Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La embarcación utilizada para el transporte de la madera transformada enarbola pabellón indonesio y posee un permiso válido de utilización.
Das für die Beförderung von verarbeitetem Holz eingesetzte Schiff ist unter indonesischer Flagge registriert und verfügt über eine gültige Betriebsgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información de hora y ruta de embarcaciones desafortunadas.
Informationen über Ankunft und Route der unglücklichen Schiffe.
Korpustyp: Untertitel
Es el mangostán que es en armonía con una embarcación en el mercado de agua en Damnoen Saduak tailandés, y fue vendido.
Die Feste ziehen sich den ganzen Monat hin und weisen ein ausgiebiges Veranstaltungsprogramm auf, jedoch der am meisten erwartete Tag ist jener der Einschiffung:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La embarcación de la Virgen del Carmen es sin duda el momento más emocionante de las fiestas de julio en Puerto de la Cruz, una impresionante tradición que atrae a miles de visitantes cada año.
Die Einschiffung unserer lieben Frau ist zweifelsohne der ergreifendste Moment der Festlichkeiten des Julimonats in Puerto de la Cruz, eine beeindruckende Tradition die jedes Jahr Tausende Besucher anzieht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
embarcaciónWasserfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una embarcación de más de 30 años que no cumpliría con esta normativa. En mi opinión, la mía es una embarcación histórica.
Ich selbst habe ein mehr als 30 Jahre altes Boot - ein historisches Wasserfahrzeug - in meinem Bootshaus stehen, das diese Normen nicht erfüllen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona que introduzca en el mercado una embarcación construida para su propio uso antes del final del período de cinco años mencionado en el artículo 2, apartado 2, letra a), inciso vii), aplicará el procedimiento contemplado en el artículo 23 antes de la introducción del producto en el mercado.
Wer ein für den Eigengebrauch gebautes Wasserfahrzeug vor Ablauf des in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer vii genannten Fünfjahreszeitraums in Verkehr bringt, wendet vor Inverkehrbringen des Produkts das Verfahren nach Artikel 23 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Una embarcación de recreo que pertenezca a la categoría de diseño C se considera diseñada para vientos de hasta fuerza 6 inclusive y olas de altura significativa de hasta 2 m inclusive.
C. Ein Wasserfahrzeug der Entwurfskategorie C gilt als für eine Windstärke bis einschließlich 6 und signifikante Wellenhöhe bis einschließlich 2 m ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Una embarcación de recreo que pertenezca a la categoría de diseño D se considera diseñada para vientos de hasta fuerza 4 inclusive y olas de altura significativa de hasta 0,3 m inclusive, y ocasionalmente olas de 0,5 m de altura máxima.
D. Ein Wasserfahrzeug der Entwurfskategorie D gilt als für eine Windstärke bis einschließlich 4 und signifikante Wellenhöhe bis einschließlich 0,3 m und gelegentliche Wellenhöhe von höchstens 0,5 m ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda embarcación llevará marcado un número de identificación que contendrá la siguiente información:
Jedes Wasserfahrzeug ist mit einer Identifizierungsnummer zu versehen, die folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda embarcación llevará una chapa montada de forma permanente y separada del número de identificación de la embarcación, que incluirá como mínimo la siguiente información:
Jedes Wasserfahrzeug muss eine dauerhaft und getrennt von der Identifizierungs-Nummer des Wasserfahrzeugs angebrachte Plakette mit mindestens folgenden Angaben aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
número de personas recomendado por el fabricante para el que está diseñada la embarcación.
Zahl der nach der Empfehlung des Herstellers an Bord zulässigen Personen, für die das Wasserfahrzeug ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el motor, una vez instalado en una embarcación con arreglo a las instrucciones de instalación suministradas con el mismo, cumplirá:
der Motor, wenn er nach den dem Motor beigefügten Einbauvorschriften in ein Wasserfahrzeug eingebaut wird, die folgenden Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor no podrá ponerse en servicio hasta que la embarcación en la que deba instalarse sea declarada conforme, en caso necesario, con la disposición pertinente de la presente Directiva.
Der Motor darf erst in Betrieb genommen werden, wenn das Wasserfahrzeug, in das er eingebaut werden soll, sofern erforderlich, für konform mit den einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«conversión importante de la embarcación» toda conversión de la embarcación que modifique el medio de propulsión de la embarcación, conlleve una modificación importante del motor o altere de tal modo la embarcación que esta pueda incumplir los requisitos esenciales de seguridad y de protección del medio ambiente establecidos en la presente Directiva;
„größerer Umbau des Wasserfahrzeugs“ einen Umbau des Wasserfahrzeugs, bei dem die Antriebsart des Wasserfahrzeugs geändert wird, der Motor einem größeren Umbau unterzogen wird oder das Wasserfahrzeug in einem Ausmaß verändert wird, dass es die geltenden in dieser Richtlinie festgelegten grundlegenden Sicherheits- und Umweltanforderungen möglicherweise nicht erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcaciónSchiffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, que el incidente del New Flame no tiene nada que ver con el repostado de petróleo, ya que esta embarcación transportaba chatarra.
Zweitens, dass der Unfall der "New Flame" nichts mit der Bunkerung von Öl zu tun hatte, da sich an Bord des Schiffes Metallschrott befand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de la Pesca también permite ofrecer a los jóvenes pescadores condiciones ventajosas para la formación y la adquisición de una primera embarcación de segunda mano.
Darüber hinaus bietet der Europäische Fischereifonds Jungfischern auch Vorzugsbedingungen für die Ausbildung und für den Erwerb eines ersten gebrauchten Schiffes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas retenciones se debieron a las deficiencias en los sistemas de seguridad de la navegación, a la ausencia de equipos de rescate y a deficiencias de los equipos y estructuras que proporcionan estabilidad a la embarcación.
Diese Schiffe wurden aufgrund von Mängeln in den Navigationssicherheitssystemen, wegen nicht vorhandener Rettungsausrüstung und aufgrund von defekten Ausrüstungen und Anlagen, die für die Stabilität des Schiffes sorgen, zurückgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con toda franqueza, está justificado plantearse la cuestión de si estos dos criterios, la potencia de los motores y el tonelaje, son realmente los únicos posibles y los más apropiados para medir correctamente la capacidad de pesca de una embarcación.
Aber in aller Offenheit, es ist tatsächlich berechtigt, darüber hinaus die Frage aufzuwerfen, ob diese beiden Kriterien, nämlich Motorleistung und Tonnage, wirklich die einzig möglichen und am besten geeigneten Kriterien sind, um den Fischereiaufwand eines Schiffes richtig zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto nuevo es la mención explícita del derecho de las partes a controlar las embarcaciones de la otra parte, un procedimiento de conciliación en caso de apresamiento de una embarcación y el compromiso de colaborar en el marco de las organizaciones internacionales.
Neu ist der ausdrückliche Hinweis auf das Recht der Parteien, die Schiffe der jeweils anderen Partei zu kontrollieren, ein Vergleichsverfahren im Fall der Aufbringung eines Schiffes sowie die Verpflichtung, in internationalen Organisationen mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el capitán de la embarcación participante en esta pesca registre en el cuaderno de bitácora, antes de abandonar el puerto, la cantidad y la longitud total de los artes que la embarcación lleva a bordo.
der Kapitän eines an der Fischerei beteiligten Schiffes trägt vor Verlassen des Hafens im Logbuch die Menge und Gesamtlänge der an Bord mitgeführten Fangeräte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el capitán de la embarcación tendrá a bordo el 90 % de los artes verificados en el cuaderno de bitácora de la Unión correspondiente a ese viaje en el momento del desembarque, y
der Kapitän des Schiffes weist bei der Anlandung 90 % des im Unionslogbuch für die betreffende Fangreise verzeichneten Fanggeräts an Bord vor und
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías entregadas, exentas del IVA o de impuestos especiales, para el avituallamiento de aeronaves o embarcaciones, independientemente del destino de la aeronave o de la embarcación, para las que se exigirá una prueba de tal entrega;
Waren, die mehrwertsteuer- oder verbrauchsteuerfrei zur Bevorratung von Flugzeugen oder Schiffen geliefert werden – ungeachtet des Bestimmungsortes des Flugzeugs oder Schiffes – und für die ein Nachweis über eine solche Lieferung erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
el capitán de la embarcación tenga a bordo el 90 % de los artes verificados en el cuaderno de bitácora comunitario correspondiente a ese viaje en el momento del desembarque, y
der Kapitän des Schiffes führt zum Zeitpunkt der Anlandung 90 % des im Gemeinschaftslogbuch für die betreffende Fangreise verzeichneten Fanggeräts an Bord mit, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del indicador de giro consiste en medir e indicar la velocidad de giro de la embarcación a babor y estribor como asistencia a la navegación por radar.
Der Wendeanzeiger hat die Aufgabe, zur Unterstützung der Radarnavigation die Wendegeschwindigkeit des Schiffes nach Backbord und Steuerbord zu messen und anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcaciónWasserfahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las embarcaciones, el marcado CE deberá colocarse en la chapa del constructor instalada por separado del número de identificación de la embarcación.
Im Falle von Wasserfahrzeugen wird die CE-Kennzeichnung auf der Plakette des Wasserfahrzeugherstellers, die getrennt von der Identifizierungsnummer des Wasserfahrzeugs montiert ist, angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapa del fabricante de la embarcación
Plakette des Herstellers des Wasserfahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda embarcación llevará una chapa montada de forma permanente y separada del número de identificación de la embarcación, que incluirá como mínimo la siguiente información:
Jedes Wasserfahrzeug muss eine dauerhaft und getrennt von der Identifizierungs-Nummer des Wasserfahrzeugs angebrachte Plakette mit mindestens folgenden Angaben aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría de diseño de la embarcación de acuerdo con la sección 1;
Entwurfskategorie des Wasserfahrzeugs gemäß Nummer 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
La embarcación tendrá una estabilidad y un francobordo suficientes teniendo en cuenta su categoría de diseño con arreglo a la sección 1 y la carga máxima recomendada por el fabricante con arreglo al punto 3.6.
Stabilität und Freibord des Wasserfahrzeugs müssen unter Berücksichtigung der Entwurfskategorie gemäß Nummer 1 und der vom Hersteller empfohlenen Höchstlast gemäß Nummer 3.6 ausreichend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La embarcación estará construida de tal forma que garantice unas características de flotabilidad adecuadas en función de su categoría de diseño con arreglo a la sección 1, y la carga máxima recomendada por el fabricante con arreglo al punto 3.6.
Beim Bau des Wasserfahrzeugs ist sicherzustellen, dass das Boot über eine Auftriebscharakteristik verfügt, die seiner Entwurfskategorie gemäß Nummer 1 und der vom Hersteller empfohlenen Höchstlast gemäß Nummer 3.6 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las bañeras y los pozos, que deberán ser autoachicables o tener otros medios para impedir que el agua penetre en la embarcación;
Cockpits und Plichten: diese sollten selbstlenzend oder mit anderen Vorrichtungen ausgerüstet sein, die das Eindringen von Wasser in das Innere des Wasserfahrzeugs verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El constructor garantizará que las características de manejo de la embarcación son adecuadas para el más potente de los motores de propulsión para los que la embarcación esté diseñada y construida.
Der Hersteller hat dafür zu sorgen, dass die Bedienungseigenschaften des Wasserfahrzeugs auch bei dem stärksten Antriebsmotor, für den es ausgelegt und gebaut ist, zufriedenstellend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas eléctricos estarán diseñados e instalados de modo que garanticen el funcionamiento adecuado de la embarcación en condiciones normales de uso y que reduzcan al mínimo el peligro de incendio y de electrocución.
Elektrische Systeme müssen so ausgelegt und eingebaut sein, dass unter normalen Einsatzbedingungen ein einwandfreier Betrieb des Wasserfahrzeugs gewährleistet ist und die Brandgefahr und das Risiko elektrischer Schläge so gering wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrá en cuenta el peligro de incendio y de propagación del fuego al instalar los equipos y al decidir la disposición interna de la embarcación.
Bei der Art der eingebauten Ausrüstung und der Auslegung des Wasserfahrzeugs sind die Brandgefahr und die Ausbreitung von Bränden zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcaciónFahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La embarcación no se pondrá en servicio antes de haberse instalado en ella el equipo adecuado contra incendios.
Das Fahrzeug darf erst in Betrieb genommen werden, wenn es mit der entsprechenden Löschvorrichtung ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá asignarse a cada embarcación un único número europeo de identificación del buque.
Einem Fahrzeug kann nur eine einzige europäische Schiffsnummer erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el armador, o su representante, será responsable de colocar en la embarcación el número europeo de identificación del buque consignado en el certificado.
Ebenso ist er dafür verantwortlich, die im Gemeinschaftszeugnis eingetragene europäische Schiffsnummer auf dem Fahrzeug anbringen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de añadir piezas de un buque a otro, este último recibirá el número de identificación europeo de la embarcación y conservará su certificado comunitario como embarcación transformada.
Nach Ergänzung eines Fahrzeugs um ein Teil eines anderen Fahrzeugs erhält Ersteres die Europäische Schiffsnummer des Fahrzeuges, dessen Gemeinschaftszeugnis bei dem umgebauten Fahrzeug verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se conserve el certificado comunitario existente o se expida un nuevo certificado para una embarcación después de su transformación, se consignará adicionalmente el año de construcción de la pieza más antigua de la embarcación en el certificado comunitario.
Bei Beibehaltung eines vorhandenen Gemeinschaftszeugnisses oder bei Erteilung eines neuen Gemeinschaftszeugnisses für ein Fahrzeug nach einem Umbau wird zusätzlich das Baujahr des ältesten Teils des Fahrzeugs im Gemeinschaftszeugnis vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se añade una nueva sección de proa en la embarcación, el motor del timón proel activo instalado en la proa también deberá cumplir las prescripciones vigentes.
Wenn ein neues Vorschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, muss auch der Motor für die im Vorschiff installierte Bugsteueranlage den aktuellen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también es aplicable a las piezas que se extraen de otra embarcación existente y se rigen por estos requisitos especiales.
Dies gilt auch für Fahrzeugteile, die von dem vorhandenen Fahrzeug übernommen werden und unter diese Sonderbestimmungen fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 3, en relación con el artículo 2 de esta Directiva, las embarcaciones de recreo con una eslora de 20 m o más deberán llevar un certificado de navegación interior comunitario que acredite la conformidad de la embarcación con los requisitos técnicos del anexo II.
Gemäß Artikel 3 in Verbindung mit Artikel 2 dieser Richtlinie müssen Sportfahrzeuge mit einer Länge von 20 m und mehr ein Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe besitzen, das bestätigt, dass das Fahrzeug den technischen Vorschriften von Anhang II entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda embarcación provista de un certificado expedido con arreglo al Reglamento para el Transporte de Sustancias Peligrosas en el Rin (las «ADNR») podrá transportar sustancias peligrosas por todo el territorio de la Comunidad en las condiciones que figuren en dicho certificado.
Jedes Fahrzeug mit einer nach der Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (nachstehend „ADNR“ genannt) erteilten Bescheinigung darf unter den darin genannten Voraussetzungen gefährliche Güter im gesamten Gebiet der Gemeinschaft befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier certificado comunitario de navegación interior válido podrá ser retirado por la autoridad competente que lo haya extendido o renovado cuando la embarcación deje de reunir las prescripciones técnicas especificadas en el certificado.
Jedes gültige Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe kann von der zuständigen Behörde, die es erteilt oder erneuert hat, entzogen werden, wenn das Fahrzeug nicht mehr den seinem Zeugnis entsprechenden technischen Vorschriften genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcaciónBootes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez cerradas, las aberturas en el casco, la cubierta o cubiertas y la superestructura no pondrán en peligro la integridad estructural de la embarcación ni su estanqueidad.
Öffnungen im Rumpf, im Deck (in den Decks) und in den Aufbauten dürfen den Festigkeitsverband oder — in geschlossenem Zustand — die Wetterdichtigkeit des Bootes nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se dispone de un medio eficaz de evacuación que permita salir cuando la embarcación se encuentre en posición invertida, no comprometerá la estructura (punto 3.1), la estabilidad (punto 3.2) ni la flotabilidad (punto 3.3) tanto si la embarcación de recreo está adrizada como en posición invertida.
Ist ein Notausstieg vorhanden, der benutzt wird, wenn das Boot kieloben liegt, so darf er die Bauweise (Nummer 3.1), die Stabilität (Nummer 3.2) und den Auftrieb (Nummer 3.3) ungeachtet der Lage des Bootes (aufrecht oder kieloben) nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se quejó a la autoridad notificadora belga —donde la embarcación estaba amarrada en su día—, sobre los graves errores de certificación que ponían en peligro la idoneidad de la embarcación, y, por tanto, la vida.
Er reichte bei der benachrichtigenden Behörde in Belgien, wo das Boot zum damaligen Zeitpunkt seinen Liegeplatz hatte, Beschwerde über gravierende Zertifizierungsfehler ein, die die Hochseetüchtigkeit des Bootes und damit Leben gefährdeten.
Korpustyp: EU DCEP
ii) las embarcaciones de recreo con motor de propulsión mixto sin escape integrado o intraborda que sean objeto de una conversión importante de la embarcación y que se comercialicen posteriormente en el mercado comunitario,
(ii) Sportboote mit Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem oder mit Innenbordaggregaten, an denen ein größerer Umbau des Bootes vorgenommen wird und die danach auf dem Gemeinschaftsmarkt in den Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
ii) las embarcaciones de recreo con motor de propulsión mixto sin escape integrado o intraborda que sean objeto de una conversión importante de la embarcación y que se comercialicen posteriormente en el mercado comunitario en un plazo de cinco años a partir de la conversión.
(ii) Sportboote mit Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem oder mit Innenbordaggregaten, an denen ein größerer Umbau des Bootes vorgenommen wird und die danach auf dem Gemeinschaftsmarkt innerhalb von fünf Jahren nach dem Umbau in den Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esta debe expedirse como mínimo para un año y varía según la eslora de la embarcación.
Diese muss für mindestens ein Jahr ausgestellt werden und richtet sich nach der Länge des Bootes.
Korpustyp: EU DCEP
'Conversión importante de la embarcación": conversión de una embarcación existente que:
'größerer Umbau des Bootes" einen Umbau eines Bootes,
Korpustyp: EU DCEP
modifique el medio de propulsión de la embarcación,
bei dem die Antriebsart des Bootes geändert wird;
Korpustyp: EU DCEP
el título queda modificado como sigue: "Identificación de la embarcación"
die Überschrift erhält folgende Fassung: "Kennzeichnung des Bootes";
Korpustyp: EU DCEP
La embarcación que disponga de depósitos instalados de forma permanente estará provista de una conexión universal a tierra que permita acoplar el conducto de las instalaciones de recepción con el conducto de descarga de la embarcación.
Boote mit fest eingebauten Auffangbehältern sind mit einem Standardabwasseranschluss auszustatten, damit Rohrleitungen von Auffanganlagen an die Abwasserleitung des Bootes angeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
embarcaciónFahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre de la embarcación (anexo V, parte 1, casilla 1 del modelo, y anexo VI, cuarta columna).
Name des Fahrzeugs (Anhang V Teil 1 Feld 1 des Musters und Anhang VI, vierte Spalte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de embarcación, de conformidad con las especificaciones técnicas de la información electrónica sobre los buques para la navegación interior.
Art des Fahrzeugs nach dem Standard der Technischen Spezifikation für elektronische Meldesysteme in der Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se conserve el certificado comunitario existente o se expida un nuevo certificado para una embarcación después de su transformación, se consignará adicionalmente el año de construcción de la pieza más antigua de la embarcación en el certificado comunitario.
Bei Beibehaltung eines vorhandenen Gemeinschaftszeugnisses oder bei Erteilung eines neuen Gemeinschaftszeugnisses für ein Fahrzeug nach einem Umbau wird zusätzlich das Baujahr des ältesten Teils des Fahrzeugs im Gemeinschaftszeugnis vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 24.02, apartado 2 (NRT), y el artículo 24 bis.02, apartado 2, se aplican a las piezas de la embarcación que se renueven; por lo tanto, las nuevas piezas de la embarcación no podrán estar sujetas a las disposiciones transitorias.
Artikel 24.02 Nummer 2 (N.E.U.) oder Artikel 24a.02 Nummer 2 gilt für die Teile des Fahrzeugs, die erneuert werden, so dass neue Fahrzeugteile nicht den Übergangsbestimmungen unterliegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las piezas de la embarcación que no se transformen, seguirán aplicándose las disposiciones transitorias, excepto las piezas a que se refiere el punto 2.1.3, segunda frase.
Für die Teile des Fahrzeugs, die nicht umgebaut werden, sind die Übergangsbestimmungen auch weiterhin anwendbar, mit Ausnahme der Teile nach Nummer 2.1.3 Satz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se modifican las dimensiones de la embarcación, dejarán de aplicarse las disposiciones transitorias a aquellas piezas de la embarcación relacionadas con dicha modificación (por ejemplo, la distancia del mamparo de colisión, el francobordo y el ancla).
Werden die Abmessungen des Fahrzeugs geändert, kommen die Übergangsbestimmungen nicht mehr auf diejenigen Fahrzeugteile zur Anwendung, die mit dieser Änderung im Zusammenhang stehen (z.B. Abstand des Kollisionsschotts, Freibord, Anker).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la embarcación: …
Name des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de embarcación: …
Art des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de embarcación o convoy
Art des Fahrzeugs oder Verbands
Korpustyp: EU DGT-TM
El armador de una embarcación o su representante deberán comunicar a la autoridad competente todo cambio de nombre o propiedad y modificación del arqueo de la embarcación, así como todo cambio de matrícula o puerto de atraque, y enviar a dicha autoridad el certificado comunitario para que esta proceda a su oportuna rectificación.».
Jede Namensänderung, jeden Eigentumswechsel, jede neue Eichung des Fahrzeugs sowie jede Änderung der Registrierung oder des Heimatorts hat der Eigner oder sein Bevollmächtigter der zuständigen Behörde mitzuteilen. Er hat dabei dieser Behörde das Gemeinschaftszeugnis zur Eintragung der Änderung vorzulegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcaciónYacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le han causado daños a su embarcación y necesita tasarlos para reclamar la indemnización?
Incluso si no tiene ninguna experiencia y desea conocer de primera mano qué se siente y por qué este hermoso deporte atrae a tanta gente, lo único que debe hacer es alquilar una embarcación y darse una oportunidad.
Auch wenn Sie keinerlei Erfahrung haben und herausfinden möchten, was so viele Menschen an diesem wunderschönen Sport begeistert, können Sie einfach eine Yacht mieten und es ausprobieren.
Una cobertura completa y segura nuestras condiciones cubren daños en su embarcación, su equipamiento y accesorios en caso de robo, incendio, fuerza mayor, hundimiento, entrada repentina de agua, embarrancamiento, colisión y piratería.
