linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
embargo preventivo Arrest 2 .
[Weiteres]
embargo preventivo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

embargo preventivo Einfrieren 15
Sicherstellung 11 einzufrieren 3 Sicherstellungsentscheidung 2 eingefroren 2 Beschlagnahme 1 Einfrierung 1 dennoch 1 Vermögensgegenständen 1 Pfandrecht auf 1

Verwendungsbeispiele

embargo preventivo Einfrieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ayuda condicionada, junto con las sanciones, el embargo preventivo de los activos de Eritrea en Europa y la comunicación de esta violación del Derecho internacional al Tribunal Internacional de Justicia son las medidas que necesitamos en la actualidad.
Was wir heute brauchen, sind eine an Bedingungen gebundene Hilfe zusammen mit Sanktionen, das Einfrieren des eritreischen Vermögens in Europa und die Meldung dieser Verletzung des Völkerrechts gegenüber dem Internationalen Gerichtshof.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas deben contribuir a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de la corrupción y al embargo preventivo, la incautación, el decomiso y la restitución del producto de los delitos.
Mit diesen Vorschriften soll ein Beitrag zur Verhütung, Ermittlung und strafrechtlichen Verfolgung der Korruption sowie zum Einfrieren, zur Beschlagnahme und zur Einziehung von Erträgen aus dieser Art von Straftaten geleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta propuesta de acción común está orientada a reforzar la cooperación en materia de identificación, detección, embargo preventivo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito.
Frau Präsidentin, Ziel des vorliegenden Entwurfs einer Gemeinsamen Maßnahme ist eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Ermittlung, dem Aufspüren, dem Einfrieren, der Beschlagnahme und der Einziehung von Tatmitteln und von Erträgen aus Straftaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nº 10 sobre la elaboración de un catálogo de datos que deberán incluirse en la petición judicial de incautación de instrumentos y también para el embargo preventivo de los productos de los delitos.
Nr. 10 über die Ausarbeitung eines Katalogs mit den Angaben, die im gerichtlichen Ersuchen um die Beschlagnahme von Tatmitteln oder um das Einfrieren von Erträgen aus den Straftaten enthalten sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 55, el Consejo Europeo pide que se realice la aproximación del Derecho penal y procesal en materia de blanqueo de capitales (por ejemplo, seguimiento, embargo preventivo y decomiso de fondos).
Des Weiteren ruft der Europäische Rat unter Nummer 55 dazu auf, die materiellen und die formellen Strafrechtsbestimmungen zur Geldwäsche (z. B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen) einander anzunähern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, en el apartado 55 de las conclusiones, el Consejo Europeo pide que se realice la aproximación del Derecho penal y procesal en materia de blanqueo de capitales (por ejemplo, seguimiento, embargo preventivo y decomiso de fondos).
In diesem Zusammenhang ruft der Europäische Rat in Nummer 55 der Schlussfolgerungen dazu auf, die materiellen und die formellen Strafrechtsbestimmungen über Geldwäsche (z. B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen) einander anzunähern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No basta simplemente con garantizar el reconocimiento mutuo dentro de la Unión Europea de medidas legales temporales como el embargo preventivo y la incautación; el control efectivo de la delincuencia económica también exige el reconocimiento mutuo de las resoluciones de decomiso de los productos del delito.
Jedoch reicht es nicht aus, nur die gegenseitige Anerkennung vorläufiger rechtlicher Maßnahmen wie Einfrieren oder Beschlagnahme in der Europäischen Union sicherzustellen; für eine effiziente Bekämpfung der Wirtschaftskriminalität ist auch eine gegenseitige Anerkennung der Entscheidungen zur Einziehung der Erträge aus Straftaten erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) Detección y embargo preventivo de las transferencias del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención;
f) Aufdeckung und Einfrieren der Übertragung von Erträgen aus in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten;
   Korpustyp: UN
f) Por “embargo preventivo” o “incautación” se entenderá la prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o trasladar bienes, o de asumir la custodia o el control temporales de bienes sobre la base de una orden de un tribunal u otra autoridad competente;
f) bezeichnet der Ausdruck "Einfrieren" oder "Beschlagnahme" das vorübergehende Verbot der Übertragung, Umwandlung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder der Verfügung darüber oder die vorübergehende Verwahrung oder Kontrolle von Vermögensgegenständen aufgrund einer von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung;
   Korpustyp: UN
La presente Convención se aplicará, de conformidad con sus disposiciones, a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de la corrupción y al embargo preventivo, la incautación, el decomiso y la restitución del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención.
Dieses Übereinkommen findet nach Maßgabe seiner Bestimmungen Anwendung auf die Verhütung, Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung von Korruption sowie auf das Einfrieren, die Beschlagnahme, die Einziehung und die Rückgabe der Erträge aus Straftaten, die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschrieben sind.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embargo preventivo de bienes . .
embargo preventivo o incautación .
resolución de embargo preventivo .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "embargo preventivo"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RELACIÓN CON ANTERIORES POSIBLES EXHORTOS O RESOLUCIONES DE EMBARGO PREVENTIVO
BEZIEHUNG ZU ETWAIGEN FRÜHEREN EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNGEN ODER SICHERSTELLUNGSENTSCHEIDUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
a todas las resoluciones de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas
wenn die Straftat, die sie begründet,
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora se retoman contra los dirigentes sirios. El Congreso de los Estados Unidos prepara un embargo preventivo contra Siria, e Israel lanza ataques preventivos contra territorio sirio.
Der amerikanische Kongress bereitet ein präventives Embargo gegen Syrien vor, und heute nun verübt Israel präventive Bombenangriffe auf syrischem Boden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se dice que las medidas que se adoptan son de carácter temporal y no preventivo.
Angeblich sind die Maßnahmen, die ergriffen werden, jedoch kurzfristig und nicht präventiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto, sin embargo, es importante, porque el efecto preventivo de este tipo de comisiones de asesoramiento es extraordinariamente bueno.
Das ist jedoch wichtig, denn die präventive Wirkung dieser Art von Beobachtungsausschüssen ist außerordentlich hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de evitar tráficos ilícitos, en la legislatura anterior se cerraron dos vertederos en Canosa, provincia de Bari, a raíz de una medida judicial de embargo preventivo.
Um rechtswidrige Müllverschiebungen zu unterbinden, waren zwei zuvor bestehende Deponien in Canosa nach einer Sicherungsbeschlagnahme durch die Justizbehörden von der Provinz Bari geschlossen worden (vorige Legislaturperiode).
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ni la Carta de las Naciones Unidas ni el derecho internacional permiten el uso de la fuerza con fines preventivos.
Weder die UN-Charta noch das Völkerrecht gestatten jedoch die Anwendung von Gewalt zum Zwecke der Prävention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que no podemos ignorar que quizás sería también positivo si en Macedonia hubiese una presencia de la OTAN de modo preventivo.
Ich glaube aber, dass wir nicht davon absehen können, dass es vielleicht auch gut wäre, wenn NATO-Präsenz präventiv in Mazedonien zu sehen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la exigencia de dotar a los bienes culturales que se exportan de un certificado de procedencia también tiene efectos preventivos.
Aber auch die Forderung, ausgeführten Kulturgütern ein Herkunftszertifikat beizugeben, wirkt vorbeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas al embargo preventivo de buques de navegación marítima, firmado en Bruselas el 10 de mayo de 1952
Brüsseler internationales Übereinkommen vom 10.Mai 1952 zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Sicherungsbeschlagnahme von Seeschiften
   Korpustyp: EU IATE
Sin embargo hay que reaccionar rápidamente ya que el poder, perfectamente informado sobre el estado de la radicalización de las contestaciones, prepara un ataque preventivo sin precedentes.
Es muss jedoch schnell gehandelt werden, denn die Macht, genau informiert über den Zustand der Radikalisierung des Protestes, bereitet einen präventiven Angriff vor, der mit nichts zu vergleichen ist, das wir bis jetzt kennen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento reactivo incluye el mismo ámbito de trabajo como el Mantenimiento Preventivo, sin embargo, este se realiza para hacer el trabajo bajo las siguientes circunstancias:
Reaktive Wartung beinhaltet dasselbe Leistungsspektrum wie die Proaktive Wartung, lediglich die Umstände, unter denen diese Leistungen erbracht werden, sind anderer Natur:
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En lo que concierne a la legislación europea, la Eurocámara insta a aprobar la decisión marco sobre el embargo preventivo de bienes y considera que los Estados miembros deben intensificar sus esfuerzos para evitar y detectar la financiación del terrorismo.
Neben dem Meinungsaustausch mit dem Parlament, den Ereignissen auf Bali, der Kaliningrad-Frage, dem weiteren Vorgehen mit Bulgarien, Rumänien und der Türkei stehe die Erweiterung um zehn Länder im Vordergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge favorablemente estas mejoras; sin embargo, desearía ver aún más reforzado el papel de la Comisión Europea, con el fin de potenciar el mecanismo preventivo del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Der Berichterstatter begrüßt diese Verbesserungen, würde sich aber wünschen, dass die Rolle der Kommission noch weiter gestärkt wird, um die präventive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco se aplicará a todas las resoluciones de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas relativas a hechos que, según la legislación del Estado de emisión, constituyan alguna de las infracciones siguientes:
Dieser Rahmenbeschluss findet auf alle Sicherstellungsentscheidungen Anwendung, die Handlungen betreffen, welche nach den Rechtsvorschriften des Entscheidungsstaats einen der folgenden Straftatbestände erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sabemos que la doctrina militar de Rusia sigue viendo la adhesión a la OTAN de su vecino como una agresión y justifica los ataques militares preventivos y los desembarcos en territorios extranjeros.
Wir wissen jedoch, dass in der russischen Militärdoktrin die Erweiterung der NATO um Nachbarländer Russlands als Aggression angesehen wird und militärische Präventivschläge und Landungen auf fremdem Hoheitsgebiet rechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida será similar a los reglamentos adoptados en 2001 y 2002 sobre el embargo preventivo de bienes a personas vinculadas con el terrorismo internacional, entre los que se incluye la organización terrorista ETA.
Um aus der Krise herauszukommen, brauche man eine politische Wende im Irak und im Kampf gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco será de aplicación a todas las resoluciones de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas cuando el delito que las motive esté castigado , según la legislación del Estado de emisión, con una pena privativa de libertad o medida de seguridad privativa de libertad cuya duración máxima sea de seis meses por lo menos.
Dieser Rahmenbeschluss findet auf alle Sicherstellungsentscheidungen Anwendung, wenn die Straftat, die sie begründet, nach den Rechtsvorschriften des Entscheidungsstaats mit einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentzug verbundenen Sicherheitsmaßnahme mit einer Höchstdauer von mindestens sechs Monaten geahndet wird .
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el marco de un enfoque preventivo, resulta indudablemente necesario, como de hecho ha solicitado el Parlamento, que la Unión supervise el respeto de los derechos fundamentales y que se desarrolle un grupo europeo independiente de expertos en este terreno.
Im Rahmen eines Präventivansatzes ist es jedoch, wie im Übrigen auch vom Parlament gefordert wurde, ohne Zweifel erforderlich, dass die Union über die Einhaltung der Grundrechte wacht und in diesem Bereich unabhängiges europäisches Expertenwissen entwickelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que un tercero sea objeto de una alerta W3a en relación con una orden de embargo preventivo, el contable mantendrá la suspensión de todos los pagos hasta que se dicte sentencia definitiva sobre la demanda del acreedor principal, si la legislación nacional aplicable así lo exige.
Geht die einen Dritten betreffende W3a-Warnmeldung auf einen vorsorglichen Pfändungsbeschluss zurück, so erhält der Rechnungsführer die Aussetzung sämtlicher Zahlungen solange aufrecht, bis ein endgültiges Gerichtsurteil über die Forderung des Hauptgläubigers vorliegt, wenn dies in den geltenden nationalen Rechtsvorschriften so vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como no se aportaron datos acerca de otras especies aviares distintas de los pollos y pavos, ni sobre la administración repetida o el tratamiento preventivo, todos los cálculos se basaron en el empleo del medicamento en pollos y pavos y durante un solo ciclo.
Da allerdings weder Daten zur Anwendung bei anderen Geflügelarten außer Hühnern und Puten noch zu einer wiederholten oder vorbeugenden Behandlung vorgelegt wurden, stützten sich alle Berechnungen auf die Anwendung der Präparate im Rahmen eines einfachen Behandlungszyklus bei Hühnern und Puten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA