Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
Los gastos de policía de la navegación comprenden el conjunto de gastos relativos al servicio de la policía de navegación, incluidos los gastos de edificios, embarcaderos y embarcaciones dedicados especialmente a este servicio.
Zu den Ausgaben der Wasserschutzpolizei gehören alle Ausgaben für den Wasserschutzpolizeidienst, einschließlich der Ausgaben für ihre besonderen Fahrzeuge, Anlegestellen und Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensé en la fascinación que sentiría Gatsby al ver la luz verde al final del embarcadero de Daisy.
Ich dachte an Gatsbys Erstaunen, als er erstmals das grüne Licht am Ende von Daisys Anlegestelle sah.
Korpustyp: Untertitel
El embarcadero del lago de Thun está junto al Hotel Beatus.
EUR
Compagnie Genevoise de Navigation – Schifffahrt auf dem Genfer See Die Fahrpläne der Schiffsverbindungen auf dem Genfer See mit Anfahrtsplan zu den Anlegestellen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ha causado fuertes reacciones de los habitantes, asociaciones e instituciones de la región de Rafina, provincia del Ática, la propuesta de construir embarcaderos flotantes en el puerto pesquero de Rafina, que fue creado con la finalidad de satisfacer las necesidades profesionales de los pescadores de toda la región.
Der geförderte Bau von schwimmenden Piers im Fischereihafen von Rafina, der zur betrieblichen Nutzung durch Fischereiunternehmen aus der weiteren Umgebung angelegt wurde, hat unter den Einwohnern, Vereinen und Trägern der Gegend in der Präfektur Attika heftige Protesten hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
Un lugar especial, rodeado de bosque y rocas. Tiene una pequeña cala con aguas cristalinas y un pequeño embarcadero.
Das Aarangi Tui Motel begrüßt Sie im Herzen von Paihia, nur 150 m vom Kai entfernt mit Studios und Apartments mit Sat-TV und Einrichtungen zur Selbstverpflegung.
ES
Para este asunto, la Dirección General del Catastro ha confirmado la usurpación del litoral y la construcción de un embarcadero ilegal http://ecology-salonika.org/2010/wp-content/uploads/2011/02/kthma1.jpg y el mapa:
Der Landüberwachungsdienst hat die widerrechtliche Inanspruchnahme des Küstengebiets und den unzulässigen Bau des Kais bestätigt http://ecology-salonika.org/2010/wp-content/uploads/2011/02/kthma1.jpg und Karte http://ecology-salonika.org/2010/wp-content/uploads/2011/02/xartis.jpg. .
Korpustyp: EU DCEP
Tocó para la ballena y el tiburón en el embarcadero.
Er spielte, während Wal und Hai den Rhythmus dazu schlugen am Kai.
Korpustyp: Untertitel
Una experiencia gastronómica única en Viena le espera en Badeschiff (www.badeschiff.at), un barco amarrado permanentemente en el Danubio con un restaurante, un bar, una piscina y una terraza estival al aire libre en el embarcadero.
Wiener Erlebnisgastronomie der besonderen Art erwartet Sie auf dem Badeschiff (www.badeschiff.at). Mit einem Restaurant, einer Bar, einem Swimmingpool und einem Biergarten am Kai hat das Schiff dauerhaft an der Donau festgemacht.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Desde Nápoles, Molo Beverello, del embarcadero frente a Castel Nuovo, de mayo a octubre; desde el Molo Beverello existen también conexiones diarias con Amalfi, con el "Metrò del Mare".
IT
Von Neapel Molo Beverello, der Kai gegenüber dem Castel Nuovo gibt es von Mai bis Oktober täglich einige Fahrten nach Amalfi mit dem "Metrò del Mare" (Meeresmetro).
IT
Finalmente en el río Fluvià, a pocos metros del embarcadero de nuestro camping, se encuentra la Isla de Caramany, un bosque de rivera bien constituido.
Hay un embarcadero y una cabaña para barca…...y un lugar en el que te escondías.
Da ist ein Steg und ein Bootshaus, auf dessen Dach Bretter fehlen. Wenn Sie allein sein wollten, versteckten Sie sich dort.
Korpustyp: Untertitel
Último a orilla del embarcadero.
Das letzte am Steg.
Korpustyp: Untertitel
Esperan en el embarcadero.
Sie warten am Steg.
Korpustyp: Untertitel
En el lado este de la calle, las casas son hastíales en el muelle, y originalmente, cada una habría tenido su propio embarcadero, desde el que los mercaderes comerciarían con los barcos de paso.
ES
Auf der Ostseite der Straße stehen die Häuser mit der Giebelseite zum Wasser hin, und ursprünglich hatte jedes davon seinen eigenen Steg, von denen die Kaufleute mit vorbeifahrenden Schiffen Handel betrieben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta casa de pueblo tradicional, situada a 30 metros de la playa, cuenta con un pequeño embarcadero privado, habitaciones con aire acondicionado y conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones y permite practicar piragüismo.
Nur 30 m vom Meer entfernt bietet dieses traditionelle Dorfhaus einen kleinen privaten Steg, klimatisierte Zimmer und kostenloses WLAN in der gesamten Pension.
Im Sommer können Sie den privaten Strandbereich des Hotels mit eigenem Bootsanleger und Strandbar nutzen. Alternativ vergnügen Sie sich bei einer Runde Darts, Tischtennis oder Billard.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de zona de playa privada en verano, con embarcadero propio y bar, y se puede montar en lancha, practicar esqu�� acu��tico y hacer excursiones en barco.
ES
Im Sommer k��nnen Sie den privaten Strandbereich des Hotels mit eigenem Bootsanleger und Strandbar nutzen. Auf Wunsch organisiert das Hotel gerne Ausfl��ge mit dem Schnellboot, Wasserskisport oder Kreuzfahrten f��r Sie.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Beachcomber Sainte Anne Resort & Spa se halla a 10 minutos en barco de Mah�� y el aeropuerto queda a menos de 15 minutos en coche del embarcadero.
ES
Das Beachcomber Sainte Anne Resort & Spa ist eine 10-min��tige Bootsfahrt von Mah�� entfernt. Den Flughafen erreichen Sie vom Bootsanleger innerhalb von 15 Fahrminuten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el Hotel de nuestra sociedad, Carlton on the Grand Canal, disponemos de un embarcadero privado en el Canal Grande para el atraco de taxis y góndolas.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
Este moderno establecimiento todo incluido presenta un estilo inspirado en la arquitectura de Ámsterdam del siglo XVI y ofrece una playa privada a orillas del mar Mediterráneo y un embarcadero privado.
Diese moderne, im Stil der Amsterdamer Architektur des 16. Jahrhunderts gestaltete All-Inclusive-Unterkunft bietet Ihnen einen eigenen Strand am Mittelmeer und einen eigenen Bootsanleger.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
embarcaderoWerft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo que estás buscando, el que mató a tu amigo en la cárcel del condado, está en el embarcadero, Canal y Hayward.
Der Kerl, den Sie suchen, der Ihren Freund im County getötet hat, er ist auf der Werft, Canal und Hayward.
Korpustyp: Untertitel
La muerte de Standish fue un verdadero misterio hasta que uso el mismo compuesto, para volar el embarcadero.
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Cerrar el embarcadero puede causar protestas y manifestaciones.
Das Schließen der Werft kann zu Protesten und Demonstrationen führen.
Korpustyp: Untertitel
Entregar el embarcadero y la serrería es difícil para varios de ustede…pero quizás los beneficios dobles de la industria de patitos de gom…nos ayude a olvidar.
Ich weiß, Werft und Sägewerk aufgeben ist vielen ein harter Beschluss, doch die doppelten Gewinne aus der Gummientenindustrie könnten uns darüber hinwegtrösten.
Korpustyp: Untertitel
El muelle 39 es, sin duda, la parte más popular del embarcadero y es conocido principalmente por la enorme colonia de leones marinos de California que lo habitan.
Sachgebiete: literatur musik technik
Korpustyp: Webseite
embarcaderoAnlegesteg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo el paseo, justo después de la piscina, hay un pequeño embarcadero desde donde una Zodiac os lleva al paraíso, esto es, la playa de Es Cavallet dentro de la reserva natural de Las Salinas.
ES
An der Promenade entlang direkt hinter dem Pool ist ein kleiner Anlegesteg, von dem aus ein Zodiac euch direkt ins Paradies bringt. Mit Paradies meine ich das Naturschutzgebiet Es Cavallet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En su lado derecho hay una pequeña explanada utilizada como embarcadero, mientras que junto a la otra orilla se encuentra un estanque formado por la desembocadura del torrente de N´Amer.
Auf der rechten Seite des Strandes befindet sich eine kleine Plattform, die als Anlegesteg benutzt wird. Auf der gegenüberliegenden Seite fliesst der N´Amer Fluss ins Meer.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
del capítulo 89, si están concebidos para desplazarse sobre agua, incluso si pueden posarse en playas o embarcaderos o desplazarse también sobre superficies heladas.
in Kapitel 89, wenn sie ihrer Beschaffenheit nach dazu bestimmt sind, sich über dem Wasser fortzubewegen, auch wenn sie am Strand oder auf Landungsbrücken landen oder sich über Eisflächen fortbewegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barrio residencial cubierto en su parte norte por jardines (donde se encuentra, casi oculto, el castillo de Oscar I, construido en estilo neogótico inglés a mediados del s. XIX), es accesible por carretera o por barco, desde el embarcadero situado frente al Ayuntamiento.
ES
Das im Norden von Gärten durchsetzte Wohnviertel - wo sich das Mitte des 19. Jh. im Early English Style erbaute Schloss von Oscar I. befindet - erreicht man per Auto oder mit dem Boot von der Landungsbrücke vor dem Rathaus aus.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las palmeras que cierran el barranco y las casetas antiguas junto al pequeño embarcadero, permiten evocar el carácter de oasis particular que debió tener esta calita antes de que las urbanizaciones la sitiaran.
Die Palmen, welche die Schlucht und die alten Häuser an der kleinen Landungsbrücke schützen, lassen den Eindruck einer kleinen Oase entstehen, was diese kleine Bucht wohl auch einst war, bevor die ersten Siedlungen entstanden.
Das Country Cottage erfreut sich einer ruhigen Lage inmitten eines Vogelschutzgebiets. Das Haus verfügt über einen privaten Anleger sowie eine Terrasse mit Grillplatz.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Aparte del hotel, se construyó un embarcadero, se aplanaron las rocas para hacer un solárium con parasoles y se hicieron unas escaleras con 112 peldaños para tener acceso desde el hotel.
Neben dem Hotel wurde ein Anleger gebaut, die Felsen wurden abgetragen um eine Sonnenterrasse mit Sonnenschirmen einzurichten, und es wurde eine Treppe mit 112 Stufen angelegt um Zugang vom Hotel dorthin zu haben.
Von der Haltestelle des Anlegeplatzes müssen Sie der Calle Vallaresso immer gerade entlang gehen, dann die Salizada San Moisè überqueren und in Richtung der Frezzerie gehen.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
embarcaderoBootssteg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que va usted a deci…cuando dispare el revólver en el embarcadero, ?no?
Das werden Sie sagen, nicht wahr, wenn Sie die Waffe unten am Bootssteg abfeuern?
Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo me contaba que tuvo que hacer un vivero de langostas en el embarcadero delante de su casa para mantenerlas vivas pues pescaba con frecuencia muchas más de las que podía consumir mi família.
Mein Großvater erzählte mir, dass er ein Becken für Langusten am Bootssteg vor seinem Haus bauen musste, um sie lebendig zu erhalten, da er häufig viele mehr fischte als die Familie essen könnte.
El mar y las distintas zonas de baño habilitadas alrededor del antiguo embarcadero forman parte de una reserva natural y son rincones privilegiados para disfrutar de las espectaculares y trasparentes tonalidades azules características de la costa mallorquina.
