linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
embargo Embargo 700 Beschlagnahme 61 Pfändung 55 Handelsembargo 30 Arrest 4 Handelsverbot 1 Ausfuhrsperre 1 Sperrfrist 1
[Weiteres]
embargo . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embargos mayores .
embargo bancario .
sin embargo jedoch 29.370
allerdings 10.067 dennoch 4.350 doch 4.049 trotzdem 1.221 gleichwohl 691 nichtsdestotrotz 254 nichtsdestoweniger 111 dessenungeachtet 9 . . .
embargo secundario .
embargo preventivo Arrest 2 . .
embargo de petróleo Ölembargo 2
límite de embargo . .
embargo de salario .
embargo de sueldo .
embargo de activos .
embargo de bienes . .
embargo preventivo de bienes . .
embargo de créditos internacionales .
embargo preventivo o incautación .
embargo sobre el oro .
embargo de armas Embargo für Waffenexporte 3 .
resolución de embargo preventivo .
embargo de buques .
embargo sobre las importaciones . .

sin embargo jedoch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grabez finjió sin embargo, que estaba en Alemania y en Austria en ese período.
Grabez behauptete jedoch, sich während dieser Zeit in Deutschland und Österreich aufgehalten zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
OPTISON puede administrarse repetidamente, sin embargo, la experiencia clínica es limitada.
OPTISON kann mehrfach verabreicht werden, die klinischen Erfahrungen hierbei sind jedoch begrenzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, nací un Lannister de Roca Casterly.
Jedoch wurde ich als Lannister von Casterly Rock geboren.
   Korpustyp: Untertitel
DVDFab Toolkit para Mac de veras es potente en su capacidad, sin embargo, todavía ahorra dinero.
DVDFab Blu-ray Toolkit für Mac ist bestimmt leistungsfähig, jedoch kann es für Sie immer noch Geld sparen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los frenos solo tienen sentido si hay pedales.
Bremsen sind jedoch nur sinnvoll, wenn auch Pedale vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla sin haberle preguntado, sin embargo de su boca sale la verdad.
Er macht eine unpassende Bemerkung, jedoch spricht die Wahrheit aus seinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Buda, sin embargo, tiene un significado mucho más profundo.
„Buddha“ hat jedoch noch eine sehr viel tiefere Bedeutung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Moscú no ha sido enteramente responsable de la sedación del tigre Europeo.
Moskau trägt jedoch nicht alleine die Verantwortung dafür, dass der europäische Tiger betäubt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto, sin embargo, floreci…y pronto se decidió a obtener su forturna.
Der Fleck jedoch lebte munter weiter, und zog aus, um sein Glück zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay espacio para hasta 34 niños.
Platz gibt es jedoch für bis zu 34 Kinder.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit embargo

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo:».
Die mittels der …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debo hacerlo.
Ich muß es trotzdem tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, sin embargo, discrepo.
Der Begriff liegt mir eher fern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos intentarlo.
Wir müssen es einfach versuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) embargo del buque;
c) Sequestration des Schiffe,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, considera que:
Insbesondere vertritt sie folgende Auffassung:
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ella no EUR
Trotzdem muss sie nicht arbeiten, sondern EUR
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Embargo aéreo contra Macedonia
Betrifft: Flugembargo gegen Mazedonien
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, soy un sanador.
Nichtsdestotrotz bin ich ein Heiler.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece familiar sin embargo.
- Kommt mir irgendwie bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, tengo problemas.
Dabe…habe ich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, conviene ser realistas.
Nichtsdestotrotz sollten wir realistisch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los Estados miembros
Zur korrekten Anwendung dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las importaciones aumentarán.
Trotzdem werden die Importe steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las cosas cambian.
Trotzdem ändern sich die Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tiene un error.
Zum Beispiel hat Subjekt A Subjekt B etwas verkauft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algunas carencias.
Trotzdem gibt es einiges zu bemängeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos formular prioridades.
Wir müssen Prioritäten setzen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , la Decisión 2006 …
Nach der Entscheidung 2006 …
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, había otras alternativas.
Es hätte andere Möglichkeiten gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy en contra.
Trotzdem bin ich dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, entraste en pánico.
Du bist in Panik geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo.. Debo irme ahora.
Wie ich imme…ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, se casó conmigo.
Und sie heiratete mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tenéis ahora de embargos?
Was habt ihr denn nächtens für Pfändungen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no estoy loco.
Ich bin nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo mandaron a uno.
Sie haben trotzdem einen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, primero fue estrangulado.
Vorher wurde er gewürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, se está muriendo.
Er liegt im Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los eróticos chino…
Obwoh…die erotischen Bilder China…
   Korpustyp: Untertitel
Hazme un favor, sin embargo.
Tu mir den Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me falta algo.
Und trotzdem fehlt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no lo hice.
Mach dir keine Sorgen. Ich konnte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me prometiste escribirme.
Ohne mir was zu sage…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, volamos al cosmos.
Trotzdem fliegen wir heute.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo elegid una chica.
Sucht euch ein Mädel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me acostaría contigo.
Ich würde mit Ihnen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la deforestación continúa.
Trotzdem geht die Entwaldung weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pero sin embargo me gustas
Gefalle ich dir wenigstens?
   Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo te encontraron.
Und nun bist du gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra bien, sin embargo.
Ihm gehts eigentlich ganz gut
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tengo un problema;
Und ich habe eine Frage:
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tuvimos muchas dudas. ES
Wir hatten bereits zu Beginn viele Zweifel. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esto ha cambiado.
Das ändert sich nun.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se cometen errores.
Trotz alledem, Fehler passieren.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo las normas comunes para
Dagegen gelten die gemeinsamen Normen für:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Levantamiento del embargo económico sobre Palestina
Betrifft: Aufhebung des Wirtschaftsembargos gegen Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la calidad está bajando mucho.
Mittlerweile geht die Qualität drastisch zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, puede que sea buena idea.
Dafür könnte es gut geeignet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, yo tengo el primus.
Trotzdem habe ich den Primus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ha habido problemas, como sabe…
- Trotz alledem gibt es Probleme, wie du weiß…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, escribís una ópera sobre ella.
Gleichwohl hören wir, Er macht eine Oper daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, por favor, no la fatigue.
Bitte bleiben sie nicht so lange.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, mi cliente no ofrecerá evidencia.
Trotzdem sieht mein Mandant davon ab, Zeugen beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, necesito que firmes este permiso.
Du musst diese Elternerlaubnis für mich unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, oímos una orquesta.
Und trotzdem hören wir eine Band.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, admiro la pasión de Sybil.
Ich bewundere Sybils Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esta posición de vanguardia
wird nun von Konkurrenten angefochten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Embargo de carne polaca en Kosovo
Betrifft: Einfuhrverbot für polnisches Fleisch im Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, todo esto no es nuevo.
Die Kommission wird aufgefordert eine Informationskampagne dazu zu starten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta medida no está, sin embargo, justificada.
Daher gibt es keine Rechtfertigung für eine derartige Maßnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se dispone de pruebas
Kaufentscheidungen getroffen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la teoría se ha desbordado.
B. auf die Frage, warum Monopolisten höhere Preise festlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica
Eine langfristige Verbesserung der Blutzuckereinstellung verringert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se ha demostrado en
Nach der Rekonstitution wird die umgehende Injektion des Impfstoffs empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no se aprovechó la oportunidad.
Diese Gelegenheit verstrich ungenutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Orden europea de embargo de cuentas
Betrifft: Europäischer Beschluss zur vorläufigen Kontenpfändung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fin del embargo económico contra Cuba
Betrifft: Beendigung des Wirtschaftembargos gegen Kuba
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el deporte es competencia nacional.
König Fußball - Sport oder Geschäft?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo ese día. Quién sab…
An diesem Tag, wer weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos los embargos grandes, los arrestos importantes.
Wir nehmen die großen Beschlagnahmungen vor, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debemos reconocer que cad…
Trotzdem müssen wir erkennen, dass jede Europäische Unio…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que dar buenos presagios.
Es muss somit ein gutes Omen sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¡qué contradicción, qué tragedia!
Was für ein Widerspruch, was für eine Tragödie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las conclusiones presentan algunos límites.
Trotzdem weisen die Schlußfolgerungen einige Mängel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no todas son buenas.
Alle diese Lösungen werden deshalb nicht besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría hacer dos observaciones.
Ich möchte lediglich zwei Bemerkungen vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera plantear una reserva.
Ich möchte trotz allem einen Vorbehalt äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo algunas preguntas al respecto.
Gleichwohl stellen sich mir einige Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ritmo ha decrecido significativamente.
Leider haben sie sich verlangsamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las tiendas estaban vacías.
Trotzdem waren die Läden leer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que añadir una advertencia.
Gleichwohl gehört ein warnendes Wort dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso incluir otras áreas.
Trotzdem müssen weitere Bereiche mit eingeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, otras veces, llega discretamente.
Bei anderen Gelegenheiten kommt sie eher unauffällig daher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría realizar tres observaciones.
Ich würde gern auf drei Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seguiremos prestándoles especial atención.
Trotzdem werden wir ihnen weiterhin besondere Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como digo, no deseo insistir.
Trotzdem möchte ich, wie gesagt, nicht generell darauf bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo esto no es así.
Das stimmt leider so nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, comparto con los Sres.
Wir unterstützen diesen Bericht voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deben seguir cumpliendo la ley.
Trotzdem müsste man die Gesetze einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algo que debería preocuparnos.
Ja, über einen Punkt sollten wir uns Sorgen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, le someteré la reflexión siguiente.
Dazu will ich folgenden Gedanken äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo añadir lo siguiente.
Vielen Dank, Frau Schroedter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso depende principalmente de ellos.
Das wiederum hängt vornehmlich von ihnen selbst ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los inicios fueron muy prometedores.
Gleichwohl hatte alles einen vielversprechenden Anfang genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, sin embargo, otras cuestiones fundamentales.
Es gibt weitere grundlegende Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, negociamos un buen compromiso.
Nichtsdestotrotz haben wir einen guten Kompromiss ausgehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no menciona cuestiones elementales.
Dagegen geht der Bericht auf einige grundlegende Fragen nicht ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta persona prueba suerte.
Er versucht trotzdem sein Glück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo que hacer cinco comentarios.
Das Europäische Parlament hat damals die Kommission aufgefordert, zum Thema Tunnelsicherheit Initiativen zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte