linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
embarque Einschiffung 33 . . . .

Verwendungsbeispiele

embarque Bordkarte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una tarjeta de embarque válida o equivalente;
eine gültige Bordkarte oder ein Äquivalent oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de embarque, toda compañía aérea deberá asegurarse de que el pasajero presente una tarjeta de embarque válida o equivalente en relación con el equipaje de bodega previamente facturado.
Luftfahrtunternehmen müssen beim Einsteigen sicherstellen, dass Fluggäste eine gültige Bordkarte oder ein Äquivalent vorweisen, das dem aufgegebenen Gepäck zugeordnet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito ver su pase de embarque, por favor.
Kann ich kurz Ihre Bordkarte haben, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe su confirmación de facturación y el resumen de su vuelo y haga clic en el enlace “Ver tarjeta de embarque móvil” para ver el código de barras 2D.(*)
Schauen Sie sich Ihre Eincheck-Bestätigung mit der Flugübersicht an und klicken Sie auf den Link “Mobile Bordkarte anschauen”, um den 2D-Barcode zu sehen .
Sachgebiete: luftfahrt handel politik    Korpustyp: Webseite
Indique su dirección de correo electrónico o número de teléfono para recibir por email o mensaje de texto la tarjeta de embarque móvil o confirmación de facturación.
Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Telefonnummer ein, um per E-Mail oder SMS die Mobile Bordkarte oder Ihre Eincheck-Bestätigung zu erhalten.
Sachgebiete: luftfahrt handel politik    Korpustyp: Webseite
Cuando llegue al punto de control o la puerta de embarque, deberá mostrar la imagen de la tarjeta de embarque móvil con el código de barras 2D (bidimensional) en la pantalla de su móvil, junto con los documentos necesarios para el viaje.
Am Eincheckpunkt oder Abfluggate angekommen, müssen Sie die Abbildung Ihrer Mobilen Bordkarte mit dem 2D-Barcode (zweidimensionaler Bar-Code) auf dem Display Ihres Handys sowie die erforderlichen Reisedokumente bereithalten.
Sachgebiete: luftfahrt handel politik    Korpustyp: Webseite
Mediante la sencilla aplicación Passbook, la tarjeta de embarque móvil de su vuelo aparecerá automáticamente en la pantalla de bloqueo de su móvil (Lockscreen) según se acerque la hora de embarque programada o cuando se aproxime al aeropuerto, facilitando así el proceso de embarque.
Sobald die geplante Abflugzeit Ihres Flugs näherrückt oder Sie sich dem Abflughafen nähern, erscheint anhand der benutzerfreundlichen Passbook-Anwendung die Mobile Bordkarte Ihres Flugs automatisch auf dem Bildschirm Ihres Handys (Lockscreen) und erleichtet damit Ihren Boarding-Prozess.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Solamente tendrá que elegir el icono “Add to Passbook” cuando complete el proceso de facturación desde móvil o cuando reciba su tarjeta de embarque móvil después de la facturación en línea. ¡Buen viaje!
Sobald Sie mobil eingecheckt oder Ihre Mobile Bordkarte über das online Eincheckverfahren erhalten haben, wählen Sie einfach das Icon „Passbook Hinzufügen“ – und Ihre Reise kann beginnen!
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Una tarjeta de embarque perdida puede permitirle a alguien cometer un robo de identidad.
So kann eine heruntergefallene Bordkarte für jemand anderen eine günstige Gelegenheit sein, die darauf angegebenen Daten für Identitätsdiebstahl zu nutzen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Aeropuertos de salida con Online Check-in y tarjeta de embarque móvil
Abflughäfen Online Check-in und mobile Bordkarte
Sachgebiete: luftfahrt radio handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embarques parciales .
embarque intermedio .
puerta de embarque . .
embarque de marinos .
posición de embarque .
embarque y desembarque .
dispositivo de embarque .
rechazo del embarque .
conocimiento de embarque combinado . . .
conocimiento de embarque directo . . .
conocimiento de embarque mixto . . .
puerto de embarque Verschiffungshafen 2 Verladehafen 1 . . .
hoja de embarque . .
denegación de embarque Nichtbeförderung 9
puerto de embarque convenido .
pasarela de embarque . .
fiebre de embarque . . .
aviso de embarque . .
prioridad en el embarque .
conocimiento de embarque limpio .
tarjeta de embarque Bordkarte 6
conocimiento de embarque Konnossement 10 . .
conocimiento de embarque conjunto .
embarque en racimos .
plataforma de embarque .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit embarque

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la fecha de embarque.
den Tag des Anbordbringens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos todos los embarques.
Sie haben jedes existierende Waffenembargo gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
controles previos al embarque;
Kontrollen vor dem Anbordgehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Valoración facturación y embarque: ES
Bewertung des Flugzeugs: ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Valoración facturación y embarque: ES
Bewertung der Klärung von Zwischenfällen: ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Procedimientos de denegación de embarque.
Verfahren für die Zurückweisung von Fluggästen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy llegó el primer embarque.
Das ist die erste Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Les gusta atacar embarques farmacéuticos.
Sie mögen es, bei pharmazeutischen Lieferungen zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio de puerta de embarque
Die Vorteile des neuen Flugsteigs A im Überblick:
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Cápsula de escape lista para embarque.
Fluchtkapsel ist bereit für den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
derechos por conocimientos de embarque múltiples
Gebühr für das Ausstellen von Frachtbriefen
   Korpustyp: EU IATE
autorización para expedir conocimientos de embarque neutros
Genehmigung zur Herausgabe neutraler Luftfrachtbriefe
   Korpustyp: EU IATE
El mayor embarque del siglo 21.
Einer der größten Raubzüge des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
El inspector necesita esos números de embarque.
Der Inspektor braucht Angaben zu den Frachtbriefnummern.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un ordinario pueblo de embarque.
Es sieht nach einem ganz normalen Dorf aus.
   Korpustyp: Untertitel
El embarque y desembarque son rápidos. ES
Auf- und Abladen geht auch immer schnell. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
tarjeta de embarque viaje de vuelta
Die Streckenpreise gelten beim Kauf von Hin- und Rückflug.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Instalaciónes del embarque fabricantes y proveedores. ES
Verladeanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Apertura y cierre de puertas de embarque
Steuerung zum Öffnen und Schließen von Bahnsteigtüren
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Cerca de las puertas de embarque
In der Nähe der Abfluggates
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Embarque seco, de fricción, constantemente cerrado
Reibungskupplung, trocken, ständig geschlossen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Salida hacía Ceuta y embarque a Algeciras
Abfahrt nach Ceuta und Überfahrt mit der Fähre von Ceuta nach Algeciras
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Embarque inmediato para el verano 2015 ES
Leinen los für die Sommersaison 2015! ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Búsqueda con cualquier referencia de embarque
Suchfunktion mit Hilfe beliebiger Sendungs-Referenzdaten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, me resultó imposible obtener la tarjeta de embarque.
Auf Rückfragen erhielt ich keine Antwort.
   Korpustyp: EU DCEP
Se prevé asistencia durante el embarque, tránsito y llegada.
Ebenso soll das Ziel größerer Umweltfreundlichkeit von Batterien festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lugar/puerto de embarque y punto de contacto local.
Verladeort/Verladehafen und Kontaktstelle vor Ort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivo del regreso a puerto (amarre, embarque de suministros, desembarques).
Grund für die Rückkehr in den Hafen (z. B. Zuflucht, Versorgung, Anlandung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar y fecha de embarque --- Medio de transporte
Ort und Tag des Versands
   Korpustyp: EU DGT-TM
la duración del embarque serà la de una marea
die Dauer des Aufenthalts erstreckt sich über die Dauer einer Fangreise
   Korpustyp: EU IATE
Última llamada para el embarque del vuelo de Gotha…
Letzter Aufruf für den Gotham-Flu…
   Korpustyp: Untertitel
simplificación de los trámites de aduana y de embarque;
Vereinfachung der Zoll- und Verladeverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Pasarelas y escaleras de embarque de pasajeros para aeronaves
Fluggastbrücken und -treppen für Flugzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos agentes escoltarán a Rane hasta la escalera de embarque.
Zwei begleiten Rane die Treppe hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema I corazón o de embarque? ES
Du magst das Thema Apfel oder a day? ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El embarque se cierra 30 minutos antes de la salida. ES
Der Zustieg zum Bus erfolgt bis spätestens 30 Minuten vor der Abfahrt. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
¿Siempre será así cada vez que me embarque?
Bist du jetzt immer so wenn ich rausfahre?
   Korpustyp: Untertitel
Parece haber una disputa menor sobre cargos de embarque.
Es gibt offenbar einen Disput wegen einer Schiffsfracht.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas frecuentes sobre la tarjeta de embarque electrónica
Häufig gestellte Fragen zum eBoarding Pass
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Y también porque tomamos sus embarques con seriedad.
Wir nehmen ihre Anliegen ernst.
Sachgebiete: controlling oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
El embarque y desembarque en Dublin es especialmente bueno. ES
Die Rückfahrt startete auch pünktlich und war gut. ES
Sachgebiete: verlag tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Entrada con embarque prioritario - Reserve ahora y ahorre
Madame Tussauds und London Eye - Jetzt buchen und sparen
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Proceso de embarque y billetes del London Eye
Ticket Sammlung am London Eye
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Diríjase a la puerta de embarque de su vuelo.
Begeben Sie sich zu Ihrem Abfluggate.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Situado a 21 minutos de la Terminal de Embarque.
21 Minuten vom Einschiffungsterminal entfernt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Rastree fácilmente sus embarques mientras está en movimiento.
Einfache Verfolgung Ihrer Sendung von unterwegs.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
las zonas de embarque, desembarque y almacenamiento de la carga y las provisiones de los buques;
Bereiche, in denen Ladung und Vorräte geladen, entladen oder gelagert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
de impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas cuando la seguridad se
werden, die Lade- oder Löscharbeiten zu unterbinden oder anzuhalten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
de impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas cuando
werden, die Lade- oder Löscharbeiten zu unterbinden oder anzuhalten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
con experiencia en el embarque y desembarque de cargas a granel,
im Hinblick auf das Laden und/oder Löschen von Massengutschiffen sachkundig und
   Korpustyp: EU DCEP
impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas sólidas a granel cuando
sind, das Laden oder Löschen fester Massengüter zu verhindern oder anzuhalten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la realidad del transporte marítimo, deben tomarse como referencia las horas de embarque.
Zur Berücksichtigung der Praxis im Seeverkehr sollte auf die Einstiegszeiten Bezug genommen und diesem Prozess Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de embarque a los ciudadanos europeos indeseables para Estados Unidos
Betrifft: Einsteigeverbot für in den USA unerwünschte europäische Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos pasajeros tendrán que ser asistidos, sin recargo, durante el embarque y la salida.
Spielzeug, das für Kinder unter 36 Monaten gefährlich sein könnte, muss einen Gefahrenhinweis tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo el contenedor de embarque achicó el mundo y agrandó la economía mundial ).
Wie der Schiffscontainer die Welt kleiner und die Weltwirtschaft größer machte ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienen embarques de auto…...el cargar y descargar los mantiene a flote. - ¿Es sólo eso?
Sie haben die Autoschiffe, die reinkomme…und die Ro-Ro-Schiffe halten sie über Wasser. - Das ist alles?
   Korpustyp: Untertitel
Es menos agradable aún ser víctima de una denegación de embarque.
Noch ärgerlicher ist es, Opfer von Überbuchungen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el mejorar la seguridad exige nuevos procedimientos de embarque de los pasajeros.
Die Kommission vertritt die Ansicht, daß zur Verbesserung der Sicherheit neue Prozeduren für das Anbordgehen der Passagiere notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produciría el colapso de las cadenas logísticas en las puertas de embarque.
Die Logistikketten an den Gateways würden zusammenbrechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos documentarios en los que el embarque de mercancía actúe como garantía y otras transacciones autoliquidables
Dokumentenakkreditive, bei denen die Frachtpapiere als Sicherheit dienen, oder andere leicht liquidierbare Transaktionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sobrecargo haya realizado la demostración de seguridad previa al embarque, y
der leitende Flugbegleiter die Vorbesprechung mit dem Kabinenpersonal vor Flugbeginn durchgeführt hat, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 Cierre de las puertas de embarque de carga (R 20-1)
17 Schließen der Frachtladetüren (R 20-1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la recepción, entrega y custodia de cargas antes de su embarque o después del desembarque;
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la llamada de embarque final para el vuelo 317 a Nashville.
Das ist der letzte Boardingaufruf für den Flug 317 nach Nashville.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos los conocimientos de embarqu…...de los barcos llegados de África los últimos 3 meses.
Wir brauchen die Frachtbrief…von Schiffen aus Afrika. In den letzten drei Monaten!
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que caló en mí muy pronto, en ese contenedor de embarque.
Du hast gesagt, er hat mich zu früh übernommen, in dem Container damals.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que todos se dieron cuenta de las mu…...extrañas historias que había antes del embarque.
Ihr alle habt bestimmt die seltsamen Geschichten gehört, die im Umlauf waren, bevor wir gestartet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ultimo aviso para el vuelo 594 de Alitalia para Londres, Heathrow, embarque por la puerta 5.
Letzter Aufruf für den Flug Alitalia AZ 594 nach London Heathrow, Check-in am Flugsteig 11.
   Korpustyp: Untertitel
Y la documentación de todos los embarques con el mismo destino. - ¿De qué se trata?
Er will Listen aller Lieferungen mit demselben Bestimmungsort. - Und warum das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Los nuevos embarques van directo a la Zona Neutra…A escondites secretos en la ciudad.
Alle Lieferungen wurden sofort in die neutrale Zone gebracht, zu einem Versteck in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen sus pasaportes para inspecció…cuando pasen por la puerta de embarque.
Halten sie Ihre Pässe zur letzten Kontrolle bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes edad para esperar. -¿Qué opina ella de que te embarques?
Sie sind jung und können warten. Was denkt sie über Ihren Beruf?
   Korpustyp: Untertitel
.3 las puertas de embarque de carga que haya en el mamparo de colisión;
.2 Bugvisiere an den in Absatz .1.1 bezeichneten Stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los pasajeros con billete diríjanse a la puerta de embarque.
Alle Passagiere mit Ticket gehen bitte ruhig zum Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen sus pasaportes para inspeccio…cuando pasen por la puerta de embarque.
Halten sie Ihre Pässe zur letzten Kontrolle bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Y si es sólo de ida, debe tener el pase de embarque.
Wenn Sie einfach fliegen, haben Sie noch den Kontrollabschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay sobre el embarque mas grande de éxtasis que provenía de Ámsterdam?
Das soll die größte Ecstasy-Lieferung_BAR_aus Amsterdam gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo por si necesitas leer algo en el tre…...o cuando te embarques.
Nur für den Fall das du im Zug was zu lesen brauchst. Oder auf dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud de autorización para el embarque capitán - El barco finalmente se comprobó médico
- Das Schiff wurde schließlich zum Arzt bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Te recuerdan lo que perdiste ese día, en el contenedor de embarque.
Sie erinnern dich daran, was du an jenem Tag verloren hast. In dem Frachtcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
Señoras y caballeros, el vuelo 29 de American Pride a Bosto…...va a comenzar el embarque.
Meine Damen und Herren, wir bitten alle Passagiere von Flug 29 nach Boston, sich ins Flugzeug zu begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Retraso del vuelo o de la entrega del equipaje, cancelación, cambio de la puerta de embarque…
Verspätung Ihres Fluges oder bei der Gepäckausgabe, Annullierung, Änderung des Abfluggates …
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Convierta sus puntos Le Club Accorhotels en millas aéreas y embarque hacia el destino que prefiera.
Wandeln Sie Ihre Le Club Accorhotels Punkte in Flugmeilen um und heben Sie in Richtung Traumziel ab.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Aseguramos embarque de máquinas de uso seleccionadas por Ud. en cualquier lugar del mundo. ES
Für die von Ihnen ausgewählten gebrauchten Maschinen sichern wir Einladung an jedem Ort in der Welt. ES
Sachgebiete: oekologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Comprobación autoservicio de vuelo e instalaciones para impresión de la tarjeta de embarque
Self-Service-Check-in für Flüge und Ausdruck von Boardkarten
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Es sólo por si necesitas algo para leer en el tren …cuando embarques.
Das ist nur für den Fall, dass du mal was im Zug zu lesen brauchst. Oder wenn du in See stichst.
   Korpustyp: Untertitel
Embarques para la exportación FCL (todos los márgenes de temperatura), así como LCL (solo en seco)
Exportverschiffungen FCL (alle Temperaturbereiche) sowie LCL (nur trocken)
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Tenemos a 90 personas aterrorizadas por esos chalado…en la zona de embarque B.
90 Personen werden von diesen Verrückten in Abflughalle B festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
En ausencia de la autorización E.S.T.A. las autoridades estadounidenses no consentirán el embarque en el vuelo.
Die Ablehnung von ESTA führt zu der Verweigerung der Berechtigung, den Einstiegsbereich zu betreten.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Instalaciónes del embarque La empresa Steinbock Handling AG fue fundada en el año 1972. ES
Verladeanlagen Die Steinbock Handling AG wurde im Jahre 1972 gegründet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Instalaciónes del embarque La compañía Laweco Maschinen- und Apparatebau GmbH fue fundada en el año 1979. ES
Verladeanlagen Die Laweco Maschinen- und Apparatebau GmbH wurde im Jahre 1979 gegründet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Instalaciónes del embarque La compañía Arnold Verladesysteme fue fundada en el año 1972. ES
Verladeanlagen Arnold Verladesysteme wurde im Jahre 1972 gegründet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Instalaciónes del embarque En el año 2008 la empresa emplea a más de 1000 personas. ES
Verladeanlagen Das Unternehmen beschäftigte im Jahr 2008 über 1000 Mitarbeiter. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Actualmente, Arnold Verladesysteme es un de líderes en el desarrollo y fabricación de instalaciónes del embarque. ES
Die Firma zählt heute zu den Branchenführern bei der Entwicklung und Herstellung von Verladeanlagen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto hará del embarque un proceso libre de estrés y ahorrará tiempo al grupo. ES
Dies macht das Einchecken leicht und stressfrei und spart der Gruppe Zeit. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento estable de la terminal de embarque es esencial para el negocio.
Der stabile Betrieb des Verladeterminals ist für den Erfolg des Geschäfts unerlässlich.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Se ofrece un servicio de transporte al punto de embarque de cruceros gratuito.
Es gibt einen kostenfreien Shuttle zum Kreuzfahrtterminal.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
la fiesta comienza ya cuando embarque y recreación oportunidades están dirigidas a toda la familia.
der Urlaub beginnt schon beim Möglichkeiten für Verpflegung und Erholung für die ganze Familie gerichtet sind.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Allí se gestionan las órdenes de apertura y se transmiten a las puertas de embarque.
Die Öffnungsanweisung wird dort verarbeitet und an die Austrittstüren übertragen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
 La primera está instalada en una sala técnica cerca del andén con puertas de embarque.
 der erste ist in einer technischen Umgebung neben dem Bahsteig installiert, der mit Austrittstüren ausgestattet ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite