Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los marineros enrolados en buques de la UE deberán presentarse al capitán del buque designado la víspera de la fecha propuesta para su embarque.
Alle auf EU-Schiffen angeheuerten Seeleute müssen sich einen Tag vor dem vorgeschlagenen Zeitpunkt für die Einschiffung beim Kapitän des bezeichneten Schiffes melden.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Los marineros enrolados en buques de la Unión Europea deberán presentarse al patrón del buque designado la víspera de la fecha propuesta para su embarque.
Alle von Schiffen der Europäischen Union angeheuerten Seeleute müssen sich einen Tag vor der vorgesehenen Einschiffung beim Kapitän des bezeichneten Schiffs melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de vehículos son responsables del embarque del vehículo según las instrucciones de la tripulación de ferry.
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Los marineros enrolados en buques de la Unión Europea deberán presentarse al capitán del buque designado la víspera de la fecha propuesta para su embarque.
Alle von den Fischereifahrzeugen der Europäischen Union angeheuerten Seeleute müssen sich einen Tag vor dem vorgeschlagenen Zeitpunkt für die Einschiffung beim Kapitän des bezeichneten Schiffes melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarqueVerschiffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasajeros con vehículo deben salir del vehículo antes del embarque.
Por aquel entonces, los costos de los embarques internacionales transoceánicos de la mayoría de las mercancías podían representar fácilmente entre el 10% y el 20% del valor comercial.
Damals konnten die Kosten der internationalen Verschiffung über den Ozean für die meisten Waren leicht zwischen 10% und 20% des Verkaufswertes betragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La decadencia del amplio barrio portuario de Cardiff, antaño centro del embarque de carbón proveniente de las minas del sur de Gales, ha sido actualmente detenida por un ambicioso programa de rehabilitación y creación de nuevos centros culturales.
ES
Der Verfall des weitläufigen Hafenviertels von Cardiff, einst Drehscheibe der Verschiffung von Kohle aus den südwalisischen Gruben, wird durch ein ehrgeiziges Wiederaufbauprogramm und die Bildung neuer Kulturzentren aufgehalten.
ES
la fecha de embarque de las mercancías y el período de entrega al que correspondan, sin que el período indicado afecte a la validez de la prueba de origen en el momento de la importación;
das Datum der Verschiffung der Waren und den betreffenden Lieferzeitraum; der angegebene Zeitraum hat keine Auswirkung auf die Gültigkeit des Ursprungsnachweises bei der Einfuhr;
Korpustyp: EU DGT-TM
embarqueBordkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una tarjeta de embarque válida o equivalente;
eine gültige Bordkarte oder ein Äquivalent oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de embarque, toda compañía aérea deberá asegurarse de que el pasajero presente una tarjeta de embarque válida o equivalente en relación con el equipaje de bodega previamente facturado.
Luftfahrtunternehmen müssen beim Einsteigen sicherstellen, dass Fluggäste eine gültige Bordkarte oder ein Äquivalent vorweisen, das dem aufgegebenen Gepäck zugeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito ver su pase de embarque, por favor.
Kann ich kurz Ihre Bordkarte haben, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Compruebe su confirmación de facturación y el resumen de su vuelo y haga clic en el enlace “Ver tarjeta de embarque móvil” para ver el código de barras 2D.(*)
Schauen Sie sich Ihre Eincheck-Bestätigung mit der Flugübersicht an und klicken Sie auf den Link “Mobile Bordkarte anschauen”, um den 2D-Barcode zu sehen .
Sachgebiete: luftfahrt handel politik
Korpustyp: Webseite
Indique su dirección de correo electrónico o número de teléfono para recibir por email o mensaje de texto la tarjeta de embarque móvil o confirmación de facturación.
Sachgebiete: luftfahrt handel politik
Korpustyp: Webseite
Cuando llegue al punto de control o la puerta de embarque, deberá mostrar la imagen de la tarjeta de embarque móvil con el código de barras 2D (bidimensional) en la pantalla de su móvil, junto con los documentos necesarios para el viaje.
Am Eincheckpunkt oder Abfluggate angekommen, müssen Sie die Abbildung Ihrer Mobilen Bordkarte mit dem 2D-Barcode (zweidimensionaler Bar-Code) auf dem Display Ihres Handys sowie die erforderlichen Reisedokumente bereithalten.
Sachgebiete: luftfahrt handel politik
Korpustyp: Webseite
Mediante la sencilla aplicación Passbook, la tarjeta de embarque móvil de su vuelo aparecerá automáticamente en la pantalla de bloqueo de su móvil (Lockscreen) según se acerque la hora de embarque programada o cuando se aproxime al aeropuerto, facilitando así el proceso de embarque.
Sobald die geplante Abflugzeit Ihres Flugs näherrückt oder Sie sich dem Abflughafen nähern, erscheint anhand der benutzerfreundlichen Passbook-Anwendung die Mobile Bordkarte Ihres Flugs automatisch auf dem Bildschirm Ihres Handys (Lockscreen) und erleichtet damit Ihren Boarding-Prozess.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
Solamente tendrá que elegir el icono “Add to Passbook” cuando complete el proceso de facturación desde móvil o cuando reciba su tarjeta de embarque móvil después de la facturación en línea. ¡Buen viaje!
Sobald Sie mobil eingecheckt oder Ihre Mobile Bordkarte über das online Eincheckverfahren erhalten haben, wählen Sie einfach das Icon „Passbook Hinzufügen“ – und Ihre Reise kann beginnen!
So kann eine heruntergefallene Bordkarte für jemand anderen eine günstige Gelegenheit sein, die darauf angegebenen Daten für Identitätsdiebstahl zu nutzen.
Sachgebiete: luftfahrt radio handel
Korpustyp: Webseite
embarqueBeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, el Parlamento ha conseguido igualmente eliminar cualquier mención a la posibilidad de denegación de embarque por razones de discapacidad, limitándola a aquellas situaciones que, por motivos de seguridad, pongan en peligro el transporte seguro de la persona.
Andererseits ist es dem Parlament auch gelungen, jeden Hinweis auf eine mögliche Verweigerung der Beförderung aufgrund von Behinderung herauszunehmen, wobei eine solche Option ausschließlich auf diejenigen Situationen beschränkt wird, in denen aus Sicherheitsgründen die sichere Beförderung der betreffenden Person gefährdet sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Parlamento no propone la reducción de estas compensaciones ya que entendemos que son el mínimo necesario para incitar a las compañías aéreas a buscar voluntarios en lugar de denegar directamente el embarque a los pasajeros en contra de su voluntad.
Glücklicherweise schlägt das Parlament nicht eine Reduzierung dieser Entschädigungen vor, da wir der Meinung sind, dass sie das Minimum darstellen, um die Fluggesellschaften zu bewegen, Freiwillige zu suchen, anstatt den Fluggästen die Beförderung gegen ihren Willen direkt zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clientes a los que se les niegue el embarque sin su consentimiento previo tendrán derecho a una indemnización económica proporcional a la distancia del vuelo.
Den Kunden, denen die Beförderung gegen ihren Willen verweigert wird, soll eine Ausgleichsleistung gewährt werden, die von der jeweiligen Entfernung des Flugs abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil para el pasajero aceptar una denegación de embarque.
Flugreisenden fällt es schwer, eine Verweigerung der Beförderung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunidad, cerca de 250.000 personas al año se encuentran con que -después de haber pagado su billete y llevado a cabo todas las formalidades- se les deniega el embarque.
In der Gemeinschaft sind nahezu 250 000 Personen jährlich damit konfrontiert, dass ihnen - nach Bezahlung des Flugscheins und Erledigung aller Formalitäten - die Beförderung verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tengan previsto denegar el embarque, las compañías aéreas estarán obligadas, en primer lugar, a pedir voluntarios para que renuncien a sus plazas a cambio de determinados beneficios; sólo si no hay suficientes voluntarios, podrá denegarse el embarque a los pasajeros en contra de su voluntad.
Beabsichtigen die Fluggesellschaften, die Beförderung zu verweigern, so werden sie zunächst verpflichtet sein, Freiwillige zu suchen, die gegen eine bestimmte Vergünstigung auf ihre Plätze verzichten; nur wenn sich nicht genügend Freiwillige finden, kann die Beförderung der Fluggäste gegen deren Willen verweigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos propuesto un fuerte aumento de la compensación, por encima de los niveles actuales, que han quedado absorbidos en parte por la inflación y que hoy en día no disuaden a las compañías de recurrir a la denegación de embarque.
Daher haben wir eine kräftige Anhebung der Entschädigung vorgeschlagen, die über das derzeitige Niveau hinausgeht, das teilweise von der Inflation absorbiert wurde und das heute die Fluggesellschaften nicht abschreckt, die Beförderung zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según su información, se trata de un caso de retraso prolongado debido a que la tripulación estaba incompleta y, por tanto, no de una negativa de embarque.
Nach Ihren Angaben handelt es sich um den Fall einer längeren Verspätung aufgrund einer unvollständigen Besatzung und somit nicht um eine Ablehnung der Beförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el número de voluntarios no sea suficiente para que los restantes pasajeros con reservas puedan ser embarcados en dicho vuelo, el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo podrá denegar el embarque a los pasajeros contra la voluntad de estos.
Finden sich nicht genügend Freiwillige, um die Beförderung der verbleibenden Fluggäste mit Buchungen mit dem betreffenden Flug zu ermöglichen, so kann das ausführende Luftfahrtunternehmen Fluggästen gegen ihren Willen die Beförderung verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista aéreo encargado de efectuar un vuelo que deniegue el embarque o cancele un vuelo deberá proporcionar a cada uno de los pasajeros afectados un impreso en el que se indiquen las normas en materia de compensación y asistencia con arreglo al Reglamento (CE) no 261/2004.
Ein ausführendes Luftfahrtunternehmen, das Fluggästen die Beförderung verweigert oder einen Flug annulliert, händigt jedem betroffenen Fluggast einen schriftlichen Hinweis aus, in dem die Regeln für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarqueNichtbeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opinamos que si se paga una indemnización excesiva a los pasajeros que no embarcan, los transportistas pasarán esos costes a todos los pasajeros, y los precios generales aumentarán, lo cual afectará a más personas que las que han sufrido denegación de embarque.
Wir sind der Auffassung, wenn man zu hohe Entschädigungen für die Passagiere auszahlt, die nicht mitgenommen werden, werden die Fluggesellschaften diese Kosten auf alle Passagiere umlegen, und dann wird es ein allgemein höheres Preisniveau geben, was mehr Leute trifft als die Nichtbeförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denegación de embarque contra su voluntad; b) cancelación de su vuelo; c) retraso de su vuelo.
Nichtbeförderung gegen ihren Willen, b) Annullierung des Flugs, c) Verspätung des Flugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello supone una modificación radical del sistema y perjudica a quienes, por habérseles denegado el embarque por culpa de un exceso de reservas, sufrirían así un perjuicio suplementario y recibirían un trato peor del dispensado a quienes sólo pueden reclamar una indemnización global.
Diese Vorgangsweise bedeutet eine grundsätzliche Systemänderung und benachteiligt Personen, die über die Nichtbeförderung wegen Überbuchung hinaus auch noch einen Schaden nachweisen könnten und schlechter gestellt werden als diejenigen, die nur die Pauschalabgeltung beanspruchen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos de seguro de los operadores aéreos con respecto a la responsabilidad de terceros están cubiertos por el Reglamento (CE) nº 785/2004 , y la denegación de embarque por el Reglamento (CE) nº 261/2004 .
Die Versicherungsanforderungen an Fluggesellschaften für die Haftung gegenüber Fluggästen und Dritten werden durch die Verordnung (EG) Nr. 785/2004 geregelt und die Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Falle der Nichtbeförderung durch die Verordnung (EG) Nr. 261/2004 .
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo también reconoce que las prohibiciones de embarque provocan graves problemas e inconvenientes para los pasajeros.
Ferner erkennt der Rat an, dass eine Nichtbeförderung den Fluggästen ernste Probleme und Unannehmlichkeiten verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Las denegaciones de embarque y las cancelaciones o los grandes retrasos de los vuelos ocasionan graves trastornos y molestias a los pasajeros.
Nichtbeförderung und Annullierung oder eine große Verspätung von Flügen sind für die Fluggäste ein Ärgernis und verursachen ihnen große Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
denegación de embarque contra su voluntad,
Nichtbeförderung gegen ihren Willen;
Korpustyp: EU DCEP
no se tomarán en consideración los vuelos de conexión que se puedan realizar sin problemas aunque se haya producido un retraso a causa de la denegación de embarque;
Anschlussflüge, die trotz einer durch Nichtbeförderung verursachten Verspätung ohne weiteres erreicht werden können, bleiben unberücksichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnizaciones por denegación de embarque para los pasajeros de las compañías aéreas
Betrifft: Ausgleichszahlungen für Fluggäste im Falle der Nichtbeförderung
Korpustyp: EU DCEP
Los vuelos de conexión que se puedan realizar sin problema aunque se haya producido un retraso a causa de la denegación de embarque no se tomarán en consideración.
Anschlussflüge, die trotz einer durch Nichtbeförderung verursachten Verspätung ohne weiteres erreicht werden können, bleiben unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
embarqueBord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que los pasajeros de un crucero pagan diferentes tipos de IVA según el país en el que embarcan, y la empresa que gestiona el barco tiene que aplicar diferentes tipos impositivos según el lugar de embarque de los pasajeros.
Das bedeutet, dass Passagiere auf einer Kreuzfahrt unterschiedliche Mehrwertsteuersätze zahlen, je nach dem Land, in dem sie an Bord gegangen sind, und das Unternehmen, das das Schiff führt, muss entsprechend den Passagieren, die an Bord gekommen sind, unterschiedliche Steuersätze verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los armadores interesados comunicarán, en un plazo de dos semanas y con una antelación de diez días, las fechas y los puertos de las Seychelles previstos para el embarque de los observadores.
Die Reeder teilen innerhalb von zwei Wochen sowie zehn Tage im Voraus mit, in welchem seychellischen Hafen und an welchem Tag sie Beobachter an Bord zu nehmen beabsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada armador deberá adoptar las disposiciones necesarias para garantizar que, a más tardar para la marea siguiente, su buque embarque el número de marineros exigidos por el presente Acuerdo.
Der Reeder ist verpflichtet, die erforderlichen Maßnahmen einzuleiten, damit sein Schiff spätestens für die folgende Fangreise die gemäß diesem Abkommen vorgeschriebene Zahl von Seeleuten an Bord nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de embarque del observador se establecerán de común acuerdo entre el armador o su representante y las autoridades comorenses.
