fin de evitar el nacimiento de una situación engorrosa para la reputación del Parlamento.
Im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz führte die Abstimmung vor zwei Wochen zu einem unerfreulich unlogischen Resultat, das nun bei der Behandlung im Plenum berichtigt werden muss, um die für den Ruf des Parlaments blamable Situation zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo embarazoso del caso es que esta diferencia refleja de manera simétrica la disparidad existente entre los distintos Estados miembros de la Unión Europea en materia de calidad y de rapidez del desarrollo económico: por una parte, el Estado más seguro es Suecia y, por otra, los Estados menos seguros son Grecia y Portugal.
Bedenklich ist, dass sich in diesem Unterschied das Gefälle widerspiegelt, das zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union hinsichtlich der Qualität und des Tempos der Wirtschaftsentwicklung besteht: So ist in Schweden das Unfallrisiko am geringsten, während es andererseits in Griechenland und Portugal am höchsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta, en especial, de los hechos embarazosos acaecidos recientemente, ¿no considera la Comisión que, aun respetando las directrices comunes, cada Estado miembro debería poder aplicar libremente ciertas restricciones a la libre circulación (especialmente en aras de la seguridad pública) en virtud del principio de subsidiariedad?
3. ob sie es — auch angesichts der jüngsten bedauerlichen Fälle — nicht für angebracht hält, dass jedes Land unter Einhaltung der gemeinsamen Leitlinien und unter Anwendung des Subsidiaritätsprinzips frei über einige Einschränkungen der Freizügigkeit (vor allem in Bezug auf die öffentliche Sicherheit) entscheiden kann,