ES
Der sichere Rundum-Schutz unsere Yachtkaskobedingungen decken schäden an ihrer Yacht sowie an ausrüstung und Zubehör unter anderem durch Diebstahl, Feuer, höhere Gewalt, sinken, Wassereinbruch, Grundberührung, Kollision oder auch Piraterie.
ES
Se considerará que existe pérdida total de la embarcación asegurada si el asegurado ha perdido el libre uso y disposición de la embarcación por un periodo ininterrumpido de al menos 12 meses como resultado de:
ES
Ein Totalverlust der versicherten Yacht gilt als angenommen, wenn der Versicherungsnehmer die freie Verfügung über das Schiff für einen durchgehenden Zeitraum von mindestens 12 Monaten verloren hat aufgrund:
ES
Gastos de urgencia médica El seguro individual de accidentes Pantaenius cubre los gastos médicos en caso de emergencia y la repatriación de la embarcación.
ES
Medizinische Notfallkosten Die Pantaenius Insassenunfallversicherung übernimmt die medizinischen Notfallkosten und kommt für die Rückführung der Yacht auf.
ES
Abandono de la embarcación En Pantaenius se considera una incidencia asegurada, cuando en caso de peligrar su vida y seguridad, ha de abandonar su barco.
ES
El número europeo de identificación del buque se expedirá una sola vez y no se modificará durante la vida útil de la embarcación.
Die europäische Schiffsnummer wird nur ein Mal vergeben und bleibt während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeuges bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El armador de la embarcación, o su representante, deberá solicitar a la autoridad competente la atribución del número europeo de identificación del buque.
Der Eigner des Fahrzeuges oder sein Bevollmächtigter muss bei der zuständigen Behörde die Erteilung der europäischen Schiffsnummer beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de embarcación, con arreglo a la definición del artículo 1.01, puntos 1-28, del presente anexo (anexo V, parte 1, casilla 2 del modelo).
Art des Fahrzeuges gemäß Artikel 1.01 Nummern 1-28 dieses Anhangs (Anhang V Teil 1 Feld 2 des Musters)
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de añadir piezas de un buque a otro, este último recibirá el número de identificación europeo de la embarcación y conservará su certificado comunitario como embarcación transformada.
Nach Ergänzung eines Fahrzeugs um ein Teil eines anderen Fahrzeugs erhält Ersteres die Europäische Schiffsnummer des Fahrzeuges, dessen Gemeinschaftszeugnis bei dem umgebauten Fahrzeug verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las piezas y equipos afectados por la transformación de la embarcación deberán cumplir los requisitos vigentes de las partes II y III del anexo II.
Alle vom Umbau des Fahrzeuges betroffenen Teile und Ausrüstungsgegenstände müssen den geltenden Anforderungen in Teil II und Teil III des Anhangs II genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado comunitario de navegación interior se extenderá a las embarcaciones construidas a partir de 30 de diciembre de 2008, tras una inspección técnica realizada antes de la puesta en servicio de la embarcación con objeto de comprobar si ésta cumple las prescripciones técnicas que establece el Anexo II.
Für Fahrzeuge, die nach dem 30. Dezember 2008 auf Kiel gelegt worden sind, wird das Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe nach einer technischen Untersuchung erteilt, die vor Indienststellung des Fahrzeuges durchgeführt wird, um festzustellen, ob das Fahrzeug den technischen Vorschriften des Anhangs II entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al presente artículo, se supondrá que existe un peligro manifiesto en particular cuando se vean menoscabadas las prescripciones relativas a la solidez de la estructura de la embarcación, la navegación o la maniobrabilidad, así como determinadas características especiales de la embarcación de conformidad con el Anexo II.
Eine offenkundige Gefahr im Sinne dieses Artikels gilt insbesondere als gegeben, wenn Vorschriften hinsichtlich der Festigkeit des Baus, der Fahr- oder Manövriereigenschaften oder besonderer Merkmale des Fahrzeuges gemäß Anhang II berührt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se realicen importantes alteraciones o reparaciones que afecten la solidez de la estructura de la embarcación, la navegabilidad, la capacidad de maniobra o algunas características especiales de la embarcación con arreglo al Anexo II, y antes de realizar cualquier viaje, la embarcación deberá pasar de nuevo la inspección técnica que contempla el artículo 8.
Nach jeder wesentlichen Änderung oder Instandsetzung, die die Festigkeit des Baus, die Fahr- oder Manövriereigenschaften oder besondere Merkmale des Fahrzeuges gemäß Anhang II beeinflusst, wird dieses der technischen Untersuchung nach Artikel 8 unterzogen, bevor es wieder in Dienst gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurrida dicha inspección, se expedirá un nuevo certificado comunitario de navegación interior teniendo en cuenta las características de la embarcación o se modificará el certificado existente en consonancia.
Nach dieser Untersuchung wird ein neues Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe erteilt, in dem die technischen Merkmale des Fahrzeuges aufgeführt sind, oder das bestehende Zeugnis wird entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los locales históricos Viareggio, no sólo por su cocina, pero también muy buscado por su posizione.Situato hecho, el largo muelle, se puede cenar la luz de las velas viareggine delante de la embarcación.
IT
Einer der lokalen historischen Viareggio, nicht nur für seine Küche, sondern auch gründlich suchten nach seiner posizione.Situato Tatsache, die lange Mole, können Sie essen bei Kerzenlicht viareggine Front des Fahrzeuges.
IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
embarcaciónSchiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas las partes implicadas en esta cuestión, ¿acaso los viajeros no tienen derecho a acceder a la información sobre la seguridad de la embarcación en la que confían su vida y la de sus familias?
Haben unter allen beteiligten Parteien nicht vor allem die Reisenden das Recht auf Zugang zu den Informationen über die Sicherheit des Schiffs, dem sie ihr Leben und das ihrer Familienangehörigen anvertrauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Reglamento no cubría a estos pescadores porque ligaba la suerte de la embarcación a la de los pescadores, lo que impedía a estos percibir la prima global para su reconversión.
Allerdings bezog die Verordnung diese Fischer nicht mit ein, da sie das Schicksal des Schiffs mit dem der Fischer verknüpfte. Dadurch konnten diese die globale Prämie für ihre Umstellung nicht beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Comisión Europea ha quedado consternada al conocer el naufragio, el domingo por la tarde en el Mediterráneo, cerca de la costa de Libia, de una embarcación que transportaba inmigrantes rumbo a Europa.
Frau Präsidentin, mit Bestürzung hat die Europäische Kommission die Nachricht vom Untergang eines Schiffs mit Flüchtlingen am Sonntagabend im Mittelmeer vor der Küste Libyens aufgenommen, das auf dem Weg nach Europa war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tripulación de vuelo mínima dependerá del tipo de helicóptero, las condiciones meteorológicas, el tipo de tarea y, además de las operaciones en alta mar, el entorno del sitio HHO, el estado del mar y el movimiento de la embarcación.
Die Mindestbesatzung ist abhängig von Hubschraubermuster, Wetterbedingungen und Art des Einsatzes sowie für Offshore-Flugbetrieb zusätzlich von den Umgebungsbedingungen am HHO-Einsatzort, dem Seegang und der Bewegung des Schiffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rui Tavares , sobre el naufragio, frente a la costa de la isla italiana de Lampedusa, de una embarcación que transportaba a unas 300 personas.
Rui Tavares zum Schiffbruch eines Schiffs mit etwa 300 Personen an Bord vor der Küste der italienischen Insel Lampedusa.
Korpustyp: EU DCEP
Documentos de registro que indiquen la identidad de la embarcación y permiso válido.
Registrierungsdokumente zum Nachweis der Identität des Schiffs und einer gültigen Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos que indican la identidad de la embarcación.
Dokumente zum Nachweis der Identität des Schiffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identidad de la embarcación coincide con lo indicado en los documentos de transporte de troncos o madera.
Die Identität des Schiffs entspricht der in den Beförderungsdokumenten für das Rundholz bzw. Holz genannten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se han realizado varias investigaciones de los restos de esta embarcación, sigue habiendo muchos misterios ocultos entre sus restos en las profundidades marinas.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos y servicios le permitirán ahorrar tiempo y combustible, reducir las emisiones de CO2 y optimizar la planificación en base a horarios estimados más precisos, al tiempo que respetar la seguridad de su tripulación, embarcación y mercancías.
Unsere Wetterlösungen helfen Ihnen, Zeit, Kosten und Treibstoff zu sparen, CO2-Emissionen zu reduzieren und Ihre Planung optimal an ETAs auszurichten, während die Sicherheit Ihrer Crew, Ihres Schiffs und Ihrer Ladung erhöht ist.
A efectos del presente Anexo, el término "embarcación" se referirá a las embarcaciones de recreo y las motos acuáticas.
"Boote" im Sinne dieses Anhangs sind Sportboote und Wassermotorräder.
Korpustyp: EU DCEP
La embarcación que disponga de depósitos instalados de forma permanente estará provista de una conexión universal a tierra que permita acoplar el conducto de las instalaciones de recepción con el conducto de descarga de la embarcación.
Boote mit fest eingebauten Auffangbehältern sind mit einem Standardabwasseranschluss auszustatten, damit Rohrleitungen von Auffanganlagen an die Abwasserleitung des Bootes angeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Encuentre la marca deseada. Bien sea un barcos de madera, a velas u otra embarcación.
También es posible realizar un trayecto diario sobre una pequeña embarcación desde el muelle de Platis Yialos hasta las otras playas de la costa sur de Paranga, Agrari, Elia, Paradise y Super Paradise.
Vom Pier in Platis Yialos verkehren außerdem täglich Boote zwischen Platis Yialos und den anderen, im Süden gelegenen Stränden Paranga, Agrari, Elia, Paradise und Super Paradise.
Es gibt zahlreiche Plätze, an denen Sie Boote leihen können und es ist gut möglich, dass Sie auf Ihrer Paddeltour Seehunde und Seeadler zu Gesicht bekommen.
Die Queen wird die Flotte mit ihrer herrlichen Royal Barge anführen, während die Boote von Hammersmith im Westen der Stadt bis zu Greenwich im Osten unterwegs sind.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
embarcaciónWasserfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La embarcación estará diseñada de forma que se reduzca al mínimo el peligro de caer por la borda y de manera que se facilite subir de nuevo a bordo a la persona que se haya caído.
Die Wasserfahrzeuge müssen so ausgelegt sein, dass das Risiko, über Bord zu fallen, soweit wie möglich verringert und ein Wiedereinsteigen erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda embarcación deberá estar diseñada de tal forma que se reduzca al mínimo el riesgo de naufragio.
Alle Wasserfahrzeuge sind so auszulegen, dass das Risiko des Sinkens so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda embarcación, teniendo en cuenta su categoría de diseño y características, irá provista de uno o varios puntos de fondeo o de otros medios que admitan, sin menoscabo de la seguridad, el fondeo, el amarre o el remolque de cargas.
Alle Wasserfahrzeuge müssen unter Berücksichtigung ihrer Entwurfskategorie und ihrer Merkmale mit einer oder mehreren Halterungen oder anderen Vorrichtungen ausgerüstet sein, die das Ankern, Vertäuen und Schleppen ermöglichen und der entsprechenden Belastung sicher standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es conveniente establecer definiciones específicas para este sector por lo que se refiere a los conceptos de «embarcación construida para uso personal», de «eslora» y de «importador privado», a fin de facilitar la comprensión y aplicación uniforme de la presente Directiva.
Außerdem sollten zum leichteren Verständnis und im Interesse einer einheitlichen Anwendung der Richtlinie die Begriffe „für den Eigengebrauch gebaute Wasserfahrzeuge“, „Rumpflänge“ und „private Einführer“ definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la misma embarcación pueda utilizarse también con fines de fletamiento o de entrenamiento deportivo y recreativo no impedirá su inclusión en la presente Directiva cuando se introduzca en el mercado de la Unión con fines recreativos.
Wasserfahrzeuge, die gleichzeitig auch für Charter- oder Sport- und Freizeit-Schulungszwecke verwendet werden können, fallen ebenfalls in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, sofern sie auf dem Unionsmarkt für Freizeitzwecke in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«embarcación de recreo» toda embarcación de cualquier tipo, con exclusión de las motos acuáticas, con independencia de su medio de propulsión, cuyo casco tenga una eslora comprendida entre 2,5 y 24 m y proyectada para fines deportivos o recreativos;
„Sportboot“ sämtliche Wasserfahrzeuge — unabhängig von der Antriebsart und unter Ausschluss von Wassermotorrädern — mit einer Rumpflänge von 2,5 m bis 24 m, die für Sport- und Freizeitzwecke bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«embarcación construida para uso personal» toda embarcación construida en su mayor parte por su futuro usuario para su uso personal;
„für den Eigengebrauch gebaute Wasserfahrzeuge“ Wasserfahrzeuge, die überwiegend von ihrem künftigen Verwender für den Eigengebrauch gebaut werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcaciónWasserfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sensores colocados en cualquier vehículo, buque u otra embarcación.
Sensoren, die auf Fahrzeugen, Schiffen oder anderen Wasserfahrzeugen montiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo motor de propulsión fueraborda instalado en una embarcación estará dotado de un dispositivo que impida la puesta en marcha del motor con una marcha metida, excepto:
Alle Außenbordantriebsmotoren von Wasserfahrzeugen müssen über eine Vorrichtung verfügen, die das Starten des Motors bei eingelegtem Gang verhindert, außer
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de ruido de la embarcación en vías navegables interiores y en puertos se determinarán con arreglo a las mediciones contempladas en las secciones 7 a 11 de la norma EN ISO 22922:2000.
Die Geräuschemission von Wasserfahrzeugen auf Binnengewässern und in Häfen wird durch Messungen entsprechend EN ISO 22922:2000 Abschnitte 7 bis 11 erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiones de ruido al aire por parte de la embarcación, de conformidad con la norma EN ISO 2922:2000 [1]
des von Wasserfahrzeugen abgestrahlten Luftschalls nach EN ISO 2922:2000 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
motores de propulsión instalados o específicamente destinados a la instalación en los siguientes tipos de embarcación:
bei folgenden Wasserfahrzeugen angebaute bzw. eingebaute oder speziell zum Anbau bzw. Einbau bestimmte Antriebsmotoren:
Korpustyp: EU DCEP
embarcaciónBooten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transporte de personas o grupos de personas, así como de equipaje, en barco, embarcación, transbordador, aerodeslizador o hidroala.
Beförderung von Einzelpersonen und Gruppen sowie von Gepäck mit Schiffen, Booten, Fähren, Luftkissenfahrzeugen und Tragflügelschiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes izadas maniobradas desde la embarcación
Von Booten ausgesetzt (Senktuch)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ausencia del preceptivo número de matrícula en la embarcación, las autoridades luxemburguesas competentes exigirán 100 euros y las autoridades alemanas, 20 euros.
Beim Fehlen des vorgeschriebenen Kennzeichens an Booten veranschlagen die luxemburgischen Behörden 100 Euro und die deutschen 20 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, durante una carrera de yates se le conceden a la embarcación 5 o 10 minutos para tomar velocidad o alcanzar la velocidad deseada.
En primer lugar, la falta de capacitación de la tripulación y, en segundo lugar, el estado físico de la embarcación.
Erstens mangelnde Sachkenntnis der Besatzung und zweitens die schlechte physische Verfassung der Schiffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coexistencia de diferentes normativas internacionales y nacionales ha dificultado hasta ahora los esfuerzos por un reconocimiento mutuo de los certificados nacionales de navegación interior sin una inspección de la embarcación extranjera.
Das Nebeneinanderbestehen verschiedener internationaler und einzelstaatlicher Regelungen hat die Bemühungen um die gegenseitige Anerkennung einzelstaatlicher Schiffszeugnisse ohne zusätzliche Inspektionen ausländischer Schiffe bisher erschwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
j) «buque destinado al transporte de ganado», un buque equipado de forma permanente para el transporte de animales vivos , que no sea un buque de carga rodada u otra embarcación de transporte de animales en contenedores móviles;
"Tiertransportschiffe": Schiffe, ausgenommen Ro-Ro-Schiffe und ausgenommen Schiffe, die Tiere in beweglichen Behältern transportieren, die dauerhaft zur Beförderung lebender Tiere ausgestattet sind .
Las fuerzas policiales locales han reconocido ser incapaces de hacer frente a este fenómeno, ya que no cuentan con personal suficiente ni siquiera para dotar a la embarcación específica de que disponen.
Bisher ist es den örtlichen Polizeieinsatzkräften nicht gelungen, das Phänomen in den Griff zu bekommen, da nicht einmal ausreichende Einsatzkräfte zur Bemannung des eigenen Boots zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El "numero de Froude” se calculará dividiendo la velocidad máxima de la embarcación (V, m/s) por la raíz cuadrada de la eslora en la línea de flotación (lwl, m.) multiplicada por una constante gravitatoria dada
Die "Froude-Zahl“ errechnet sich durch Teilung der Höchstgeschwindigkeit des Boots (V, m/s.) durch die Quadratwurzel der Länge der Wasserlinie (lwl, m.), multipliziert mit einer gegebenen Gravitationskonstante
Korpustyp: EU DCEP
La parte de la embarcación que queda sumergida es tan reducida que la resistencia que ofrece contra el agua equivale a la de una mano humana.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Lenny Bakker, portavoz del equipo, no sabe por dónde empezar su relato cuando le preguntan cuál fue el mayor desafío en el proceso de desarrollo de la embarcación:
Por lo demás, dichas aguas quedan totalmente abiertas a cualquier otra embarcación de recreo.
Von anderen Sportbooten und Schiffen dürfen diese Gewässer jedoch weiterhin befahren werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que pidió a la Comisión que modificara su propuesta para incluir en ella otros segmentos del mercado, concretamente el de los gaseros ("carriers" NLG y LPG), "ferriers" y buques ro-ro, ya que en la reclamación presentada ante la OMC también se mencionan estos tipos de embarcación;
weist darauf hin, dass es die Kommission ersucht hat, ihren Vorschlag dahingehend zu ändern, dass andere Marktsegmente, und zwar Gastanker (Flüssigerdgas- und Flüssiggastanker), Fährschiffe und Ro-Ro-Schiffe, einbezogen werden, da es bei der Beschwerde, die bei der WTO erhoben wurde, auch um diese Art von Schiffen geht;
Korpustyp: EU DCEP
Este puerto cuenta con una amplia gama de servicios náuticos aptos para todo tipo de embarcación, entre los que se incluyen travelift de hasta 50 Tn, grúa de 7 Tn, servicios técnicos, limpieza de cascos, recogida selectiva de residuos, wi fi, buceo entre muchos otros.
Dieser Port hat eine breite Palette von Dienstleistungen für die Schifffahrt geeignet für alle Arten von Schiffen, einschließlich Travelift von bis zu 50 Tonnen, 7 Tonnen Kran, technische Dienstleistungen, Rumpf Waschen, Müllabfuhr, Wi-Fi, Tauchen zwischen vielen anderen.
N o 3 Requisitos relativos a los sistemas y dispositivos de acoplamiento para que la embarcación empuje o sea empujada en un ensamblaje rígido.
Nr. 3 Anforderungen an Kupplungssysteme und Kupplungseinrichtungen von Fahrzeugen, die einen starren Verband fortbewegen oder in einem starren Verband fortbewegt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará suficiente un valor de 1200 kN para la fuerza máxima de acoplamiento de una embarcación empujadora en el punto de acoplamiento situado entre la primera embarcación empujada y la embarcación acoplada frente a ella, incluso si la fórmula del punto 2.3 arroja un valor más alto.
Als größte Kupplungskraft ist vor einem schiebenden Fahrzeug an der Kuppelstelle zwischen den ersten geschobenen Fahrzeugen und den davor gekuppelten Fahrzeugen 1200 kN als ausreichend anzusehen, auch wenn sich nach der Formel in 2.3 ein größerer Wert ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadores luminosos de las luces de navegación para la identificación de la embarcación;»
Lichterscheinungen von Signalleuchten zur Bezeichnung von Fahrzeugen;“
El número total de embarcacionessalvavidas corresponderá al porcentaje mencionado en la tabla anterior y la suma de embarcaciones de supervivencia y de balsas salvavidas suplementarias será el 110 % del número de personas (N) que pueda haber a bordo del buque.
Die Gesamtanzahl der Überlebensfahrzeuge muss mit dem Prozentsatz gemäß obiger Tabelle übereinstimmen. Das Gesamtfassungsvermögen einer Kombination von Überlebensfahrzeugen und zusätzlichen Rettungsflößen muss 110 % der Gesamtzahl der Personen (N) betragen, die das Schiff laut Zulassung befördern kann.
Das Unternehmen versteht es, Trends aus der Gesellschaft aufzunehmen und erschließt so weitere Geschäftsbereiche wie Sportboote, Fallschirme und Schwimmbecken.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Hay medidas específicas sobre seguridad de los juguetes, equipos de protección individual, aparatos eléctricos, cosméticos, productos farmacéuticos, alimentos, encendedores, maquinaria y embarcacionesderecreo.
ES
Es wurden beispielsweise für Spielzeug, persönliche Schutzausrüstung, Elektrogeräte, Kosmetika, Arzneimittel, Maschinen und Sportboote spezifische Schutzvorschriften erlassen.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La playa de Cascais es una bonita bahía protegida repleta de barcas de pescadores y de embarcaciones de recreo, situada a pocos minutos andando del centro de la ciudad.
Der Strand von Cascais ist eine angenehm abgeschiedene Bucht, an der es viele Fischerboote und Sportboote gibt, und der nur wenige Minuten Fußweg vom Stadtzentrum entfernt liegt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Definiciones el diseño y la construcción de embarcacionesderecreo, embarcaciones semiacabadas, motos acuáticas * y componentes de equipo mencionados en la Directiva;
ES
* die Auslegung und den Bau von Sportbooten, von unvollständigen Sportbooten und Wassermotorrädern * und von die in der Richtlinie aufgeführten Bauteilen,
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie bahn
Korpustyp: EU Webseite
las emisiones sonoras producidas por embarcacionesderecreo con motor de propulsión mixto sin escape integrado o de un motor intraborda, por motos acuáticas y por motores fueraborda y mixtos con escape integrado.
ES
die Geräuschemissionen von Sportbooten, die mit einem Heckmotor ohne integrierten Auspuff oder einem Innenbordmotor ausgestattet sind, von Wassermotorrädern und von Außenbordmotoren und Heckmotoren mit integriertem Auspuff.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie bahn
Korpustyp: EU Webseite
Se han establecido requisitos especiales de seguridad para juguetes, aparatos eléctricos, cosméticos, productos farmacéuticos, alimentos, encendedores, equipos de protección individual, maquinaria y embarcacionesderecreo.
ES
Es wurden besipielsweise für Spielzeug, Elektrogeräte, Kosmetika, Arzneimittel, Lebensmittel, Feuerzeuge, persönliche Schutzausrüstung, Maschinen und Sportboote spezifische Schutzvorschriften erlassen.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
embarcación de recreoWassersportfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caballos de silla, vehículos de carretera a motor (incluidos sus remolques), caravanas, viviendas transportables, embarcacionesderecreo y aviones privados solo recibirán exención si el particular traslada su residencia normal al país de la UE de destino.
ES
Steuerbefreiungen für Reitpferde, Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich ihrer Anhänger), Wohnwagen, Mobile-homes, Wassersportfahrzeuge und Sportflugzeuge dürfen nur gewährt werden, wenn die beteiligte Privatperson ihren gewöhnlichen Wohnsitz in das EU-Bestimmungsland verlegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los vehículos de carretera a motor (incluidos sus remolques), las caravanas, las embarcacionesderecreo, los aviones de turismo, los velocípedos y los caballos de silla;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Salvo excepción, los vehículos de carretera a motor (incluidos los remolques), las caravanas, las viviendas transportables, las embarcacionesderecreo y los aviones de turismo no podrán cederse, alquilarse o prestarse durante los doce meses siguientes a su importación en franquicia.
ES
Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich ihrer Anhänger), Wohnwagen, Mobile-homes, Wassersportfahrzeuge und Sportflugzeuge dürfen außer in bestimmten Ausnahmefällen während der ihrer steuerfreien Einfuhr folgenden zwölf Monate nicht veräußert, vermietet oder verliehen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
embarcación de recreoVergnügungsschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, se efectuarán inspecciones de dichas personas o un registro físico de la embarcación de recreo cuando así lo requiera la valoración de los riesgos desde el punto de vista de la inmigración ilegal y, en particular, cuando el litoral de un tercer país se encuentre en las inmediaciones del territorio del Estado miembro afectado.
In Abwägung des Risikos der illegalen Einwanderung und insbesondere wenn sich die Küste eines Drittstaats in unmittelbarer Nähe des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats befindet, werden diese Personen jedoch einer Kontrolle unterzogen und die Vergnügungsschiffe durchsucht.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se efectuarán inspecciones de dichas personas o un registro físico de la embarcación de recreo cuando así lo requiera la valoración de los riesgos desde el punto de vista de la inmigración ilegal y, en particular, cuando el litoral de un tercer país se encuentre en las inmediaciones del territorio del Estado miembro afectado.
In Abwägung des Risikos der illegalen Einwanderung und insbesondere wenn sich die Küste eines Drittstaats in unmittelbarer Nähe des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats befindet, werden diese Personen jedoch einer Kontrolle unterzogen und/oder die Vergnügungsschiffe durchsucht.
La noción de embarcación de referencia es una lista de combinaciones embarcación/motor de referencia que cumplen los requisitos propuestos.
Das Referenzboot-Konzept stellt eine Standardliste von Kombinationen zwischen Referenzboot- und Motormodellen dar, die den vorgeschlagenen Erfordernissen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación “propulsión de embarcación con características de hélice” o “propulsión de embarcación a velocidad constante” deberá especificarse en el documento de homologación.
Der Anwendungsbereich ‚Fahrzeugantrieb mit Propellercharakteristik‘ oder ‚Fahrzeughauptantrieb mit konstanter Drehzahl‘ ist in der Typgenehmigungsurkunde zu spezifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de embarcación, eslora, manga, puntal de trazado y toneladas de arqueo bruto (TAB);
Schiffstyp, Länge, Breite, gemallte Seitenhöhe und Tonnage in Bruttoregistertonnen (BRT),
Korpustyp: EU DCEP
Ayer zarpó del puerto de Montecarlo la mayor embarcación impulsada por energía solar.
Gestern hat das größte Solarboot den Hafen von Monte Carlo verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
motores fueraborda y mixtos con escape integrado destinados a ser instalados en una embarcación de recreo;
Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem zum Anbau bzw. Einbau bei Sportbooten.
Korpustyp: EU DCEP
En Gran Bretaña decimos también: "No arriesgues la embarcación por media lata de alquitrán».
Im Vereinigten Königreich haben wir ein weiteres Sprichwort: " Wenn man an der Saat spart, verliert man an der Ernte."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personas a bordo de una embarcación de recreo y de una aeronave turística o comercial;
Personen an Bord eines Sportbootes oder eines Sport- oder Geschäftsflugzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato bidireccional de ondas métricas portátil para embarcación de supervivencia Reg.
Tragbare UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato bidireccional de ondas métricas fijo para embarcación de supervivencia Reg.
Fest eingebaute UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Dotación de la embarcación de supervivencia y supervisión (R 10)
Bemannung der Überlebensfahrzeuge und Aufsicht (R 10)
Korpustyp: EU DGT-TM
personas a bordo de una embarcación de recreo y de una aeronave turística o comercial;
Personen an Bord eines Sportboots oder eines Sport- oder Geschäftsflugzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
«redes remolcadas»: redes de arrastre, redes de tiro desde embarcación y jábegas:
„gezogene Netze“ Schleppnetze, Bootswaden und Strandwaden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«atunero cañero»: embarcación equipada para capturar atunes con caña y línea.
„Angel-Thunfischfänger“ Fischereifahrzeuge, die für den Thunfischfang mit Angeln ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos me dijeron que tenía que hablar contig…...que eres el capitán de la embarcación.
Sie sagten mir, ich sollte mit dir reden, daß du der Schiffskapitän wärst.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayudas a los pescadores del Algarve (pesca con rastra con ayuda de embarcación)
Betrifft: Hilfe für die Fischer in der Algarve (Fischerei mit dem „Ganchorra“ von Fischereifahrzeugen aus)
Korpustyp: EU DCEP
Aparato bidireccional de ondas métricas portátil para embarcación de supervivencia Reg.
Tragbare UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato bidireccional de ondas métricas fijo para embarcación de supervivencia Reg.
Fest eingebaute UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoce la Comisión la situación de la embarcación de pasajeros M/S Princess Anastasia ? 2.
Hat die Kommission Kenntnis von dem Fall des Passagierschiffs MS „Princess Anastasia“? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Tragedia en embarcación con migrantes debería sacudir la conciencia de Europa
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el caso de un cambio del tipo de embarcación, deberán cumplirse todas las disposiciones especiales y todos los requisitos específicos para dicho tipo de embarcación; no podrán invocarse las disposiciones transitorias para estos requisitos.
Bei der Änderung der Fahrzeugart sind alle Sonderbestimmungen und alle für diese Fahrzeugart spezifischen Vorschriften vollständig einzuhalten; Übergangsbestimmungen können für diese Vorschriften nicht in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peticionario es propietario de una embarcación de recreo en Finlandia, utilizada para ese tipo de navegación en el Mediterráneo.
Der Petent ist Eigentümer eines in Finnland registrierten Sportbootes, das er während des Urlaubs zu Fahrten im Mittelmeer benutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, treinta y seis personas de la embarcación Alakrana han estado secuestradas durante un mes y medio.
So wurden beispielsweise 36 Besatzungsmitglieder der „Alakrana“ eineinhalb Monate lang gefangen gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
El "coeficiente potencia/desplazamiento" se calculará dividiendo la potencia de motor P (kW) por el desplazamiento de la embarcación
Das "Verhältnis Leistung/Verdrängung" errechnet sich durch Division der Motorleistung P (KW) durch die Bootsverdrängung
Korpustyp: EU DCEP
Un individuo que compre una embarcación de recreo nueva después de 2005 podrá utilizarla en todas las aguas.
Ein Bootseigner, der ab 2005 ein neues Sportboot kauft, kann damit alle Gewässer befahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estoy encantado con que haya sido posible llegar a un acuerdo para revisar las diferentes categorías de embarcación.
Es freut mich auch, dass wir uns über eine Revision der Bootentwurfskategorien einigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos tenido noticia de que se ha volcado una embarcación de Libia que llevaba refugiados.
Herr Präsident! Uns liegen Informationen vor, dass ein Flüchtlingsschiff aus Libyen im Mittelmeer Schiffbruch erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas excepciones y los viajes o zonas para los que sean válidas se especificarán en el certificado de la embarcación.
Diese Abweichungen und die Strecke oder das Gebiet, wofür sie zugelassen sind, sind im Schiffszeugnis einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los oficiales de esta embarcación compareceremos en su momento frente las autoridades adecuadas para explicar nuestras acciones.
Die Schiffsoffiziere werden irgendwann erscheinen, um noch vor den zuständigen Behörden unsere Handlungen zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Toda embarcación con motor para el transporte de mercancías por vías navegables interiores, salvo los automotores cisterna.
Alle Güterbinnenschiffe mit eigenem Antrieb mit Ausnahme von Tankmotorschiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fase II (final de la marcha atrás hasta que la embarcación se detenga en relación con el agua) SII
der Phase II (Ende „Umsteuern“ bis „Stillstand relativ zum Wasser“):
Korpustyp: EU DGT-TM
La embarcación se caracteriza en la producción de objetos de vidrio, prendas de vestir y accesorios de cuero.
IT
Ihr Name bedeutet Himmelfahrt. Dieser Name ist sehr passend, da wir schon viele himmlische Begegnungen auf dem Meer und mit den Delfinen und Walen hatten!
AUSFLUGSBOOT "BAHRIYELI” Klassischer Schoner mit 2 Masten, komplett aus Holz gearbeitet, mit großzügig angelegten Wohnräumen, Salon und Sonnenterrasse.
Die Navigation ist in der Tat sehr einfach und nach einer kurzen Einweisung mit hilfreichen Tipps des Bootsverleihers sind Sie ausreichend mit der Steuerung vertraut.
Sie haben nur einen Ansprechpartner, der all Ihre Interessen im Hinblick auf Ihre Yachtversicherung vertritt und Sie im Schadenfall umfassend betreut.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Toda embarcación de recreo a vela y toda embarcación de recreo no a vela con motor de propulsión de hélice única dotada de sistemas de gobierno de timón a distancia estará provista de medios de emergencia para el gobierno de la embarcación de recreo a velocidad reducida.
Alle Segel-Sportboote und alle nicht unter Segel fahrenden Sportboote mit einem einzigen Antriebsmotor und Fernsteueranlage sind mit Notvorrichtungen auszurüsten, die das Sportboot bei verringerter Geschwindigkeit steuern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De momento rige la norma de que los yates solo pueden atracar en puertos croatas si pagan la tasa correspondiente en forma de «viñeta de embarcación».
Zurzeit besteht die Regelung, dass Jachten nur dann in kroatischen Häfen abgestellt werden dürfen, wenn eine entsprechende Gebühr für eine „Bootsvignette“ entrichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante o el responsable de la comercialización de la embarcación tendrá que garantizar que el producto cumple con las disposiciones de la directiva.
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf die Annahme einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC)
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a las disposiciones generales de los países de la UE, una embarcación de salvamento no debe abandonar a la tripulación en caso de peligro.
Nach den allgemeinen Bestimmungen der EU-Staaten darf ein Rettungsschiff eine Besatzung in Seenot nicht allein zurücklassen.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante o el responsable de la comercialización de la embarcación tendrá que garantizar que el producto cumple con las disposiciones de la directiva.
Der Rat akzeptiert ohne Änderungen sieben Vorschläge des EP zum Anwendungsbereich der Richtlinie, zur Verwendung geologisch abbaubarer synthetischer Öle, zu den Übergangsvorschriften und zur Schallmessung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la región de Liguria ha aprobado el plan de gestión para la utilización de las redes de tiro desde embarcación para la pesca del chanquete;
Die Region Ligurien hat den Bewirtschaftungsplan für den Einsatz von Bootswaden für den Fang der Sardine beschlossen:
Korpustyp: EU DCEP
¿Cambia la situación el hecho de que una embarcación anteriormente comercial fuera construida antes de que la Directiva 94/25/CE entrara en vigor?
Ändert die Tatsache, dass ein ehemaliges Handelsboot vor dem Erlassen der Richtlinie 94/25/EG gebaut wurde, die Situation?
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros aprobarán planes de gestión para pesquerías realizadas con redes de tiro desde embarcación, jábegas, redes de cerco y dragas en sus aguas territoriales.
Bewirtschaftungspläne für die Fischerei mit Bootswaden, Strandwaden, Umschließungsnetzen und Dredgen in ihren Hoheitsgewässern.
Korpustyp: EU DCEP
Según los militares israelíes, la embarcación «Victoria» es propiedad de Alemania, está gestionada por una compañía naviera francesa y navegaba con bandera de Liberia.
Angaben des israelischen Militärs zufolge hat die „Victoria“ deutsche Eigentümer und fährt unter liberianischer Flagge für eine französische Reederei.
Korpustyp: EU DCEP
La embarcación de vela Gloria, de 12 metros de eslora, cargada de refugiados procedentes de Irán, Iraq, Afganistán y Bangladesh, volcó tras encallar en los acantilados de Carovigno.
Das 20 Meter lange Segelboot „Gloria“ mit Flüchtlingen aus Iran, Irak, Afghanistan und Bangladesch an Bord kenterte, nachdem es auf die Klippen von Carovigno aufgelaufen war.
Korpustyp: EU DCEP
a la embarcación de recreo y la moto acuática y deberá adjuntarse al manual del propietario (punto 2.5 de la parte A del Anexo I),
dem Sportboot und dem Wassermotorrad; sie muss sich in dem Handbuch für den Eigner befinden (Anhang I Teil A Nummer 2.5);
Korpustyp: EU DCEP
La moneda de 2 céntimos muestra una corbeta , el tipo de embarcación empleada durante la Guerra de Independencia griega ( 1821-1827 ) .
Die stilisierte Korvette ist ein Schiffstyp aus dem griechischen Unabhängigkeitskrieg ( 1821-1827 ) .
Korpustyp: Allgemein
Dicha legislación establece un certificado que permite a una embarcación de navegación interior circular por todas las vías navegables comunitarias, salvo el Rin.
Diese Rechtsvorschriften sehen ein Zeugnis vor, das es einem Binnenschiff gestattet, auf allen Wasserstraßen der EU zu fahren, mit Ausnahme des Rheins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa vigente en el Reino Unido será sustituida por una normativa mucho menos estricta, de acuerdo con la licencia armonizada europea de patrones de embarcación.
Die gegenwärtig im Vereinigten Königreich geltenden Standards werden im Rahmen des europäischen Schifferpatents durch weitaus niedrigere Standards ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que estos inmigrantes ilegales rescatados deberían ser trasladados al país del que haya salido su embarcación o a su propio país, para quedarse allí.
Wir sind der Ansicht, dass diese geretteten illegalen Immigranten in das Land zurückgebracht werden sollten, in dem sie angeblich an Bord gingen oder in ihr Heimatland und dort gelassen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda embarcación de recreo habitable de caso múltiple capaz de volcarse estará provista de medios eficaces de evacuación que permitan salir en caso de vuelco.
Alle bewohnbaren Mehrrumpf-Sportboote, die für ein Kielobenliegen anfällig sind, müssen so gebaut sein, dass beim Kielobenliegen ein Notausstieg möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo retrete instalado en una embarcación de recreo estará conectado exclusivamente a un sistema de retención o de tratamiento de aguas residuales.
Alle in Sportboote eingebauten Toiletten dürfen ausschließlich an ein Auffangbehältersystem oder an ein Abwasserbehandlungssystem angeschlossen sein.