Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la competencia de un tribunal para adoptar medidas cautelares, incluido el embargopreventivo.
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Zuständigkeit in Bezug auf vorläufige Maȣnahmen oder Schutzmaȣnahmen einschlieȣlich Arrest.
Korpustyp: UN
Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas al embargopreventivo de buques de navegación marítima
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Korpustyp: EU IATE
embargo preventivoEinfrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda condicionada, junto con las sanciones, el embargopreventivo de los activos de Eritrea en Europa y la comunicación de esta violación del Derecho internacional al Tribunal Internacional de Justicia son las medidas que necesitamos en la actualidad.
Was wir heute brauchen, sind eine an Bedingungen gebundene Hilfe zusammen mit Sanktionen, das Einfrieren des eritreischen Vermögens in Europa und die Meldung dieser Verletzung des Völkerrechts gegenüber dem Internationalen Gerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas deben contribuir a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de la corrupción y al embargopreventivo, la incautación, el decomiso y la restitución del producto de los delitos.
Mit diesen Vorschriften soll ein Beitrag zur Verhütung, Ermittlung und strafrechtlichen Verfolgung der Korruption sowie zum Einfrieren, zur Beschlagnahme und zur Einziehung von Erträgen aus dieser Art von Straftaten geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta propuesta de acción común está orientada a reforzar la cooperación en materia de identificación, detección, embargopreventivo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito.
Frau Präsidentin, Ziel des vorliegenden Entwurfs einer Gemeinsamen Maßnahme ist eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Ermittlung, dem Aufspüren, dem Einfrieren, der Beschlagnahme und der Einziehung von Tatmitteln und von Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nº 10 sobre la elaboración de un catálogo de datos que deberán incluirse en la petición judicial de incautación de instrumentos y también para el embargopreventivo de los productos de los delitos.
Nr. 10 über die Ausarbeitung eines Katalogs mit den Angaben, die im gerichtlichen Ersuchen um die Beschlagnahme von Tatmitteln oder um das Einfrieren von Erträgen aus den Straftaten enthalten sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 55, el Consejo Europeo pide que se realice la aproximación del Derecho penal y procesal en materia de blanqueo de capitales (por ejemplo, seguimiento, embargopreventivo y decomiso de fondos).
Des Weiteren ruft der Europäische Rat unter Nummer 55 dazu auf, die materiellen und die formellen Strafrechtsbestimmungen zur Geldwäsche (z. B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen) einander anzunähern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, en el apartado 55 de las conclusiones, el Consejo Europeo pide que se realice la aproximación del Derecho penal y procesal en materia de blanqueo de capitales (por ejemplo, seguimiento, embargopreventivo y decomiso de fondos).
In diesem Zusammenhang ruft der Europäische Rat in Nummer 55 der Schlussfolgerungen dazu auf, die materiellen und die formellen Strafrechtsbestimmungen über Geldwäsche (z. B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen) einander anzunähern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No basta simplemente con garantizar el reconocimiento mutuo dentro de la Unión Europea de medidas legales temporales como el embargopreventivo y la incautación; el control efectivo de la delincuencia económica también exige el reconocimiento mutuo de las resoluciones de decomiso de los productos del delito.
Jedoch reicht es nicht aus, nur die gegenseitige Anerkennung vorläufiger rechtlicher Maßnahmen wie Einfrieren oder Beschlagnahme in der Europäischen Union sicherzustellen; für eine effiziente Bekämpfung der Wirtschaftskriminalität ist auch eine gegenseitige Anerkennung der Entscheidungen zur Einziehung der Erträge aus Straftaten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Detección y embargopreventivo de las transferencias del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención;
f) Aufdeckung und Einfrieren der Übertragung von Erträgen aus in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten;
Korpustyp: UN
f) Por “embargopreventivo” o “incautación” se entenderá la prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o trasladar bienes, o de asumir la custodia o el control temporales de bienes sobre la base de una orden de un tribunal u otra autoridad competente;
f) bezeichnet der Ausdruck "Einfrieren" oder "Beschlagnahme" das vorübergehende Verbot der Übertragung, Umwandlung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder der Verfügung darüber oder die vorübergehende Verwahrung oder Kontrolle von Vermögensgegenständen aufgrund einer von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung;
Korpustyp: UN
La presente Convención se aplicará, de conformidad con sus disposiciones, a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de la corrupción y al embargopreventivo, la incautación, el decomiso y la restitución del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención.
Dieses Übereinkommen findet nach Maßgabe seiner Bestimmungen Anwendung auf die Verhütung, Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung von Korruption sowie auf das Einfrieren, die Beschlagnahme, die Einziehung und die Rückgabe der Erträge aus Straftaten, die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschrieben sind.
Korpustyp: UN
embargo preventivoSicherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 3 bis ) Las resoluciones de embargopreventivo deben estar sujetas a controles suficientes y adoptadas por las autoridades judiciales competentes.
(3a) Die Entscheidungen über die Sicherstellung unterliegen ausreichenden und von den zuständigen Justizbehörden angeordneten Kontrollen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario prever que toda resolución de embargopreventivo esté sujeta a un control jurisdiccional que garantice la posibilidad de poder recurrir contra ella, en aquellos supuestos en los que se considere que la resolución no se ajusta a derecho, bien por defecto en la forma o en el fondo.
Jede Entscheidung über die Sicherstellung muss einer gerichtlichen Kontrolle unterliegen, damit die Möglichkeit gewährleistet ist, gegen sie in den Fällen Rechtsmittel einzulegen, in denen Grund für die Annahme besteht, dass die Entscheidung in sachlicher oder in formeller Hinsicht einen Rechtsverstoß darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Si se mantiene la norma en su redacción actual, es evidente que muchos bienes producto de delitos quedarán impunemente a salvo de la posible medida del embargopreventivo y de sus consecuencias.
Wenn die derzeitige Regelung beibehalten wird, werden viele aus Straftaten hervorgegangene Vermögensgegenstände offensichtlich einer möglichen Maßnahme der Sicherstellung und ihren Folgen entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además para los otros delitos no enumerados explicitamente, queda abierta la puerta a su reconocimiento a condición de la doble incriminación en algunos supuestos y en otros a que la legislación del Estado de ejecución permita el embargopreventivo por unos hechos semejantes.
Außerdem bleibt für die anderen, nicht ausdrücklich aufgezählten Straftaten die Möglichkeit ihrer Anerkennung unter der Bedingung der beiderseitigen Strafbarkeit in einigen Fällen offen, und in anderen Fällen ist dies möglich, wenn das Recht des Vollstreckungsstaates die Sicherstellung wegen ähnlicher Tatbestände zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el embargopreventivo y el decomiso de los productos de la delincuencia en la Unión Europea ( COM(2012)0085 - C7-0075/2012 – 2012/0036(COD) )
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherstellung und Einziehung von Erträgen aus Straftaten in der Europäischen Union ( COM(2012)0085 - C7-0075/2012 - 2012/0036(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
2003/577/JAI relativa a la ejecución en la Unión Europea de las resoluciones de embargopreventivo de bienes y de aseguramiento de pruebas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el embargopreventivo y el decomiso de los productos de la delincuencia en la Unión Europea (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherstellung und Einziehung von Erträgen aus Straftaten in der Europäischen Union (erste Lesung) – Annahme des Gesetzgebungsakts (GA)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el embargopreventivo y el decomiso de los productos de la delincuencia en la Unión Europea (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D) = Declaraciones
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherstellung und Einziehung von Erträgen aus Straftaten in der Europäischen Union (erste Lesung) – Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) = Erklärungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el embargopreventivo y el decomiso de los productos de la delincuencia en la Unión Europea [primera lectura] – Orientación general
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherstellung und Einziehung von Erträgen aus Straftaten in der Europäischen Union [erste Lesung] – Allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
embargo preventivoeinzufrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, el Consejo considera oportuno reforzar las medidas vigentes con respecto a Birmania/Myanmar ampliando y actualizando la lista de personas sujetas a la prohibición de viajar y al embargopreventivo de sus bienes y fondos.
Der Rat hält es daher für angebracht, die bestehenden Maßnahmen gegenüber Birma/Myanmar zu verstärken, indem die Liste der Personen, für die ein Reiseverbot gilt und deren Vermögen und Gelder einzufrieren sind, erweitert und aktualisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Posición Común 2004/694/PESC, el Consejo adoptó medidas de embargopreventivo de todos los fondos y recursos económicos pertenecientes a las personas físicas procesadas por el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (TPIY).
Der Rat hat mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP Maßnahmen getroffen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die den vom ICTY angeklagten natürlichen Personen gehören, einzufrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Posición Común 2004/694/PESC, el Consejo adoptó medidas de embargopreventivo de todos los fondos y recursos económicos de las personas físicas indicadas en su anexo e inculpadas por el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (TPIY).
Im Rahmen des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP hat der Rat Maßnahmen beschlossen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der in dem Anhang jenes Gemeinsamen Standpunkts genannten natürlichen Personen einzufrieren, die vor dem ICTY angeklagt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
embargo preventivoSicherstellungsentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorto relacionado con otro exhorto anterior o con una resolución de embargopreventivo
Europäische Beweisanordnung in Bezug auf eine frühere Anordnung oder Sicherstellungsentscheidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, la enmienda 10 tiene por objeto garantizar que la autoridad que ha tomado la decisión del embargopreventivo con celeridad, tenga un plazo mínimo de quince días para acumular elementos de juicios suficientes que le permitan decidir el destino final de los bienes embargados.
Änderungsantrag 10 schließlich zielt darauf ab, zu gewährleisten, dass die Behörde, die die Sicherstellungsentscheidung erlassen hat, über eine Mindestfrist von zwei Wochen verfügt, um ausreichende Urteilskriterien für eine Entscheidung darüber, was mit den beschlagnahmten Vermögenswerten weiter geschehen soll, zu sammeln.
Korpustyp: EU DCEP
embargo preventivoeingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las declaraciones deben venir seguidas de medidas concretas para proceder al seguimiento, embargopreventivo, incautación y decomiso de los beneficios del delito.
Den Absichtserklärungen müssen konkrete Schritte folgen, damit die Erträge aus Straftaten ermittelt, eingefroren, beschlagnahmt und eingezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el Consejo ha adoptado dos posturas comunes destinadas a apoyar la aplicación del mandato del TPIY mediante la imposición del embargopreventivo de bienes de los fugitivos imputados y la prohibición de viajar a aquellos que ayuden a los imputados por el TPIY a evadir la justicia.
Der Rat hat des Weiteren zwei Gemeinsame Standpunkte angenommen, die auf eine Unterstützung der Ausführung des Mandats des IStGHJ ausgerichtet sind, indem die Vermögenswerte auf der Flucht befindlicher Angeklagter eingefroren werden und ein Reiseverbot für Personen erlassen wird, die Angeklagten des IStGHJ dabei behilflich sind, einer Strafe zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargo preventivoBeschlagnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) embargopreventivo del buque;
c) Beschlagnahme des Schiffes;
Korpustyp: EU DCEP
embargo preventivoEinfrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que cuando se llevan a cabo limitaciones del derecho de propiedad, como en el caso del embargopreventivo de bienes para combatir el terrorismo, siempre debe existir la posibilidad de interponer un recurso y, en algunos casos, de adoptar medidas cautelares;
verweist darauf, dass es bei einer Einschränkung des Eigentumsrechts wie der Einfrierung von Vermögen bei der Terrorismusbekämpfung jederzeit die Möglichkeit einer gerichtlichen Überprüfung und in bestimmten Fällen einer einstweiligen Verfügung geben muss;
Korpustyp: EU DCEP
embargo preventivodennoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que concierne a la legislación europea, la Eurocámara insta a aprobar la decisión marco sobre el embargopreventivo de bienes y considera que los Estados miembros deben intensificar sus esfuerzos para evitar y detectar la financiación del terrorismo.
Das Parlament begrüßt den Gemeinsamen Standpunkt des Rates und fordert dennoch folgende Änderungen: Die Abgeordneten wünschen, dass die in den Mitgliedstaaten jeweils zuständige Kontrollbehörde mit angemessenen Mitteln ausgestattet wird, um den Markt effizient zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
embargo preventivoVermögensgegenständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resoluciones de embargopreventivo y de aseguramiento de pruebas *
Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln *
Korpustyp: EU DCEP
embargo preventivoPfandrecht auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi casa ya tiene un embargopreventivo.
Es gibt ein Pfandrechtauf mein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
embargo preventivo de bienes
.
.
Modal title
...
embargo preventivo o incautación
.
Modal title
...
resolución de embargo preventivo
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "embargo preventivo"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RELACIÓN CON ANTERIORES POSIBLES EXHORTOS O RESOLUCIONES DE EMBARGOPREVENTIVO
BEZIEHUNG ZU ETWAIGEN FRÜHEREN EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNGEN ODER SICHERSTELLUNGSENTSCHEIDUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
a todas las resoluciones de embargopreventivo o de aseguramiento de pruebas
wenn die Straftat, die sie begründet,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora se retoman contra los dirigentes sirios. El Congreso de los Estados Unidos prepara un embargopreventivo contra Siria, e Israel lanza ataques preventivos contra territorio sirio.
Der amerikanische Kongress bereitet ein präventives Embargo gegen Syrien vor, und heute nun verübt Israel präventive Bombenangriffe auf syrischem Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se dice que las medidas que se adoptan son de carácter temporal y no preventivo.
Angeblich sind die Maßnahmen, die ergriffen werden, jedoch kurzfristig und nicht präventiv.
Korpustyp: EU DCEP
Esto, sin embargo, es importante, porque el efecto preventivo de este tipo de comisiones de asesoramiento es extraordinariamente bueno.
Das ist jedoch wichtig, denn die präventive Wirkung dieser Art von Beobachtungsausschüssen ist außerordentlich hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de evitar tráficos ilícitos, en la legislatura anterior se cerraron dos vertederos en Canosa, provincia de Bari, a raíz de una medida judicial de embargopreventivo.
Um rechtswidrige Müllverschiebungen zu unterbinden, waren zwei zuvor bestehende Deponien in Canosa nach einer Sicherungsbeschlagnahme durch die Justizbehörden von der Provinz Bari geschlossen worden (vorige Legislaturperiode).
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ni la Carta de las Naciones Unidas ni el derecho internacional permiten el uso de la fuerza con fines preventivos.
Weder die UN-Charta noch das Völkerrecht gestatten jedoch die Anwendung von Gewalt zum Zwecke der Prävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que no podemos ignorar que quizás sería también positivo si en Macedonia hubiese una presencia de la OTAN de modo preventivo.
Ich glaube aber, dass wir nicht davon absehen können, dass es vielleicht auch gut wäre, wenn NATO-Präsenz präventiv in Mazedonien zu sehen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la exigencia de dotar a los bienes culturales que se exportan de un certificado de procedencia también tiene efectos preventivos.
Aber auch die Forderung, ausgeführten Kulturgütern ein Herkunftszertifikat beizugeben, wirkt vorbeugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas al embargopreventivo de buques de navegación marítima, firmado en Bruselas el 10 de mayo de 1952
Brüsseler internationales Übereinkommen vom 10.Mai 1952 zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Sicherungsbeschlagnahme von Seeschiften
Korpustyp: EU IATE
Sin embargo hay que reaccionar rápidamente ya que el poder, perfectamente informado sobre el estado de la radicalización de las contestaciones, prepara un ataque preventivo sin precedentes.
Es muss jedoch schnell gehandelt werden, denn die Macht, genau informiert über den Zustand der Radikalisierung des Protestes, bereitet einen präventiven Angriff vor, der mit nichts zu vergleichen ist, das wir bis jetzt kennen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Mantenimiento reactivo incluye el mismo ámbito de trabajo como el Mantenimiento Preventivo, sin embargo, este se realiza para hacer el trabajo bajo las siguientes circunstancias:
Reaktive Wartung beinhaltet dasselbe Leistungsspektrum wie die Proaktive Wartung, lediglich die Umstände, unter denen diese Leistungen erbracht werden, sind anderer Natur:
En lo que concierne a la legislación europea, la Eurocámara insta a aprobar la decisión marco sobre el embargopreventivo de bienes y considera que los Estados miembros deben intensificar sus esfuerzos para evitar y detectar la financiación del terrorismo.
Neben dem Meinungsaustausch mit dem Parlament, den Ereignissen auf Bali, der Kaliningrad-Frage, dem weiteren Vorgehen mit Bulgarien, Rumänien und der Türkei stehe die Erweiterung um zehn Länder im Vordergrund.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge favorablemente estas mejoras; sin embargo, desearía ver aún más reforzado el papel de la Comisión Europea, con el fin de potenciar el mecanismo preventivo del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Der Berichterstatter begrüßt diese Verbesserungen, würde sich aber wünschen, dass die Rolle der Kommission noch weiter gestärkt wird, um die präventive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco se aplicará a todas las resoluciones de embargopreventivo o de aseguramiento de pruebas relativas a hechos que, según la legislación del Estado de emisión, constituyan alguna de las infracciones siguientes:
Dieser Rahmenbeschluss findet auf alle Sicherstellungsentscheidungen Anwendung, die Handlungen betreffen, welche nach den Rechtsvorschriften des Entscheidungsstaats einen der folgenden Straftatbestände erfüllen:
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sabemos que la doctrina militar de Rusia sigue viendo la adhesión a la OTAN de su vecino como una agresión y justifica los ataques militares preventivos y los desembarcos en territorios extranjeros.
Wir wissen jedoch, dass in der russischen Militärdoktrin die Erweiterung der NATO um Nachbarländer Russlands als Aggression angesehen wird und militärische Präventivschläge und Landungen auf fremdem Hoheitsgebiet rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida será similar a los reglamentos adoptados en 2001 y 2002 sobre el embargopreventivo de bienes a personas vinculadas con el terrorismo internacional, entre los que se incluye la organización terrorista ETA.
Um aus der Krise herauszukommen, brauche man eine politische Wende im Irak und im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco será de aplicación a todas las resoluciones de embargopreventivo o de aseguramiento de pruebas cuando el delito que las motive esté castigado , según la legislación del Estado de emisión, con una pena privativa de libertad o medida de seguridad privativa de libertad cuya duración máxima sea de seis meses por lo menos.
Dieser Rahmenbeschluss findet auf alle Sicherstellungsentscheidungen Anwendung, wenn die Straftat, die sie begründet, nach den Rechtsvorschriften des Entscheidungsstaats mit einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentzug verbundenen Sicherheitsmaßnahme mit einer Höchstdauer von mindestens sechs Monaten geahndet wird .
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el marco de un enfoque preventivo, resulta indudablemente necesario, como de hecho ha solicitado el Parlamento, que la Unión supervise el respeto de los derechos fundamentales y que se desarrolle un grupo europeo independiente de expertos en este terreno.
Im Rahmen eines Präventivansatzes ist es jedoch, wie im Übrigen auch vom Parlament gefordert wurde, ohne Zweifel erforderlich, dass die Union über die Einhaltung der Grundrechte wacht und in diesem Bereich unabhängiges europäisches Expertenwissen entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que un tercero sea objeto de una alerta W3a en relación con una orden de embargopreventivo, el contable mantendrá la suspensión de todos los pagos hasta que se dicte sentencia definitiva sobre la demanda del acreedor principal, si la legislación nacional aplicable así lo exige.
Geht die einen Dritten betreffende W3a-Warnmeldung auf einen vorsorglichen Pfändungsbeschluss zurück, so erhält der Rechnungsführer die Aussetzung sämtlicher Zahlungen solange aufrecht, bis ein endgültiges Gerichtsurteil über die Forderung des Hauptgläubigers vorliegt, wenn dies in den geltenden nationalen Rechtsvorschriften so vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como no se aportaron datos acerca de otras especies aviares distintas de los pollos y pavos, ni sobre la administración repetida o el tratamiento preventivo, todos los cálculos se basaron en el empleo del medicamento en pollos y pavos y durante un solo ciclo.
Da allerdings weder Daten zur Anwendung bei anderen Geflügelarten außer Hühnern und Puten noch zu einer wiederholten oder vorbeugenden Behandlung vorgelegt wurden, stützten sich alle Berechnungen auf die Anwendung der Präparate im Rahmen eines einfachen Behandlungszyklus bei Hühnern und Puten.