linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
embarcar einsteigen 21 .
[NOMEN]
embarcar .
[Weiteres]
embarcar an Bord nehmen 23

Verwendungsbeispiele

embarcar an Bord nehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las autoridades de Mauricio elaborarán una lista de los buques designados para embarcar a un observador.
Die mauritischen Behörden erstellen eine Liste der Schiffe, die einen Beobachter an Bord nehmen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo ha firmado con algunos Estados del pabellón un acuerdo que permite embarcar equipos militares de protección en los buques más vulnerables.
Der Rat hat mit bestimmten Flaggenstaaten eine Vereinbarung unterzeichnet, aufgrund deren die am meisten gefährdeten Schiffe militärische Schutzmannschaften an Bord nehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los traficantes de personas deben ser castigados y las compañías aéreas que embarcan a personas sin documentos válidos deben ser multadas.
Schmuggler müssen natürlich bestraft werden und Fluggesellschaften, die Personen ohne gültige Dokumente an Bord nehmen, Bußgelder zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de ello, los armadores harán lo posible por embarcar marineros adicionales de origen ACP.
Die Reeder bemühen sich, noch weitere Seeleute aus AKP-Staaten an Bord zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, los buques comunitarios tiene la obligación de embarcar a dos marinos de las Seychelles.
Außerdem sind die Gemeinschaftsschiffe verpflichtet, zwei Seeleute von den Seychellen an Bord zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los observadores científicos serán embarcados de manera proporcional al número de buques de cada Estado miembro que cuenten con un permiso de pesca especial.
Die wissenschaftlichen Beobachter werden proportional zur Zahl der Fischereifahrzeuge des jeweiligen Mitgliedstaats, die über eine spezielle Fangerlaubnis verfügen, an Bord genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
También quisiera mencionar la prohibición de embarcar líquidos.
Des Weiteren möchte ich das Verbot erwähnen, Flüssigkeiten mit an Bord nehmen zu dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de las Seychelles elaborarán la lista de buques designados para embarcar a un observador y la lista de observadores designados para embarcar.
Die seychellischen Behörden erstellen eine Liste der Schiffe, die einen Beobachter an Bord nehmen müssen, sowie eine Liste der bezeichneten Beobachter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 4 del Reglamento propuesto, los operadores podrán negarse a embarcar a una persona de movilidad reducida para cumplir los requisitos de seguridad vigentes.
Artikel 4 des Verordnungsentwurfs gestattet Luftfahrtunternehmen sich zu weigern, eine Person eingeschränkter Mobilität an Bord zu nehmen, um geltenden Sicherheitsanforderungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades santotomenses competentes establecerán la lista de buques designados para embarcar a un observador y la lista de observadores designados para embarcar.
Die zuständigen são-toméischen Behörden erstellen die Liste der Fischereifahrzeuge, die gehalten sind, einen Beobachter an Bord zu nehmen, und die Liste der an Bord zu nehmenden Beobachter.
   Korpustyp: EU DGT-TM

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "embarcar"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llevo equipaje para embarcar.
Ich möchte Gepäck einchecken.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Hora de embarcar, mi general.
Es ist Zeit, General.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué puerto pretenden embarcar?
In welchem Hafen wollen sie auslaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Y llegó el día de embarcar.
Dann kam der Tag der Einschiffung.
   Korpustyp: Untertitel
Pretendía embarcar en un vuelo a Venezuela.
Er wollte nach Venezuela fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Les tenían que empujar para embarcar.
Man musste sie in diese Flugzeuge reinschieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo obtener un permiso antes de embarcar?
Muss ich vor der Einschiffung einen Bootsführerschein machen ?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation versicherung    Korpustyp: Webseite
Finalmente, esta familia procedió a embarcar y viajó a Minneapolis.
Die Familie durfte schließlich das Flugzeug betreten und nach Minneapolis fliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe embarcar con nosotros mañana cobre lo que cobre.
Er muss morgen bei uns im Boot sein, egal, was es kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Me prometieron darle mi recado antes de embarcar.
Sie versprachen, ihm die Nachricht zu geben, bevor er einsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a embarcar con un piloto borracho.
Ich fliege nicht mit Betrunkenen.
   Korpustyp: Untertitel
Se llegan a embarcar marineros que ni siquiera saben nadar.
Es kommt noch so weit, daß Matrosen, die nicht einmal schwimmen können, auf Schiffen angeheuert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aviso a los señores pasajeros: Procedan a embarcar.
Die Passagiere bitte in den Abflugbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, no sabemos si volveremos a embarcar juntos.
Sir, wir wissen nicht, ob wir je wieder zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
La manera más cómoda y rápida de embarcar.
Der bequemste und schnellste Weg zum Flugzeug.
Sachgebiete: luftfahrt politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sube al avión con nosotros, porque van a embarcar ya.
Nance, steig mit uns in den Flieger, da ist jetzt Einlass.
   Korpustyp: Untertitel
Ganará un tiempo valioso para relajarse antes de embarcar.
So gewinnen Sie wertvolle Zeit und können schon vor dem Abflug richtig entspannen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Será cobrado un suplemento de 40 euros antes de embarcar.
Wenn Sie mit Ihren Tiere eintritten, müssen Sie einen Zuschlag von 40 € bezahlen.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dos palabras que no querrá escuchar cuando intente embarcar.
Diese Worte wollen Sie beim Flugzeugeinstieg nicht hören.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Todo a través de iTunes, antes siquiera de embarcar.
Alles via iTunes und vor Antritt der Reise.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Se debe notificar al comandante cuando se vayan a embarcar estas personas.
Der Kommandant muss benachrichtigt werden, wenn solche Personen befördert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Duchmurtz me pidió que se lo llevara de Nápoles a Burdeos para embarcar para Estados Unidos.
Mr. Duschmurtz hat mich gebeten, ihn von Neape…...nach Bordeaux zu bringen, und dann in die Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
La flota comunitaria deberá embarcar al menos 1 marinero de las Islas Salomón por buque.
Die Gemeinschaftsflotte muss wenigstens einen Staatsangehörigen der Salomonen je Schiff als Besatzungsmitglied anheuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo podremos avanzar si nos volvemos a embarcar en un detenido análisis de nuestros intereses.
Wir können dies nur überwinden, wenn wir auch mit der Interessenanalyse wieder beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cada año, 350 000 camiones deberían embarcar en Montoire para viajar a España.
So müssten beispielsweise jährlich 350 000 Lastkraftwagen in Montoir verschifft werden, um nach Spanien zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
American Airlines, el vuelo 103 a St. Louis va a embarcar ahor…
Letzter Aufruf für American Airlines Flug 103 nach St Loui…
   Korpustyp: Untertitel
Aviat el Dr. Heinz-Horst Deichmann es va embarcar en un projecte completament diferent.
Bald drauf wurde Dr. Heinz-Horst Deichmann auf einem ganz anderen Gebiet aktiv.
Sachgebiete: theater personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Solo será posible embarcar en el autocar presentando la confirmación de la reserva en papel. ES
Der Zustieg ist nur gegen Vorlage des ausgedruckten Buchungsbelegs möglich. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
No se pueden embarcar sillas ni asientos para bebés en la cabina del avión.
Baby- und Kindersitze dürfen nicht in der Kabine transportiert werden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Pueden embarcar los pasajeros europeos en un avión confiando en que se han tomado todas las medidas de seguridad necesarias?
Können sie sich sicher sein, dass die gültigen Vorschriften auf allen europäischen Flughäfen strengstens eingehalten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los propietarios de los buques de la UE procurarán embarcar un número más elevado de marineros mauricianos.
Die Reeder der EU-Schiffe bemühen sich, auch noch weitere mauritische Seeleute anzuheuern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia señalaba que, según su previsión, […] debería estar en condiciones de embarcar incluso aeronaves de rotor basculante.
Italien hat mitgeteilt, dass […] den Plänen zufolge auch Tiltrotorluftfahrzeuge einsetzen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pasajeros en espera de embarcar, incluido su equipaje de mano, ya sometidos a control, se encuentren en dicha zona;
abfliegende Fluggäste einschließlich ihres Handgepäcks sich, nachdem sie kontrolliert wurden, in diesem Teil befinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aseguró de hacerlos embarcar en el último bote pero él se quedó en la cubierta, mientras los saludaba
Er sorgte dafür, dass sie sicher auf das letzte Boot kamen, aber er blieb beim Salut auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Para cuando estuvo preparado para embarcar, la guerra había terminad…...entonces sintió como que había perdido su oportunidad.
Als er bereit war zum Ausschiffen, waren die Kämpfe vorüber, er glaubte, was versäumt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oí que desea embarcar sus ejército…en los barcos de Cilicia que están en el puerto de Brindisi.
Die Kunde erreichte uns, dass Ihr wünscht, Eure Truppe…mit cilicianischen Schiffen im dem Hafen Brindisi zu verschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
En diversos puertos europeos entrarán en servicio próximamente escáneres para la detección de material nuclear que se intente embarcar ilegalmente.
In verschiedenen europäischen Häfen werden demnächst Scannertore in Betrieb genommen, um illegal verschifftes Nuklearmaterial abzufangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo noticias de que desea embarcar su ejércit…en barcos cilicios desde el puerto italiano de Brindisi.
Die Kunde erreichte uns, dass Ihr wünscht, Eure Truppe…mit cilicianischen Schiffen im dem Hafen Brindisi zu verschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasajeros del vuelo 684 de British European Airways con destino a Berlín pueden embarcar por la puerta 6.
Passagiere des British European Airways Flugs 684 nach Berlin werden nun zum Ausgang sechs gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Además, estarán obligados a embarcar al menos a un marinero de los EFM por buque y colaborar en un programa nacional de observadores.
Außerdem sind die EG-Reeder verpflichtet, wenigstens einen mikronesischen Seemann je Schiff anzuheuern und zu einem nationalen Beobachterprogramm beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
- La flota comunitaria que faena en las aguas de Mauricio tiene la obligación de embarcar a marinos locales y aplicar la cláusula social (artículo 8 del anexo);
– für die in den Gewässern von Mauritius operierenden Gemeinschaftsschiffe besteht die Verpflichtung, mauritische Seeleute anzuheuern und die Sozialklausel anzuwenden (Artikel 8 des Anhangs);
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el número de voluntarios no sea suficiente para que los restantes pasajeros con reservas confirmadas puedan embarcar,
Falls sich nicht genügend Freiwillige finden, um die Beförderung der verbleibenden Fluggäste mit bestätigten Buchungen mit dem betreffenden Flug zu ermöglichen, kann das Luftfahrt- oder Reiseunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos algún precedente de esto en ámbitos como la compensación en caso de que a un pasajero no se le permita embarcar.
Es gibt Präzedenzfälle dafür in Bereichen wie Verweigerung der Entschädigung bei Fremdnutzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para vergüenza suya, han conspirado para cubrir apresuradamente la ratificación en todos los demás sitios e intentar después embarcar a Irlanda en un segundo referéndum.
Zu ihrer Schande haben sie sich darum verschworen, in den anderen Ländern die Ratifizierung durchzuziehen und dann die Iren arrogant zu einem zweiten Referendum zu drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de estadísticas de accidentes, se incluyen los pasajeros que intentan embarcar en un tren en movimiento o desembarcar de él.
Für die Zwecke der Unfallstatistik sind die Fahrgäste eingeschlossen, die versuchen, auf einen fahrenden Zug aufzuspringen oder von einem fahrenden Zug abzuspringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará si el buque en el que van a embarcar los marinos se halla atracado en dicho puerto o se espera su llegada.
Dabei ist zu prüfen, ob das Schiff, auf dem die Seeleute anmustern, im Hafen liegt oder dort erwartet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes notificarán a la compañía aérea por escrito y con suficiente antelación cuándo tienen previsto embarcar a pasajeros potencialmente perturbadores.
Die zuständigen Behörden unterrichten das betroffene Luftfahrtunternehmen rechtzeitig schriftlich über die geplante Beförderung potenziell gefährlicher Fluggäste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
esté cruzando la frontera en cuestión para embarcar, reembarcar o desembarcar de un buque en el que vaya a trabajar o haya trabajado como marino.
er die betreffende Grenze überschreitet, um auf einem Schiff, auf dem er als Seemann arbeiten wird, anzumustern oder wieder anzumustern oder von einem Schiff, auf dem er als Seemann arbeitet, abzumustern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrado ilegalmente en el territorio y arrestado el 15 de febrero mientras intentaba embarcar de manera clandestina para el Reino Unido.
Gefasst am 15. Februar bei dem Versuch, - - illegal auszureisen auf dem Seeweg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero como podemos asegurarnos de que no nos engañas, buscando reclutar, transportar y embarcar a mi gente para propósitos de tráfico de órganos?
Aber wie kann ich sicher gehen, dass ihr mich nicht betrügt und meine Leut…mit der Absicht der Ausbeutung oder des Organdiebstahls wegtransportiert?
   Korpustyp: Untertitel
Después de nuevos ajustes en Grecia en el astillero Megatechnica su nueva configuración le permite embarcar a 2000 pasajeros y 560 vehículos. ES
Nach der Umgestaltung in der Werft Megatechnica in Griechenland nimmt sie 2000 Passagiere auf und 560 Fahrzeuge. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jerome Morrow, navegante de primera clas…está por embarcar para una misión tripulada de un año, a Titá…en la luna 14 de Saturno.
Jerome Morrow, erster Navigator, startet zu - - einem einjährigen bemannten Flug auf den Saturnmond Titan.
   Korpustyp: Untertitel
"Ahora podemos saber cuáles son sus experiencias en el momento de facturar o cuando están esperando para embarcar o para recoger las maletas.
„Jetzt nehmen wir die Erfahrungen der Passagiere beim Check-in, in der Lounge oder bei der Gepäckabholung wahr.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los productores de bandas sonoras como Vangelis tienen una fuerte influencia sobre nosotros, pues son capaces de embarcar a la gente en un viaje épico.
Filmmusik-Produzenten wie Vangelis beeinflussen uns sehr, sie nehmen einen auf epische Reisen mit.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En caso de perder un vuelo de conexión, Alitalia deberá embarcar al menor en un vuelo diferente al que reservó originalmente.
Alitalia muss den Minderjährigen dann in einem anderen Flug als dem ursprünglich gebuchten unterbringen. Der Service für freiwillig alleinreisende Minderjährige ist nicht erstattungsfähig.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Los muelles están actualmente plantados de plátanos y ya no acogen los buques ingleses, holandeses y hanseáticos que antiguamente llegaban hasta aquí para embarcar el vino. ES
Erst kürzlich wurden entlang der Uferpromenade Platanen gepflanzt. Hier legten einst englische, holländische und hanseatische Schiffe an, um sich mit Wein zu versorgen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En referencia a la recogida de datos de la tarjeta de embarque por parte de las tiendas en todas las compras, no es relevante que la persona vaya a embarcar en un vuelo externo o interno de la Unión Europea.
Wir beziehen uns auf die Erfassung von Bordkartendaten durch Geschäfte bei allen Käufen, unabhängig davon, ob man sich auf einem Drittlandflug oder einem Binnenflug innerhalb der Europäischen Union befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde hace algún tiempo algunas compañías aéreas de bajo coste están llevando a cabo la llamada «One Bag Rule» que no permite a los usuarios embarcar con más de un artículo de equipaje de mano en los aviones.
Vor einiger Zeit haben mehrere Billigfluggesellschaften die sogenannte one bag rule eingeführt, nach der die Passagiere nicht mehr als 1 Stück Handgepäck in das Flugzeug mitnehmen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, los viajeros deberían poder elegir entre, por ejemplo, embarcar en el tren siguiente y perder tiempo poniéndose en contacto con un empleado concreto para obtener el certificado.
Wenn nicht, müssten sich die Fahrgäste entscheiden, ob sie beispielsweise den nächsten Zug nehmen oder Zeit aufwenden, um einen eigens für diese Bestätigung zuständigen Bediensteten anzusprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final de su excelente informe, el Sr. Mayer dice con mucha sensatez que es partidario de embarcar al estatuto de la sociedad anónima europea en una especie de viaje inaugural.
Herr Mayer stellte am Schluss seines ausgezeichneten Berichts klugerweise fest, dass er dafür plädiere, die SE auf ihre Jungfernfahrt zu schicken. Dann wird sich zeigen, wo sie noch reparaturbedürftig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que estoy bastante impresionado por la manera en que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural se ha dejado embarcar en ese brillante razonamiento, y ello hasta el punto de haber aceptado la creación de esa reserva.
Ich muß sage, daß ich doch sehr beeindruckt von der Art und Weise bin, in der der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sich von dieser brillanten Argumentation hat einwickeln lassen, und zwar so weit, daß er die Einrichtung dieser Rücklage akzeptiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer mención del hecho de que habrá pasajeros en la Unión Europea que, al embarcar en aeronaves de compañías no comunitarias, tendrán un grado de protección inferior.
Es sollte auch erwähnt werden, daß es Passagiere in der Europäischen Union geben wird, die mit dem Betreten von Flugzeugen von Luftfahrtunternehmen, die nicht in der Gemeinschaft angesiedelt sind, weniger gut geschützt sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la estructura y características objetivas del impuesto no parecían estar relacionadas con la distancia del vuelo, sino con el hecho de embarcar en un aeropuerto irlandés.
Zweitens schien die Steuer ihrem Aufbau und ihrer objektiven Beschaffenheit nach nicht mit der Flugentfernung in Zusammenhang zu stehen, sondern mit der Tatsache, dass von einem irischen Flughafen aus geflogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de las Seychelles comunicarán a los armadores o a sus consignatarios este tiempo de permanencia al notificarles el nombre del observador designado para embarcar a bordo del buque de que se trate.
Die seychellischen Behörden informieren die Reeder oder ihre Schiffsagenten darüber, wenn sie den Namen des für das betreffende Schiff bezeichneten Beobachters mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y para completar una somera descripción del acuerdo, yo añadiría la obligación de embarcar marineros locales en cierta proporción, así como la presencia de observadores de Guinea Bissau, cuya misión es el control del cumplimiento de la reglamentación pesquera.
In Ergänzung zu dieser kurzen Beschreibung des Abkommens möchte ich die Verpflichtung zur Anheuerung einheimischer Seeleute in gewissem Umfang sowie die Anwesenheit von Beobachtern aus Guinea-Bissau, deren Aufgabe die Überprüfung der Fischereitätigkeit ist, hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.6 Cuando sea necesario se proveerán medios para atracar al costado del buque las embarcaciones de supervivencia de pescante y mantenerlas así, de modo que se pueda embarcar en ellas sin riesgos.
.6 Soweit notwendig, müssen Vorrichtungen vorhanden sein, um die mit Davits auszusetzenden Überlebensfahrzeuge an die Bordwand heranzuholen und längsseits zu halten, damit die Personen sicher eingebootet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, los aeropuertos podrán facilitar el transporte de líquidos, aerosoles y geles por los pasajeros en espera de embarcar, dotándose, por ejemplo, de equipos de control de explosivos líquidos en un pasillo del control de seguridad.
Unter diesen Voraussetzungen könnten die Flughäfen den abfliegenden Fluggästen das Mitführen von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen erleichtern, indem sie z. B. an einem Sicherheitskontrollpunkt Ausrüstungen zur Aufspürung von Flüssigsprengstoffen bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el equipaje de bodega en espera de embarcar y que ya haya pasado el control pase por dicha parte o permanezca en ella, si no se ha protegido el equipaje.
abgehendes aufgegebenes Gepäck, das kontrolliert wurde, diesen Teil passiert oder solches Gepäck in diesem Teil aufbewahrt wird, wenn das Gepäck nicht gesichert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «equipaje protegido» el equipaje de bodega en espera de embarcar, que ya ha pasado el control y cuya seguridad física está garantizada para impedir en él la introducción de cualquier objeto.
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet „gesichertes Gepäck“ kontrolliertes, abgehendes aufgegebenes Gepäck, dass physisch in der Weise geschützt ist, dass die Einbringung von jeglichen Gegenständen in dieses Gepäck verhindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el oropel de Francia, oropel, ya lo creo, han confirmado la conspiración con la temida Francia y, a sus manos, esta gracia de reyes debe morir antes de embarcar rumbo a Francia.
Oh, was für Schurken! Eidlich verschworen mit dem bangen Frankreich sind sie. Und durch ihre Hände soll diese wahre Zierde aller Könige vernichtet werden, bevor er sich nach Frankreich einschifft.
   Korpustyp: Untertitel
Los pasajeros en espera de embarcar y que ya hayan pasado el control no se mezclarán con los pasajeros de llegada que puedan no haber sido controlados con arreglo a los procedimientos previstos en el presente Anexo.
Kontrollierte abfliegende Fluggäste dürfen nicht mit ankommenden Fluggästen, die möglicherweise nicht nach dem Anforderungsniveau dieses Anhangs kontrolliert wurden, zusammenkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este vuelo también fue cancelado, por lo que finalmente la compañía Brussels Airlines tuvo que ofrecer a estos dos pasajeros embarcar en un vuelo de la TAP.
Auch dieser Flug wurde annulliert, und die Luftfahrtgesellschaft Brussels Airlines buchte diese beiden Fluggäste auf einen Flug der Luftfahrtgesellschaft TAP um.
   Korpustyp: EU DCEP
En el viaje de regreso de 15.8.2010 se le impidió embarcar en la misma compañía aérea, Air Berlin, en el aeropuerto de Karlsruhe/Baden-Baden (Booking Nº: 11324138/1, Customer´s Nº: 4251689).
Als sie am 15.8.2010 mit der Air Berlin von Karlsruhe/Baden Baden nach Wien zurückfliegen wollte (Booking N°: 11324138/1, Customer's N°: 4251689), wurde ihr der Zutritt zum Flugzeug verwehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el pasado 4 de mayo llegué al aeropuerto de Barajas para embarcar en el vuelo IB 3216, cuya salida estaba prevista a las 7.35 horas, se me comunicó que dicho vuelo no saldría.
Als ich am 4. Mai auf dem Flughafen Barajas eintraf, um für den Flug IB 3216 (planmäßige Abflugzeit 7.35 Uhr) einzuchecken, wurde mir mitgeteilt, dass dieser Flug ausfalle.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema de las líneas de Ustica es que no embarcar vehículos luego, Si quieres ir la ’ de la isla con la ’ coche, Necesariamente debe utilizar los ferries Siremar a Pantelleria.
Das Problem der Ustica-Lines ist, dass sie Fahrzeuge dann beginnen nicht, Wollen Sie gehen auf die ’ Insel mit dem ’ Auto, Sie müssen unbedingt die Siremar-Fähren nach Pantelleria verwenden..
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En The Lost Vikings, el jugador debe emplear conjuntamente las habilidades únicas de 3 vikingos para poder resolver los puzles, conquistar al enemigo y poder embarcar de nuevo con rumbo a su hogar.
Bei The Lost Vikings muss der Spieler die Fähigkeiten von 3 ganz speziellen Wikingern kombinieren, um Puzzles zu lösen, Feinde zu besiegen und ihre tückische Reise zurück nach Hause zu bewältigen.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Durante las revueltas de Navidad de 1568, las familias moriscas de toda la comarca de Níjar se refugiaron en el castillo del Peñón de Inox, a la espera de embarcar hacia Africa.
Während der Revolten von 1568 flüchteten sich die Familien der Morisken aus der gesamten Gemeinde Nijar in die Burgen von Peñón de Inox, wo sie auf die Ausschiffung nach Afrika warteten.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dentro del submarino hay un sistema de regulación de presión tan sofisticado que tanto personas con problemas cardiacos o respiratorios como mujeres embarazadas pueden embarcar sin ningún tipo de problemas.
Im Boot selbst herrscht normaler Druckausgleich. Das bedeutet, dass schwangere Frauen, Herzkranke oder Personen mit Atemproblemen sorglos an einem Tauchgang teilnehmen können.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
BENETEAU pone también a disposición de la organización sus barcos a motor Antares y sus pilotos para embarcar a los periodistas de la prensa escrita y audiovisual en las etapas francesas de la regata. ES
BENETEAU stellt ebenfalls der Organisation seine Antares Schiffe und ihre Skipper zur Verfügung, um Journalisten der schriftlichen und audiovisuellen Presse zu den französischen Etappen der Regatta zu befördern. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
¿Le consta a la Comisión que, según fuentes fiables, entre cuatro y cinco mil inmigrantes clandestinos procedentes de Sri Lanka, la India y Pakistán se encuentran en playas de Guinea Conakry a la espera de embarcar con destino a las Islas Canarias?
Ist der Kommission bekannt, dass sich zuverlässigen Quellen zufolge an den Stränden von Guinea zwischen vier- und fünftausend illegale Migranten aus Sri Lanka, Indien und Pakistan befinden, die darauf warten, mit dem Schiff zu den Kanarischen Inseln reisen zu können?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No se utilizan en Grecia, y si es así por qué, aparatos de escaneado de vehículos u otro tipo de detectores para localizar organismos vivos que permitan detectar emigrantes antes de embarcar en el transbordador, tal y como ocurre en otros países de la UE?
Werden in Griechenland wie in anderen EU-Mitgliedstaaten Scanner oder andere Detektoren zur Feststellung lebender Organismen eingesetzt, um so vor dem Verladen auf die Fähre Flüchtlinge aufzuspüren, wenn nicht — weshalb nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
He decidido no votar a favor de la conciliación final entre el Parlamento Europeo y el Consejo porque estoy en contra de la medida de los agentes armados a bordo, dados los controles adicionales de alto nivel a los que los pasajeros se someten en tierra antes de embarcar.
- (EL) Ich habe gegen den in der abschließenden Vermittlung gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates gestimmt, da ich die Maßnahme der bewaffneten Flugbegleiter in Anbetracht der auf hohem Niveau durchzuführenden zusätzlichen Sicherheitsüberprüfungen, denen Fluggäste am Boden vor Betreten des Flugzeugs unterzogen werden, ablehne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes se abstendrán de exigir al capitán del buque pesquero que, al embarcar en el buque o desembarcar de él, detenga la embarcación o maniobre durante la pesca, ni que interrumpa las tareas de largar o halar artes de pesca.
Die Inspektoren verlangen vom Kapitän des zu betretenden oder zu verlassenden Fischereifahrzeugs nicht, während des Fischens zu stoppen oder zu manövrieren, oder das Aussetzen oder Einholen von Fanggerät zu stoppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha constatación no ha hecho nada para pararle, junto con su amigo Horacio Llorens, a la hora de embarcar en un catamarán de 60 pies para explorar durante dos meses las islas del Pacífico Sur con la ayuda de un paramotor.
Das hält ihn und seinen Partner Horacio Llorens nicht davon ab, zwei Monate lang auf einem 60-Fuß-Katamaran und mit Hilfe von motorisierten Gleitschirmen Inseln im Südpazifik zu erkunden.
Sachgebiete: sport raumfahrt media    Korpustyp: Webseite