Die Bedingungen für die Übernahme des Beobachters an Bord werden vom Reeder oder seinem Vertreter und den komorischen Behörden einvernehmlich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embarque del observador se efectuará en el puerto que elija el armador.
Der Beobachter geht in dem vom Reeder gewählten Hafen an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro organizador habilitará una zona segura en el aeropuerto de salida para garantizar un agrupamiento discreto y un embarque seguro de los repatriados.
Der organisierende Mitgliedstaat stellt einen gesicherten Bereich auf dem Abflug-Flughafen zur Verfügung, in dem die rückzuführenden Personen diskret gesammelt und sicher an Bord gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aérea deberá proporcionar esta información al comandante de la aeronave con anterioridad al embarque de los pasajeros.
Das Luftfahrtunternehmen stellt diese Informationen dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer zur Verfügung, bevor Fluggäste an Bord gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía aérea haya sido informada sobre el pasajero y el artículo que transporta previamente al embarque de los pasajeros en la aeronave, y
das Luftfahrtunternehmen wurde über den betreffenden Fluggast und den von ihm mitgeführten Gegenstand unterrichtet, bevor Fluggäste an Bord des Luftfahrzeugs gehen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de licencias para faenar en aguas del Departamento francés de Guayana estará supeditada a la obligación del propietario del buque pesquero de un tercer país de que se trate de permitir, a instancia de la Comisión, el embarque de un observador.
Lizenzen für den Fischfang in den Gewässern des französischen Departements Guayana werden nur gewährt, wenn sich der Eigner des betreffenden Drittlandschiffes verpflichtet, auf Antrag der Kommission einen Beobachter an Bord zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, tras su estancia en el almacén de avituallamiento, los productos se embarcan en un Estado miembro distinto de aquel en el que se hubieran almacenado, la prueba del embarque se aportará de acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 36, apartado 3.
Werden die Erzeugnisse nach der Lagerung in einem Vorratslager in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat, in dem sich das Vorratslager befindet, an Bord verbracht, so ist der Nachweis darüber gemäß dem Verfahren des Artikels 36 Absatz 3 zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarqueEinschiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones relativas al embarque de personas con discapacidad o con movilidad reducida se entienden sin perjuicio de las normas generales aplicables al embarque de pasajeros establecidas en virtud de la normativa internacional, de la Unión o nacional en vigor.
Die Bestimmungen über das Einschiffen von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität sollten unbeschadet der für das Einschiffen von Fahrgästen geltenden allgemeinen Regeln anwendbar sein, die in den geltenden internationalen, Unions- bzw. nationalen Regeln festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el diseño del buque de pasaje o las infraestructuras y equipos portuarios, incluidas las terminales portuarias, imposibilitan que se lleve a cabo de forma segura u operativamente viable el embarque, el desembarque o el transporte de la persona en cuestión.
wenn es wegen der Bauart des Fahrgastschiffes oder der Infrastruktur und Einrichtung des Hafens, einschließlich der Hafenterminals, nicht möglich ist, das Einschiffen, das Ausschiffen oder die Beförderung dieser Person auf sichere oder operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8 bis) Las disposiciones relativas al embarque de personas con discapacidad o de movilidad reducida se entienden sin perjuicio de las normas generales aplicables al embarque de pasajeros, establecidas en virtud de las normativas internacionales, de la Unión o nacionales en vigor.
(8a) Die Bestimmungen über das Einschiffen von Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität sollten unbeschadet der für das Einschiffen von Passagieren geltenden allgemeinen Regeln anwendbar sein , die in den geltenden internationalen, Unions- bzw. nationalen Regeln festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
b) si el diseño del buque de pasaje o la infraestructura y los equipos del puerto, incluidas las terminales portuarias, imposibilitan llevar a cabo el embarque, el desembarque o el transporte de la persona con discapacidad o con movilidad reducida de forma segura u operativamente viable.
b) wenn es wegen der Bauart des Fahrgastschiffes oder der Infrastruktur und Einrichtung des Hafens, einschließlich der Hafenterminals, nicht möglich ist, das Einschiffen, das Ausschiffen oder die Beförderung des behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität auf sichere oder operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
b) si el diseño del buque de pasaje o la infraestructura y los equipos del puerto, incluidas las terminales portuarias, imposibilitan llevar a cabo el embarque, el desembarque o el transporte de la persona en cuestión de forma segura u operativamente viable.
b) wenn es wegen der Bauart des Fahrgastschiffes oder der Infrastruktur und Einrichtung des Hafens, einschließlich der Hafenterminals, nicht möglich ist, das Einschiffen, das Ausschiffen oder die Beförderung dieser Person auf sichere oder operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones relativas al embarque de personas con discapacidad o movilidad reducida se entienden sin perjuicio de las normas generales aplicables al embarque de pasajeros, establecidas en virtud de las normas internacionales, comunitarias o nacionales en vigor.
Die Bestimmungen über das Einschiffen von Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität sollten unbeschadet der für das Einschiffen von Passagieren geltenden allgemeinen Regeln anwendbar sein, die in den geltenden internationalen, gemeinschaftlichen bzw. nationalen Regeln festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) Las disposiciones relativas al embarque de personas con discapacidad o de movilidad reducida se entienden sin perjuicio de las normas generales aplicables al embarque de pasajeros, establecidas en virtud de las normativas internacionales, comunitarias o nacionales en vigor.
(8a) Die Bestimmungen über das Einschiffen von Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität sind unbeschadet der für das Einschiffen von Passagieren geltenden allgemeinen Regeln anwendbar, die in den geltenden internationalen, gemeinschaftlichen bzw. nationalen Regeln festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(b) si la estructura del buque de pasaje imposibilita físicamente el embarque o transporte de la persona con discapacidad o con movilidad reducida.
b) wenn wegen der Bauart des Fahrgastschiffes das Einschiffen oder die Beförderung der betreffenden Person physisch unmöglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
(b) si la estructura del buque de pasaje imposibilita físicamente el embarque o transporte de la persona con discapacidad o con movilidad reducida y si no se puede ofrecer a dicha persona el nivel normal de servicio de forma segura, digna y operativamente viable .
b) wenn wegen der Bauart des Fahrgastschiffes das Einschiffen oder die Beförderung der betreffenden Person physisch unmöglich ist und wenn ihr nicht das übliche Qualitätsniveau der Dienste auf sichere, würdige und operationell vertretbare Weise geboten werden kann .
Korpustyp: EU DCEP
Empezó cuando nos bajaron para el embarque.
Es begann in Portsmouth beim Einschiffen.
Korpustyp: Untertitel
embarqueEinstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer apartado de la enmienda 8 no es aceptable porque, a pesar de que un pasajero acepte ocupar un asiento en una clase inferior, se le sigue denegando el embarque en la clase que le corresponde de acuerdo con su billete.
Der dritte Absatz von Änderungsantrag 8 kann nicht übernommen werden, weil, obgleich Passagiere zustimmen könnten, einen Sitzplatz in einer niedrigeren Klasse zu akzeptieren, ihnen immer noch der Einstieg in der Klasse, auf die sie ihrem Ticket zufolge berechtigt sind, verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos, se informará a los pasajeros en el momento de la facturación, o en el momento del embarque cuando no se requiera ninguna facturación para un vuelo de conexión.
In jedem Fall werden die Fluggäste bei der Abfertigung oder, wenn keine Abfertigung bei einem Anschlussflug erforderlich ist, beim Einstieg unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el diseño del vehículo o la infraestructura, incluidas las paradas y las estaciones de autobús, haga físicamente imposible el embarque, el desembarque o el traslado de la persona con discapacidad o movilidad reducida de manera segura y operativamente viable.
wenn es wegen der Bauart des Fahrzeugs oder der Infrastruktur, einschließlich der Busbahnhöfe und Bushaltestellen, physisch nicht möglich ist, den Einstieg, den Ausstieg oder die Beförderung des behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität auf sichere und operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, estas familias se ven obligadas a pedir a los otros viajeros que les cambien los asientos, dando lugar, en ocasiones, a pérdidas de tiempo en el embarque de los pasajeros.
Diese Familien sind gezwungen, andere Reisende zu bitten, den Platz mit ihnen zu tauschen, wodurch sich der Einstieg der Passagiere teilweise verzögert.
Korpustyp: EU DCEP
cuando el diseño del vehículo o la infraestructura, incluidas las paradas y las estaciones de autobús, haga físicamente imposible el embarque, el desembarque o el traslado de la persona con discapacidad o movilidad reducida de manera segura y operativamente viable.
wenn es wegen der Bauart des Fahrzeugs oder der Infrastruktur, einschließlich der Busbahnhöfe und -haltestellen, physisch nicht möglich ist, den Einstieg, den Ausstieg oder die Beförderung des behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität auf sichere und operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas ferroviarias deberán garantizar la accesibilidad a los medios de transporte mediante la eliminación de cualquier obstáculo para el embarque, desembarque y permanencia en el tren de las personas con movilidad reducida.
Die Eisenbahnunternehmen gewährleisten durch Beseitigung jedes Hindernisses für den Einstieg, Ausstieg und Verbleib im Zug die Zugänglichkeit der Fahrzeuge für Personen eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU DCEP
(b) cuando el tamaño del vehículo haga físicamente imposible el embarque o el transporte de la persona con discapacidad o con movilidad reducida.
(b) wenn wegen der Größe des Fahrzeugs der Einstieg oder die Beförderung der betreffenden Person physisch unmöglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
(b) cuando el diseño del vehículo haga física o efectivamente imposible el embarque o el transporte de la persona con discapacidad o con movilidad reducida.
(b) wenn wegen der Struktur des Fahrzeugs der Einstieg oder die Beförderung der betreffenden Person physisch oder tatsächlich unmöglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
En ellas se incluyen la espera antes del vuelo, la preparación para el embarque en la aeronave y el embarque propiamente dicho. Además, todas las llegadas de pasajeros y equipajes se efectúan en la terminal A.
Dazu gehören das Warten vor dem Abflug, die Vorbereitung zum Einstieg in das Luftfahrzeug sowie der Einstieg selbst. Weiterhin erfolgen alle Ankünfte von Fluggästen und deren Gepäck im Terminal A.
Conclusión: ¿Resulta apropiado el proceso implantado por la entidad y ofrece garantías suficientes de que la carga y el correo aéreos de alto riesgo se tratan del modo adecuado antes de su embarque?
Schlussfolgerung: Ist das von der Stelle eingerichtete Verfahren relevant und ausreichend, um zu gewährleisten, dass sämtliche Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) vor dem Verladen sachgemäß behandelt wurden?
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente certificado deberá expedirse el día en que se cargue el animal para enviarlo a la Unión Europea o el último día laborable antes del embarque.
Diese Bescheinigung ist am Tag des Verladens des Tieres zum Versand in die Europäische Union oder am letzten Arbeitstag vor dem Verladen auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío esté exento de control y haya sido protegido de interferencias no autorizadas desde el momento en que se convirtiese en carga o correo aéreos reconocibles hasta el embarque.
die Sendungen sind von der Kontrolle ausgenommen und wurden von dem Zeitpunkt, an dem sie zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost wurden, bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío quede exento de controles en virtud del punto 6.1.1, letra d), del Reglamento (UE) no 185/2010 y protegido de toda interferencia no autorizada entre el momento en que haya recibido el estatuto de carga aérea reconocible o de correo aéreo reconocible y el momento en que se embarque.
die Sendungen sind gemäß Nummer 6.1.1 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 von der Kontrolle ausgenommen und wurden von dem Zeitpunkt, an dem sie zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost wurden, bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha establecido la compañía aérea un proceso que garantice que la carga o el correo aéreos se someten a los oportunos controles de seguridad antes de su embarque en una aeronave con destino a la UE o el EEE?
Hat das Luftfahrtunternehmen ein Verfahren etabliert, mit dem gewährleistet wird, dass die Luftfracht oder Luftpost vor dem Verladen in ein Luftfahrzeug zur Beförderung in die EU/den EWR geeigneten Sicherheitskontrollen unterzogen wird?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la entidad no esté en la base de datos, la carga o el correo que entregue deberán someterse a una inspección antes de su embarque.
Ist die Stelle nicht in der Datenbank eingetragen, muss die von ihr übergebene Luftfracht oder Luftpost vor dem Verladen erneut kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión: ¿resulta apropiado el proceso implantado por la compañía aérea y ofrece garantías suficientes de que la carga y el correo aéreos de alto riesgo se tratan del modo adecuado antes de su embarque?
Schlussfolgerung: Ist das vom Luftfahrtunternehmen etablierte Verfahren relevant und ausreichend, um zu gewährleisten, dass sämtliche Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) vor dem Verladen sachgemäß behandelt wurde?
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío quede exento de controles en virtud del punto 6.1.1, letra d), del Reglamento (UE) no 185/2010 y protegido de toda interferencia no autorizada entre el momento en que haya recibido el estatuto de carga aérea reconocible o de correo aéreo reconocible y el momento en que se embarque.
die Sendungen sind gemäß Nummer 6.1.1 d von der Kontrolle ausgenommen und wurden von dem Zeitpunkt, an dem sie zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost wurden, bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
quedar exento de controles en virtud del punto 6.1.1, letra d), del Reglamento (UE) no 185/2010 y protegido de toda interferencia no autorizada entre el momento en que haya recibido el estatuto de carga aérea reconocible o de correo aéreo reconocible y el momento en que se proceda a su embarque.
gemäß Nummer 6.1.1 d von der Kontrolle ausgenommen und von dem Zeitpunkt, an dem sie zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost wurden, bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado deberá expedirse el día en que se cargue el animal para enviarlo a la Unión Europea o el último día laborable antes del embarque.
Die Bescheinigung ist am Tag des Verladens des Tieres zur Versendung in die Europäische Union oder am letzten Arbeitstag vor dem Verladen auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarqueBoarding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ende, aparecen preseleccionados otros servicios ofrecidos por Ryanair, como el embarque prioritario, la expedición de maletas en la bodega y el seguro de vuelo, que implican costes adicionales, y hay que tener cuidado de desactivar la selección para evitar su pago.
Darüber hinaus sind weitere von Ryanair angebotene Dienstleistungen wie das Priority Boarding, die Gepäckaufgabe und die Reiseversicherung, für die zusätzliche Gebühren anfallen, vorausgewählt, so dass man darauf achten muss, sie auf der Internetseite wegzuklicken, um die Zahlung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información facilitada por muchos clientes de la compañía aérea Lufthansa, ésta ha procedido en las últimas semanas, también en los vuelos entre los Estados signatarios del Acuerdo de Schengen, a controlar los documentos de identidad de los pasajeros, tanto en el momento del registro como en el embarque.
Laut Auskunft vieler Lufthansa-Kunden ist diese Fluggesellschaft in den vergangenen Wochen auch bei Flügen zwischen den Schengen-Staaten dazu übergegangen, Personalausweise sowohl beim Check-in als auch beim Boarding zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Vuelo 23 a París Empezará el embarque en la puerta 15
Das Boarding für Flug 23 nach Pari…beginnt am Gate 15.
Korpustyp: Untertitel
El embarque empezará 30 minutos antes de la salida de su vuelo y finalizará 15 minutos antes de la salida de su vuelo.
Evite reservar estos asientos en caso de que no cumpla con los criterios anteriores o viaje con niños, y así nos ayudará a realizar el embarque lo más rápido posible para efectuar la salida de forma puntual.
Bitte helfen Sie uns dabei, das Boarding möglichst schnell abzuschließen, damit wir pünktlich abfliegen können, indem Sie diese Sitzplätze nicht buchen, wenn Sie nicht die o. g. Kriterien erfüllen oder wenn Sie mit Kleinkindern oder Kindern reisen.
¿Se aplican procedimientos que garanticen que la carga o el correo aéreos con destino a la UE o al EEE que han superado los oportunos controles de seguridad se protegen de interferencias no autorizadas desde el momento de su aseguramiento hasta el momento de su embarque o traslado a un ACC3 o a otro RA3?
Sind Verfahren etabliert, mit denen gewährleistet wird, dass in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht/Luftpost, die den Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, von dem Zeitpunkt an, zu dem sie gesichert wurde, bis zum Zeitpunkt der Verladung oder Übergabe an ein ACC3 oder einen anderen RA3, vor unbefugten Eingriffen geschützt ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo: La carga y el correo aéreos deben estar protegidos de toda interferencia no autorizada o manipulación desde el momento en que han sido protegidos hasta su embarque o su traslado a un ACC3 o a otro RA3.
Ziel: Luftfracht und Luftpost müssen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Sicherung erfolgte, bis zur Verladung oder Übergabe an ein ACC3 oder einen anderen RA3 vor unbefugtem Eingriff oder Manipulation geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se dejen sin vigilancia y se autorice únicamente el acceso al personal encargado de la protección y embarque de la carga y del correo en aeronaves.»;
sie nicht unbeaufsichtigt gelassen werden und der Zugang auf Personen beschränkt wird, die mit dem Schutz und der Verladung von Fracht und Postsendungen in Luftfahrzeuge betraut sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipaje facturado, la carga, el correo, las provisiones de a bordo y el correo y material de la compañía aérea en espera de embarque en zonas críticas.
von aufgegebenen Gepäck, Fracht und Post, Bordvorräten sowie Post und Material von Luftfahrtunternehmen, die bis zur Verladung in sensiblen Teilen von Sicherheitsbereichen aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se dejen sin vigilancia y se autorice únicamente el acceso al personal encargado de la protección y embarque de la carga y del correo en la aeronave.
sie nicht unbeaufsichtigt gelassen werden und der Zugang auf Personen beschränkt wird, die mit dem Schutz und der Verladung von Fracht und Postsendungen in Luftfahrzeuge betraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte por mar o vía navegable, el conocimiento de embarque que indique que el embarque se produjo antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento;
im Fall der Beförderung im Seeverkehr oder im Binnenschiffsverkehr der Schiffsfrachtbrief, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung stattgefunden hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lie Lugar y fecha de embarque - medio de transporte (facultativo)
Ort und Tag der Verladung – Transportmittel (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación no podrá superar los gastos que resultarían del transporte terrestre por el trayecto más corto entre el lugar de embarque y el punto de entrega teórico, cuando el transporte terrestre sea factible.
Die so ermittelte Kostenerstattung darf nicht höher sein als die Kosten für einen Transport auf dem kürzesten Landweg zwischen dem Ort der Verladung und der angenommenen Ausgangsstelle, wenn ein Transport auf dem Landweg möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se siguen procesos que garanticen que la carga o el correo aéreos con destino a la UE o el EEE que han superado los oportunos controles de seguridad se protegen de interferencias no autorizadas desde el momento de su aseguramiento hasta el momento de su embarque?
Sind Verfahren etabliert, mit denen gewährleistet wird, dass in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht/Luftpost, die Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, von dem Zeitpunkt an, zu dem sie gesichert wurde, bis zum Zeitpunkt der Verladung vor unbefugten Eingriffen geschützt ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar y fecha de embarque — Medio de transporte
Ort und Tag der Verladung — Transportmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
embarqueEin-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos técnicos asociados a las líneas ferroviarias podrán incluir sistemas de electrificación, equipos de ayuda al embarque y desembarque de pasajeros y la carga y descarga de mercancías en las estaciones, plataformas logísticas y terminales de mercancías.
Zu den technischen Anlagen an Bahnstrecken können Elektrifizierungssysteme, Einrichtungen für das Ein- und Aussteigen der Fahrgäste und das Be- und Entladen von Gütern in Bahnhöfen, Logistikplattformen und Güterterminals gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo impedirá a las Partes Contratantes imponer derechos, impuestos o gravámenes sobre los bienes vendidos para fines distintos del consumo a bordo por los pasajeros durante un segmento del servicio aéreo situado entre dos puntos de su territorio en que se permita el embarque o desembarque.
Dieses Abkommen hindert die Vertragsparteien nicht daran, Steuern, Abgaben, Zölle oder Gebühren auf Güter zu erheben, die zu anderen Zwecken als dem Verbrauch an Bord an Fluggäste auf dem Abschnitt eines Luftverkehrsdienstes zwischen zwei Punkten innerhalb ihres Gebiets verkauft werden, an denen Ein- oder Aussteigen zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso de los equipos de asistencia utilizados en el embarque y desembarque, y conocimientos de los procedimientos de asistencia adecuados para embarcar y desembarcar salvaguardando la seguridad y la dignidad de las personas con discapacidad o con movilidad reducida,
Nutzung von Ein- und Ausstiegshilfen, Kenntnisse über angemessene Arten der Hilfeleistung beim Ein- und Aussteigen, die die Sicherheit und Würde von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität wahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
«plataforma» un área definida destinada a dar cabida a las aeronaves para los fines de embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, abastecimiento de combustible, estacionamiento o mantenimiento;
„Vorfeld“ eine festgelegte Fläche, die für die Aufnahme von Luftfahrzeugen zum Ein- oder Aussteigen von Fluggästen, Ein- oder Ausladen von Post oder Fracht, Betanken, Abstellen oder zur Wartung bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos que deberán seguirse durante el embarque y desembarque de pasajeros, y
Verfahren, die beim Ein- und Aussteigen der Fluggäste zu befolgen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
su personal que sea por lo demás responsable de la reserva y venta de los billetes o del embarque y desembarque, incluido el personal empleado por cualquier otra parte ejecutante, haya recibido la formación o las instrucciones adecuadas descritas en el anexo IV, parte A, y
ihre Mitarbeiter, die sonst für die Buchung oder den Verkauf von Fahrscheinen oder für das Ein- und Ausschiffen zuständig sind, einschließlich der Mitarbeiter aller anderen ausführenden Parteien, eine Unterweisung oder Instruktionen gemäß Anhang IV Teil A erhalten haben, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una persona con discapacidad o una persona con movilidad reducida reciba la ayuda de un acompañante, este deberá poder prestar, cuando así se le solicite, la asistencia necesaria en el puerto y durante el embarque y desembarque.
Wird ein behinderter Mensch oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, so ist dieser Person auf Verlangen zu gestatten, im Hafen sowie beim Ein- und Ausschiffen die notwendige Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de los equipos de asistencia utilizados en el embarque y desembarque, y el conocimiento de los procedimientos de asistencia adecuados para el embarque y el desembarque de las personas con discapacidad y las personas con movilidad reducida, salvaguardando su seguridad y su dignidad,
Nutzung von Ein- und Ausstiegshilfen, Kenntnis der geeigneten Verfahren für die Hilfeleistung beim Ein- und Aussteigen, die die Sicherheit und Würde von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität wahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo impedirá a las Partes imponer derechos, impuestos o gravámenes sobre los bienes vendidos para fines distintos del consumo a bordo por los pasajeros durante un segmento del servicio aéreo situado entre dos puntos de su territorio en que se permita el embarque o desembarque.
Dieses Abkommen hindert die Parteien nicht daran, Steuern, Abgaben, Zölle oder Gebühren auf Güter zu erheben, die zu anderen Zwecken als dem Verbrauch an Bord an Fluggäste auf dem Abschnitt eines Luftverkehrsdienstes zwischen zwei Punkten innerhalb ihres Hoheitsgebiets verkauft werden, an denen Ein- oder Aussteigen zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Área definida, en un aeródromo/helipuerto terrestre, destinada a dar cabida a las aeronaves/helicópteros para los fines de embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, abastecimiento de combustible, estacionamiento o mantenimiento.
Ein festgelegtes Gelände auf einem an Land befindlichen Flugplatz/Heliport zum Ein- und Aussteigen von Passagieren, Be- und Entladen von Sendungen und Fracht sowie zum Betanken, Parken und zur Wartung von Flugzeugen/Hubschraubern.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarqueBordkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entregarán suministros de bolsas a prueba de manipulaciones en envases a prueba de manipulaciones a los establecimientos de venta situados dentro de la zona de operaciones pasado el puesto de control de las tarjetas de embarque.
Die Lieferungen von manipulationssicheren Taschen erfolgen an Verkaufsstellen, die sich in einem luftseitigen Bereich hinter der Stelle, an der die Bordkarten kontrolliert werden, befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- La ausencia de documentos justificativos en los expedientes es un problema recurrente; - a menudo no se presentan las tarjetas de embarque y los billetes de avión; - algunos billetes de avión han sido objeto de doble reembolso: por el CdR y por las agencias de viajes que los emiten.”
– Die Tatsache, dass in den Akten Belege fehlen, ist immer wiederkehrendes Problem. – Bordkarten und Flugtickets werden häufig nicht vorgelegt. – Flugtickets wurden zweimal erstattet, einmal durch den AdR und einmal durch die Reiseagenturen, die die Tickets ausgestellt haben.“
Korpustyp: EU DCEP
La tarjeta de embarque móvil de Aegean es ahora compatible con Passbook, la aplicación avanzada de iPhone, que permite a todos los pasajeros que dispongan de iPhone/ iPodtouch (versión iOS6 o superior) guardar en un único lugar todas sus tarjetas de embarque móviles.
Der Mobile Bordkarten-Service von Aegean ist jetzt mit dem Passbook, der entwickelten iPhone-Anwendung, kompatibel. Alle Passagiere bzw. iPhone- und iPod-Touch-Inhaber (mit iOS6 oder jüngerer Software) erhalten jetzt die Möglichkeit, ihre Mobilen Bordkarten alle zusammen an einer Stelle aufzubewahren.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
Varios aeropuertos ahora permiten tarjetas de embarque múltiples por vuelo (hasta 5 pasajeros que viajen como familia o grupo pueden acceder a todas sus tarjetas de embarque en 1 dispositivo.)
Eine Reihe von Flughäfen unterstützt nun mehrere Bordkarten pro Flug (bis zu fünf Passagiere, die als Familie oder Gruppe reisen, können über ein Gerät auf ihre Bordkarten zugreifen).
Passbook almacena tarjetas de embarque, boletos, tarjetas regalo y más, y los muestra automáticamente en tu pantalla bloqueada en el momento y lugar que los necesites.
Passbook speichert deine Bordkarten, Kinotickets, Geschenkkarten und mehr – und zeigt diese automatisch auf deinem Sperrbildschirm an, wann und wo immer du sie brauchst.
Ahora puedes realizar la facturación y descargar las tarjetas de embarque móvil en la aplicación para todos los vuelos que salgan desde la mayoría de los aeropuertos de nuestra red*.
Sie können jetzt für alle Flüge, die von den meisten Flughäfen in unserem Netzwerk abfliegen, über die App einchecken und mobile Bordkarten herunterladen*
Para obtener más información, consulta las preguntas frecuentes sobre las tarjetas de embarque móvil > Si el aeropuerto de origen de tu vuelo no ofrece el servicio de tarjetas de embarque móvil en estos momentos, realiza el Check-in Online e imprime la tarjeta de embarque en papel para tu vuelo.
Weitere Informationen finden Sie in unseren FAQ zu mobilen Bordkarten > Wenn Sie von einem Flughafen abfliegen, der momentan noch keine mobilen Bordkarten unterstützt, checken Sie bitte online ein und drucken Sie Ihre Bordkarte aus.
Lee las opiniones de todas las compañías aéreas que operan vuelos Palermo Pantelleria expresadas por los clientes de eDreams. Podrás valorar las aerolíneas low cost y tradicionales por sus procesos de facturación y embarque, sus aviones y por muchos otros aspectos.
ES
Lesen Sie die Bewertungen aller Airlines durch eDreams- Kunden für Flüge auf der Strecke Palermo - Pantelleria und vergleichen Sie neben dem Flugpreis auch die Erfahrungen anderer Reisender, bevor Sie Ihren nächsten Flug buchen. Sie können Billigflieger und traditionelle Fluggesellschaften nach folgenden Kriterien bewerten:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Lee las opiniones de todas las compañías aéreas que operan vuelos Ciudad de México Ciudad de Guatemala expresadas por los clientes de eDreams. Podrás valorar las aerolíneas low cost y tradicionales por sus procesos de facturación y embarque, sus aviones y por muchos otros aspectos.
ES
Lesen Sie die Bewertungen aller Airlines durch eDreams- Kunden für Flüge auf der Strecke Mexiko-Stadt - Guatemala-Stadt und vergleichen Sie neben dem Flugpreis auch die Erfahrungen anderer Reisender, bevor Sie Ihren nächsten Flug buchen. Sie können Billigflieger und traditionelle Fluggesellschaften nach folgenden Kriterien bewerten:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Lee las opiniones de todas las compañías aéreas que operan vuelos Bourgas Sofía expresadas por los clientes de eDreams. Podrás valorar las aerolíneas low cost y tradicionales por sus procesos de facturación y embarque, sus aviones y por muchos otros aspectos.
ES
Lesen Sie die Bewertungen aller Airlines durch eDreams- Kunden für Flüge auf der Strecke Sofia - Bourgas und vergleichen Sie neben dem Flugpreis auch die Erfahrungen anderer Reisender, bevor Sie Ihren nächsten Flug buchen. Sie können Billigflieger und traditionelle Fluggesellschaften nach folgenden Kriterien bewerten:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Lee las opiniones de todas las compañías aéreas que operan vuelos Monterrey Ciudad de México expresadas por los clientes de eDreams. Podrás valorar las aerolíneas low cost y tradicionales por sus procesos de facturación y embarque, sus aviones y por muchos otros aspectos.
ES
Lesen Sie die Bewertungen aller Airlines durch eDreams- Kunden für Flüge auf der Strecke Mexiko-Stadt - Monterrey und vergleichen Sie neben dem Flugpreis auch die Erfahrungen anderer Reisender, bevor Sie Ihren nächsten Flug buchen. Sie können Billigflieger und traditionelle Fluggesellschaften nach folgenden Kriterien bewerten:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Lee las opiniones de todas las compañías aéreas que operan vuelos Casablanca Tánger expresadas por los clientes de eDreams. Podrás valorar las aerolíneas low cost y tradicionales por sus procesos de facturación y embarque, sus aviones y por muchos otros aspectos.
ES
Lesen Sie die Bewertungen aller Airlines durch eDreams- Kunden für Flüge auf der Strecke Casablanca - Tanger und vergleichen Sie neben dem Flugpreis auch die Erfahrungen anderer Reisender, bevor Sie Ihren nächsten Flug buchen. Sie können Billigflieger und traditionelle Fluggesellschaften nach folgenden Kriterien bewerten:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Lee las opiniones de todas las compañías aéreas que operan vuelos Marrakech Tánger expresadas por los clientes de eDreams. Podrás valorar las aerolíneas low cost y tradicionales por sus procesos de facturación y embarque, sus aviones y por muchos otros aspectos.
ES
Lesen Sie die Bewertungen aller Airlines durch eDreams- Kunden für Flüge auf der Strecke Marrakesch - Tanger und vergleichen Sie neben dem Flugpreis auch die Erfahrungen anderer Reisender, bevor Sie Ihren nächsten Flug buchen. Sie können Billigflieger und traditionelle Fluggesellschaften nach folgenden Kriterien bewerten:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Lee las opiniones de todas las compañías aéreas que operan vuelos Zagreb Dubrovnik expresadas por los clientes de eDreams. Podrás valorar las aerolíneas low cost y tradicionales por sus procesos de facturación y embarque, sus aviones y por muchos otros aspectos.
ES
Lesen Sie die Bewertungen aller Airlines durch eDreams- Kunden für Flüge auf der Strecke Zagreb - Dubrovnik und vergleichen Sie neben dem Flugpreis auch die Erfahrungen anderer Reisender, bevor Sie Ihren nächsten Flug buchen. Sie können Billigflieger und traditionelle Fluggesellschaften nach folgenden Kriterien bewerten:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Lee las opiniones de todas las compañías aéreas que operan vuelos Bariloche - San Carlos de Bariloche Iguazú expresadas por los clientes de eDreams. Podrás valorar las aerolíneas low cost y tradicionales por sus procesos de facturación y embarque, sus aviones y por muchos otros aspectos.
ES
Lesen Sie die Bewertungen aller Airlines durch eDreams- Kunden für Flüge auf der Strecke San Carlos Bariloche - El Calafate und vergleichen Sie neben dem Flugpreis auch die Erfahrungen anderer Reisender, bevor Sie Ihren nächsten Flug buchen. Sie können Billigflieger und traditionelle Fluggesellschaften nach folgenden Kriterien bewerten:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Lee las opiniones de todas las compañías aéreas que operan vuelos Goa Delhi expresadas por los clientes de eDreams. Podrás valorar las aerolíneas low cost y tradicionales por sus procesos de facturación y embarque, sus aviones y por muchos otros aspectos.
ES
Lesen Sie die Bewertungen aller Airlines durch eDreams- Kunden für Flüge auf der Strecke Goa - Delhi und vergleichen Sie neben dem Flugpreis auch die Erfahrungen anderer Reisender, bevor Sie Ihren nächsten Flug buchen. Sie können Billigflieger und traditionelle Fluggesellschaften nach folgenden Kriterien bewerten:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
embarqueLieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos mis agentes están dispuestos en Dadeland Cove, esperando el embarque real.
Alle meine Agenten haben sich bereits in Dadeland Cove postiert und warten auf die echte Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando muestre al consejo pruebas de que Jimmy saboteó ese embarque, sabiendo que mataría a dos de nuestros hombres, así que el trabajo que os encomendé ya no es encubierto.
Wenn ich dem Rat einen Beweis vorbringe…dass Jimmy die Lieferung sabotiert hat…bewusst zwei unserer Männer ermordet hat…dann ist diese Aufgabe, auf die ich dich angesetzt habe, nicht mehr geheim.
Korpustyp: Untertitel
Llegará un embarque a San Pedro la próxima semana.
Nächste Woche kommt eine Lieferung nach San Pedro.
Korpustyp: Untertitel
Un gran embarque de medicinas fue robado.
Eine große Lieferung mit Medikamenten wurde erbeutet.
Korpustyp: Untertitel
A fin de asegurar que un embarque específico de productos recibidos por una entidad certificada posee certificación GOTS, el comprador puede pedir al proveedor un certificado operativo (CO).
Um zu gewährleisten, dass eine bestimmte Lieferung von Produkten, die von einem zertifizierten Betrieb geliefert wird, GOTS-zertifiziert ist, kann der Käufer den zertifizierten Lieferanten auffordern, ein Transaktionszertifikat (TC) zu übermitteln.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
embarqueAn-Bord-Gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Estado miembro organizador y cada Estado miembro participante harán entrega de los repatriados de los que sean responsables, con su respectivo equipaje y cualquier objeto que se les hubiera retirado antes del embarque, a las autoridades del país de destino.
Der organisierende Mitgliedstaat und jeder teilnehmende Mitgliedstaat überstellen die aus seinem Land rückzuführenden Personen den Behörden des Ziellandes und übergeben ihnen das Gepäck und die vor dem An-Bord-Gehen beschlagnahmten Gegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una persona con discapacidad o movilidad reducida reciba la ayuda de un acompañante, esta persona deberá poder prestar, si así se solicita, la asistencia necesaria en el aeropuerto y durante el embarque y desembarque.
Wird ein behinderter Mensch oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, muss dieser Person auf Verlangen gestattet werden, die notwendige Hilfe im Flughafen und beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una persona con discapacidad o de movilidad reducida reciba la ayuda de un acompañante, esta persona deberá poder prestar, si así se solicita, la asistencia necesaria en el aeropuerto y durante el embarque y desembarque.
Wird ein behinderter Mensch oder eine Person eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, muss dieser Person auf Anforderung gestattet werden, die notwendige Hilfe im Flughafen beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una persona con movilidad reducida reciba la ayuda de un acompañante, esta persona deberá poder prestar, si así se solicita, la asistencia necesaria en el aeropuerto en el embarque y desembarque.
- Wird eine Person eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, muss dieser Personen auf Anforderung gestattet werden, die notwendige Hilfe im Flughafen beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos podrán asegurarse de que pueda aparcar su coche cerca de los accesos facilitados y que se le provea la asistencia necesaria durante los procesos de embarque y desembarque.
ES
Dort können Sie die Einzelheiten mit dem Personal besprechen, sodass Ihr Fahrzeug in unmittelbarer Nähe von Zugängen geparkt werden kann und Ihnen beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen Hilfestellung bereitsteht.
ES
Por favor recuerde que tiene que estar en la puerta de embarque por lo menos 30 minutos antes de la salida programada del vuelo para poder beneficiarse de la prioridad de embarque.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
embarquenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la denegación de embarque puede ocasionar enormes trastornos al viajero.
Für den Reisenden können sich in der Tat erhebliche Unannehmlichkeiten ergeben, wenn er nicht befördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su preocupación ante el registro y el etiquetado de contenedores y barriles que contienen productos químicos y sustancias peligrosas, a la luz del vertido de una carga muy tóxica del Andinet, en el mar del Norte, momento en que se descubrió que la sustancia en cuestión con correspondía al conocimiento de embarque;
ist beunruhigt über die Registrierung und Etikettierung von Containern und Fässern, die gefährliche Chemikalien und Stoffe enthalten, seit der Frachter Andinet in der Nordsee sehr toxische Ladung verlor, wobei sich herausstellte, dass die fragliche Substanz mit den Angaben in den Frachtbriefen nicht übereinstimmte;
El vendedor debe pagar los costos y el flete necesario para llevar la mercadería al puerto designado de destino y pagar todos los riesgos de pérdida o daños a la mercadería hasta que haya pasado la baranda del barco en el puertodeembarque.
DE
Der Verkäufer trägt Kosten und Fracht, die bis zur Lieferung der Waren am Bestimmungshafen anfallen und übernimmt sämtliche Risiken, bis die Waren die Reling des Schiffs am Verschiffungshafen überschritten haben.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel
Korpustyp: Webseite
El vendedor debe pagar los costos y el flete necesario para llevar la mercadería al puerto designado de destino y pagar todos los riesgos de pérdida o daños a la mercadería hasta que haya pasado la baranda del barco en el puertodeembarque.
DE
Der Verkäufer zahlt Kosten und Fracht, die benötigt werden, um die Waren an den Bestimmungshafen zu befördern und trägt sämtliche Risiken, bis die Waren die Reling des Schiffs am Verschiffungshafen überschritten haben.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel
Korpustyp: Webseite
puerto de embarqueVerladehafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La duración del viaje depende del puertodeembarque que cubre la ruta por Sicilia, desde un mínimo dice 12 horas, para distancias más cortas, una 21 horas para los más exigentes.
Die Dauer der Reise hängt von der Verladehafen für den Weg nach Sizilien, Variieren von einem Minimum von 12 Stunden, für kürzere Distanzen, ein 21 Stunden für die anspruchsvollsten.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todas las compañías aéreas que operan en el territorio comunitario están obligadas a informar a los pasajeros de sus derechos en caso de denegacióndeembarque, cancelación y retraso del avión. esto no afecta a las garantías para los compradores de paquetes turísticos.
IT
Charta der Touristenrechte (Pdf Online) Alle Fluggesellschaften, die innerhalb der EU arbeiten, sind verpflichtet, die Fluggäste über ihre Rechte im Falle von Nichtbeförderung, Annullierung und Verspätung zu informieren. Käufer von Pauschalreisen sind davon nicht betroffen.
IT
Algunos bonos que ha recibido debido a cancelación, retraso, denegacióndeembarque o descenso de clase son reembolsables (‘refundable EMD’) y pueden canjearse por dinero en metálico.
Einige Gutscheine, die Sie aufgrund einer Stornierung, Verspätung, Nichtbeförderung oder Rückstufung erhalten haben, sind erstattungsfähig (‘refundable EMD’) und können in Bargeld eingewechselt werden.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Actualizar la Carta de derechos de los pasajeros aéreos, incluyendo en ella las nuevas normas comunitarias en materia de denegacióndeembarque, cancelaciones y retrasos importantes de los vuelos, y de responsabilidad de las compañías aéreas.
ES
Sie hat die Charta der Fluggastrechte aktualisiert und darin die neuen Verordnungen über Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen sowie über die Haftung von Luftfahrtunternehmen berücksichtigt.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Además, la denegacióndeembarque, la cancelación del vuelo y la llegada al destino final indicado en el billete con un retraso de más de 3 horas pueden darte derecho a una compensación económica de entre 250 y 600 euros, en función de la distancia del vuelo:
ES
Daneben haben Sie bei Nichtbeförderung, Annullierung oder Ankunft am Zielflughafen (laut Flugschein) mit mehr als dreistündiger Verspätung unter Umständen Anspruch auf eine Entschädigung in Höhe von 250–600 Euro, je nach Flugstrecke:
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Cuando un servicio se ve interrumpido por un retraso, una cancelación o una denegacióndeembarque, los pasajeros deberían tener derecho a soluciones automáticas para hacer frente a las dificultades que esa situación les supone, sea cual sea el medio de transporte.
ES
Wird ein Verkehrsdienst wegen Verspätung, Annullierung oder Nichtbeförderung unterbrochen, so sollten die Reisenden aller Verkehrsträger automatisch Anspruch auf bestimmte Leistungen erhalten, um den Schwierigkeiten zu begegnen, denen sie situationsbedingt ausgesetzt sind.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Considera, no obstante, que la introducción de dispositivos de identificación por radiofrecuencia (RFID) en las tarjetas de embarque de los pasajeros individuales supondría una infracción del principio de proporcionalidad, así como una posible violación de la confidencialidad de los datos personales;
5. ist jedoch der Ansicht, dass die Einführung von Radiofrequenz-Identifikationssystemen (RFID) auf den Bordkarten der einzelnen Fluggäste gegen das Verhältnismäßigkeitsprinzip verstoßen und eventuell dem Schutz personenbezogener Daten entgegenstehen würde;
Erfahren Sie, ob Sie für Ihren KLM-Flug online einchecken, zusätzliche Optionen wählen und eine elektronische Bordkarte für Ihren KLM-Flug bekommen können.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Conserve su tarjeta de embarque de un vuelo de Alitalia procedente o con destino a Bolonia y disfrute de las ofertas especiales que hemos creado pensando en usted.
8.3 Muy bien El Link @ Sheraton es un salón confortable donde los huéspedes pueden hacer uso de la conexión a internet e incluso imprimir sus tarjetas de embarque de forma gratuita.
IT
La factura de compra y el conocimientodeembarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante.
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimientodeembarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante.
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimientodeembarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante del certificado.
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimientodeembarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante del certificado.
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte marítimo, el conocimientodeembarque del que se deduzca que la carga se ha efectuado antes de la fecha indicada;
bei Beförderung auf dem Seeweg das Konnossement, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor diesem Zeitpunkt erfolgt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones derivadas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables deben cubrir asimismo los conocimientosdeembarque en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable.
Unter Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren sollten auch Konnossemente fallen, soweit die Schuldverhältnisse aus dem Konnossement aus dessen Handelbarkeit entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conocimientodeembarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular, para los animales de que se trate;
dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — Frachtbrief für die betreffenden Tiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
el conocimientodeembarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular, para los animales de que se trate.
das auf den Lizenzinhaber ausgestellte Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — der Frachtbrief für die betreffenden Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conocimientodeembarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular, para los animales de que se trate;
dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — dem Frachtbrief für die betreffenden Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
el conocimientodeembarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular del certificado, para los animales de que se trate;
dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — dem Frachtbrief für die betreffenden Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit embarque
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la fecha de embarque.
den Tag des Anbordbringens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos todos los embarques.
Sie haben jedes existierende Waffenembargo gebrochen.