El operador establecerá procedimientos operativos para la carga/descarga de combustible con pasajeros que estén embarcando, a bordo o desembarcando para garantizar que se toman las siguientes precauciones:
Der Luftfahrtunternehmer hat Betriebsverfahren für das Betanken und Enttanken während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, festzulegen, die sicherstellen, dass folgende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden:
Las autoridades de Mauricio elaborarán una lista de los buques designados para embarcar a un observador.
Die mauritischen Behörden erstellen eine Liste der Schiffe, die einen Beobachter anBordnehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo ha firmado con algunos Estados del pabellón un acuerdo que permite embarcar equipos militares de protección en los buques más vulnerables.
Der Rat hat mit bestimmten Flaggenstaaten eine Vereinbarung unterzeichnet, aufgrund deren die am meisten gefährdeten Schiffe militärische Schutzmannschaften anBordnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los traficantes de personas deben ser castigados y las compañías aéreas que embarcan a personas sin documentos válidos deben ser multadas.
Schmuggler müssen natürlich bestraft werden und Fluggesellschaften, die Personen ohne gültige Dokumente anBordnehmen, Bußgelder zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de ello, los armadores harán lo posible por embarcar marineros adicionales de origen ACP.
Die Reeder bemühen sich, noch weitere Seeleute aus AKP-Staaten anBord zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, los buques comunitarios tiene la obligación de embarcar a dos marinos de las Seychelles.
Außerdem sind die Gemeinschaftsschiffe verpflichtet, zwei Seeleute von den Seychellen anBord zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los observadores científicos serán embarcados de manera proporcional al número de buques de cada Estado miembro que cuenten con un permiso de pesca especial.
Die wissenschaftlichen Beobachter werden proportional zur Zahl der Fischereifahrzeuge des jeweiligen Mitgliedstaats, die über eine spezielle Fangerlaubnis verfügen, anBordgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
También quisiera mencionar la prohibición de embarcar líquidos.
Des Weiteren möchte ich das Verbot erwähnen, Flüssigkeiten mit anBordnehmen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de las Seychelles elaborarán la lista de buques designados para embarcar a un observador y la lista de observadores designados para embarcar.
Die seychellischen Behörden erstellen eine Liste der Schiffe, die einen Beobachter anBordnehmen müssen, sowie eine Liste der bezeichneten Beobachter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 4 del Reglamento propuesto, los operadores podrán negarse a embarcar a una persona de movilidad reducida para cumplir los requisitos de seguridad vigentes.
Artikel 4 des Verordnungsentwurfs gestattet Luftfahrtunternehmen sich zu weigern, eine Person eingeschränkter Mobilität anBord zu nehmen, um geltenden Sicherheitsanforderungen nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades santotomenses competentes establecerán la lista de buques designados para embarcar a un observador y la lista de observadores designados para embarcar.
Die zuständigen são-toméischen Behörden erstellen die Liste der Fischereifahrzeuge, die gehalten sind, einen Beobachter anBord zu nehmen, und die Liste der anBord zu nehmenden Beobachter.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcarBord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos es posible embarcar legalmente en un avión llevando lo que sea, hasta el fregadero de la cocina, sin que nadie se oponga.
Zur Zeit können Sie an Bord eines Flugzeuges so ziemlich alles einschließlich eine Küchenspüle mitnehmen, und es wird niemand etwas dagegen einwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que una compañía norteamericana que efectúa el trayecto Nueva York, Madrid, París, puede embarcar pasajeros en España, para desembarcarlos en Europa.
Hingegen kann eine amerikanische Fluggesellschaft, die die Strecke New York, Madrid, Paris befliegt, Passagiere in Spanien an Bord nehmen und innerhalb von Europa von Bord gehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando y en la medida en que proceda, el plan de protección portuaria incluirá en particular medidas de protección que se aplicarán a los pasajeros y a los vehículos que vayan a embarcar en buques de trasbordo rodado que transporten pasajeros y vehículos.
Die Pläne zur Gefahrenabwehr im Hafen umfassen — soweit angebracht und angemessen — insbesondere Sicherheitsmaßnahmen für Fahrgäste und Fahrzeuge, die an Bord von Seeschiffen gelangen sollen, die Fahrgäste und Fahrzeuge befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando y en la medida en que proceda, el plan de protección portuaria incluirá medidas de protección que se aplicarán a los pasajeros y a los vehículos que vayan a embarcar en buques de trasbordo rodado que transporten pasajeros y vehículos.
Die Pläne zur Gefahrenabwehr im Hafen umfassen – soweit angebracht und angemessen – insbesondere Sicherheitsmaßnahmen für Fahrgäste und Fahrzeuge, die an Bord von Seeschiffen gelangen sollen, die Fahrgäste und Fahrzeuge befördern.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que se atengan a su mandato, es posible embarcar equipos militares (destacamento de protección de buques) en virtud de una decisión adoptada para cada caso preciso y con subordinación a los acuerdos jurídicos en vigor y a la disponibilidad de dichos equipos.
Im Rahmen dieses Mandats können militärische Teams (Bordschutzkräfte) an Bord genommen werden, und zwar auf der Grundlage eines Beschlusses, der von Fall zu Fall gefasst wird und insbesondere von den geltenden rechtlichen Vereinbarungen und der Verfügbarkeit solcher Teams abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a reconocer la Comisión en su inminente Comunicación el derecho de los pasajeros aéreos a embarcar con determinados artículos específicos en los aviones sin tener que pagar ningún suplemento adicional?
Wird die Kommission in der kommenden Mitteilung das Recht der Fluggäste anerkennen, bestimmte ausgewählte Artikel ohne Entrichtung einer Gebühr an Bord eines Fluges mitnehmen zu dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
la posibilidad que se ofrece a los Estados miembros de hacer embarcar en los aviones a policías armados encargados de controlar posibles comportamientos sospechosos a bordo.
die Mitgliedstaaten bewaffnete Flugbegleiter einsetzen können, die an Bord der Flugzeuge bei Auftreten von Verdachtsmomenten gegebenenfalls einschreiten können.
Korpustyp: EU DCEP
Si el barco zarpa por la mañana, deberá embarcar antes de medianoche.
Wenn ein Schiff frühmorgens ausläuf…...müssen die Passagier bereits um Mitternacht an Bord sein, Sir.
Korpustyp: Untertitel
En el segundo anuncio, vemos a una pareja a punto de embarcar en un hidroavión.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
embarcaran Bord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el número de tripulantes malgaches que es obligatorio embarcar pasa de 6 en el Protocolo actualmente vigente a 40 en el que estamos examinando.
Andererseits steigt die Zahl der madagassischen Seeleute, die anBord zu nehmen sind, von 6 im derzeitig gültigen Protokoll auf 40 in dem hier behandelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embarcar y desembarcar en el aeropuerto de escala o destino situado en el territorio de un Estado miembro;
in einem im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelegenen Zwischenlande- oder Zielflughafen an Bord und von Bord ihres Flugzeugs gehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero, en particular, a las familias con hijos pequeños, las cuales, si no aceptan abonar un suplemento para embarcar de modo prioritario en el avión, se arriesgan a no encontrar asientos libres contiguos.
Der Fragesteller bezieht sich in diesem Zusammenhang insbesondere auf Familien mit kleinen Kindern, die Gefahr laufen, keine freien Plätze nebeneinander zu finden, sofern sie sich nicht dafür entscheiden, eine zusätzliche Gebühr zu zahlen, um zu den ersten Fluggästen zu gehören, die anBord gelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
embarcar y desembarcar en el aeropuerto de escala o destino situado en el territorio de un Estado miembro;
In einem im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelegenen Zwischenlande- oder Zielflughafen an Bord und von Bord ihres Flugzeuges gehen;
Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas, agencias de viaje y operadores turísticos no podrán negarse a aceptar reservas, expedir billetes o embarcar a personas alegando como motivo la discapacidad o la movilidad reducida del pasajero, así como tampoco podrán ofrecer billetes por un coste adicional.
ES
Beförderer, Reisevermittler sowie Reiseveranstalter dürfen sich nicht aufgrund der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität von Personen als solcher weigern, eine Buchung vorzunehmen, einen Fahrschein auszustellen oder die Personen anBord des Schiffes zu nehmen, noch dürfen sie die Fahrscheine mit Aufpreis anbieten.
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
embarcarabfliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«pasajeros, equipajes, carga o correo en transferencia»: los pasajeros, los equipajes, la carga o el correo en espera de embarcar en una aeronave distinta de aquella en que llegaron;
„umsteigende Fluggäste, umgeladenes Gepäck, umgeladene Fracht oder umgeladene Post“ Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit einem anderen Luftfahrzeug abfliegen als dem, mit dem sie angekommen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pasajeros, equipajes, carga o correo en tránsito»: los pasajeros, los equipajes, la carga o el correo en espera de embarcar en la misma aeronave en que llegaron;
„weiterfliegende Fluggäste, weiterfliegendes Gepäck und weiterfliegende Fracht oder weiterfliegende Post“ Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit demselben Luftfahrzeug abfliegen, mit dem sie angekommen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
"pasajeros, equipajes, carga o correo en transferencia": los pasajeros, los equipajes, la carga o el correo en espera de embarcar en una aeronave distinta de aquélla en que llegaron;
"umsteigende Fluggäste, umgeladenes Gepäck, umgeladene Fracht oder umgeladene Post" Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit einem anderen Luftfahrzeug abfliegen als dem, mit dem sie angekommen sind;
Korpustyp: EU DCEP
17) «pasajeros, equipajes, carga o correo en tránsito»: los pasajeros, los equipajes, la carga o el correo en espera de embarcar en la misma aeronave en que llegaron y que conserva el mismo número de vuelo ;
17) „weiterfliegende Fluggäste, weiterfliegendes Gepäck und weiterfliegende Fracht oder weiterfliegende Post“ Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit demselben Luftfahrzeug abfliegen, mit dem sie angekommen sind und dieselbe Flugnummer behalten ;
Korpustyp: EU DCEP
en espera de embarcar en una aeronave distinta de aquélla en que llegaron
, die mit einem anderen Flugzeug abfliegen als dem, mit dem sie angekommen sind,
Korpustyp: EU DCEP
en espera de embarcar en la misma aeronave en que llegaron
, die mit demselben Flugzeug abfliegen wie mit dem, mit dem sie angekommen sind,
Korpustyp: EU DCEP
embarcarEin-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el uso de los equipos de asistencia utilizados en el embarque y desembarque, y conocimientos de los procedimientos de asistencia adecuados para embarcar y desembarcar salvaguardando la seguridad y la dignidad de las personas con discapacidad o con movilidad reducida,
Nutzung von Ein- und Ausstiegshilfen, Kenntnisse über angemessene Arten der Hilfeleistung beim Ein- und Aussteigen, die die Sicherheit und Würde von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität wahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas de acceso a que se refiere el artículo 19, apartado 1, las empresas ferroviarias prestarán gratuitamente a las personas con discapacidad y a las personas de movilidad reducida asistencia a bordo del tren y en el momento de embarcar en un tren y desembarcar de él.
Unbeschadet der Zugangsregeln nach Artikel 19 Absatz 1 haben Eisenbahnunternehmen Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität im Zug und während des Ein- und Aussteigens kostenlos Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas de acceso a que se refiere el artículo 17, apartado 2, las empresas ferroviarias prestarán gratuitamente a las personas de movilidad reducida asistencia a bordo del tren y en el momento de embarcar en un tren y desembarcar de él.
Unbeschadet der Zugangsregeln nach Artikel 17 Absatz 2 hat ein Eisenbahnunternehmen einer Person mit eingeschränkter Mobilität im Zug und während des Ein- und Aussteigens kostenlos Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
el uso de los equipos de asistencia utilizados en el embarque y desembarque, y conocimientos de los procedimientos de asistencia adecuados para embarcar y desembarcar salvaguardando la seguridad y la dignidad de las personas con discapacidad o con movilidad reducida;
Nutzung von Ein- und Ausstiegshilfen, Arten der Hilfeleistung beim Ein- und Aussteigen, die die Sicherheit und Würde von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität wahren;
Korpustyp: EU DCEP
personas de movilidad reducida asistencia a bordo del tren y en el momento de embarcar en un tren y desembarcar de él.
Person mit eingeschränkter Mobilität im Zug und während des Ein- und Aussteigens kostenlos Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
embarcarBoarding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona de salidas del aeropuerto estaba a reventar de gente esperando embarcar en su vuelo correspondiente pero eso no me preocupaba, yo había llegado a tiempo y tenía unos 30 minutos para relajarme sentado en el suelo antes de subir al avión.
Die Abfertigungshalle war überfüllt mit Menschen, die auf ihren Flug warteten. Das konnte mir nicht die Laune vermiesen, da ich nicht mal mehr 30 Minuten auf mein Boarding warten musste. Ich fand einen unbequemen freien Platz und setzte mich auf den eiskalten Steinboden.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
embarcarBord gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques estarán construidos y equipados de forma que una persona con movilidad reducida pueda embarcar y desembarcar segura y fácilmente, así como transitar entre cubiertas, bien sin necesidad de asistencia o, mediante rampas, elevadores o ascensores.
Die Schiffe sollten so gebaut und ausgestattet sein, dass eine Person mit eingeschränkter Mobilität ohne fremde Hilfe oder mit Hilfe von Rampen oder Aufzügen problemlos und sicher an und von Bordgehen kann und ihr der Zugang zu den verschiedenen Decks möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques estarán construidos y equipados de forma que una persona con movilidad reducida pueda embarcar y desembarcar segura y fácilmente, así como transitar entre cubiertas, sin necesidad de asistencia o mediante rampas o ascensores.
Die Schiffe sollten so gebaut und ausgestattet sein, dass eine Person mit eingeschränkter Mobilität ohne fremde Hilfe oder mit Hilfe von Rampen oder Aufzügen problemlos und sicher an und von Bordgehen kann und ihr der Zugang zu den verschiedenen Decks möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en cualquier buque pesquero haya elementos estructurales, tales como bandas parachoques, que impidan el cumplimiento de cualesquiera de estas disposiciones, se habilitarán los medios necesarios para garantizar que los inspectores puedan embarcar y desembarcar en condiciones de seguridad.
Wenn auf einem Schiff Konstruktionsmerkmale wie Scheuerleisten die korrekte Anwendung dieser Vorschriften verhindern, werden besondere Vorkehrungen getroffen, um zu gewährleisten, dass die Inspektoren sicher an und von Bordgehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A bordo ¡Sea uno de los primeros en embarcar en el avión y disfrutar de abundante espacio personal!
En febrero de este año, una señora de nacionalidad argelina, aunque nacida en Francia y con permiso de residencia en vigor en ese país, se le impidió embarcar en un vuelo de la compañía irlandesa Ryanair Bruselas‑Roma por no aceptar la compañía su tarjeta de residencia como documento de identidad.
Im Februar dieses Jahres wurde einer algerischen Staatsbürgerin, die jedoch in Frankreich geboren wurde und eine gültige Aufenthaltsgenehmigung für dieses Land besaß, der Einstieg in ein Flugzeug der irischen Fluggesellschaft Ryanair für einen Flug von Brüssel nach Rom verwehrt, da der Aufenthaltstitel von der Gesellschaft nicht als Personaldokument anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los carritos y las sillas de bebé deben estar completamente plegados y retirarse todos los artículos de los mismos antes de embarcar en las cápsulas del London Eye.
aquellos pasajeros con “Speedy Boarding” que quieran aprovechar este servicio, deben estar presentes en la puerta y listos para embarcar con el primer grupo de pasajeros.
Fluggäste, die zum „Speedy Boarding“ berechtigt sind, müssen sich mit der ersten Gruppe von Passagieren am Boarding Gate einfinden und zum Einstieg bereit sein, um die Vorteile dieses Services genießen zu können.
El correo transportado en aeronaves de pasajeros, de carga o de correo deberá ser objeto de controles de seguridad antes de embarcar en las aeronaves.
Post, die mit Passagier-, Nurfracht- und Nurpostflugzeugen befördert wird, ist vor der Verladung ins Flugzeug Sicherheitskontrollen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El correo y el material de la compañía aérea que ésta transporte en sus propias aeronaves estarán sujetos a controles de seguridad antes de embarcar en las aeronaves.
Post- und Materialsendungen eines Luftfahrtunternehmens, die im eigenen Luftfahrzeug befördert werden, sind vor der Verladung ins Flugzeug einer Sicherheitskontrolle zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El equipo también está autorizado para embarcar contenedores en el Hercules C-130. Sin embargo una carga o descarga desde un camión no es posible debido a la reducida altura de elevación.
DE
Das Gerät ist auch für die Verladung von Containern in die Hercules C-130 zugelassen. Ein Auf- oder Abladen von einem LKW ist wegen der geringen Hubhöhe allerdings nicht möglich.
DE
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
embarcarbegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, pedimos apoyo de los países de origen y de tránsito para impedir el tráfico de seres humanos y para explicar de manera muy clara a todos los que quieren atravesar el Atlántico o el Mediterráneo que se van a embarcar en un viaje que no lleva a la riqueza, sino a un grave peligro.
Gleichzeitig fordern wir die Unterstützung der Herkunfts- und Transitstaaten, um den Menschenhandel zu unterbinden und all denjenigen, die sich auf den Weg über den Atlantik oder das Mittelmeer machen wollen, klarzumachen, dass sie sich nicht auf eine Reise ins Glück, sondern in ernste Gefahr begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ronda isla billetes de tren turístico también están disponibles que permiten a su titular a embarcar y desembarcar un número determinado de veces por un precio fijo también están disponibles en las estaciones más grandes.
Round Island Tourist Fahrausweise sind auch vorhanden, die der Inhaber zu begeben und Aussteigen ermöglichen eine festgelegte Anzahl von Malen zu einem festen Preis sind auch bei den meisten größeren Bahnhöfen erhältlich.
Es insuficiente que los pasajeros puedan embarcar y desembarcar fácilmente sin asegurar asimismo que las personas con movilidad reducida puedan transitar de igual modo en el interior del buque.
Es ist absolut unzureichend, nur dafür zu sorgen, dass sie an und von Bordgehen können, ohne gleichzeitig die Gleichheit beim Zugang zu anderen Orten innerhalb des Schiffes für Personen mit eingeschränkter Mobilität sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que hayan empezado a embarcar los demás pasajeros, no podemos garantizarte que puedas embarcar antes que ellos.
La autoridad competente de la Unión de las Comoras establecerá la lista de buques designados para embarcar a un observador y la lista de observadores designados para embarcar.
Die zuständige Behörde der Union der Komoren erstellt die Liste der Fischereifahrzeuge, die gehalten sind, einen Beobachter anBord zu nehmen, und die Liste der an Bord zu nehmenden Beobachter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades santotomenses competentes establecerán la lista de buques designados para embarcar a un observador y la lista de observadores designados para embarcar.
Die zuständigen são-toméischen Behörden erstellen die Liste der Fischereifahrzeuge, die gehalten sind, einen Beobachter anBord zu nehmen, und die Liste der an Bord zu nehmenden Beobachter.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcarBord nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el observador no se presenta para embarcar dentro de las 12 horas siguientes a la fecha y hora previstas, el armador quedará liberado automáticamente de su obligación de embarcarlo.
Findet sich der Beobachter nicht binnen zwölf Stunden nach dem vereinbarten Zeitpunkt am vereinbarten Ort ein, so ist der Reeder automatisch von der Verpflichtung befreit, diesen Beobachter an Bord zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el observador no se presenta para embarcar dentro de las doce horas siguientes a la fecha y hora previstas, el armador quedará liberado automáticamente de su obligación de embarcarlo.
Findet sich der Beobachter nicht binnen zwölf Stunden nach dem vereinbarten Zeitpunkt am vereinbarten Ort ein, so ist der Reeder automatisch von der Verpflichtung befreit, diesen Beobachter an Bord zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcarfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si paga bastante, podría embarcar ayer.
Wenn Sie ihm genug zahlen, könnte er gestern fahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría embarcar mañana? si paga bastante, podría embarcar ayer.
Könnte er morgen fahren? Wenn Sie ihm genug zahlen, könnte er gestern fahren.
Korpustyp: Untertitel
embarcarAnbordgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al embarcar, el inspector deberá mostrar el documento descrito en el punto 6.
Der Inspektor weist sich beim Anbordgehen durch das unter Nummer 6 genannte Dokument aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al embarcar, el Inspector deberá mostrar el documento descrito en el párrafo (3) anterior.