Das Meer und die verschiedenen Badezonen rings um den alten Bootssteg sind Teil eines Naturschutzgebietes und bieten perfekte Bedingungen, um das herrliche, glasklare Blau des Mittelmeeres zu genießen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
embarcaderoHafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el embarcadero hay barcos.
lm Hafen sind Boote.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra excelente ubicación junto al centro de la ciudad y nuestro pequeño embarcadero nos convierten en el destino idóneo para los aficionados a la aventura.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
embarcaderoSteg hinaus See gleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay quienes no tienen bastante con disfrutar de las vistas del agua desde la orilla, y solo sienten que están de vacaciones de verdad cuando la proa del barco se aleja del embarcadero.
Dennoch gibt es Menschen, denen der Blick vom Ufer aufs Wasser einfach nicht ausreicht und deren Ferien erst dann so richtig losgehen, wenn ein Boot vom Steghinaus auf den Seegleitet.
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
como destinada a la construcción en aguas dulces y aguas salobres (por ejemplo, embarcaderos y puentes),
als Bauholz in Binnengewässern und Brackwasser, z. B. für Molen und Brücken,
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
como madera de construcción en aguas dulces y aguas salobres (por ejemplo embarcaderos y puentes),
als Bauholz in Binnengewässern und Brackwasser, z. B. für Molen und Brücken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Historias jugosas. ¿Quién mató a quién en Embarcadero en agosto de 1879?
So Sachen wie, wer erschoss wen im Embarcader…
Korpustyp: Untertitel
Sobre el paseo del embarcadero, Eli, a 90 metros de mi suite.
Auf der Promenade, Eli, 90 Meter von meiner Suite entfernt.
Korpustyp: Untertitel
No podemos tener a casi 250.000 hombres en barco…...en embarcaderos, indefinidamente.
250.000 Männer können wir nicht bis auf weitere…auf Schiffen einsatzbereit halten.
Korpustyp: Untertitel
Podría alquilar un bote y cruzar la bahía hasta el embarcadero.
Sie können ein Boot nehmen und quer über die Bucht tuckern.
Korpustyp: Untertitel
Ya no para en este embarcadero, pero aún toca la sirena al pasar.
Sie legt nicht mehr an, aber sie tutet immer noch, wenn sie vorbeikommt.
Korpustyp: Untertitel
Podría alquilar un bote y cruzar la bahía hasta el embarcadero.
Sie könnten sich ein Boot leihen und quer zu ihnen herüberfahren.
Korpustyp: Untertitel
Lo primero que hizo fue buscar el rostro de la mujer...... al final del embarcadero.
Aber zuerst suchte er nach dem Gesicht der Frau am Ende des Landeplatzes.
Korpustyp: Untertitel
El crucero sale del embarcadero debajo del puente de Čechov y llega hasta Vyšehrad.
Oder lassen Sie sich am Krabbenkutter eine Kostprobe reichen. Nehmen Sie ein oder zwei Kilo mit und verzehren Sie diese Meeresschätze mit großem Genuss am Ende der Mole.
Grove ist von Grand Lake O' the Cherokees mit über 2000 km Küstenlinie umgeben. eine Bootsanlegestelle befindet sich in der Nähe, nicht weit vom Hotel.
EUR
Die Themse-Rundfahrten finden mehrmals täglich das ganze Jahr über statt (außer am 25. Dezember), ausgehend von vier über ganz London verteilten Anlegern:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
del capítulo 89, si están concebidos para desplazarse sobre agua, incluso si pueden posarse en playas o embarcaderos o desplazarse también sobre superficies heladas.
in Kapitel 89, wenn sie ihrer Beschaffenheit nach dazu bestimmt sind, sich über dem Wasser fortzubewegen, auch wenn sie am Strand oder auf Landungsbrücken landen oder sich über Eisflächen fortbewegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te refieres a los viejos tiempos bohemios de San Francisc…historias jugosas como quién mató a quién en Embarcadero en agosto de 1879.
Du meinst die fröhlichen Tage im guten alten San Francisco. So Sachen wie, wer erschoss wen im Embarcader…- im August 1879.
Korpustyp: Untertitel
Hoy estoy de franco, pero aquí están los reportes del embarcadero. Y después del gimnasio, pasaré a buscar una copia del manifiesto.
Also, ich habe heute frei, aber hier sind die Yachthafen Berichte und nach meinem Training, werde ich vorbeikommen und eine Kopie des Manifests abholen.
