Kontrolle der Einschiffung von Personen und ihrer Habe
Korpustyp: EU DCEP
El armador, o su representante, comunicará a Mauricio, al menos diez (10) días antes del embarco, la fecha, hora y puerto en que embarcará al observador.
Der Reeder oder sein Vertreter teilt Mauritius mindestens zehn (10) Tage im Voraus Datum, Uhrzeit und Hafen der Einschiffung des Beobachters mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcoEinbooten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en un estado de disponibilidad continua, de modo que dos tripulantes puedan llevar a cabo los preparativos para el embarco y puesta a flote en menos de 5 min;
es muss ständig verwendungsbereit sein, so dass zwei Besatzungsmitglieder die Vorbereitungen für das Einbooten und das Zuwasserlassen in höchstens fünf Minuten durchführen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Los medios de embarco y de puesta a flote provistos para los botes de rescate permitirán efectuar el embarco en dichos botes y ponerlos a flote en el menor tiempo posible.
.1 Die Vorrichtungen für das Einbooten und Aussetzen von Bereitschaftsbooten müssen so beschaffen sein, dass das Bereitschaftsboot in möglichst kurzer Zeit besetzt und ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
espacios de la cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
offene Decksflächen und geschlossene Promenadendecks, die dem Einbooten und dem Aussetzen der Rettungsboote und -flöße dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
espacios de la cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
freie Decksräume und geschlossene Promenadendecks ohne Stationen zum Einbooten und zum Aussetzen der Rettungsboote und -flöße,
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Se dispondrán escaleras y escalas que proporcionen medios rápidos de evacuación hacia la cubierta de embarco en los botes y balsas salvavidas desde todos los espacios destinados a pasajeros y a la tripulación y desde los espacios que no sean espacios de máquinas, en que normalmente trabaje la tripulación.
.1 Treppen, Leitern, Flure und Türen müssen so angeordnet sein, dass sie leicht begehbare Fluchtwege zum Deck für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße von allen Räumen für Fahrgäste und Besatzung und von Räumen, in denen die Besatzung normalerweise beschäftigt ist, mit Ausnahme der Maschinenräume, bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 dos juegos de escalas de acero, tan separadas entre sí como sea posible, que conduzcan a puertas situadas en la parte superior de dicho espacio e igualmente separadas entre sí, y desde las que haya acceso a las correspondientes cubiertas de embarco en los botes y balsas salvavidas.
.1 zwei so weit wie möglich voneinander entfernt liegenden stählernen Leitergruppen, die zu Türen im oberen Teil des Raumes führen, welche ebenso weit voneinander entfernt liegen und von denen aus die entsprechenden Decks für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Si el espacio está situado por encima de la cubierta de cierre, los dos medios de evacuación estarán tan separados entre sí como sea posible, y sus respectivas puertas de salida ocuparán posiciones desde las que haya acceso a las correspondientes cubiertas de embarco en los botes y balsas salvavidas.
.2 Liegt der Raum oberhalb des Schottendecks, so müssen zwei so weit wie möglich voneinander entfernte Fluchtwege vorhanden sein, und die Endtüren dieser Fluchtwege müssen so liegen, dass von ihnen aus die entsprechenden Decks für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un estado de disponibilidad continua, de modo que dos tripulantes puedan terminar los preparativos para el embarco y puesta a flote en menos de 5 min;
es muss ständig verwendungsbereit sein, so dass zwei Besatzungsmitglieder die Vorbereitungen für das Einbooten und das Zuwasserlassen in höchstens fünf Minuten durchführen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
espacios de cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
offene Decksflächen und geschlossene Promenadendecks, die dem Einbooten und dem Aussetzen der Rettungsboote und -flöße dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
espacios de cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
freie Decksräume und geschlossene Promenadendecks ohne Stationen zum Einbooten und zum Aussetzen der Rettungsboote und -flöße,
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcoSeefahrtzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuela naval o facultad de estudios marítimos — departamento de navegación; ambas formaciones han de ser sancionadas por el examen «maturitní zkouška» y completadas con un período de embarco acreditado durante el período de estudios de una duración no inferior a seis meses, o bien
Ausbildung an der Marineakademie oder der Marinefachschule (Fachbereich „Schifffahrt“), die jeweils mit der „maturitní zkouška“-Prüfung abzuschließen ist, sowie eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten an Bord eines Schiffes während der Ausbildung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Período de embarco acreditado en calidad de electricista durante un período mínimo de doce meses para los titulados por una escuela naval o facultad, o de 24 meses para los titulados por un centro de enseñanza secundaria;
Zugelassene Seefahrtzeit als Schiffselektriker von mindestens 12 Monaten im Falle eines Absolventen einer Akademie oder Fachschule und von 24 Monaten im Falle eines Absolventen einer Sekundarschule.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber desempeñado, durante el período de embarco requerido, tareas de guardia de puente a lo largo de, como mínimo, seis meses, bajo la supervisión del capitán o de un oficial competente;
während der vorgeschriebenen Seefahrtzeit Wachdienst auf der Brücke unter Aufsicht des Kapitäns oder eines befähigten Offiziers über einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
habrá desempeñado, durante el período de embarco requerido, los cometidos relacionados con la guardia de puente a lo largo de, como mínimo, seis meses, bajo la supervisión del capitán o de un oficial cualificado;
während der vorgeschriebenen Seefahrtzeit Wachdienst auf der Brücke unter Aufsicht des Kapitäns oder eines befähigten Offiziers über einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
habrá completado un período de embarco aprobado no inferior a 12 meses o un período de embarco apropiado con conocimiento de las operaciones del buque, y
eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 12 Monaten Dauer abgeleistet haben oder über eine angemessene Seefahrtzeit und angemessene Kenntnisse im Schiffsbetrieb verfügen und
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera se refiere al hecho de que Ghana no garantiza plenamente que el período de embarco prestado en buques de la armada o en embarcaciones de práctico corresponde realmente a las aptitudes exigidas para la titulación.
Zum einen gewährleistet Ghana nur unvollständig, dass die bei der Marine oder auf Lotsenschiffen abgeleistete Seefahrtzeit für die für die Zeugniserteilung geforderten Fähigkeiten tatsächlich relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
“certificado de suficiencia”: título que no sea el título de competencia expedido a un marino en el cual se estipule que se cumplen los requisitos pertinentes de la presente Directiva respecto de la formación, las competencias o el período de embarco;
‚Fachkundenachweis‘ ein einem Seemann ausgestelltes Zeugnis, das kein Befähigungszeugnis darstellt, in dem jedoch bestätigt wird, dass die in dieser Richtlinie aufgeführten einschlägigen Anforderungen an Ausbildung, Befähigungen oder Seefahrtzeit erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcoEinbootungsstationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.3 Los puestos de reunión y de embarco, los pasillos, las escaleras y salidas que den acceso a los puestos de reunión y a los puestos de embarco estarán convenientemente iluminados.
.3 Die Sammelplätze und Einbootungsstationen sowie die zu diesen führenden Gänge, Treppen und Ausgänge müssen ausreichend beleuchtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en todos los puestos de reunión y de embarco en cubierta y fuera de los costados;
an allen Sammelplätzen und Einbootungsstationen und längs der Außenbordwände,
Korpustyp: EU DGT-TM
en todos los pasillos, escaleras y salidas que den acceso a los puestos de reunión y a los de embarco;
in allen Gängen, auf den Treppen und an den Ausgängen, die zu den Sammelplätzen oder Einbootungsstationen führen,
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Se dispondrán pasamanos u otras agarraderas, en todos los pasillos a lo largo de las vías de evacuación a fin de ofrecer, cuando sea posible, un asidero firme durante todo el trayecto hacia los puestos de reunión y los puestos de embarco.
.1.2 In allen Gängen sind entlang des gesamten Fluchtwegs Handläufe oder sonstige Handgriffe so anzubringen, dass bei jedem Schritt auf dem Weg zu den Sammelplätzen oder Einbootungsstationen ein fester Griff erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el análisis se utilizará para determinar si los medios de evacuación son lo suficientemente flexibles como para ofrecer la posibilidad de que determinadas vías de evacuación, puestos de reunión, puestos de embarco o embarcaciones de supervivencia no puedan utilizarse como consecuencia de un siniestro.
Außerdem muss mit Hilfe der Untersuchung nachgewiesen werden, dass die Fluchtvorkehrungen flexibel genug sind, um der Möglichkeit Rechnung zu tragen, dass bestimmte Fluchtwege, Sammelplätze, Einbootungsstationen oder Überlebensfahrzeuge infolge eines Unfalls nicht mehr benutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
en todos los puestos de reunión y de embarco en cubierta y fuera de los costados, según prescribe la regla III/5.3;
an allen Sammelplätzen und Einbootungsstationen und längs der Außenbordwände gemäß Regel III/5.3,
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcobesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.5 El embarco en las balsas salvavidas de pescante se podrá efectuar desde un lugar contiguo a su posición de estiba o desde un lugar al que se traslade la balsa antes de efectuar la puesta a flote.
.5 Mit Davits auszusetzende Rettungsflöße müssen in unmittelbarer Nähe ihres Aufstellungsortes oder an einer Stelle, zu der das Rettungsfloß vor dem Aussetzen befördert wird, besetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Los medios de embarco y de puesta a flote provistos para los botes de rescate permitirán efectuar el embarco en dichos botes y ponerlos a flote en el menor tiempo posible.
.1 Die Vorrichtungen für das Einbooten und Aussetzen von Bereitschaftsbooten müssen so beschaffen sein, dass das Bereitschaftsboot in möglichst kurzer Zeit besetzt und ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Si el bote de rescate se incluye en la capacidad de embarcaciones de supervivencia y el embarco en los otros botes salvavidas se efectúa desde la cubierta de embarco, además de lo dispuesto en el apartado 2, deberá poder embarcarse en él desde la cubierta de embarco.
.3 Ist das Bereitschaftsboot in das Gesamtfassungsvermögen der Überlebensfahrzeuge einbezogen und werden die anderen Rettungsboote vom Einbootungsdeck aus besetzt, so muss das Bereitschaftsboot zusätzlich zu Absatz .2 auch vom Einbootungsdeck aus besetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Si el bote de rescate se incluye en la capacidad de embarcaciones de supervivencia y el embarco en los otros botes salvavidas se efectúa desde la cubierta de embarco, además de lo dispuesto en el punto.2, deberá poder embarcarse en él desde la cubierta de embarco.
.3 Ist das Bereitschaftsboot in das Gesamtfassungsvermögen der Überlebensfahrzeuge einbezogen und werden die anderen Rettungsboote vom Einbootungsdeck aus besetzt, so muss das Bereitschaftsboot zusätzlich zu Absatz .2 auch vom Einbootungsdeck aus besetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcoEin-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los capitanes, primeros oficiales de puente y toda persona directamente responsable del embarco y desembarco de pasajeros deberán haber realizado un curso de formación aprobado sobre seguridad de los pasajeros, como se prescribe en el apartado 4 de la sección A-V/3 del Código STCW.
Kapitäne, Erste Offiziere und alle sonstigen Personen, denen die unmittelbare Verantwortung für das Ein- und Ausbooten der Fahrgäste zugewiesen ist, müssen die in Abschnitt A V/3 Absatz 4 des STCW-Codes festgelegte Ausbildung in Fahrgastsicherheit abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes, primeros oficiales de puente y toda persona directamente responsable del embarco y desembarco de pasajeros deberán haber realizado un curso de formación aprobado sobre seguridad de los pasajeros, como se prescribe en el apartado 4 de la sección A-V/3 del Código STCW.
Kapitäne, Erste Offiziere und alle sonstigen Personen, denen die unmittelbare Verantwortung für das Ein- und Ausbooten der Fahrgäste zugewiesen ist, müssen die in Anschnitt A-V/3 Absatz 4 des STCW-Codes festgelegte Ausbildung in Fahrgastsicherheit abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspender el embarco o el desembarco;
die Aussetzung des Ein- und Ausschiffens;
Korpustyp: EU DCEP
embarcoBord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El embarco del observador se efectuará en el puerto que elija el armador y se realizará al iniciarse la primera marea en la zona de pesca marroquí siguiente a la notificación de la lista de los buques designados.
Der Beobachter geht zu Beginn des ersten Fangeinsatzes in der marokkanischen Fischereizone nach Übermittlung der Liste der ausgewählten Schiffe in einem vom Reeder bestimmten Hafen an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los armadores correspondientes comunicarán, a más tardar dos semanas antes del embarco previsto de los observadores, las fechas y los puertos marroquíes donde se efectuará este embarco.
Die Reeder teilen spätestens zwei Wochen vor der geplanten Anbordnahme der Beobachter die Daten und marokkanischen Häfen mit, in denen die Beobachter an Bord genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de los barcos Hurtigruten disponían de instalaciones que permitían el embarco y desembarco rodado de vehículos de carretera.
Einige der Hurtigruten-Schiffe verfügten über Einrichtungen, die es Personenkraftwagen ermöglichen, an und von Bord des Schiffes zu fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcovorgeschriebene Seefahrtzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El período de embarco, la formación y la experiencia que se exigen en los puntos 2.2.1 y 2.2.2 se relacionarán con las funciones propias de la guardia de navegación e incluirán el desempeño de cometidos bajo la supervisión directa del capitán, el oficial encargado de la guardia de navegación o un marinero cualificado.
Die nach den Ziffern 2.2.1 und 2.2.2 vorgeschriebeneSeefahrtzeit, Ausbildungs- und Erfahrungsdienstzeit müssen mit Funktionen im Brückenwachdienst gekoppelt sein und die Wahrnehmung von Aufgaben umfassen, die unter der unmittelbaren Aufsicht des Kapitäns, des Nautischen Wachoffiziers oder eines befähigten Schiffsmannes ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de embarco, la formación y la experiencia que se exigen en los puntos 2.2.1 y 2.2.2 se relacionarán con las funciones propias de la guardia en la cámara de máquinas e incluirán el desempeño de cometidos bajo la supervisión directa de un oficial de máquinas o un marinero cualificados.
Die nach den Ziffern 2.2.1 und 2.2.2 vorgeschriebeneSeefahrtzeit, Ausbildungs- und Erfahrungsdienstzeit müssen mit Funktionen im Maschinenwachdienst gekoppelt sein und die Wahrnehmung von Aufgaben umfassen, die unter der unmittelbaren Aufsicht eines befähigten Technischen Offiziers oder eines befähigten Schiffsmannes ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcoEinschiffen Anbordnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
controlar el embarco de las personas y sus efectos;
das Einschiffen von Personen und die Anbordnahme ihres Gepäcks ist zu kontrollieren;
Korpustyp: EU DCEP
controlar el embarco de las personas y sus efectos (equipajes acompañados y no acompañados y efectos personales del personal del buque);
das Einschiffen von Personen und die Anbordnahme ihrer Habe (begleitetes und unbegleitetes Gepäck und persönliche Habe der Mitglieder der Schiffsbesatzung) zu kontrollieren;
Korpustyp: EU DCEP
embarcoEinbootungsdeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.4 El embarco en los botes salvavidas se podrá efectuar directamente desde su posición de estiba o desde una cubierta de embarco, pero no desde ambas.
.4 Rettungsboote dürfen entweder nur unmittelbar in ihrer Staustellung oder nur vom Einbootungsdeck aus besetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Si el bote de rescate se incluye en la capacidad de embarcaciones de supervivencia y el embarco en los otros botes salvavidas se efectúa desde la cubierta de embarco, además de lo dispuesto en el punto.2, deberá poder embarcarse en él desde la cubierta de embarco.
.3 Ist das Bereitschaftsboot in das Gesamtfassungsvermögen der Überlebensfahrzeuge einbezogen und werden die anderen Rettungsboote vom Einbootungsdeck aus besetzt, so muss das Bereitschaftsboot zusätzlich zu Absatz .2 auch vom Einbootungsdeck aus besetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcoan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los agentes podrán exigir la interrupción o la demora de la tarea de largar artes de pesca para permitir un embarco o un desembarco seguros, hasta que tal embarco o desembarco del buque pesquero se haya realizado.
Die Inspektoren dürfen allerdings fordern, dass das Aussetzen von Fanggerät unterbrochen oder aufgeschoben wird, bis sie an oder von Bord des Fischereifahrzeugs gegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ejemplos cabe citar el embarco o desembarco de pasajeros y el transbordo, carga o descarga de mercancías peligrosas o sustancias potencialmente peligrosas.
Beispiele hierfür könnten Fahrgäste sein, die an oder von Bord gehen, sowie die Verbringung, das Laden oder Löschen von gefährlichen Gütern und Stoffen.
Korpustyp: EU DCEP
embarcoÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones de embarco del observador, y en particular el período de su presencia a bordo, se determinarán de común acuerdo entre el armador, o su consignatario, y Mauricio.
Die Bedingungen für die Übernahme des Beobachters an Bord, insbesondere die Dauer seiner Anwesenheit, werden vom Reeder oder seinem Konsignatar und Mauritius einvernehmlich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de embarco del observador se establecerán de común acuerdo entre el armador o su representante y las autoridades de Marruecos.
Die Bedingungen für die Übernahme des Beobachters an Bord werden vom Reeder oder seinem Vertreter und den marokkanischen Behörden einvernehmlich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcoVerladeplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el embarco de Napoli Molo Beverello, muy cerca al centro de la ciudad a la cual está conectada por un servicio de autobús, parten barcos e hidroplanos hacia muchos destinos marítimos, como Isquia y Procida.
IT
Vom Verladeplatz von Neapel Molo Beverello, sehr nahe am Zentrum der Stadt mit dem er durch einen Busservice verbunden ist, fahren Schiffe und Motorboote in verschiedene Meeresrichtungen, unter ihnen Ischia und Procida.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
embarcoEinschiffungshafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, Brindisi, en otro tiempo lugar de embarco hacia Oriente para comerciantes, legionarios, estudiosos y peregrinos, sigue siendo una puerta abierta al mar.
In der Tat bleibt Brindisi, das einst für Kaufleute, Legionäre, Gelehrte und Pilger Einschiffungshafen nach Osten war, ein aufs Meer hin geöffnetes Tor.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
embarcoZugrundelegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema radica, sin embarco, en que no todos los Estados miembros disponen en la actualidad de un marco normativo nacional propio que atienda a la calidad de los nuevos talleres para el material rodante que se están preparando en toda la Unión.
Das Problem ist jedoch, dass nicht alle Mitgliedstaaten derzeit über eigene nationale Vorschriften verfügen, unter deren Zugrundelegung die Qualität der neuen Fahrzeugausbesserungswerke, die überall in der Union im Bau sind, kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DCEP
embarcoSeefahrtzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta definición engloba los títulos y certificados de competencia para capitanes y oficiales, refrendos, títulos especiales, certificados médicos y acreditación documental de formación, incluidos los períodos de embarco, que se hayan expedido a toda gente de mar de conformidad con la Directiva 2001/25/CE.
Dieser Begriff umfasst Befähigungszeugnisse für Kapitäne und Offiziere, Vermerke, besondere Zeugnisse und Zeugnisse oder Urkundennachweise über die Ausbildung in medizinischer Erster Hilfe, einschließlich Seefahrtzeiten, die Seeleuten gemäß der Richtlinie 2001/25/EG erteilt werden;
Korpustyp: EU DCEP
embarcounmittelbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) "buques de pasaje de transbordo rodado", un buque marítimo de pasaje que permite el embarco y desembarco rodado de vehículos de carretera y ferrocarril, y que transporta más de doce pasajeros;
a) „Ro-Ro-Fahrgastschiff“ ein im Seeverkehr eingesetztes Fahrgastfährschiff, das so gestaltet ist, dass Straßen- oder Eisenbahnfahrzeuge unmittelbar an und von Bord fahren können, und das mehr als zwölf Fahrgäste befördert;
Korpustyp: EU DCEP
embarcoBordkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasajeros deben poder demostrar su identidad mediante su tarjeta de embarco, billete, etc., pero no se les permitirá acceder a las zonas restringidas a menos que estén supervisados.
Fahrgäste sollen in der Lage sein, ihre Identität mittels Bordkarten, Fahrscheinen usw. nachzuweisen, sie sollen aber unbeaufsichtigt keinen Zugang zu Bereichen mit Zugangsbeschränkung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
embarcoEinschiffungstermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A más tardar quince (15) días antes de la fecha de embarco prevista del observador, las autoridades de Mauricio comunicarán a los armadores interesados el nombre de los observadores designados para embarcar a bordo de su buque.
Die mauritischen Behörden teilen den betroffenen Reedern die Namen der Beobachter, die an Bord der einzelnen Schiffe zu nehmen sind, spätestens fünfzehn (15) Tage vor dem voraussichtlichen Einschiffungstermin mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcoAnheuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo en el caso previsto en el punto 9, el incumplimiento reiterado, por parte de los armadores, del embarco del número de marineros marroquíes previsto conllevará la suspensión automática de la licencia de pesca del buque hasta que dicha obligación se cumpla.
Außer in dem unter Nummer 9 vorgesehenen Fall wird bei wiederholter Nichteinhaltung der dem Reeder auferlegten Verpflichtung zur Anheuerung der vorgesehenen Zahl marokkanischer Seeleute die Fanglizenz automatisch ausgesetzt, bis der Reeder seinen Verpflichtungen nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contrato de embarco
.
Modal title
...
período de embarco
.
Modal title
...
dispositivo de embarco
.
Modal title
...
escala de embarco
.
Modal title
...
período de embarco aprobado
.
Modal title
...
puesto de embarco
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "embarco"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CONSTRUCCIÓN Y UTILIZACIÓN DE ESCALAS DE EMBARCO
KONSTRUKTION UND VERWENDUNG DER LOTSENLEITER
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peldaños de la escala de embarco:
Die Stufen der Lotsenleiter sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la primera vez que me embarco.
Ich bin das erste Mal auf dem Meer.
Korpustyp: Untertitel
Embarco en su nave bajo protesta.
Ich betrete Ihr Schiff unter Protest.
Korpustyp: Untertitel
Porque no lo embarco con ella?
Warum gibt sie ihn nicht in Pflege?
Korpustyp: Untertitel
En una hora me embarco a Venezuela.
Legt mein Schiff nach Venezuela ab.
Korpustyp: Untertitel
En él se estipularán en particular la fecha y el puerto de embarco.
Ausdrücklich im Vertrag genannt werden unter anderem Einschiffungsdatum und -hafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asegurará la comunicación entre el puesto de embarco y la plataforma.
Die Kommunikation zwischen der Einbootungsstation und der Plattform muss gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESCALA DE EMBARCO [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
LOTSENLEITER [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
La escala de embarco se conservará limpia y en buen estado.
Die Lotsenleiter wird in sauberem und vorschriftsmäßigem Zustand gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
irán provistas de cabos de izada a la plataforma de embarco.
mit Leinen zur Befestigung der Einbootungsplattform versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rey Ricardo Corazon de León se embarco en una cruzada de 3 años.
Richard Löwenherz führte einen drei Jahre währenden Kreuzzug.
Korpustyp: Untertitel
Sin embarco, pese a todas las precauciones, pueden haber sufrido modificaciones aún no recogidas.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El embarco que estaba haciendo en L.…hace un tiempo, er…era enorm…
Die Lieferung die ich in LA gemacht habe vor einiger Zeit, die wa…die war gross,
Korpustyp: Untertitel
5 Disposiciones para la reunión y el embarco en las embarcaciones de supervivencia (R 11 + 23 + 25)
Sammelplätze und Einbootungsvorrichtungen für Überlebensfahrzeuge (R 11 + 23 + 25)
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán soltarse de su soporte de estiba con dispositivos que permitan amarrarlas e inflarlas junto a la plataforma de embarco;
aus der Befestigung der Aufstellvorrichtung gelöst werden können, um längsseits der Einbootungsplattform befestigt und aufgeblasen zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Medios para efectuar la reunión y el embarco en las embarcaciones de supervivencia (R 11 + 23+ 25)
5 Sammelplätze und Einbootungsvorrichtungen für Überlebensfahrzeuge (R 11 + 23 + 25)
Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques equipados con un sistema de evacuación marina, se asegurará la comunicación entre el puesto de embarco y la plataforma de las embarcaciones de supervivencia.
Auf Schiffen, die mit einem Schiffsevakuierungssystem ausgerüstet sind, muss die Nachrichtenübermittlung zwischen der Einbootungsstation und der Plattform oder dem Überlebensfahrzeug sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de embarco en los botes de rescate y recuperación de estos permitirán la manipulación segura y eficaz de una persona transportada en camilla.
Die Einbootungs- und Einholvorrichtungen für Bereitschaftsboote müssen die sichere und wirksame Verwendung einer Trage gestatteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 Se proveerán vías exteriores desde las cubiertas expuestas citadas en el apartado.2.2 hasta los puestos de embarco en las embarcaciones de supervivencia.
.2.3 Von den in Absatz .2.2 genannten offenen Decks zu den Stationen für die Einbootung in die Überlebensfahrzeuge müssen außenliegende Wege vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de embarco en los botes de rescate y recuperación de éstos permitirán la manipulación segura y eficaz de una persona transportada en camilla.
Die Einbootungs- und Einholvorrichtungen für Bereitschaftsboote müssen die sichere und wirksame Verwendung einer Trage gestatteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 Se proveerán vías exteriores desde las cubiertas expuestas citadas en el punto 2.2 hasta los puestos de embarco en las embarcaciones de supervivencia.
.2.3 Von den in .2.2 genannten offenen Decks zu den Stationen für die Einbootung in die Überlebensfahrzeuge müssen außenliegende Wege vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ya no falta mucho, ya que en 2011 me embarco en una nueva gira que se prolongará seguro más de dos meses.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Con frecuencia, los Detectores de Metales son desplazados al iniciar y al finalizar las operaciones de embarco en caso de aplicaciones a bordo de cruceros.
Die Metalldetektoren für den Einsatz auf Kreuzfahrtschiffen werden zu Beginn und Ende der Passagierabfertigung häufig von einem zum anderen Ort transportiert.
costado del buque hasta la línea de flotación de calado mínimo en agua salada, costados de la superestructura y la caseta situadas bajo balsas salvavidas o junto a ellas y zonas de embarco de las rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanas situadas en el costado del buque por debajo de las zonas de embarco en botes salvavidas tendrán una integridad al fuego igual por lo menos a la clase “A-0”.
Fenster, die in der Schiffsseite unterhalb der Einbootungsbereiche für Rettungsboote angeordnet sind, müssen mindestens über die Feuerwiderstandsfähigkeit der Klasse ‚A-0‘ verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la línea de flotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier descarga del buque.
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las escalas de embarco no tendrán nunca más de dos peldaños de sustitución sujetos por un método distinto del empleado en la construcción de la escala, y cualquier peldaño así fijado deberá sustituirse lo antes posible por otro fijado de acuerdo con el método de construcción de la escala.
Keine Lotsenleiter weist mehr als zwei Ersatzstufen auf, die auf andere Weise festgemacht sind als in der ursprünglichen Konstruktion der Lotsenleiter vorgesehen, und die so angebrachten Stufen werden so rasch wie möglich durch Stufen ersetzt, die der ursprünglichen Konstruktion der Lotsenleiter entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocarán listones de madera dura, u otro material de propiedades equivalentes, de una sola pieza y sin nudos y de una longitud comprendida entre 1,8 y 2 m a intervalos tales que impidan que la escala de embarco se tuerza.
In Abständen sind Spreizlatten aus Hartholz oder gleichwertigem Material in einem Stück, astfrei und 1,8 m bis 2 m lang angebracht, damit die Lotsenleiter sich nicht verdrehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la línea de flotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier chorro de agua.
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo, costados de la superestructura y de las casetas situadas por debajo y adyacentes a las zonas de embarco en balsas salvavidas y rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.