Der Inspektor weist sich beim Anbordgehen durch das unter Nummer 3 genannte Dokument aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcarbesteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos jóvenes hombres hicieron lo que muchos otros harían: encargaron pizza de un establecimiento local, pues tres horas después debían embarcar en un avión rumbo a Afganistán.
Die jungen Männer taten, was viele junge Männer auch tun würden: Sie bestellten eine Pizza in einer Pizzeria vor Ort, drei Stunden bevor sie ein Flugzeug besteigen und nach Afghanistan fliegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos, principalmente los que están en Macedonia, se ven obligados a embarcar en aviones hacia destinos desconocidos.
Einige von Ihnen, besonders jene in Mazedonien, werden gezwungen, Flugzeuge mit unbekanntem Zielort zu besteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embarcarsich an Bord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A sus invitados les encantará embarcar en un catamarán de 75 pies, disfrutar de una fiesta a bordo con almuerzo incluido, o contemplar una romántica puesta de sol desde cubierta.
Ihre Gäste werden begeistert sein sichanBord eines 75-Fuß-Katamarans zu begeben, um an einem Segelausflug einschließlich Brunch zu den Papagayo-Stränden oder an einer romantischen Segelfahrt bei Sonnenuntergang teilzunehmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
embarcarantreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distancia se calcula desde el aeropuerto en el que no pudiste embarcar (que puede no ser el mismo que el aeropuerto desde el que emprendiste el viaje).
ES
Die Entfernung wird vom Startflughafen aus ermittelt, von dem Sie den Flug nicht antreten konnten. Dieser kann vom eigentlichen Startpunkt Ihrer Reise abweichen.
ES
¿Pueden embarcar los pasajeros europeos en un avión confiando en que se han tomado todas las medidas de seguridad necesarias?
Können sie sich sicher sein, dass die gültigen Vorschriften auf allen europäischen Flughäfen strengstens eingehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los propietarios de los buques de la UE procurarán embarcar un número más elevado de marineros mauricianos.
Die Reeder der EU-Schiffe bemühen sich, auch noch weitere mauritische Seeleute anzuheuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia señalaba que, según su previsión, […] debería estar en condiciones de embarcar incluso aeronaves de rotor basculante.
Italien hat mitgeteilt, dass […] den Plänen zufolge auch Tiltrotorluftfahrzeuge einsetzen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pasajeros en espera de embarcar, incluido su equipaje de mano, ya sometidos a control, se encuentren en dicha zona;
abfliegende Fluggäste einschließlich ihres Handgepäcks sich, nachdem sie kontrolliert wurden, in diesem Teil befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aseguró de hacerlos embarcar en el último bote pero él se quedó en la cubierta, mientras los saludaba
Er sorgte dafür, dass sie sicher auf das letzte Boot kamen, aber er blieb beim Salut auf der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Para cuando estuvo preparado para embarcar, la guerra había terminad…...entonces sintió como que había perdido su oportunidad.
Als er bereit war zum Ausschiffen, waren die Kämpfe vorüber, er glaubte, was versäumt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Oí que desea embarcar sus ejército…en los barcos de Cilicia que están en el puerto de Brindisi.
Die Kunde erreichte uns, dass Ihr wünscht, Eure Truppe…mit cilicianischen Schiffen im dem Hafen Brindisi zu verschiffen.
Korpustyp: Untertitel
En diversos puertos europeos entrarán en servicio próximamente escáneres para la detección de material nuclear que se intente embarcar ilegalmente.
In verschiedenen europäischen Häfen werden demnächst Scannertore in Betrieb genommen, um illegal verschifftes Nuklearmaterial abzufangen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo noticias de que desea embarcar su ejércit…en barcos cilicios desde el puerto italiano de Brindisi.
Die Kunde erreichte uns, dass Ihr wünscht, Eure Truppe…mit cilicianischen Schiffen im dem Hafen Brindisi zu verschiffen.
Korpustyp: Untertitel
Pasajeros del vuelo 684 de British European Airways con destino a Berlín pueden embarcar por la puerta 6.
Passagiere des British European Airways Flugs 684 nach Berlin werden nun zum Ausgang sechs gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Además, estarán obligados a embarcar al menos a un marinero de los EFM por buque y colaborar en un programa nacional de observadores.
Außerdem sind die EG-Reeder verpflichtet, wenigstens einen mikronesischen Seemann je Schiff anzuheuern und zu einem nationalen Beobachterprogramm beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
- La flota comunitaria que faena en las aguas de Mauricio tiene la obligación de embarcar a marinos locales y aplicar la cláusula social (artículo 8 del anexo);
– für die in den Gewässern von Mauritius operierenden Gemeinschaftsschiffe besteht die Verpflichtung, mauritische Seeleute anzuheuern und die Sozialklausel anzuwenden (Artikel 8 des Anhangs);
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el número de voluntarios no sea suficiente para que los restantes pasajeros con reservas confirmadas puedan embarcar,
Falls sich nicht genügend Freiwillige finden, um die Beförderung der verbleibenden Fluggäste mit bestätigten Buchungen mit dem betreffenden Flug zu ermöglichen, kann das Luftfahrt- oder Reiseunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos algún precedente de esto en ámbitos como la compensación en caso de que a un pasajero no se le permita embarcar.
Es gibt Präzedenzfälle dafür in Bereichen wie Verweigerung der Entschädigung bei Fremdnutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para vergüenza suya, han conspirado para cubrir apresuradamente la ratificación en todos los demás sitios e intentar después embarcar a Irlanda en un segundo referéndum.
Zu ihrer Schande haben sie sich darum verschworen, in den anderen Ländern die Ratifizierung durchzuziehen und dann die Iren arrogant zu einem zweiten Referendum zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de estadísticas de accidentes, se incluyen los pasajeros que intentan embarcar en un tren en movimiento o desembarcar de él.
Für die Zwecke der Unfallstatistik sind die Fahrgäste eingeschlossen, die versuchen, auf einen fahrenden Zug aufzuspringen oder von einem fahrenden Zug abzuspringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará si el buque en el que van a embarcar los marinos se halla atracado en dicho puerto o se espera su llegada.
Dabei ist zu prüfen, ob das Schiff, auf dem die Seeleute anmustern, im Hafen liegt oder dort erwartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes notificarán a la compañía aérea por escrito y con suficiente antelación cuándo tienen previsto embarcar a pasajeros potencialmente perturbadores.
Die zuständigen Behörden unterrichten das betroffene Luftfahrtunternehmen rechtzeitig schriftlich über die geplante Beförderung potenziell gefährlicher Fluggäste.
Korpustyp: EU DGT-TM
esté cruzando la frontera en cuestión para embarcar, reembarcar o desembarcar de un buque en el que vaya a trabajar o haya trabajado como marino.
er die betreffende Grenze überschreitet, um auf einem Schiff, auf dem er als Seemann arbeiten wird, anzumustern oder wieder anzumustern oder von einem Schiff, auf dem er als Seemann arbeitet, abzumustern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrado ilegalmente en el territorio y arrestado el 15 de febrero mientras intentaba embarcar de manera clandestina para el Reino Unido.
Gefasst am 15. Februar bei dem Versuch, - - illegal auszureisen auf dem Seeweg.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero como podemos asegurarnos de que no nos engañas, buscando reclutar, transportar y embarcar a mi gente para propósitos de tráfico de órganos?
Aber wie kann ich sicher gehen, dass ihr mich nicht betrügt und meine Leut…mit der Absicht der Ausbeutung oder des Organdiebstahls wegtransportiert?
Korpustyp: Untertitel
Después de nuevos ajustes en Grecia en el astillero Megatechnica su nueva configuración le permite embarcar a 2000 pasajeros y 560 vehículos.
ES
Los productores de bandas sonoras como Vangelis tienen una fuerte influencia sobre nosotros, pues son capaces de embarcar a la gente en un viaje épico.
Alitalia muss den Minderjährigen dann in einem anderen Flug als dem ursprünglich gebuchten unterbringen. Der Service für freiwillig alleinreisende Minderjährige ist nicht erstattungsfähig.
Los muelles están actualmente plantados de plátanos y ya no acogen los buques ingleses, holandeses y hanseáticos que antiguamente llegaban hasta aquí para embarcar el vino.
ES
Erst kürzlich wurden entlang der Uferpromenade Platanen gepflanzt. Hier legten einst englische, holländische und hanseatische Schiffe an, um sich mit Wein zu versorgen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En referencia a la recogida de datos de la tarjeta de embarque por parte de las tiendas en todas las compras, no es relevante que la persona vaya a embarcar en un vuelo externo o interno de la Unión Europea.
Wir beziehen uns auf die Erfassung von Bordkartendaten durch Geschäfte bei allen Käufen, unabhängig davon, ob man sich auf einem Drittlandflug oder einem Binnenflug innerhalb der Europäischen Union befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace algún tiempo algunas compañías aéreas de bajo coste están llevando a cabo la llamada «One Bag Rule» que no permite a los usuarios embarcar con más de un artículo de equipaje de mano en los aviones.
Vor einiger Zeit haben mehrere Billigfluggesellschaften die sogenannte one bag rule eingeführt, nach der die Passagiere nicht mehr als 1 Stück Handgepäck in das Flugzeug mitnehmen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, los viajeros deberían poder elegir entre, por ejemplo, embarcar en el tren siguiente y perder tiempo poniéndose en contacto con un empleado concreto para obtener el certificado.
Wenn nicht, müssten sich die Fahrgäste entscheiden, ob sie beispielsweise den nächsten Zug nehmen oder Zeit aufwenden, um einen eigens für diese Bestätigung zuständigen Bediensteten anzusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Al final de su excelente informe, el Sr. Mayer dice con mucha sensatez que es partidario de embarcar al estatuto de la sociedad anónima europea en una especie de viaje inaugural.
Herr Mayer stellte am Schluss seines ausgezeichneten Berichts klugerweise fest, dass er dafür plädiere, die SE auf ihre Jungfernfahrt zu schicken. Dann wird sich zeigen, wo sie noch reparaturbedürftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que estoy bastante impresionado por la manera en que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural se ha dejado embarcar en ese brillante razonamiento, y ello hasta el punto de haber aceptado la creación de esa reserva.
Ich muß sage, daß ich doch sehr beeindruckt von der Art und Weise bin, in der der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sich von dieser brillanten Argumentation hat einwickeln lassen, und zwar so weit, daß er die Einrichtung dieser Rücklage akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer mención del hecho de que habrá pasajeros en la Unión Europea que, al embarcar en aeronaves de compañías no comunitarias, tendrán un grado de protección inferior.
Es sollte auch erwähnt werden, daß es Passagiere in der Europäischen Union geben wird, die mit dem Betreten von Flugzeugen von Luftfahrtunternehmen, die nicht in der Gemeinschaft angesiedelt sind, weniger gut geschützt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la estructura y características objetivas del impuesto no parecían estar relacionadas con la distancia del vuelo, sino con el hecho de embarcar en un aeropuerto irlandés.
Zweitens schien die Steuer ihrem Aufbau und ihrer objektiven Beschaffenheit nach nicht mit der Flugentfernung in Zusammenhang zu stehen, sondern mit der Tatsache, dass von einem irischen Flughafen aus geflogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de las Seychelles comunicarán a los armadores o a sus consignatarios este tiempo de permanencia al notificarles el nombre del observador designado para embarcar a bordo del buque de que se trate.
Die seychellischen Behörden informieren die Reeder oder ihre Schiffsagenten darüber, wenn sie den Namen des für das betreffende Schiff bezeichneten Beobachters mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y para completar una somera descripción del acuerdo, yo añadiría la obligación de embarcar marineros locales en cierta proporción, así como la presencia de observadores de Guinea Bissau, cuya misión es el control del cumplimiento de la reglamentación pesquera.
In Ergänzung zu dieser kurzen Beschreibung des Abkommens möchte ich die Verpflichtung zur Anheuerung einheimischer Seeleute in gewissem Umfang sowie die Anwesenheit von Beobachtern aus Guinea-Bissau, deren Aufgabe die Überprüfung der Fischereitätigkeit ist, hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.6 Cuando sea necesario se proveerán medios para atracar al costado del buque las embarcaciones de supervivencia de pescante y mantenerlas así, de modo que se pueda embarcar en ellas sin riesgos.
.6 Soweit notwendig, müssen Vorrichtungen vorhanden sein, um die mit Davits auszusetzenden Überlebensfahrzeuge an die Bordwand heranzuholen und längsseits zu halten, damit die Personen sicher eingebootet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, los aeropuertos podrán facilitar el transporte de líquidos, aerosoles y geles por los pasajeros en espera de embarcar, dotándose, por ejemplo, de equipos de control de explosivos líquidos en un pasillo del control de seguridad.
Unter diesen Voraussetzungen könnten die Flughäfen den abfliegenden Fluggästen das Mitführen von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen erleichtern, indem sie z. B. an einem Sicherheitskontrollpunkt Ausrüstungen zur Aufspürung von Flüssigsprengstoffen bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipaje de bodega en espera de embarcar y que ya haya pasado el control pase por dicha parte o permanezca en ella, si no se ha protegido el equipaje.
abgehendes aufgegebenes Gepäck, das kontrolliert wurde, diesen Teil passiert oder solches Gepäck in diesem Teil aufbewahrt wird, wenn das Gepäck nicht gesichert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «equipaje protegido» el equipaje de bodega en espera de embarcar, que ya ha pasado el control y cuya seguridad física está garantizada para impedir en él la introducción de cualquier objeto.
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet „gesichertes Gepäck“ kontrolliertes, abgehendes aufgegebenes Gepäck, dass physisch in der Weise geschützt ist, dass die Einbringung von jeglichen Gegenständen in dieses Gepäck verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el oropel de Francia, oropel, ya lo creo, han confirmado la conspiración con la temida Francia y, a sus manos, esta gracia de reyes debe morir antes de embarcar rumbo a Francia.
Oh, was für Schurken! Eidlich verschworen mit dem bangen Frankreich sind sie. Und durch ihre Hände soll diese wahre Zierde aller Könige vernichtet werden, bevor er sich nach Frankreich einschifft.
Korpustyp: Untertitel
Los pasajeros en espera de embarcar y que ya hayan pasado el control no se mezclarán con los pasajeros de llegada que puedan no haber sido controlados con arreglo a los procedimientos previstos en el presente Anexo.
Kontrollierte abfliegende Fluggäste dürfen nicht mit ankommenden Fluggästen, die möglicherweise nicht nach dem Anforderungsniveau dieses Anhangs kontrolliert wurden, zusammenkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este vuelo también fue cancelado, por lo que finalmente la compañía Brussels Airlines tuvo que ofrecer a estos dos pasajeros embarcar en un vuelo de la TAP.
Auch dieser Flug wurde annulliert, und die Luftfahrtgesellschaft Brussels Airlines buchte diese beiden Fluggäste auf einen Flug der Luftfahrtgesellschaft TAP um.
Korpustyp: EU DCEP
En el viaje de regreso de 15.8.2010 se le impidió embarcar en la misma compañía aérea, Air Berlin, en el aeropuerto de Karlsruhe/Baden-Baden (Booking Nº: 11324138/1, Customer´s Nº: 4251689).
Als sie am 15.8.2010 mit der Air Berlin von Karlsruhe/Baden Baden nach Wien zurückfliegen wollte (Booking N°: 11324138/1, Customer's N°: 4251689), wurde ihr der Zutritt zum Flugzeug verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el pasado 4 de mayo llegué al aeropuerto de Barajas para embarcar en el vuelo IB 3216, cuya salida estaba prevista a las 7.35 horas, se me comunicó que dicho vuelo no saldría.
Als ich am 4. Mai auf dem Flughafen Barajas eintraf, um für den Flug IB 3216 (planmäßige Abflugzeit 7.35 Uhr) einzuchecken, wurde mir mitgeteilt, dass dieser Flug ausfalle.
Korpustyp: EU DCEP
El problema de las líneas de Ustica es que no embarcar vehículos luego, Si quieres ir la ’ de la isla con la ’ coche, Necesariamente debe utilizar los ferries Siremar a Pantelleria.
Das Problem der Ustica-Lines ist, dass sie Fahrzeuge dann beginnen nicht, Wollen Sie gehen auf die ’ Insel mit dem ’ Auto, Sie müssen unbedingt die Siremar-Fähren nach Pantelleria verwenden..
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En The Lost Vikings, el jugador debe emplear conjuntamente las habilidades únicas de 3 vikingos para poder resolver los puzles, conquistar al enemigo y poder embarcar de nuevo con rumbo a su hogar.
Bei The Lost Vikings muss der Spieler die Fähigkeiten von 3 ganz speziellen Wikingern kombinieren, um Puzzles zu lösen, Feinde zu besiegen und ihre tückische Reise zurück nach Hause zu bewältigen.
Durante las revueltas de Navidad de 1568, las familias moriscas de toda la comarca de Níjar se refugiaron en el castillo del Peñón de Inox, a la espera de embarcar hacia Africa.
Während der Revolten von 1568 flüchteten sich die Familien der Morisken aus der gesamten Gemeinde Nijar in die Burgen von Peñón de Inox, wo sie auf die Ausschiffung nach Afrika warteten.
Dentro del submarino hay un sistema de regulación de presión tan sofisticado que tanto personas con problemas cardiacos o respiratorios como mujeres embarazadas pueden embarcar sin ningún tipo de problemas.
Im Boot selbst herrscht normaler Druckausgleich. Das bedeutet, dass schwangere Frauen, Herzkranke oder Personen mit Atemproblemen sorglos an einem Tauchgang teilnehmen können.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
BENETEAU pone también a disposición de la organización sus barcos a motor Antares y sus pilotos para embarcar a los periodistas de la prensa escrita y audiovisual en las etapas francesas de la regata.
ES
BENETEAU stellt ebenfalls der Organisation seine Antares Schiffe und ihre Skipper zur Verfügung, um Journalisten der schriftlichen und audiovisuellen Presse zu den französischen Etappen der Regatta zu befördern.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
¿Le consta a la Comisión que, según fuentes fiables, entre cuatro y cinco mil inmigrantes clandestinos procedentes de Sri Lanka, la India y Pakistán se encuentran en playas de Guinea Conakry a la espera de embarcar con destino a las Islas Canarias?
Ist der Kommission bekannt, dass sich zuverlässigen Quellen zufolge an den Stränden von Guinea zwischen vier- und fünftausend illegale Migranten aus Sri Lanka, Indien und Pakistan befinden, die darauf warten, mit dem Schiff zu den Kanarischen Inseln reisen zu können?
Korpustyp: EU DCEP
¿No se utilizan en Grecia, y si es así por qué, aparatos de escaneado de vehículos u otro tipo de detectores para localizar organismos vivos que permitan detectar emigrantes antes de embarcar en el transbordador, tal y como ocurre en otros países de la UE?
Werden in Griechenland wie in anderen EU-Mitgliedstaaten Scanner oder andere Detektoren zur Feststellung lebender Organismen eingesetzt, um so vor dem Verladen auf die Fähre Flüchtlinge aufzuspüren, wenn nicht — weshalb nicht?
Korpustyp: EU DCEP
He decidido no votar a favor de la conciliación final entre el Parlamento Europeo y el Consejo porque estoy en contra de la medida de los agentes armados a bordo, dados los controles adicionales de alto nivel a los que los pasajeros se someten en tierra antes de embarcar.
- (EL) Ich habe gegen den in der abschließenden Vermittlung gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates gestimmt, da ich die Maßnahme der bewaffneten Flugbegleiter in Anbetracht der auf hohem Niveau durchzuführenden zusätzlichen Sicherheitsüberprüfungen, denen Fluggäste am Boden vor Betreten des Flugzeugs unterzogen werden, ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes se abstendrán de exigir al capitán del buque pesquero que, al embarcar en el buque o desembarcar de él, detenga la embarcación o maniobre durante la pesca, ni que interrumpa las tareas de largar o halar artes de pesca.
Die Inspektoren verlangen vom Kapitän des zu betretenden oder zu verlassenden Fischereifahrzeugs nicht, während des Fischens zu stoppen oder zu manövrieren, oder das Aussetzen oder Einholen von Fanggerät zu stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha constatación no ha hecho nada para pararle, junto con su amigo Horacio Llorens, a la hora de embarcar en un catamarán de 60 pies para explorar durante dos meses las islas del Pacífico Sur con la ayuda de un paramotor.
Das hält ihn und seinen Partner Horacio Llorens nicht davon ab, zwei Monate lang auf einem 60-Fuß-Katamaran und mit Hilfe von motorisierten Gleitschirmen Inseln im Südpazifik zu erkunden.