Korpustyp: Untertitel
Este domingo en concreto, el chico cuya historia estamos contando...... estaba intentando recordar el sol helado, el escenario al final del embarcadero...... y la cara de una mujer.
An diesem speziellen Sonntag, war die Erinnerung des Kindes, dessen Geschichte wir erzählen untrennbar verbunden mit der stillstehenden Sonne, dem Schauplatz am Ende des Landeplatzes, und dem Gesicht einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
El súbito estruendo, el gesto de la muje…...el cuerpo desplomándose, y los gritos de la multitud en un embarcadero inundado por el pánico.
Das plötzliche Geräusch, die Geste der Frau, der zusammengekrümmte Körper und die Schreie der Menge auf dem Landeplatz verschwammen durch die Angst.
Korpustyp: Untertitel
El Mutiara Taman Negara se encuentra a 3 horas en barco del embarcadero de Kuala Tembeling y a 3 horas en coche del aeropuerto de Kuantan.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Beachcomber Sainte Anne Resort & Spa se halla a 10 minutos en barco de Mahé y el aeropuerto queda a menos de 15 minutos en coche del embarcadero.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En virtud del nuevo Reglamento, los canales y embarcaderos otrora privados y los terrenos colindantes con las vías acuáticas de la marina han sido declarados de dominio público.
Aufgrund der neuen Regelung werden die ehemals privaten Kanäle, Bootsliegeplätze sowie die unmittelbar an die Wasserstraßen grenzenden Grundstücke der Marina zu öffentlichem Gemeingut erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Al este del embarcadero se encuentra la antigua lonja de pescado y al oeste se extienden los 9 km de la playa virgen de albas arenas.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
El Turquoise Hotel, situado en el paseo marítimo, cuenta con una playa privada de arena y guijarros de 200 metros de extensión que incluye 2 embarcaderos.
Sie ist mit einer Länge von 336m und einem Ladevolumen von ca. 9700 Containern so groß, dass sie von zwei Anlegestellen gleichzeitig be- und entladen wird.
DE
También encontrarás la línea de costa detallada, incluyendo la ubicación de muelles y embarcaderos, adiciones del Pro Staff, y datos costeros con mareas y corrientes.
Auch können Sie detaillierte Küstenlinien, einschließlich der Standorte der Hafenanlagen und Bootsrampen, sowie Pro-Staff-Ergänzungen und Küstendaten mit Gezeiten und Strömungen finden.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Infocapagde Los navegantes de recreo pueden encontrar un layout detallado de los puertos deportivos, incluida la posición de los amarraderos y embarcaderos para miles de yates.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
Premium contiene las estructuras bajo el agua actualizadas que comprenden rocas, puentes, tocones, conductos y cauces de torrentes, y las líneas de costa actualizadas, incluyendo embarcaderos y muelles.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Santa Margarida es muy popular, especialmente entre los propietarios de embarcaciones, gracias a sus numerosos canales con embarcaderos enfrente de las casas.
Viele Sehenswürdigkeiten in San Francisco wie zum Beispiel Alcatraz, Un-Scripted Theater Company und AT&T Park liegen nur 20 Minuten vom Hotel Griffon.
Palmen, Schattensegel oder Wassersteg, verschiedene Sitz- und Liegeplätze bereichern den um den Biopool angelegten Park und geben dem Gast Geborgenheit.
Disfruta de una sauna calentada por fuego de leña y compra pan recién hecho para desayunar en el nuevo puerto deportivo y embarcadero de transbordador por de Holmerudsfors.
Besuchen Sie die mit Holz beheizte Sauna am neuen Gasthafen und am Dampferanlegeplatz von Holmerudsfors und kaufen Sie am Kiosk frisch gebackenes Brot zum Frühstück.
Compagnie Générale de Navigation – Schiffsverbindungen auf dem Genfer See Die Fahrzeiten der Schiffsflotte des Genfer Sees mit Anfahrtsplänen für die Anlegestellen Installation :
EUR
Compagnie Genevoise de Navigation – Schifffahrt auf dem Genfer See Die Fahrpläne der Schiffsverbindungen auf dem Genfer See mit Anfahrtsplan zu den Anlegestellen.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo, esta práctica comercial desleal pone en peligro el equilibrio ecológico en la región del Danubio, puesto que el suministro de combustible entre buques situados en una zona acuática de embarcadero comporta un importante riesgo de marea negra.
Diese unrechtmäßige Handelspraxis bedroht auch das ökologische Gleichgewicht im Donauraum, weil die Gefahr des Austritts von Treibstoff bei der Versorgung von und zwischen vor Anker liegenden Schiffen groß ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ello no ha impedido que el Gobierno de Kiev prevea este año fondos para ultimar las obras de adaptación del embarcadero y para llevar a cabo la apertura de un Museo de la Naturaleza en la isla.
Dennoch hat das Regierungskabinett in Kiew in diesem Jahr Mittel zum Abschluss der Arbeiten zum Ausbau des Hafenbereichs und zur Eröffnung eines Naturmuseums auf der Insel vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
La violenta escena que le perturba, y cuyo significado comprendería sólo años más tarde...... tuvo lugar en el embarcadero principal de Orly, el aeropuerto de París...... algunos años antes del estallido de la III Guerra Mundial.
Die gewalttätige Szene, die ihn so verstört, und deren Bedeutung er erst Jahre später erfasste, ereignete sich auf dem Haupt-Landeplatz in Orly, dem Pariser Flughafen irgendwann vor Ausbruch des III. Weltkrieges.
Korpustyp: Untertitel
Los gastos de policía de la navegación comprenden el conjunto de gastos relativos al servicio de la policía de navegación, incluidos los gastos de edificios, embarcaderos y embarcaciones dedicados especialmente a este servicio.
Zu den Ausgaben der Wasserschutzpolizei gehören alle Ausgaben für den Wasserschutzpolizeidienst, einschließlich der Ausgaben für ihre besonderen Fahrzeuge, Anlegestellen und Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un paseo histórico de una hora por el corazón de Berlín entre la cancillería y el barrio de Nikolai (Nikolaiviertel) desde el embarcadero de Friedrichsstraße. 9 de marzo – 24 de noviembre de 2013.
DE
Einstündige historische Stadtrundfahrt im Herzen Berlins zwischen Kanzleramt und Nikolaiviertel ab Bahnhof Friedrichstraße – 12. März bis 9. November 2014
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Durante la Segunda Guerra Mundial, Cairnryan se convirtió en el puerto militar n.2, y tres embarcaderos de la armada y un ferrocarril que unía la ciudad con Stranraer fueron construidos por la armada.
ES
Während des zweiten Weltkrieges wurde Cairnryan zu einem wichtigen Militärstützpunkt, 3 Hafenanlegestellen und eine Zugstrecke nach Stranraer wurden von der Armee gebaut.
ES
El símbolo de la "ola amarilla" señala cerca de 70 embarcaderos, puertos deportivos, puntos de atraque, casas flotantes, casas de huéspedes y hoteles, lo que sin duda le ayudará a orientarse.
DE
Bei der Orientierung hilft Ihnen das Symbol der „Gelben Welle“, das auf rund 70 Anlegestellen, Marinas, Gastliegeplätze, Bootshäuser, Gaststätten und Hotels hinweist.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este albergue juvenil de cuatro estrellas y media se encuentra en la animada zona del embarcadero del puerto de Coffs, al otro lado de la playa y del puerto deportivo.
A continuación, algunas breves notas al respecto, recordando que los principales itinerarios (por lo menos por lo que se refiere a la laguna norte) parten del embarcadero de las Fondamenta Nuove.
IT
Nachfolgend finden Sie ein paar kurze Bemerkungen, wobei zu beachten ist, dass die wichtigsten Routen (zumindest die nördliche Lagune betreffend) vom Imbarcadero delle Fondamenta Nuove abgehen.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El embarcadero privado para el yate del hotel, el Aida, con capacidad para 20 personas, dota de exclusividad al establecimiento y ofrece la oportunidad de disfrutar de una experiencia única en el río Spree.…19 Habitaciones del hotel;
Darüber hinaus bietet dieses exklusive Hotel eine eigene Bootsanlegestelle für die hoteleigene Yacht Aida mit Platz für bis zu 20 Personen. Freuen Sie sich auf ein einzigartiges Erlebnis auf der Spree.…19 Hotelzimmer;
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La navegación tanto a motor como a vela es una práctica muy extendida en Suecia y existen numerosos puertos deportivos, embarcaderos y puntos de amarre a lo largo de la costa.
El Nalón y Soto del Barco - cuya capital tiene el mismo nombre - nos ofrecen otros rincones especiales como el pueblo de El Castillo - con torre medieval incluida – y su antiquísimo embarcadero, único en Asturias.
Der Nalón und Soto del Barco - mit gleichnamigem Gemeindehauptort - bieten auch andere spezielle Winkel wie das Schloss El Castillo mit mittelalterlichem Turm und dem betagten, in Asturien einmaligen Schiffsanleger.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Particularmente le agradecemos sus primeras aportaciones a la defensa del medio ambiente, por ejemplo al negarse a que se rectificase y asfaltase el camino al embarcadero de su yate.
Was wir ihm besonders hoch anrechnen sind seine ersten Beiträge zum Umweltschutz. So weigerte er sich zum Beispiel, den Weg zu seinem Yachtanlegeplatz begradigen und asphaltieren zu lassen.
Sachgebiete: literatur musik media
Korpustyp: Webseite
Este dúplex increíble está equipado con puerta blindada, cámaras de seguridad, sistema de alarma y un video intercomunicador, así como, aire acondicionado, un parking común para un vehículo, embarcaderos de carga, y un trastero.
ES
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
El Lot, el Célé y el Dordogne, los tres ríos que cruzan la región, permiten la navegación en canoa y disponen de unos treinta embarcaderos para canoa y kayak.
Sie können auf den drei Flüssen des Departements – Lot, Célé und Dordorgne – kanufahren. Insgesamt stehen rund dreißig Einstiegsstellen für Kajaks und Kanus zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada resort maldivo cuenta con un spa; algunos de ellos están albergados por densa vegetación densa, otros están solitarios en un embarcadero de madera construido en la laguna, algunos incluso construidos bajo el agua.
Jedes maledivische Resort verfügt über ein Spa, einige versteckt in dichter Vegetation, andere ganz für sich auf einem Holzsteg in einer Lagune und einige sogar unter Wasser.
Plaza San Marco y el museo de Guggenheim a 1,1 km. Estación ferroviaria a 1,5 km. Embarcadero Zattere (barco en dirección a la estación y a la plaza San Marco) a 150 m. Academia delle belle Arti a 200 m.
Piazza Marco, Guggenheim-Museum 1.1 km. Bahnhof 1.5 km. Schnellboot-Haltestelle Zattere 150 m (mit Bedienung der Stationen Bahnhof, Piazza San Marco). Academia delle Belle Arti 200 m.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
al principio de mañana, llegarán al embarcadero del Tapoa, o su vehículo les espera - Visita de la reserva de fauna del parque del "W" dónde se pueden descubrir todas las especies animales de la fauna africana:
am Vormittag Ankunft am Landesteg von Tapoa, oder Ihr Fahrzeug erwartet Sie - Besuch des Nationalparks "W", wo man viele Tierarten der afrikanischen Fauna entdecken kann:
Muy bien situado, es posible llegar en cinco minutos al aeropuerto de Trapani – Birgi “ Vincenzo Florio “ o al embarcadero para la pequeña isla de “ Mothia “, antigua sede del pueblo Fenicio Punico en perfecto estado de conservación.
IT
Wegen der Naehe ist es moeglich in 5 Minuten den Flughafen Trapani- Birgi oder auch die Einschiffung fuer Mothia, Sitz einet reichen Ausgrabung der phoenizischen und punischen Zeit, zu erreichen.
IT
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Estará cerca de las calles georgianas, lindos embarcaderos a lo largo de Shannon y del Castillo del Rey Juan, la Catedral de Santa María y el museo que exhibe herramientas de cacería.
ES
Das Zentrum von Limerick, die georgischen Straßen, die schönen Quais entlang des Shannon, King John’s Castle, St. Mary’s Cathedral und das Hunt Museum liegen in der Nähe.
ES